ThehouseAlihadchosen,andwhichwastoserveasatownresidencetoMonteCristo,wassituatedontherighthandasyouascendtheChampsElysees. 阿里选择的房子,将作为基督山在城里的住所,位于香榭丽舍大街上坡的右手边。
Athickclumpoftreesandshrubsroseinthecentre,andmaskedaportionofthefront;aroundthisshrubberytwoalleys,liketwoarms,extendedrightandleft,andformedacarriage–drivefromtheirongatestoadoubleportico,oneverystepofwhichstoodaporcelainvase,filledwithflowers. 在中央有一丛茂密的树木和灌木丛,遮住了前面的一部分;在这片灌木丛周围,有两条小巷,像两只手臂一样,向左右延伸,形成了一条从铁门到双门廊的马车通道,每一级台阶上都放着一个装满鲜花的瓷花瓶。
Thishouse,isolatedfromtherest,had,besidesthemainentrance,anotherintheRuePonthieu. 这座与其他房子隔绝的房子,除了正门,在庞修街还有一个入口。
Evenbeforethecoachmanhadhailedtheconcierge,themassygatesrolledontheirhinges—theyhadseentheCountcoming,andatParis,aseverywhereelse,hewasservedwiththerapidityoflightning. 甚至在马车夫向门房打招呼之前,沉重的大门就已经在铰链上转动了——他们看到伯爵来了,在巴黎,和其他地方一样,他得到的服务速度如闪电。
Thecoachmanenteredandtraversedthehalf–circlewithoutslackeninghisspeed,andthegateswereclosederethewheelshadceasedtosoundonthegravel. 马车夫进入并穿过半圆,没有放慢速度,车轮在砾石上停止发出声音之前,大门就已经关上了。
Thecarriagestoppedattheleftsideoftheportico,twomenpresentedthemselvesatthecarriage–window;theonewasAli,who,smilingwithanexpressionofthemostsincerejoy,seemedamplyrepaidbyamerelookfromMonteCristo. 马车停在门廊的左侧,两个人出现在车窗前;一个是阿里,他带着最真诚的喜悦微笑着,似乎仅仅从基督山伯爵那里看一眼就得到了充分的回报。
Theotherbowedrespectfully,andofferedhisarmtoassistthecountindescending. 另一个人恭敬地鞠躬,伸出手臂帮助伯爵下车。
“Thanks,M.Bertuccio,”saidthecount,springinglightlyupthethreestepsoftheportico;“andthenotary?” “谢谢,贝尔图乔先生,”伯爵说着,轻快地跳上了门廊的三级台阶;“公证人呢?”
“Heisinthesmallsalon,excellency,”returnedBertuccio. “他在小客厅里,阁下,”贝尔图乔回答。
“AndthecardsIorderedtobeengravedassoonasyouknewthenumberofthehouse?” “我吩咐你一旦知道房子的号码就马上刻的卡片呢?”
“Yourexcellency,itisdonealready.IhavebeenmyselftothebestengraverofthePalaisRoyal,whodidtheplateinmypresence. “阁下,已经刻好了。我自己去了皇宫最好的雕刻师那里,他在我面前刻了版。”
Thefirstcardstruckoffwastaken,accordingtoyourorders,totheBaronDanglars,RuedelaChausseed’Antin,No.7;theothersareonthemantle–pieceofyourexcellency’sbedroom.” “按照你的命令,第一张印出来的名片已经送到了安汀街 7 号的腾格拉尔男爵那里;其他的都在阁下卧室的壁炉架上。”
“Good;whato’clockisit?” “好;现在几点了?”
“Fouro’clock.”MonteCristogavehishat,cane,andglovestothesameFrenchfootmanwhohadcalledhiscarriageattheCountofMorcerf’s,andthenhepassedintothesmallsalon,precededbyBertuccio,whoshowedhimtheway. “四点钟。”基督山把帽子、手杖和手套交给了在马尔塞夫伯爵家叫他马车的同一个法国仆人,然后在贝尔图乔的带领下走进了小客厅。
“Thesearebutindifferentmarblesinthisante–chamber,”saidMonteCristo. “这个前厅的大理石质量一般。”基督山说。
“Itrustallthiswillsoonbetakenaway.”Bertucciobowed. “我相信这一切很快就会被换掉。”贝尔图乔鞠了一躬。
Asthestewardhadsaid,thenotaryawaitedhiminthesmallsalon. 正如管家所说,公证人在小客厅里等他。
Hewasasimple–lookinglawyer’sclerk,elevatedtotheextraordinarydignityofaprovincialscrivener. 他是一个相貌平平的律师事务所职员,被提升到了一个外省文书的非凡尊严。
“YouarethenotaryempoweredtosellthecountryhousethatIwishtopurchase,monsieur?”askedMonteCristo. “先生,您是被授权出售我想购买的那栋乡间别墅的公证人吗?”基督山问。
“Yes,count,”returnedthenotary. “是的,伯爵,”公证人回答。
“Isthedeedofsaleready?” “销售契约准备好了吗?”
