中文(简体)
T
Meanwhilethecounthadarrivedathishouse;ithadtakenhimsixminutestoperformthedistance,butthesesixminutesweresufficienttoinducetwentyyoungmenwhoknewthepriceoftheequipagetheyhadbeenunabletopurchasethemselves,toputtheirhorsesinagallopinordertoseetherichforeignerwhocouldaffordtogive20,000francsapieceforhishorses.
与此同时,伯爵已经到了他的家;他花了六分钟才走完这段路程,但这六分钟足以吸引二十个年轻人,他们知道自己买不起的马车的价格,于是策马疾驰,想看看这位富有的外国人,他能为自己的马每匹支付 20000 法郎。
ThehouseAlihadchosen,andwhichwastoserveasatownresidencetoMonteCristo,wassituatedontherighthandasyouascendtheChampsElysees.
阿里选择的房子,将作为基督山在城里的住所,位于香榭丽舍大街上坡的右手边。
Athickclumpoftreesandshrubsroseinthecentre,andmaskedaportionofthefront;aroundthisshrubberytwoalleys,liketwoarms,extendedrightandleft,andformedacarriagedrivefromtheirongatestoadoubleportico,oneverystepofwhichstoodaporcelainvase,filledwithflowers.
在中央有一丛茂密的树木和灌木丛,遮住了前面的一部分;在这片灌木丛周围,有两条小巷,像两只手臂一样,向左右延伸,形成了一条从铁门到双门廊的马车通道,每一级台阶上都放着一个装满鲜花的瓷花瓶。
Thishouse,isolatedfromtherest,had,besidesthemainentrance,anotherintheRuePonthieu.
这座与其他房子隔绝的房子,除了正门,在庞修街还有一个入口。
Evenbeforethecoachmanhadhailedtheconcierge,themassygatesrolledontheirhingestheyhadseentheCountcoming,andatParis,aseverywhereelse,hewasservedwiththerapidityoflightning.
甚至在马车夫向门房打招呼之前,沉重的大门就已经在铰链上转动了——他们看到伯爵来了,在巴黎,和其他地方一样,他得到的服务速度如闪电。
Thecoachmanenteredandtraversedthehalfcirclewithoutslackeninghisspeed,andthegateswereclosederethewheelshadceasedtosoundonthegravel.
马车夫进入并穿过半圆,没有放慢速度,车轮在砾石上停止发出声音之前,大门就已经关上了。
Thecarriagestoppedattheleftsideoftheportico,twomenpresentedthemselvesatthecarriagewindow;theonewasAli,who,smilingwithanexpressionofthemostsincerejoy,seemedamplyrepaidbyamerelookfromMonteCristo.
马车停在门廊的左侧,两个人出现在车窗前;一个是阿里,他带着最真诚的喜悦微笑着,似乎仅仅从基督山伯爵那里看一眼就得到了充分的回报。
Theotherbowedrespectfully,andofferedhisarmtoassistthecountindescending.
另一个人恭敬地鞠躬,伸出手臂帮助伯爵下车。
Thanks,M.Bertuccio,saidthecount,springinglightlyupthethreestepsoftheportico;andthenotary?
“谢谢,贝尔图乔先生,”伯爵说着,轻快地跳上了门廊的三级台阶;“公证人呢?”
Heisinthesmallsalon,excellency,returnedBertuccio.
“他在小客厅里,阁下,”贝尔图乔回答。
AndthecardsIorderedtobeengravedassoonasyouknewthenumberofthehouse?
“我吩咐你一旦知道房子的号码就马上刻的卡片呢?”
Yourexcellency,itisdonealready.IhavebeenmyselftothebestengraverofthePalaisRoyal,whodidtheplateinmypresence.
“阁下,已经刻好了。我自己去了皇宫最好的雕刻师那里,他在我面前刻了版。”
Thefirstcardstruckoffwastaken,accordingtoyourorders,totheBaronDanglars,RuedelaChausseed’Antin,No.7;theothersareonthemantlepieceofyourexcellency’sbedroom.
“按照你的命令,第一张印出来的名片已经送到了安汀街 7 号的腾格拉尔男爵那里;其他的都在阁下卧室的壁炉架上。”
Good;whato’clockisit?
“好;现在几点了?”
Fouro’clock.MonteCristogavehishat,cane,andglovestothesameFrenchfootmanwhohadcalledhiscarriageattheCountofMorcerf’s,andthenhepassedintothesmallsalon,precededbyBertuccio,whoshowedhimtheway.
