You,whoareaccustomedtothepalacesofItaly,canamuseyourselfbycalculatinginhowmanysquarefeetayoungmanwhoisnottheworstlodgedinPariscanlive. 您习惯了意大利的宫殿,可以通过计算一个在巴黎居住条件不算最差的年轻人可以住在多少平方英尺的地方来娱乐自己。
Aswepassfromoneroomtoanother,Iwillopenthewindowstoletyoubreathe.” 当我们从一个房间走到另一个房间时,我会打开窗户让您呼吸。”
MonteCristohadalreadyseenthebreakfast–roomandthesalonontheground–floor. 基督山已经看过了一楼的早餐室和沙龙。
Albertledhimfirsttohisatelier,whichwas,aswehavesaid,hisfavoriteapartment. 阿尔贝先带他去了他的工作室,正如我们所说,这是他最喜欢的公寓。
MonteCristoquicklyappreciatedallthatAlberthadcollectedhere—oldcabinets,Japaneseporcelain,Orientalstuffs,Venetianglass,armsfromallpartsoftheworld—everythingwasfamiliartohim;andatthefirstglanceherecognizedtheirdate,theircountry,andtheirorigin. 基督山很快就欣赏到了阿尔贝在这里收集的所有东西——旧橱柜、日本瓷器、东方物品、威尼斯玻璃、来自世界各地的武器——一切对他来说都很熟悉;他一眼就能认出它们的年代、国家和起源。
Morcerfhadexpectedheshouldbetheguide;onthecontrary,itwashewho,underthecount’sguidance,followedacourseofarchaeology,mineralogy,andnaturalhistory. 莫尔塞夫原本以为他应该是向导;相反,在伯爵的指导下,他学习了考古学、矿物学和自然历史。
Theydescendedtothefirstfloor;Albertledhisguestintothesalon. 他们下到一楼;阿尔贝把客人带进客厅。
Thesalonwasfilledwiththeworksofmodernartists;therewerelandscapesbyDupre,withtheirlongreedsandtalltrees,theirlowingoxenandmarvellousskies;Delacroix’sArabiancavaliers,withtheirlongwhiteburnouses,theirshiningbelts,theirdamaskedarms,theirhorses,whotoreeachotherwiththeirteethwhiletheirriderscontendedfiercelywiththeirmaces;aquarellesofBoulanger,representingNotreDamedePariswiththatvigorthatmakestheartisttherivalofthepoet;therewerepaintingsbyDiaz,whomakeshisflowersmorebeautifulthanflowers,hissunsmorebrilliantthanthesun;designsbyDecamp,asvividlycoloredasthoseofSalvatorRosa,butmorepoetic;pastelsbyGiraudandMuller,representingchildrenlikeangelsandwomenwiththefeaturesofavirgin;sketchestornfromthealbumofDauzats’“TravelsintheEast,”thathadbeenmadeinafewsecondsonthesaddleofacamel,orbeneaththedomeofamosque—inaword,allthatmodernartcangiveinexchangeandasrecompensefortheartlostandgonewithageslongsincepast. 客厅里摆满了现代艺术家的作品;有杜普雷的风景画,画中有长长的芦苇和高大的树木,有低沉的牛群和奇妙的天空;有德拉克洛瓦的阿拉伯骑士,他们穿着长长的白色长袍,系着闪亮的腰带,拿着锦缎武器,他们的马互相用牙齿撕咬,而骑手们则用狼牙棒激烈地争斗;有布朗热的水彩画,描绘了巴黎圣母院,其表现力使艺术家成为诗人的竞争对手;有迪亚兹的画,他使他的花比花更美丽,他的太阳比太阳更灿烂;有德坎普的设计,色彩鲜艳如萨尔瓦多·罗萨,但更具诗意;有吉罗和穆勒的粉彩画,描绘了像天使一样的孩子和有着处女面容的妇女;有从多扎的“东方之旅”相册中撕下的素描,这些素描是在骆驼鞍上或清真寺穹顶下几秒钟内完成的——总之,现代艺术所能提供的一切,都是为了换取和补偿早已逝去的古老艺术。
Albertexpectedtohavesomethingnewthistimetoshowtothetraveller,but,tohisgreatsurprise,thelatter,withoutseekingforthesignatures,manyofwhich,indeed,wereonlyinitials,namedinstantlytheauthorofeverypictureinsuchamannerthatitwaseasytoseethateachnamewasnotonlyknowntohim,butthateachstyleassociatedwithithadbeenappreciatedandstudiedbyhim. 阿尔贝这次期望能给旅行者展示一些新的东西,但令他非常惊讶的是,后者没有寻找签名,其中许多实际上只是首字母,却立即说出了每幅画的作者,这样一来,很容易看出每个名字不仅为他所知,而且与每个名字相关的风格都被他欣赏和研究过。
