中文(简体)
T
MonteCristonoticed,astheydescendedthestaircase,thatBertucciosignedhimselfintheCorsicanmanner;thatis,hadformedthesignofthecrossintheairwithhisthumb,andasheseatedhimselfinthecarriage,mutteredashortprayer.
当他们走下楼梯时,基督山注意到贝尔图乔用科西嘉人的方式画了个十字,也就是说,他用拇指在空中画了个十字,然后当他坐在马车里时,低声念了一段简短的祈祷词。
Anyonebutamanofexhaustlessthirstforknowledgewouldhavehadpityonseeingthesteward’sextraordinaryrepugnanceforthecount’sprojecteddrivewithoutthewalls;buttheCountwastoocurioustoletBertuccioofffromthislittlejourney.
除了一个对知识有着无尽渴望的人,看到管家对伯爵计划的城外旅行表现出的极度反感,任何人都会感到同情;但是伯爵太好奇了,不想让贝尔图乔错过这次小小的旅行。
IntwentyminutestheywereatAuteuil;thesteward’semotionhadcontinuedtoaugmentastheyenteredthevillage.
二十分钟后,他们到达了奥特伊;当他们进入村庄时,管家的情绪继续加剧。
Bertuccio,crouchedinthecornerofthecarriage,begantoexaminewithafeverishanxietyeveryhousetheypassed.
贝尔图乔蜷缩在马车的角落里,开始带着狂热的焦虑审视他们经过的每一所房子。
TellthemtostopatRuedelaFontaine,No.28,saidthecount,fixinghiseyesonthesteward,towhomhegavethisorder.
“告诉他们在芳丹街 28 号停下来,”伯爵说,眼睛盯着管家,向他下达了这个命令。
Bertuccio’sforeheadwascoveredwithperspiration;however,heobeyed,and,leaningoutofthewindow,hecriedtothecoachman,RuedelaFontaine,No.28.
贝尔图乔的额头上满是汗水;然而,他还是服从了,探出窗外,对车夫喊道:“芳丹街 28 号。”
No.28wassituatedattheextremityofthevillage;duringthedrivenighthadsetin,anddarknessgavethesurroundingstheartificialappearanceofasceneonthestage.
28 号位于村子的尽头;在行驶过程中,夜幕降临,黑暗给周围环境带来了舞台上场景的人工外观。
Thecarriagestopped,thefootmansprangoffthebox,andopenedthedoor.
马车停了下来,仆人从车夫座上跳下来,打开了车门。
Well,saidthecount,youdonotgetout,M.Bertuccioyouaregoingtostayinthecarriage,then?Whatareyouthinkingofthisevening?
“嗯,”伯爵说,“你不出去,贝尔图乔先生——你打算留在马车里吗?你今晚在想什么?”
Bertucciosprangout,andofferedhisshouldertothecount,who,thistime,leaneduponitashedescendedthethreestepsofthecarriage.
贝尔图乔跳了出来,把肩膀伸向伯爵,伯爵这次靠在上面下了马车的三级台阶。
Knock,saidthecount,andannounceme.
“敲门,”伯爵说,“并通报我。”
Bertuccioknocked,thedooropened,andtheconciergeappeared.Whatisit?askedhe.
贝尔图乔敲门,门开了,看门人出现了。“怎么了?”他问道。
Itisyournewmaster,mygoodfellow,saidthefootman.Andheheldouttotheconciergethenotary’sorder.
“这是你的新主人,我的好朋友,”仆人说。他把公证人的命令递给看门人。
Thehouseissold,then?demandedtheconcierge;andthisgentlemaniscomingtolivehere?
“房子卖了,是吗?”看门人问;“这位先生要来住在这里吗?”
Yes,myfriend,returnedthecount;andIwillendeavortogiveyounocausetoregretyouroldmaster.
“是的,我的朋友,”伯爵回答说;“我会尽力不让你后悔你的老主人。”
Oh,monsieur,saidtheconcierge,Ishallnothavemuchcausetoregrethim,forhecameherebutseldom;itisfiveyearssincehewasherelast,andhedidwelltosellthehouse,foritdidnotbringhiminanythingatall.
“哦,先生,”看门人说,“我不会太后悔他的,因为他很少来这里;他上次来这里已经是五年前了,他卖掉房子是对的,因为这房子根本没给他带来任何收益。”
Whatwasthenameofyouroldmaster?saidMonteCristo.