“Haveyoubroughtit?” “你带来了吗?”
“Verywell;andwhereisthishousethatIpurchase?” “很好;那么我购买的这所房子在哪里?”
askedthecountcarelessly,addressinghimselfhalftoBertuccio,halftothenotary. 伯爵漫不经心地问道,一半是对贝尔图乔说,一半是对公证人说。
Thestewardmadeagesturethatsignified,“Idonotknow.” 管家做了一个手势,表示“我不知道。”
Thenotarylookedatthecountwithastonishment.“What!” 公证人惊讶地看着伯爵。“什么!”
saidhe,“doesnotthecountknowwherethehousehepurchasesissituated?” 他说,“伯爵不知道他购买的房子在哪里吗?”
“No,”returnedthecount. “不知道,”伯爵回答。
“Thecountdoesnotknow?” “伯爵不知道?”
“HowshouldIknow?IhavearrivedfromCadizthismorning.IhaveneverbeforebeenatParis,anditisthefirsttimeIhaveeverevensetmyfootinFrance.” “我怎么会知道?我今天早上从加的斯来。我以前从未到过巴黎,这是我第一次踏上法国的土地。”
“Ah,thatisdifferent;thehouseyoupurchaseisatAuteuil.”AtthesewordsBertuccioturnedpale.“AndwhereisAuteuil?”askedthecount. “啊,那就不同了;你购买的房子在奥特伊。”听到这些话,贝尔图乔脸色变得苍白。“奥特伊在哪里?”伯爵问。
“Closebyhere,monsieur,”repliedthenotary—”alittlebeyondPassy;acharmingsituation,intheheartoftheBoisdeBoulogne.” “就在这里附近,先生,”公证人回答说——“在帕西稍远一点;一个迷人的地方,在布洛涅森林的中心。”
“Sonearasthat?”saidtheCount;“butthatisnotinthecountry.WhatmadeyouchooseahouseatthegatesofParis,M.Bertuccio?” “这么近?”伯爵说;“但那不是在乡下。贝尔图乔先生,你为什么选择在巴黎城门的房子?”
“I,”criedthestewardwithastrangeexpression.“Hisexcellencydidnotchargemetopurchasethishouse.Ifhisexcellencywillrecollect—ifhewillthink”— “我,”管家带着一种奇怪的表情喊道,“阁下没有吩咐我买这所房子。如果阁下能回忆起来——如果您能想一想”——
“Ah,true,”observedMonteCristo;“Irecollectnow.Ireadtheadvertisementinoneofthepapers,andwastemptedbythefalsetitle,‘acountryhouse.’” “啊,对,”基督山说,“我现在想起来了。我在一份报纸上看到了广告,被那个虚假的标题‘乡村别墅’所吸引。”
“Itisnotyettoolate,”criedBertuccio,eagerly;“andifyourexcellencywillintrustmewiththecommission,IwillfindyouabetteratEnghien,atFontenay–aux–Roses,oratBellevue.” “现在还不算太晚,”贝尔图乔急切地喊道,“如果阁下委托我办理这件事,我会在昂吉安、丰特奈-欧罗斯或贝勒维给您找一个更好的。”
“Oh,no,”returnedMonteCristonegligently;“sinceIhavethis,Iwillkeepit.” “哦,不,”基督山漫不经心地回答,“既然我有了这个,我就会留着它。”
“Andyouarequiteright,”saidthenotary,whofearedtolosehisfee. “您说得很对,”公证人说,他担心失去他的费用。
“Itisacharmingplace,wellsuppliedwithspring–waterandfinetrees;acomfortablehabitation,althoughabandonedforalongtime,withoutreckoningthefurniture,which,althoughold,isyetvaluable,nowthatoldthingsaresomuchsoughtafter. “这是一个迷人的地方,有充足的泉水和美丽的树木;是一个舒适的住所,虽然已经被遗弃了很长时间,但不包括家具,虽然旧了,但还是很有价值的,现在旧东西很受欢迎。”
Isupposethecounthasthetastesoftheday?” “我想伯爵有当下的品味吧?”