Fromthesalontheypassedintothebed–chamber;itwasamodeloftasteandsimpleelegance. 他们从客厅进入卧室;卧室是品味和简单优雅的典范。
Asingleportrait,signedbyLeopoldRobert,shoneinitscarvedandgildedframe. 一幅由利奥波德·罗伯特签名的单人肖像在其雕刻和镀金的框架中闪闪发光。
ThisportraitattractedtheCountofMonteCristo’sattention,forhemadethreerapidstepsinthechamber,andstoppedsuddenlybeforeit. 这幅肖像引起了基督山伯爵的注意,因为他在房间里快速走了三步,然后突然在它面前停了下来。
Itwastheportraitofayoungwomanoffiveorsixandtwenty,withadarkcomplexion,andlightandlustrouseyes,veiledbeneathlonglashes. 这是一位五六二十岁的年轻女子的肖像,肤色黝黑,眼睛明亮而有光泽,被长睫毛遮住。
SheworethepicturesquecostumeoftheCatalanfisherwomen,aredandblackbodice,andgoldenpinsinherhair. 她穿着加泰罗尼亚渔民妇女的风景如画的服装,红色和黑色的紧身胸衣,头发上插着金针。
Shewaslookingatthesea,andherformwasoutlinedontheblueoceanandsky. 她看着大海,她的身影在蓝色的海洋和天空中勾勒出来。
ThelightwassofaintintheroomthatAlbertdidnotperceivethepallorthatspreaditselfoverthecount’svisage,orthenervousheavingofhischestandshoulders. 房间里的光线如此微弱,以至于阿尔贝没有察觉到伯爵脸上蔓延的苍白,也没有察觉到他胸部和肩膀的紧张起伏。
Silenceprevailedforaninstant,duringwhichMonteCristogazedintentlyonthepicture. 沉默了一会儿,在此期间,基督山伯爵专注地凝视着这幅画。
“Youhavethereamostcharmingmistress,viscount,”saidthecountinaperfectlycalmtone;“andthiscostume—aballcostume,doubtless—becomesheradmirably.” “子爵,你有一个非常迷人的情妇,”伯爵用一种完全平静的语气说道,“而这件服装——无疑是舞会服装——非常适合她。”
“Ah,monsieur,”returnedAlbert,“Iwouldneverforgiveyouthismistakeifyouhadseenanotherpicturebesidethis. “啊,先生,”阿尔贝回答说,“如果你在这幅画旁边看到了另一幅画,我永远不会原谅你的这个错误。
Youdonotknowmymother;sheitiswhomyouseehere. 你不认识我的母亲;你在这里看到的就是她。
Shehadherportraitpaintedthussixoreightyearsago. 她在六、八年前让人画了这幅肖像。
Thiscostumeisafancyone,itappears,andtheresemblanceissogreatthatIthinkIstillseemymotherthesameasshewasin1830. 这件服装看起来是一种幻想,而且相似之处是如此之大,以至于我觉得我仍然看到我母亲在 1830 年时的样子。
Thecountesshadthisportraitpaintedduringthecount’sabsence. 伯爵夫人在伯爵不在的时候让人画了这幅肖像。
Shedoubtlessintendedgivinghimanagreeablesurprise;but,strangetosay,thisportraitseemedtodispleasemyfather,andthevalueofthepicture,whichis,asyousee,oneofthebestworksofLeopoldRobert,couldnotovercomehisdisliketoit. 她无疑是想给他一个惊喜;但是,说来也奇怪,这幅肖像似乎让我父亲不高兴,这幅画的价值,正如你所看到的,是利奥波德·罗伯特最好的作品之一,但也无法克服他对它的厌恶。
Itistrue,betweenourselves,thatM.deMorcerfisoneofthemostassiduouspeersattheLuxembourg,ageneralrenownedfortheory,butamostmediocreamateurofart. 的确,我们之间说说,德·莫尔塞夫先生是卢森堡最勤奋的贵族之一,一位以理论著称的将军,但却是一位非常平庸的艺术业余爱好者。