“你老主人的名字是什么?”基督山问。
TheMarquisofSaintMeran.Ah,Iamsurehehasnotsoldthehouseforwhathegaveforit.
“圣梅朗侯爵。啊,我敢肯定他卖房子的价格不是他买房子的价格。”
TheMarquisofSaintMeran!returnedthecount.Thenameisnotunknowntome;theMarquisofSaintMeran!andheappearedtomeditate.
“圣梅朗侯爵!”伯爵重复道。“这个名字我并不陌生;圣梅朗侯爵!”他似乎在沉思。
Anoldgentleman,continuedtheconcierge,astanchfolloweroftheBourbons;hehadanonlydaughter,whomarriedM.deVillefort,whohadbeentheking’sattorneyatNimes,andafterwardsatVersailles.
“是一位老绅士,”门房继续说,“他是波旁王朝的坚定支持者;他有一个独生女,嫁给了维尔福先生,维尔福先生曾在尼姆当过国王的律师,后来在凡尔赛也当过。”
MonteCristoglancedatBertuccio,whobecamewhiterthanthewallagainstwhichheleanedtopreventhimselffromfalling.Andisnotthisdaughterdead?
基督山瞥了一眼贝尔图乔,他靠在墙上,脸色比墙还白,以免自己摔倒。“这位女儿不是死了吗?”
demandedMonteCristo;IfancyIhaveheardso.
基督山问道;“我好像听说过。”
Yes,monsieur,oneandtwentyyearsago;andsincethenwehavenotseenthepoormarquisthreetimes.
“是的,先生,二十一年前就死了;从那以后,我们就没见过这位可怜的侯爵三次以上。”
Thanks,thanks,saidMonteCristo,judgingfromthesteward’sutterprostrationthathecouldnotstretchthecordfurtherwithoutdangerofbreakingit.Givemealight.
“谢谢,谢谢,”基督山说,从管家完全屈服的样子判断,他再拉紧绳子就有断的危险了。“给我一盏灯。”
ShallIaccompanyyou,monsieur?
“先生,我要陪您去吗?”
No,itisunnecessary;Bertucciowillshowmealight.
“不,没必要;贝尔图乔会给我照亮的。”
AndMonteCristoaccompaniedthesewordsbythegiftoftwogoldpieces,whichproducedatorrentofthanksandblessingsfromtheconcierge.
基督山说着,给了他两枚金币,这使看门人感激涕零,不停地道谢。
Ah,monsieur,saidhe,afterhavingvainlysearchedonthemantlepieceandtheshelves,Ihavenotgotanycandles.
“啊,先生,”他在壁炉架和架子上徒劳地寻找后说,“我没有蜡烛了。”
Takeoneofthecarriagelamps,Bertuccio,saidthecount,andshowmetheapartments.
“贝尔图乔,拿一盏马车灯,”伯爵说,“带我看看房间。”
Thestewardobeyedinsilence,butitwaseasytosee,fromthemannerinwhichthehandthatheldthelighttrembled,howmuchitcosthimtoobey.
管家默默地服从了,但从他拿着灯的手颤抖的样子可以很容易地看出,他服从的代价有多大。
Theywentoveratolerablylargegroundfloor;asecondfloorconsistedofasalon,abathroom,andtwobedrooms;nearoneofthebedroomstheycametoawindingstaircasethatleddowntothegarden.
他们走过一个相当大的底层;二楼有一个客厅、一个浴室和两个卧室;在其中一个卧室附近,他们来到了一个蜿蜒的楼梯,通向花园。
Ah,hereisaprivatestaircase,saidthecount;thatisconvenient.Lightme,M.Bertuccio,andgofirst;wewillseewhereitleadsto.
“啊,这里有一个私人楼梯,”伯爵说,“这很方便。贝尔图乔先生,给我照亮,你先走;我们看看它通向哪里。”
Monsieur,repliedBertuccio,itleadstothegarden.
“先生,”贝尔图乔回答说,“它通向花园。”
And,pray,howdoyouknowthat?
“那么,请告诉我,你怎么知道的?”
Itoughttodoso,atleast.
“至少它应该是这样的。”
Well,letusbesureofthat.Bertucciosighed,andwentonfirst;thestairsdid,indeed,leadtothegarden.Attheouterdoorthestewardpaused.
“好吧,让我们确定一下。”贝尔图乔叹了口气,先走了;楼梯确实通向花园。在外面的门口,管家停了下来。
Goon,MonsieurBertuccio,saidthecount.