“Tobesure,”returnedMonteCristo;“itisveryconvenient,then?” “当然,”基督山回答,“那么它很方便吗?”
“Itismore—itismagnificent.” “不止是方便——它很宏伟。”
“Peste,letusnotlosesuchanopportunity,”returnedMonteCristo.“Thedeed,ifyouplease,Mr.Notary.” “哎呀,我们不要错过这样的机会,”基督山说。“请把契约给我,公证人先生。”
Andhesigneditrapidly,afterhavingfirstrunhiseyeoverthatpartofthedeedinwhichwerespecifiedthesituationofthehouseandthenamesoftheproprietors. 他快速地签了字,在签字之前,他先浏览了契约中指定房子位置和业主姓名的那部分。
“Bertuccio,”saidhe,“givefifty–fivethousandfrancstomonsieur.” “贝尔图乔,”他说,“给先生五万五千法郎。”
Thestewardlefttheroomwithafalteringstep,andreturnedwithabundleofbank–notes,whichthenotarycountedlikeamanwhonevergivesareceiptformoneyuntilafterheissureitisallthere. 管家摇摇晃晃地走出房间,回来时拿着一叠钞票,公证人像个确信钱都在那儿才肯开收据的人一样,仔细地数着钞票。
“Andnow,”demandedthecount,“arealltheformscompliedwith?” “现在,”伯爵问道,“所有的手续都办好了吗?”
“Haveyouthekeys?” “你有钥匙吗?”
“Theyareinthehandsoftheconcierge,whotakescareofthehouse,buthereistheorderIhavegivenhimtoinstallthecountinhisnewpossessions.” “钥匙在门房手里,他负责照管房子,但这是我给他的命令,让他把伯爵安置在他的新产业里。”
“Verywell;”andMonteCristomadeasignwithhishandtothenotary,whichsaid,“Ihavenofurtherneedofyou;youmaygo.” “很好;”基督山向公证人做了个手势,意思是说:“我不再需要你了,你可以走了。”
“But,”observedthehonestnotary,“thecountis,Ithink,mistaken;itisonlyfiftythousandfrancs,everythingincluded.” “但是,”诚实的公证人说,“我想,伯爵搞错了;一共只有五万法郎,包括一切费用。”
“Isincludedinthissum.” “这笔钱里已经包括了。”
“ButhaveyounotcomefromAuteuilhere?” “但您不是从奥特伊来的吗?”
“Yes,certainly.” “是的,当然。”
“Well,then,itisbutfairthatyoushouldbepaidforyourlossoftimeandtrouble,”saidthecount;andhemadeagestureofpolitedismissal. “那么,您为了浪费时间和麻烦而得到报酬,这是公平的,”伯爵说;然后他做了一个礼貌的打发手势。
Thenotarylefttheroombackwards,andbowingdowntotheground;itwasthefirsttimehehadevermetasimilarclient. 公证人向后离开房间,向地面鞠躬;这是他第一次遇到类似的客户。
“Seethisgentlemanout,”saidthecounttoBertuccio. “送这位先生出去,”伯爵对贝尔图乔说。
Andthestewardfollowedthenotaryoutoftheroom. 管家跟着公证人走出房间。
Scarcelywasthecountalone,whenhedrewfromhispocketabookclosedwithalock,andopeneditwithakeywhichheworeroundhisneck,andwhichneverlefthim. 伯爵刚独自一人,就从口袋里掏出一本用锁锁着的书,用挂在脖子上、从不离开他的钥匙打开了它。
Afterhavingsoughtforafewminutes,hestoppedataleafwhichhadseveralnotes,andcomparedthemwiththedeedofsale,whichlayonthetable. 找了几分钟后,他停在一片有几条注释的叶子上,将它们与放在桌子上的销售契约进行了比较。
”’Auteuil,RuedelaFontaine,No.28;’itisindeedthesame,”saidhe;“andnow,amItorelyuponanavowalextortedbyreligiousorphysicalterror?However,inanhourIshallknowall.Bertuccio!” “‘欧特伊,喷泉街 28 号;’确实是一样的,”他说;“现在,我是否要依靠宗教或身体恐怖所逼出的供词?然而,一个小时后我就会知道一切。贝尔图乔!”