Itisdifferentwithmymother,whopaintsexceedinglywell,andwho,unwillingtopartwithsovaluableapicture,gaveittometoputhere,whereitwouldbelesslikelytodispleaseM.deMorcerf,whoseportrait,byGros,Iwillalsoshowyou. 我母亲则不同,她画得非常好,她不愿意放弃这么有价值的一幅画,就把它给了我,放在这里,这样就不太可能让德·莫尔塞夫先生不高兴了,我也会给你看他的肖像,是格罗画的。
Excusemytalkingoffamilymatters,butasIshallhavethehonorofintroducingyoutothecount,Itellyouthistopreventyoumakinganyallusionstothispicture. 请原谅我谈论家庭事务,但由于我将有幸向你介绍伯爵,我告诉你这件事是为了防止你对这幅画做任何暗示。
Thepictureseemstohaveamaligninfluence,formymotherrarelycomesherewithoutlookingatit,andstillmorerarelydoesshelookatitwithoutweeping. 这幅画似乎有一种恶意的影响,因为我母亲很少来这里不看它,更少见的是她看它时不哭。
Thisdisagreementistheonlyonethathasevertakenplacebetweenthecountandcountess,whoarestillasmuchunited,althoughmarriedmorethantwentyyears,asonthefirstdayoftheirwedding.” 这是伯爵和伯爵夫人之间唯一发生过的分歧,他们虽然结婚二十多年了,但仍然像结婚第一天一样团结。”
MonteCristoglancedrapidlyatAlbert,asiftoseekahiddenmeaninginhiswords,butitwasevidenttheyoungmanutteredtheminthesimplicityofhisheart. 基督山迅速瞥了一眼阿尔贝,仿佛想在他的话中寻找隐藏的含义,但很明显,这个年轻人是发自内心地说出这些话的。
“Now,”saidAlbert,“thatyouhaveseenallmytreasures,allowmetoofferthemtoyou,unworthyastheyare. “现在,”阿尔贝说,“你已经看到了我所有的宝藏,请允许我把它们提供给你,尽管它们不值一提。
Consideryourselfasinyourownhouse,andtoputyourselfstillmoreatyourease,prayaccompanymetotheapartmentsofM.deMorcerf,hewhomIwrotefromRomeanaccountoftheservicesyourenderedme,andtowhomIannouncedyourpromisedvisit,andImaysaythatboththecountandcountessanxiouslydesiretothankyouinperson. 把自己当作在自己家里,为了让你更自在,请陪我到德·莫尔塞夫先生的公寓去,我从罗马给他写信,讲述了你对我提供的服务,并向他宣布了你承诺的访问,我可以说,伯爵和伯爵夫人都急切地希望亲自感谢你。
YouaresomewhatblaseIknow,andfamilysceneshavenotmucheffectonSinbadtheSailor,whohasseensomanyothers. 我知道你有点厌倦了,家庭场景对见过这么多其他场景的水手辛巴德没有多大影响。
However,acceptwhatIproposetoyouasaninitiationintoParisianlife—alifeofpoliteness,visiting,andintroductions.” 然而,请接受我向你提出的建议,作为你进入巴黎生活的开始——一种有礼貌、拜访和介绍的生活。”
MonteCristobowedwithoutmakinganyanswer;heacceptedtheofferwithoutenthusiasmandwithoutregret,asoneofthoseconventionsofsocietywhicheverygentlemanlooksuponasaduty. 基督山鞠了一躬,没有回答;他既不热情也不后悔地接受了这个提议,就像每个绅士都认为是一种责任的社会惯例之一。
Albertsummonedhisservant,andorderedhimtoacquaintM.andMadamedeMorcerfofthearrivaloftheCountofMonteCristo.Albertfollowedhimwiththecount. 阿尔贝叫来了他的仆人,命令他通知马尔塞夫先生和夫人基督山伯爵的到来。阿尔贝跟着他和伯爵。
Whentheyarrivedattheante–chamber,abovethedoorwasvisibleashield,which,byitsrichornamentsanditsharmonywiththerestofthefurniture,indicatedtheimportancetheownerattachedtothisblazon. 当他们到达前厅时,门上方可以看到一个盾牌,它的丰富装饰和与其他家具的和谐,表明了主人对这个纹章的重视。
MonteCristostoppedandexamineditattentively. 基督山停下来,仔细地检查了它。
“Azuresevenmerlets,or,placedbender,”saidhe. “天蓝色的七个貂,或者,横着放置,”他说。
“Theseare,doubtless,yourfamilyarms? “这些无疑是你的家族纹章吗?