“继续走,贝尔图乔先生,”伯爵说。
Buthewhowasaddressedstoodthere,stupefied,bewildered,stunned;hishaggardeyesglancedaround,asifinsearchofthetracesofsometerribleevent,andwithhisclinchedhandsheseemedstrivingtoshutouthorriblerecollections.Well,insistedtheCount.
但是,被称呼的人站在那里,惊呆了,不知所措,茫然;他憔悴的眼睛环顾四周,仿佛在寻找某个可怕事件的痕迹,他紧握的双手似乎在努力排除可怕的回忆。“好吧,”伯爵坚持说。
No,no,criedBertuccio,settingdownthelanternattheangleoftheinteriorwall.
“不,不,”贝尔图乔喊道,把灯笼放在内墙的角落里。
No,monsieur,itisimpossible;Icangonofarther.
“不,先生,这是不可能的;我不能再往前走了。”
Whatdoesthismean?demandedtheirresistiblevoiceofMonteCristo.
“这是什么意思?”基督山那不可抗拒的声音问道。
Why,youmustsee,yourexcellency,criedthesteward,thatthisisnotnatural;that,havingahousetopurchase,youpurchaseitexactlyatAuteuil,andthat,purchasingitatAuteuil,thishouseshouldbeNo.28,RuedelaFontaine.Oh,whydidInottellyouall?
“哎呀,您一定得明白,大人,”管家喊道,“这太不自然了;您要买房子,偏偏就在欧特伊买,而且在欧特伊买的这所房子,竟然是芳丹街二十八号。唉,我为什么不把一切都告诉您呢?”
Iamsureyouwouldnothaveforcedmetocome.
我肯定您就不会强迫我来了。
Ihopedyourhousewouldhavebeensomeotheronethanthis;asiftherewasnotanotherhouseatAuteuilthanthatoftheassassination!
我希望您的房子不是这一所;好像在欧特伊除了那起暗杀案的房子,就没有别的房子了!”
What,what!criedMonteCristo,stoppingsuddenly,whatwordsdoyouutter?
“什么,什么!”基督山突然停下来喊道,“你说的是什么话?
Devilofaman,Corsicanthatyouarealwaysmysteriesorsuperstitions.
该死的人,你这个科西嘉人——总是神秘兮兮或迷信不已。
Come,takethelantern,andletusvisitthegarden;youarenotafraidofghostswithme,Ihope?
来吧,拿着灯笼,我们去花园看看;我希望你和我在一起不会害怕鬼吧?”
Bertuccioraisedthelantern,andobeyed.
贝尔图乔举起灯笼,服从了。
Thedoor,asitopened,disclosedagloomysky,inwhichthemoonstrovevainlytostrugglethroughaseaofcloudsthatcoveredherwithbillowsofvaporwhichsheilluminedforaninstant,onlytosinkintoobscurity.Thestewardwishedtoturntotheleft.No,no,monsieur,saidMonteCristo.
门一打开,就露出了阴沉的天空,月亮在云层中徒劳地挣扎着,云层像波浪一样覆盖着她,她照亮了一会儿,却又陷入了黑暗。管家想转向左边。“不,不,先生,”基督山说。
Whatistheuseoffollowingthealleys?
“沿着小路走有什么用?
Hereisabeautifullawn;letusgoonstraightforwards.
这里有一片美丽的草坪;我们一直往前走吧。”
Bertucciowipedtheperspirationfromhisbrow,butobeyed;however,hecontinuedtotakethelefthand.
贝尔图乔擦去额头上的汗水,但还是服从了;然而,他继续走左边。
MonteCristo,onthecontrary,tooktherighthand;arrivednearaclumpoftrees,hestopped.Thestewardcouldnotrestrainhimself.
相反,基督山则走右边;走到一丛树附近,他停了下来。管家忍不住了。
Move,monsieurmoveaway,Ientreatyou;youareexactlyinthespot!
“走,先生——走开,我求求你;你正好在那个地方!”
Whatspot?
“什么地方?”
Wherehefell.
“他倒下的地方。”
MydearMonsieurBertuccio,saidMonteCristo,laughing,controlyourself;wearenotatSartenaoratCorte.
“我亲爱的贝尔图乔先生,”基督山笑着说,“控制一下自己;我们不是在萨尔泰纳或科尔特。
ThisisnotaCorsicanarbor,butanEnglishgarden;badlykept,Iown,butstillyoumustnotcalumniateitforthat.