“四点钟。”基督山把帽子、手杖和手套交给了在马尔塞夫伯爵家叫他马车的同一个法国仆人,然后在贝尔图乔的带领下走进了小客厅。
Thesearebutindifferentmarblesinthisantechamber,saidMonteCristo.
“这个前厅的大理石质量一般。”基督山说。
Itrustallthiswillsoonbetakenaway.Bertucciobowed.
“我相信这一切很快就会被换掉。”贝尔图乔鞠了一躬。
Asthestewardhadsaid,thenotaryawaitedhiminthesmallsalon.
正如管家所说,公证人在小客厅里等他。
Hewasasimplelookinglawyer’sclerk,elevatedtotheextraordinarydignityofaprovincialscrivener.
他是一个相貌平平的律师事务所职员,被提升到了一个外省文书的非凡尊严。
YouarethenotaryempoweredtosellthecountryhousethatIwishtopurchase,monsieur?askedMonteCristo.
“先生,您是被授权出售我想购买的那栋乡间别墅的公证人吗?”基督山问。
Yes,count,returnedthenotary.
“是的,伯爵,”公证人回答。
Isthedeedofsaleready?
“销售契约准备好了吗?”
Yes,count.
“是的,伯爵。”
Haveyoubroughtit?
“你带来了吗?”
Hereitis.
“在这里。”
Verywell;andwhereisthishousethatIpurchase?
“很好;那么我购买的这所房子在哪里?”
askedthecountcarelessly,addressinghimselfhalftoBertuccio,halftothenotary.
伯爵漫不经心地问道,一半是对贝尔图乔说,一半是对公证人说。
Thestewardmadeagesturethatsignified,Idonotknow.
管家做了一个手势,表示“我不知道。”
Thenotarylookedatthecountwithastonishment.What!
公证人惊讶地看着伯爵。“什么!”
saidhe,doesnotthecountknowwherethehousehepurchasesissituated?
他说,“伯爵不知道他购买的房子在哪里吗?”
No,returnedthecount.
“不知道,”伯爵回答。
Thecountdoesnotknow?
“伯爵不知道?”
HowshouldIknow?IhavearrivedfromCadizthismorning.IhaveneverbeforebeenatParis,anditisthefirsttimeIhaveeverevensetmyfootinFrance.
“我怎么会知道?我今天早上从加的斯来。我以前从未到过巴黎,这是我第一次踏上法国的土地。”
Ah,thatisdifferent;thehouseyoupurchaseisatAuteuil.AtthesewordsBertuccioturnedpale.AndwhereisAuteuil?askedthecount.
“啊,那就不同了;你购买的房子在奥特伊。”听到这些话,贝尔图乔脸色变得苍白。“奥特伊在哪里?”伯爵问。
Closebyhere,monsieur,repliedthenotaryalittlebeyondPassy;acharmingsituation,intheheartoftheBoisdeBoulogne.
“就在这里附近,先生,”公证人回答说——“在帕西稍远一点;一个迷人的地方,在布洛涅森林的中心。”
Sonearasthat?saidtheCount;butthatisnotinthecountry.WhatmadeyouchooseahouseatthegatesofParis,M.Bertuccio?
“这么近?”伯爵说;“但那不是在乡下。贝尔图乔先生,你为什么选择在巴黎城门的房子?”
I,criedthestewardwithastrangeexpression.Hisexcellencydidnotchargemetopurchasethishouse.Ifhisexcellencywillrecollectifhewillthink
“我,”管家带着一种奇怪的表情喊道,“阁下没有吩咐我买这所房子。如果阁下能回忆起来——如果您能想一想”——
Ah,true,observedMonteCristo;Irecollectnow.Ireadtheadvertisementinoneofthepapers,andwastemptedbythefalsetitle,acountryhouse.’
“啊,对,”基督山说,“我现在想起来了。我在一份报纸上看到了广告,被那个虚假的标题‘乡村别墅’所吸引。”
Itisnotyettoolate,criedBertuccio,eagerly;andifyourexcellencywillintrustmewiththecommission,IwillfindyouabetteratEnghien,atFontenayauxRoses,oratBellevue.
“现在还不算太晚,”贝尔图乔急切地喊道,“如果阁下委托我办理这件事,我会在昂吉安、丰特奈-欧罗斯或贝勒维给您找一个更好的。”
Oh,no,returnedMonteCristonegligently;sinceIhavethis,Iwillkeepit.