Excepttheknowledgeofblazons,thatenablesmetodecipherthem,Iamveryignorantofheraldry—I,acountofafreshcreation,fabricatedinTuscanybytheaidofacommanderyofSt.Stephen,andwhowouldnothavetakenthetroublehadInotbeentoldthatwhenyoutravelmuchitisnecessary. 除了纹章学的知识,使我能够解读它们,我对纹章学非常无知——我,一个新创造的伯爵,在托斯卡纳通过圣斯蒂芬骑士团的帮助制造的,如果不是有人告诉我,当你经常旅行时,这是必要的,我就不会费心了。”
Besides,youmusthavesomethingonthepanelsofyourcarriage,toescapebeingsearchedbythecustom–houseofficers. “此外,你的马车面板上必须有一些东西,以避免被海关官员搜查。”
Excusemyputtingsuchaquestiontoyou.” “请原谅我向你提出这样的问题。”
“Itisnotindiscreet,”returnedMorcerf,withthesimplicityofconviction.“Youhaveguessedrightly. “这并不冒昧,”马尔塞夫带着坚定的信念简单地回答。“你猜对了。”
Theseareourarms,thatis,thoseofmyfather,buttheyare,asyousee,joinedtoanothershield,whichhasgules,asilvertower,whicharemymother’s. “这些是我们的纹章,也就是说,是我父亲的纹章,但你看,它们与另一个盾牌相连,盾牌上有红色,一座银色的塔,那是我母亲的。”
ByhersideIamSpanish,butthefamilyofMorcerfisFrench,and,Ihaveheard,oneoftheoldestofthesouthofFrance.” “在她身边,我是西班牙人,但马尔塞夫家族是法国人,而且,我听说,是法国南部最古老的家族之一。”
“Yes,”repliedMonteCristo“theseblazonsprovethat. “是的,”基督山回答说,“这些纹章证明了这一点。”
AlmostallthearmedpilgrimsthatwenttotheHolyLandtookfortheirarmseitheracross,inhonoroftheirmission,orbirdsofpassage,insignofthelongvoyagetheywereabouttoundertake,andwhichtheyhopedtoaccomplishonthewingsoffaith. 几乎所有前往圣地的武装朝圣者都将十字架作为他们的武器,以纪念他们的使命,或者将候鸟作为他们的武器,以标志他们即将进行的漫长航行,他们希望在信仰的翅膀上完成这次航行。
OneofyourancestorshadjoinedtheCrusades,andsupposingittobeonlythatofSt.Louis,thatmakesyoumounttothethirteenthcentury,whichistolerablyancient.” 你的一位祖先参加了十字军东征,假设只是圣路易斯的十字军东征,那你就可以追溯到十三世纪,这已经相当古老了。”
“Itispossible,”saidMorcerf;“myfatherhasinhisstudyagenealogicaltreewhichwilltellyouallthat,andonwhichImadecommentariesthatwouldhavegreatlyedifiedHozierandJaucourt. “有可能,”马尔塞夫说,“我父亲的书房里有一棵族谱树,它会告诉你所有这些,我在上面做了一些评论,这些评论会极大地启发霍齐尔和若库尔。
AtpresentInolongerthinkofit,andyetImusttellyouthatwearebeginningtooccupyourselvesgreatlywiththesethingsunderourpopulargovernment.” 目前我不再想它了,但我必须告诉你,在我们的民主政府下,我们开始非常关注这些事情。”
“Well,then,yourgovernmentwoulddowelltochoosefromthepastsomethingbetterthanthethingsthatIhavenoticedonyourmonuments,andwhichhavenoheraldicmeaningwhatever. “那么,你们的政府最好从过去选择一些比我在你们的纪念碑上注意到的更好的东西,这些东西没有任何纹章意义。
Asforyou,viscount,”continuedMonteCristotoMorcerf,“youaremorefortunatethanthegovernment,foryourarmsarereallybeautiful,andspeaktotheimagination. 至于你,子爵,”基督山伯爵继续对马尔塞夫说,“你比政府更幸运,因为你的武器真的很漂亮,能激发想象力。”
Yes,youareatoncefromProvenceandSpain;thatexplains,iftheportraityoushowedmebelike,thedarkhueIsomuchadmiredonthevisageofthenobleCatalan.” “是的,您既是普罗旺斯人又是西班牙人;如果您给我看的肖像像的话,这就解释了我非常欣赏那位高贵的加泰罗尼亚人脸上的深色肤色。”
ItwouldhaverequiredthepenetrationofOedipusortheSphinxtohavedivinedtheironythecountconcealedbeneaththesewords,apparentlyutteredwiththegreatestpoliteness. 要想猜出伯爵隐藏在这些显然是最有礼貌地说出的话语中的讽刺意味,就需要有俄狄浦斯或斯芬克斯的洞察力。
Morcerfthankedhimwithasmile,andpushedopenthedoorabovewhichwerehisarms,andwhich,aswehavesaid,openedintothesalon. 莫尔塞夫微笑着向他道谢,然后推开了上面有他武器的门,正如我们所说,这扇门通向客厅。
Inthemostconspicuouspartofthesalonwasanotherportrait. 在客厅最显眼的地方还有另一幅肖像。