这不是科西嘉的凉亭,而是英国的花园;我承认,它维护得不好,但你仍然不能因此而诽谤它。”
Monsieur,Iimploreyoudonotstaythere!
“先生,我恳求你不要留在那里!”
Ithinkyouaregoingmad,Bertuccio,saidthecountcoldly.Ifthatisthecase,Iwarnyou,Ishallhaveyouputinalunaticasylum.
“我觉得你疯了,贝尔图乔,”伯爵冷冷地说。“如果是这样,我警告你,我会把你送进疯人院。”
Alas,excellency,returnedBertuccio,joininghishands,andshakinghisheadinamannerthatwouldhaveexcitedthecount’slaughter,hadnotthoughtsofasuperiorinterestoccupiedhim,andrenderedhimattentivetotheleastrevelationofthistimorousconscience.
“唉,大人,”贝尔图乔双手合十,摇了摇头,如果不是因为伯爵心里想着更重要的事情,对他这个胆小的良心的哪怕最细微的表露都很注意,他这种样子一定会引起伯爵的大笑。
Alas,excellency,theevilhasarrived!
“唉,大人,坏事已经来了!”
M.Bertuccio,saidthecount,Iamverygladtotellyou,thatwhileyougesticulate,youwringyourhandsandrollyoureyeslikeamanpossessedbyadevilwhowillnotleavehim;andIhavealwaysobserved,thatthedevilmostobstinatetobeexpelledisasecret.IknewyouwereaCorsican.
“贝尔图乔先生,”伯爵说,“我很高兴地告诉你,当你做手势的时候,你扭动双手,转动眼睛,就像一个被魔鬼附身的人,魔鬼不会离开他;我一直注意到,最顽固的魔鬼是一个秘密。我知道你是科西嘉人。
Iknewyouweregloomy,andalwaysbroodingoversomeoldhistoryofthevendetta;andIoverlookedthatinItaly,becauseinItalythosethingsarethoughtnothingof.
我知道你很忧郁,总是想着一些复仇的旧历史;在意大利,我忽略了这一点,因为在意大利,这些事情都被认为是无关紧要的。
ButinFrancetheyareconsideredinverybadtaste;therearegendarmeswhooccupythemselveswithsuchaffairs,judgeswhocondemn,andscaffoldswhichavenge.
但在法国,它们被认为是非常糟糕的品味;有宪兵处理这些事情,有法官谴责,有断头台为其复仇。”
Bertuccioclaspedhishands,andas,inalltheseevolutions,hedidnotletfallthelantern,thelightshowedhispaleandalteredcountenance.
贝尔图乔握紧双手,在所有这些动作中,他都没有放下灯笼,灯光照出了他苍白而变了样的面容。
MonteCristoexaminedhimwiththesamelookthat,atRome,hehadbentupontheexecutionofAndrea,andthen,inatonethatmadeashudderpassthroughtheveinsofthepoorsteward,TheAbbeBusoni,thentoldmeanuntruth,saidhe,when,afterhisjourneyinFrance,in1829,hesentyoutome,withaletterofrecommendation,inwhichheenumeratedallyourvaluablequalities.
基督山用他在罗马看安德烈处决时的那种眼神审视着他,然后用一种让可怜的管家的血管都颤抖的语气说:“那么,布索尼神父在 1829 年法国之行后,给我写信推荐你,并列举了你所有的优点,他是在骗我。”
Well,Ishallwritetotheabbe;Ishallholdhimresponsibleforhisprotege’smisconduct,andIshallsoonknowallaboutthisassassination.
好吧,我要写信给神父;我要让他为他的被保护人的不当行为负责,我很快就会知道这起暗杀的一切。
OnlyIwarnyou,thatwhenIresideinacountry,Iconformtoallitscode,andIhavenowishtoputmyselfwithinthecompassoftheFrenchlawsforyoursake.
只是我警告你,当我在一个国家居住时,我会遵守它的所有法律,我不想因为你而让自己受到法国法律的制裁。”
Oh,donotdothat,excellency;Ihavealwaysservedyoufaithfully,criedBertuccio,indespair.Ihavealwaysbeenanhonestman,and,asfaraslayinmypower,Ihavedonegood.
“哦,不要这样做,大人;我一直忠心耿耿地为你效劳,”贝尔图乔绝望地喊道。“我一直是个诚实的人,而且,只要我力所能及,我都做了好事。”
Idonotdenyit,returnedthecount;butwhyareyouthusagitated.Itisabadsign;aquietconsciencedoesnotoccasionsuchpalenessinthecheeks,andsuchfeverinthehandsofaman.