“哦,不,”基督山漫不经心地回答,“既然我有了这个,我就会留着它。”
Andyouarequiteright,saidthenotary,whofearedtolosehisfee.
“您说得很对,”公证人说,他担心失去他的费用。
Itisacharmingplace,wellsuppliedwithspringwaterandfinetrees;acomfortablehabitation,althoughabandonedforalongtime,withoutreckoningthefurniture,which,althoughold,isyetvaluable,nowthatoldthingsaresomuchsoughtafter.
“这是一个迷人的地方,有充足的泉水和美丽的树木;是一个舒适的住所,虽然已经被遗弃了很长时间,但不包括家具,虽然旧了,但还是很有价值的,现在旧东西很受欢迎。”
Isupposethecounthasthetastesoftheday?
“我想伯爵有当下的品味吧?”
Tobesure,returnedMonteCristo;itisveryconvenient,then?
“当然,”基督山回答,“那么它很方便吗?”
Itismoreitismagnificent.
“不止是方便——它很宏伟。”
Peste,letusnotlosesuchanopportunity,returnedMonteCristo.Thedeed,ifyouplease,Mr.Notary.
“哎呀,我们不要错过这样的机会,”基督山说。“请把契约给我,公证人先生。”
Andhesigneditrapidly,afterhavingfirstrunhiseyeoverthatpartofthedeedinwhichwerespecifiedthesituationofthehouseandthenamesoftheproprietors.
他快速地签了字,在签字之前,他先浏览了契约中指定房子位置和业主姓名的那部分。
Bertuccio,saidhe,givefiftyfivethousandfrancstomonsieur.
“贝尔图乔,”他说,“给先生五万五千法郎。”
Thestewardlefttheroomwithafalteringstep,andreturnedwithabundleofbanknotes,whichthenotarycountedlikeamanwhonevergivesareceiptformoneyuntilafterheissureitisallthere.
管家摇摇晃晃地走出房间,回来时拿着一叠钞票,公证人像个确信钱都在那儿才肯开收据的人一样,仔细地数着钞票。
Andnow,demandedthecount,arealltheformscompliedwith?
“现在,”伯爵问道,“所有的手续都办好了吗?”
All,sir.
“都办好了,先生。”
Haveyouthekeys?
“你有钥匙吗?”
Theyareinthehandsoftheconcierge,whotakescareofthehouse,buthereistheorderIhavegivenhimtoinstallthecountinhisnewpossessions.
“钥匙在门房手里,他负责照管房子,但这是我给他的命令,让他把伯爵安置在他的新产业里。”
Verywell;andMonteCristomadeasignwithhishandtothenotary,whichsaid,Ihavenofurtherneedofyou;youmaygo.
“很好;”基督山向公证人做了个手势,意思是说:“我不再需要你了,你可以走了。”
But,observedthehonestnotary,thecountis,Ithink,mistaken;itisonlyfiftythousandfrancs,everythingincluded.
“但是,”诚实的公证人说,“我想,伯爵搞错了;一共只有五万法郎,包括一切费用。”
Andyourfee?
“那您的费用呢?”
Isincludedinthissum.
“这笔钱里已经包括了。”
ButhaveyounotcomefromAuteuilhere?
“但您不是从奥特伊来的吗?”
Yes,certainly.
“是的,当然。”
Well,then,itisbutfairthatyoushouldbepaidforyourlossoftimeandtrouble,saidthecount;andhemadeagestureofpolitedismissal.
“那么,您为了浪费时间和麻烦而得到报酬,这是公平的,”伯爵说;然后他做了一个礼貌的打发手势。
Thenotarylefttheroombackwards,andbowingdowntotheground;itwasthefirsttimehehadevermetasimilarclient.
公证人向后离开房间,向地面鞠躬;这是他第一次遇到类似的客户。
Seethisgentlemanout,saidthecounttoBertuccio.
“送这位先生出去,”伯爵对贝尔图乔说。
Andthestewardfollowedthenotaryoutoftheroom.
管家跟着公证人走出房间。
Scarcelywasthecountalone,whenhedrewfromhispocketabookclosedwithalock,andopeneditwithakeywhichheworeroundhisneck,andwhichneverlefthim.
伯爵刚独自一人,就从口袋里掏出一本用锁锁着的书,用挂在脖子上、从不离开他的钥匙打开了它。
Afterhavingsoughtforafewminutes,hestoppedataleafwhichhadseveralnotes,andcomparedthemwiththedeedofsale,whichlayonthetable.