Itwasthatofaman,fromfivetoeightandthirty,intheuniformofageneralofficer,wearingthedoubleepauletofheavybullion,thatindicatessuperiorrank,theribbonoftheLegionofHonoraroundhisneck,whichshowedhewasacommander,andontherightbreast,thestarofagrandofficeroftheorderoftheSaviour,andontheleftthatofthegrandcrossofCharlesIII.,whichprovedthatthepersonrepresentedbythepicturehadservedinthewarsofGreeceandSpain,or,whatwasjustthesamethingasregardeddecorations,hadfulfilledsomediplomaticmissioninthetwocountries. 这是一个三十五到三十八岁的男人的肖像,穿着将军制服,戴着双重大金肩章,表示高级军衔,脖子上挂着荣誉军团的缎带,表明他是一名指挥官,右胸上有救世主大官员的星章,左胸上有查理三世大十字勋章,这证明画中所代表的人曾在希腊和西班牙的战争中服役,或者,就装饰而言,在这两个国家完成了一些外交使命。
MonteCristowasengagedinexaminingthisportraitwithnolesscarethanhehadbestowedupontheother,whenanotherdooropened,andhefoundhimselfoppositetotheCountofMorcerfinperson. 基督山正全神贯注地审视这幅肖像,就像他审视另一幅肖像一样,这时另一扇门打开了,他发现自己正对着莫尔塞夫伯爵本人。
Hewasamanoffortytoforty–fiveyears,butheseemedatleastfifty,andhisblackmustacheandeyebrowscontrastedstrangelywithhisalmostwhitehair,whichwascutshort,inthemilitaryfashion. 他是一个四十到四十五岁的男人,但看起来至少有五十岁,他黑色的胡子和眉毛与他几乎全白的短发形成了鲜明的对比,他的头发剪得很短,是军人的风格。
Hewasdressedinplainclothes,andworeathisbutton–holetheribbonsofthedifferentorderstowhichhebelonged. 他穿着朴素的衣服,在他的纽扣孔上佩戴着他所属的不同勋章的绶带。
Heenteredwithatolerablydignifiedstep,andsomelittlehaste. 他迈着相当庄重的步伐,有些匆忙地走了进来。
MonteCristosawhimadvancetowardshimwithoutmakingasinglestep. 基督山伯爵看着他向自己走来,一步也没有动。
Itseemedasifhisfeetwererootedtotheground,andhiseyesontheCountofMorcerf. 他的脚似乎扎根在地上,眼睛盯着马尔塞夫伯爵。
“Father,”saidtheyoungman,“IhavethehonorofpresentingtoyoutheCountofMonteCristo,thegenerousfriendwhomIhadthegoodfortunetomeetinthecriticalsituationofwhichIhavetoldyou.” “父亲,”年轻人说,“我荣幸地向您介绍基督山伯爵,这位慷慨的朋友,我有幸在我告诉过您的危急情况下遇到了他。”
“Youaremostwelcome,monsieur,”saidtheCountofMorcerf,salutingMonteCristowithasmile,“andmonsieurhasrenderedourhouse,inpreservingitsonlyheir,aservicewhichinsureshimoureternalgratitude.” “欢迎您,先生,”马尔塞夫伯爵微笑着向基督山致意,“先生救了我们家唯一的继承人,我们全家对您感激不尽。”
Ashesaidthesewords,thecountofMorcerfpointedtoachair,whileheseatedhimselfinanotheroppositethewindow. 他说着这些话,马尔塞夫伯爵指了指一把椅子,自己则坐在另一把靠窗的椅子上。
MonteCristo,intakingtheseatMorcerfofferedhim,placedhimselfinsuchamannerastoremainconcealedintheshadowofthelargevelvetcurtains,andreadonthecarewornandlividfeaturesofthecountawholehistoryofsecretgriefswrittenineachwrinkletimehadplantedthere. 基督山在马尔塞夫让给他的座位上坐下,这样他就可以隐藏在大天鹅绒窗帘的阴影中,从伯爵忧虑而苍白的脸上的每一道皱纹中,读出他内心深处的痛苦历史。
“Thecountess,”saidMorcerf,“wasathertoiletwhenshewasinformedofthevisitshewasabouttoreceive. “伯爵夫人,”马尔塞夫说,“当她得知您要来拜访时,正在梳妆打扮。
Shewill,however,beinthesalonintenminutes.” 不过,她十分钟后就会到客厅来。”
“Itisagreathonortome,”returnedMonteCristo,“tobethus,onthefirstdayofmyarrivalinParis,broughtincontactwithamanwhosemeritequalshisreputation,andtowhomfortunehasforoncebeenequitable,buthasshenotstillontheplainsofMetidja,orinthemountainsofAtlas,amarshal’sstafftoofferyou?” “我深感荣幸,”基督山回答说,“在我到达巴黎的第一天,就能与一位功绩与声誉相称的人结识,而且命运这次对您还算公平,但她不是还在梅蒂贾平原,或者阿特拉斯山脉,给您提供一个元帅的权杖吗?”