criedhe,strikingalighthammerwithaplianthandleonasmallgong.“Bertuccio!”Thestewardappearedatthedoor. 他用一个带有柔韧手柄的轻锤敲击一个小铜锣。“贝尔图乔!”管家出现在门口。
“MonsieurBertuccio,”saidthecount,“didyounevertellmethatyouhadtravelledinFrance?” “贝尔图乔先生,”伯爵说,“你不是告诉过我你在法国旅行过吗?”
“InsomepartsofFrance—yes,excellency.” “在法国的一些地方——是的,阁下。”
“YouknowtheenvironsofParis,then?” “那么你知道巴黎的周边地区吗?”
“No,excellency,no,”returnedthesteward,withasortofnervoustrembling,whichMonteCristo,aconnoisseurinallemotions,rightlyattributedtogreatdisquietude. “不,阁下,不,”管家回答,带着一种紧张的颤抖,蒙特克里斯托是所有情感的鉴赏家,他正确地将其归因于极大的不安。
“Itisunfortunate,”returnedhe,“thatyouhavenevervisitedtheenvirons,forIwishtoseemynewpropertythisevening,andhadyougonewithme,youcouldhavegivenmesomeusefulinformation.” “很不幸,”他回答说,“你从未去过周边地区,因为我今晚想看看我的新财产,如果你和我一起去,你本可以给我一些有用的信息。”
“ToAuteuil!”criedBertuccio,whosecoppercomplexionbecamelivid—”IgotoAuteuil?” “去欧特伊!”贝尔图乔喊道,他那古铜色的脸色变得铁青——“我去欧特伊?”
“Well,whatistheresurprisinginthat? “嗯,这有什么奇怪的?”
WhenIliveatAuteuil,youmustcomethere,asyoubelongtomyservice.” “当我住在欧特伊时,你必须来那里,因为你属于我的服务。”
Bertucciohungdownhisheadbeforetheimperiouslookofhismaster,andremainedmotionless,withoutmakinganyanswer.“Why,whathashappenedtoyou? 贝尔图乔在主人专横的目光下低下头,一动不动,没有回答。“怎么,你发生了什么事?”
—areyougoingtomakemeringasecondtimeforthecarriage?” “——你要让我再按一次铃叫马车吗?”
askedMonteCristo,inthesametonethatLouisXIV. 基督山问道,语气和路易十四一样。
pronouncedthefamous,“Ihavebeenalmostobligedtowait.” 道出了那句著名的“朕几乎被迫等候了”。 / 说出了那句著名的“我几乎不得不等待”。
Bertucciomadebutoneboundtotheante–chamber,andcriedinahoarsevoice—”Hisexcellency’shorses!” 贝尔图乔只向前厅蹦了一步,就用嘶哑的声音喊道:“大人的马车!”
MonteCristowrotetwoorthreenotes,and,ashesealedthelast,thestewardappeared. 基督山写了两三张便条,在封上最后一张的时候,管家出现了。
“Yourexcellency’scarriageisatthedoor,”saidhe. “大人,您的马车已在门口。”他说道。
“Well,takeyourhatandgloves,”returnedMonteCristo. “好吧,拿上你的帽子和手套。”基督山伯爵回应道。
“AmItoaccompanyyou,yourexcellency?”criedBertuccio. “我要陪您去吗,大人?”贝尔图乔喊道。
“Certainly,youmustgivetheorders,forIintendresidingatthehouse.” “当然,你必须下达命令,因为我打算住在那所房子里。”
Itwasunexampledforaservantofthecount’stodaretodisputeanorderofhis,sothesteward,withoutsayingaword,followedhismaster,whogotintothecarriage,andsignedtohimtofollow,whichhedid,takinghisplacerespectfullyonthefrontseat. 伯爵的仆人竟敢违抗他的命令,这是前所未有的,所以管家一言不发地跟着他的主人,主人上了马车,并示意他跟上,他照做了,恭敬地坐在前排座位上。