“我不否认这一点,”伯爵回答说,“但你为什么这么激动。这是个不好的迹象;问心无愧的人不会脸色这么苍白,手这么热。”
But,yourexcellency,repliedBertucciohesitatingly,didnottheAbbeBusoni,whoheardmyconfessionintheprisonatNimes,tellyouthatIhadaheavyburdenuponmyconscience?
“但是,大人,”贝尔图乔犹豫地回答说,“在尼姆监狱听我忏悔的布索尼神父,不是告诉过你,我心里有很重的负担吗?”
Yes;butashesaidyouwouldmakeanexcellentsteward,Iconcludedyouhadstolenthatwasall.
“是的,但他说你会成为一个出色的管家,我就以为你偷了东西——仅此而已。”
Oh,yourexcellency,returnedBertuccioindeepcontempt.
“噢,大人,”贝尔图乔深感轻蔑地回答。
Or,asyouareaCorsican,thatyouhadbeenunabletoresistthedesireofmakingastiff,’asyoucallit.
“或者,因为你是科西嘉人,你无法抗拒你所谓的‘干掉他’的欲望。”
Yes,mygoodmaster,criedBertuccio,castinghimselfatthecount’sfeet,itwassimplyvengeancenothingelse.
“是的,我的好主人,”贝尔图乔喊道,扑倒在伯爵的脚下,“这只是复仇——仅此而已。”
Iunderstandthat,butIdonotunderstandwhatitisthatgalvanizesyouinthismanner.
“我明白,但我不明白是什么让你如此激动。”
But,monsieur,itisverynatural,returnedBertuccio,sinceitwasinthishousethatmyvengeancewasaccomplished.
“但是,先生,这很自然,”贝尔图乔回答说,“因为我的复仇就是在这所房子里完成的。”
What!myhouse?
“什么!我的房子?”
Oh,yourexcellency,itwasnotyours,then.
“哦,阁下,那时它不是您的。”
Whose,then?TheMarquisdeSaintMeran,Ithink,theconciergesaid.WhathadyoutorevengeontheMarquisdeSaintMeran?
“那么是谁的?我想门房说是圣梅朗侯爵的。你对圣梅朗侯爵有什么要报复的?”
Oh,itwasnotonhim,monsieur;itwasonanother.
“哦,不是对他,先生,是对另一个人。”
Thisisstrange,returnedMonteCristo,seemingtoyieldtohisreflections,thatyoushouldfindyourselfwithoutanypreparationinahousewheretheeventhappenedthatcausesyousomuchremorse.
“这很奇怪,”基督山伯爵说,似乎陷入了沉思,“你竟然毫无准备地来到了这所发生了让你如此懊悔的事情的房子里。”
Monsieur,saidthesteward,itisfatality,Iamsure.
“先生,”管家说,“我肯定这是命中注定的。”
First,youpurchaseahouseatAuteuilthishouseistheonewhereIhavecommittedanassassination;youdescendtothegardenbythesamestaircasebywhichhedescended;youstopatthespotwherehereceivedtheblow;andtwopacesfartheristhegraveinwhichhehadjustburiedhischild.
“首先,您在欧特伊买了一栋房子——这就是我犯下谋杀罪的那所房子;您走下他走下的同一楼梯进入花园;您停在他遭受打击的地方;再走两步就是他刚刚埋葬孩子的坟墓。”
Thisisnotchance,forchance,inthiscase,istoomuchlikeprovidence.
“这不是偶然,因为在这种情况下,偶然太像天意了。”
Well,amiableCorsican,letussupposeitisprovidence.Ialwayssupposeanythingpeopleplease,and,besides,youmustconcedesomethingtodiseasedminds.Come,collectyourself,andtellmeall.
“好吧,和蔼可亲的科西嘉人,我们就假设这是天意吧。我总是假设人们喜欢什么,而且,此外,你必须承认一些病态的心理。来吧,振作起来,告诉我一切。”
Ihaverelateditbutonce,andthatwastotheAbbeBusoni.Suchthings,continuedBertuccio,shakinghishead,areonlyrelatedunderthesealofconfession.
“我只讲过一次,那是对布索尼神父说的。这样的事情,”贝尔图乔摇着头继续说道,“只有在忏悔的封印下才会被讲述。”
Then,saidthecount,Ireferyoutoyourconfessor.