“Oh,”repliedMorcerf,reddeningslightly,“Ihavelefttheservice,monsieur. “哦,”马尔塞夫微微脸红地回答说,“我已经退役了,先生。
MadeapeerattheRestoration,IservedthroughthefirstcampaignundertheordersofMarshalBourmont. 复辟时期被封为贵族,我在布尔蒙元帅的指挥下参加了第一次战役。
Icould,therefore,expectahigherrank,andwhoknowswhatmighthavehappenedhadtheelderbranchremainedonthethrone? 因此,我本可以期待更高的军衔,谁知道如果长支仍然在位,会发生什么呢?
ButtheRevolutionofJulywas,itseems,sufficientlyglorioustoallowitselftobeungrateful,anditwassoforallservicesthatdidnotdatefromtheimperialperiod. 但七月革命似乎已经足够辉煌,可以忘恩负义了,对于所有不是从帝国时期开始的服务都是如此。
Itenderedmyresignation,forwhenyouhavegainedyourepauletsonthebattle–field,youdonotknowhowtomanoeuvreontheslipperygroundsofthesalons. 我提出了辞职,因为当你在战场上获得肩章时,你不知道如何在沙龙的滑溜地面上操纵。
Ihavehungupmysword,andcastmyselfintopolitics. 我已经挂起了我的剑,投身于政治。”
Ihavedevotedmyselftoindustry;Istudytheusefularts. 我致力于工业;我研究有用的艺术。
DuringthetwentyyearsIserved,Ioftenwishedtodoso,butIhadnotthetime.” 在我服务的二十年里,我经常希望这样做,但我没有时间。”
“Thesearetheideasthatrenderyournationsuperiortoanyother,”returnedMonteCristo. “这些是使你的国家优于任何其他国家的想法,”基督山伯爵回答说。
“Agentlemanofhighbirth,possessorofanamplefortune,youhaveconsentedtogainyourpromotionasanobscuresoldier,stepbystep—thisisuncommon;thenbecomegeneral,peerofFrance,commanderoftheLegionofHonor,youconsenttoagaincommenceasecondapprenticeship,withoutanyotherhopeoranyotherdesirethanthatofonedaybecomingusefultoyourfellow–creatures;this,indeed,ispraiseworthy,—nay,more,itissublime.” “一位出身名门、拥有巨额财富的绅士,你同意作为一名默默无闻的士兵逐步晋升——这是不寻常的;然后成为将军,法国贵族,荣誉军团指挥官,你同意再次开始第二次学徒生涯,除了有一天对你的同胞有用之外,没有任何其他希望或愿望;这确实值得称赞,——不,更重要的是,它是崇高的。”
Albertlookedonandlistenedwithastonishment;hewasnotusedtoseeMonteCristogiveventtosuchburstsofenthusiasm. 阿尔贝惊讶地看着和听着;他不习惯看到基督山伯爵如此热情洋溢。
“Alas,”continuedthestranger,doubtlesstodispeltheslightcloudthatcoveredMorcerf’sbrow,“wedonotactthusinItaly;wegrowaccordingtoourraceandourspecies,andwepursuethesamelines,andoftenthesameuselessness,allourlives.” “唉,”陌生人继续说道,无疑是为了驱散莫尔塞夫额头上的那片小乌云,“我们在意大利不是这样做的;我们按照我们的种族和物种生长,我们一生都追求同样的路线,而且往往是同样的无用。”