找了几分钟后,他停在一片有几条注释的叶子上,将它们与放在桌子上的销售契约进行了比较。
’Auteuil,RuedelaFontaine,No.28;’itisindeedthesame,saidhe;andnow,amItorelyuponanavowalextortedbyreligiousorphysicalterror?However,inanhourIshallknowall.Bertuccio!
“‘欧特伊,喷泉街 28 号;’确实是一样的,”他说;“现在,我是否要依靠宗教或身体恐怖所逼出的供词?然而,一个小时后我就会知道一切。贝尔图乔!”
criedhe,strikingalighthammerwithaplianthandleonasmallgong.Bertuccio!Thestewardappearedatthedoor.
他用一个带有柔韧手柄的轻锤敲击一个小铜锣。“贝尔图乔!”管家出现在门口。
MonsieurBertuccio,saidthecount,didyounevertellmethatyouhadtravelledinFrance?
“贝尔图乔先生,”伯爵说,“你不是告诉过我你在法国旅行过吗?”
InsomepartsofFranceyes,excellency.
“在法国的一些地方——是的,阁下。”
YouknowtheenvironsofParis,then?
“那么你知道巴黎的周边地区吗?”
No,excellency,no,returnedthesteward,withasortofnervoustrembling,whichMonteCristo,aconnoisseurinallemotions,rightlyattributedtogreatdisquietude.
“不,阁下,不,”管家回答,带着一种紧张的颤抖,蒙特克里斯托是所有情感的鉴赏家,他正确地将其归因于极大的不安。
Itisunfortunate,returnedhe,thatyouhavenevervisitedtheenvirons,forIwishtoseemynewpropertythisevening,andhadyougonewithme,youcouldhavegivenmesomeusefulinformation.
“很不幸,”他回答说,“你从未去过周边地区,因为我今晚想看看我的新财产,如果你和我一起去,你本可以给我一些有用的信息。”
ToAuteuil!criedBertuccio,whosecoppercomplexionbecamelividIgotoAuteuil?
“去欧特伊!”贝尔图乔喊道,他那古铜色的脸色变得铁青——“我去欧特伊?”
Well,whatistheresurprisinginthat?
“嗯,这有什么奇怪的?”
WhenIliveatAuteuil,youmustcomethere,asyoubelongtomyservice.
“当我住在欧特伊时,你必须来那里,因为你属于我的服务。”
Bertucciohungdownhisheadbeforetheimperiouslookofhismaster,andremainedmotionless,withoutmakinganyanswer.Why,whathashappenedtoyou?
贝尔图乔在主人专横的目光下低下头,一动不动,没有回答。“怎么,你发生了什么事?”
areyougoingtomakemeringasecondtimeforthecarriage?
“——你要让我再按一次铃叫马车吗?”
askedMonteCristo,inthesametonethatLouisXIV.
基督山问道,语气和路易十四一样。
pronouncedthefamous,Ihavebeenalmostobligedtowait.
道出了那句著名的“朕几乎被迫等候了”。 / 说出了那句著名的“我几乎不得不等待”。
Bertucciomadebutoneboundtotheantechamber,andcriedinahoarsevoiceHisexcellency’shorses!
贝尔图乔只向前厅蹦了一步,就用嘶哑的声音喊道:“大人的马车!”
MonteCristowrotetwoorthreenotes,and,ashesealedthelast,thestewardappeared.
基督山写了两三张便条,在封上最后一张的时候,管家出现了。
Yourexcellency’scarriageisatthedoor,saidhe.
“大人,您的马车已在门口。”他说道。
Well,takeyourhatandgloves,returnedMonteCristo.
“好吧,拿上你的帽子和手套。”基督山伯爵回应道。
AmItoaccompanyyou,yourexcellency?criedBertuccio.
“我要陪您去吗,大人?”贝尔图乔喊道。
Certainly,youmustgivetheorders,forIintendresidingatthehouse.
“当然,你必须下达命令,因为我打算住在那所房子里。”
Itwasunexampledforaservantofthecount’stodaretodisputeanorderofhis,sothesteward,withoutsayingaword,followedhismaster,whogotintothecarriage,andsignedtohimtofollow,whichhedid,takinghisplacerespectfullyonthefrontseat.
伯爵的仆人竟敢违抗他的命令,这是前所未有的,所以管家一言不发地跟着他的主人,主人上了马车,并示意他跟上,他照做了,恭敬地坐在前排座位上。
Share this article to
完成阅读