“那么,”伯爵说,“我建议你去找你的忏悔神父。”
TurnChartreuxorTrappist,andrelateyoursecrets,but,asforme,Idonotlikeanyonewhoisalarmedbysuchphantasms,andIdonotchoosethatmyservantsshouldbeafraidtowalkinthegardenofanevening.
“去做查尔特勒修道士或特拉普派修士,讲述你的秘密,但对我来说,我不喜欢任何被这样的幻觉吓到的人,我也不希望我的仆人晚上不敢在花园里散步。”
IconfessIamnotverydesirousofavisitfromthecommissaryofpolice,for,inItaly,justiceisonlypaidwhensilentinFrancesheispaidonlywhenshespeaks.
“我承认,我不太希望警察局长来访,因为在意大利,只有沉默时才会得到公正的待遇——而在法国,只有她说话时才会得到公正的待遇。”
Peste,IthoughtyousomewhatCorsican,agreatdealsmuggler,andanexcellentsteward;butIseeyouhaveotherstringstoyourbow.
“真糟糕,我原以为你有点科西嘉人的性格,是个了不起的走私犯,还是个出色的管家;但我看你还有其他的本事。”
Youarenolongerinmyservice,MonsieurBertuccio.
“你不再为我服务了,贝尔图乔先生。”
Oh,yourexcellency,yourexcellency!criedthesteward,struckwithterroratthisthreat,ifthatistheonlyreasonIcannotremaininyourservice,Iwilltellall,forifIquityou,itwillonlybetogotothescaffold.
“哦,大人,大人!”管家听到这个威胁,惊恐地喊道,“如果这是我不能留在你身边的唯一原因,我会全部告诉你,因为如果我离开你,只会走向绞刑架。”
Thatisdifferent,repliedMonteCristo;butifyouintendtotellanuntruth,reflectitwerebetternottospeakatall.
“那不一样,”基督山回答说,“但如果你打算说谎,还是不要说的好。”
No,monsieur,Isweartoyou,bymyhopesofsalvation,Iwilltellyouall,fortheAbbeBusonihimselfonlyknewapartofmysecret;but,Iprayyou,goawayfromthatplanetree.
“不,先生,我以我的救赎希望向你发誓,我会告诉你一切,因为布索尼神父自己也只知道我的一部分秘密;但是,我请求你,离开那棵梧桐树。”
Themoonisjustburstingthroughtheclouds,andthere,standingwhereyoudo,andwrappedinthatcloakthatconcealsyourfigure,youremindmeofM.deVillefort.
月亮刚刚从云层中出来,您站在那里,穿着那件遮住您身材的斗篷,让我想起了维尔福先生。”
What!criedMonteCristo,itwasM.deVillefort?
“什么!”基督山伯爵喊道,“是维尔福先生?”
Yourexcellencyknowshim?
“大人认识他吗?”
TheformerroyalattorneyatNimes?
“尼姆的前皇家检察官?”
Yes.
“是的。”
WhomarriedtheMarquisofSaintMeran’sdaughter?
“他娶了圣梅朗侯爵的女儿?”
Yes.
“是的。”
Whoenjoyedthereputationofbeingthemostsevere,themostupright,themostrigidmagistrateonthebench?
“那个享有最严厉、最正直、最刻板的法官声誉的人?”
Well,monsieur,saidBertuccio,thismanwiththisspotlessreputation
“嗯,先生,”贝尔图乔说,“这个名声清白的人”——
Well?
“嗯?”
Wasavillain.
“是个恶棍。”
Bah,repliedMonteCristo,impossible!
“呸,”基督山回答,“不可能!”
ItisasItellyou.
“我说的是真的。”
Ah,really,saidMonteCristo.Haveyouproofofthis?
“啊,真的吗?”基督山伯爵说,“你有证据吗?”
Ihadit.
“我曾经有过。”
Andyouhavelostit;howstupid!
“那你把它弄丢了;真蠢!”
Yes;butbycarefulsearchitmightberecovered.
“是的;但仔细寻找也许还能找回来。”
Really,returnedthecount,relateittome,foritbeginstointerestme.
“真的吗?”伯爵回答说,“把事情经过告诉我,因为我开始感兴趣了。”
Andthecount,humminganairfromLucia,wenttositdownonabench,whileBertucciofollowedhim,collectinghisthoughts.Bertuccioremainedstandingbeforehim.
伯爵哼着《露契亚》中的一段曲调,走到一张长椅前坐下,贝尔图乔跟在他后面,整理着思绪。贝尔图乔站在他面前。
Share this article to
完成阅读