“But,monsieur,”saidtheCountofMorcerf,“foramanofyourmerit,Italyisnotacountry,andFranceopensherarmstoreceiveyou;respondtohercall. “但是,先生,”马尔塞夫子爵说,“对于像您这样有才能的人来说,意大利不是一个国家,法国张开双臂欢迎您;响应她的召唤吧。
Francewillnot,perhaps,bealwaysungrateful. 也许,法国不会永远忘恩负义。
Shetreatsherchildrenill,butshealwayswelcomesstrangers.” 她对自己的孩子不好,但她总是欢迎陌生人。”
“Ah,father,”saidAlbertwithasmile,“itisevidentyoudonotknowtheCountofMonteCristo;hedespisesallhonors,andcontentshimselfwiththosewrittenonhispassport.” “啊,父亲,”阿尔贝微笑着说,“很明显,您不了解基督山伯爵;他鄙视一切荣誉,只满足于护照上写的那些。”
“Thatisthemostjustremark,”repliedthestranger,“Ieverheardmadeconcerningmyself.” “这是我听到的关于我自己最公正的评价,”陌生人回答说。
“Youhavebeenfreetochooseyourcareer,”observedtheCountofMorcerf,withasigh;“andyouhavechosenthepathstrewedwithflowers.” “您可以自由选择您的职业,”马尔塞夫子爵叹了口气说,“而您选择了铺满鲜花的道路。”
“Precisely,monsieur,”repliedMonteCristowithoneofthosesmilesthatapaintercouldneverrepresentoraphysiologistanalyze. “正是这样,先生,”基督山伯爵带着一种画家永远无法描绘、生理学家也无法分析的微笑回答说。
“IfIdidnotfeartofatigueyou,”saidthegeneral,evidentlycharmedwiththecount’smanners,“IwouldhavetakenyoutotheChamber;thereisadebateverycurioustothosewhoarestrangerstoourmodernsenators.” “如果我不怕让您疲劳,”将军显然被伯爵的举止所吸引,说道,“我会带您去议会厅;对于那些不熟悉我们现代参议员的人来说,那里有一场非常有趣的辩论。”
“Ishallbemostgrateful,monsieur,ifyouwill,atsomefuturetime,renewyouroffer,butIhavebeenflatteredwiththehopeofbeingintroducedtothecountess,andIwillthereforewait.” “如果您以后能再次提出这个建议,我将非常感激,先生,但我有幸希望被介绍给伯爵夫人,所以我会等待。”
“Ah,hereismymother,”criedtheviscount. “啊,我母亲来了,”子爵喊道。
MonteCristo,turnedroundhastily,andsawMadamedeMorcerfattheentranceofthesalon,atthedooroppositetothatbywhichherhusbandhadentered,paleandmotionless;whenMonteCristoturnedround,sheletfallherarm,whichforsomeunknownreasonhadbeenrestingonthegildeddoor–post. 基督山伯爵急忙转过身来,看见马尔塞夫夫人站在客厅的入口处,就在她丈夫进入的那扇门对面,脸色苍白,一动不动;当基督山伯爵转过身来时,她放下了一直靠在镀金门柱上的手臂,不知出于什么原因。
Shehadbeentheresomemoments,andhadheardthelastwordsofthevisitor. 她已经在那里站了一会儿,听到了访客的最后几句话。
Thelatterroseandbowedtothecountess,whoinclinedherselfwithoutspeaking. 后者站起身来,向伯爵夫人鞠躬,伯爵夫人微微欠身,没有说话。
“Ah,goodheavens,madame,”saidthecount,“areyouill,orisittheheatoftheroomthataffectsyou?” “啊,天哪,夫人,”伯爵说道,“您不舒服吗,还是房间里太热让您感到不适?”
“Areyouill,mother?”criedtheviscount,springingtowardsher. “您不舒服吗,母亲?”子爵叫着,向她奔过去。
Shethankedthembothwithasmile.“No,”returnedshe,“butIfeelsomeemotiononseeing,forthefirsttime,themanwithoutwhoseinterventionweshouldhavebeenintearsanddesolation. 她微笑着向他们两人道谢。“不,”她回答说,“但我第一次看到这个人时,还是有些激动,若没有他的干预,我们应该会陷入泪水和凄凉之中。”
Monsieur,”continuedthecountess,advancingwiththemajestyofaqueen,“Iowetoyouthelifeofmyson,andforthisIblessyou. “先生,”伯爵夫人继续说道,带着女王般的威严向前走,“我欠您我儿子的生命,为此我祝福您。”
Now,IthankyouforthepleasureyougivemeinthusaffordingmetheopportunityofthankingyouasIhaveblessedyou,fromthebottomofmyheart.” 现在,我感谢您给我带来的快乐,让我有机会像我衷心祝福您那样感谢您。”
Thecountbowedagain,butlowerthanbefore;HewasevenpalerthanMercedes. 伯爵再次鞠躬,但比以前更低;他甚至比梅赛德斯还要苍白。
“Madame,”saidhe,“thecountandyourselfrecompensetoogenerouslyasimpleaction. “夫人,”他说,“伯爵和您自己对一个简单的行为给予了过于慷慨的回报。
Tosaveaman,tospareafather’sfeelings,oramother’ssensibility,isnottodoagoodaction,butasimpledeedofhumanity.” 拯救一个人,避免父亲的感情或母亲的敏感受到伤害,不是做一件好事,而是一件简单的人道行为。”
Atthesewords,utteredwiththemostexquisitesweetnessandpoliteness,MadamedeMorcerfreplied. 听到这些话,用最精致的甜蜜和礼貌说出,德·莫尔塞夫夫人回答说。
“Itisveryfortunateformyson,monsieur,thathefoundsuchafriend,andIthankGodthatthingsarethus.” “对我儿子来说,非常幸运的是,他找到了这样一个朋友,我感谢上帝事情是这样的。”
AndMercedesraisedherfineeyestoheavenwithsoferventanexpressionofgratitude,thatthecountfanciedhesawtearsinthem.M.deMorcerfapproachedher.“Madame,”saidhe. 梅赛德斯抬起她美丽的眼睛望着天堂,感激之情如此热烈,以至于伯爵以为他看到了她眼中的泪水。德·莫尔塞夫先生走近她。“夫人,”他说。
“Ihavealreadymademyexcusestothecountforquittinghim,andIprayyoutodosoalso. “我已经向伯爵为离开他而道歉,我请求您也这样做。
Thesittingcommencesattwo;itisnowthree,andIamtospeak.” 会议两点开始;现在已经三点了,我要发言了。”
“Go,then,andmonsieurandIwillstriveourbesttoforgetyourabsence,”repliedthecountess,withthesametoneofdeepfeeling. “那么,去吧,先生和我会尽力忘记您的缺席,”伯爵夫人回答说,语气同样充满深情。
“Monsieur,”continuedshe,turningtoMonteCristo,“willyoudousthehonorofpassingtherestofthedaywithus?” “先生,”她继续转向基督山伯爵,“您愿意赏光和我们一起度过今天剩下的时间吗?”
“Believeme,madame,Ifeelmostgratefulforyourkindness,butIgotoutofmytravellingcarriageatyourdoorthismorning,andIamignoranthowIaminstalledinParis,whichIscarcelyknow;thisisbutatriflinginquietude,Iknow,butonethatmaybeappreciated.” “相信我,夫人,我非常感激您的好意,但我今天早上在您家门口下了旅行马车,我不知道我在巴黎是如何安顿下来的,我几乎不了解巴黎;我知道这只是一个小小的不安,但也许可以理解。”
“Weshallhavethepleasureanothertime,”saidthecountess;“youpromisethat?” “我们下次会有这个荣幸的,”伯爵夫人说;“您答应吗?”
MonteCristoinclinedhimselfwithoutanswering,butthegesturemightpassforassent. 基督山伯爵俯身行礼,但没有回答,不过这个姿势可以被视为同意。
“Iwillnotdetainyou,monsieur,”continuedthecountess;“Iwouldnothaveourgratitudebecomeindiscreetorimportunate.” “我不会耽误您的,先生,”伯爵夫人继续说道;“我不想让我们的感激之情变得轻率或烦人。”
“MydearCount,”saidAlbert,“IwillendeavortoreturnyourpolitenessatRome,andplacemycoupeatyourdisposaluntilyourownbeready.” “我亲爱的伯爵,”阿尔贝说,“我会尽力在罗马回报您的礼貌,并将我的马车供您使用,直到您自己的马车准备好为止。”
“Athousandthanksforyourkindness,viscount,”returnedtheCountofMonteCristo“butIsupposethatM.BertucciohassuitablyemployedthefourhoursandahalfIhavegivenhim,andthatIshallfindacarriageofsomesortreadyatthedoor.” “非常感谢您的好意,子爵,”基督山伯爵回答说,“但我想贝尔图乔先生已经适当地利用了我给他的四个半小时,我会在门口找到某种准备好的马车。”
Albertwasusedtothecount’smannerofproceeding;heknewthat,likeNero,hewasinsearchoftheimpossible,andnothingastonishedhim,butwishingtojudgewithhisowneyeshowfarthecount’sordershadbeenexecuted,heaccompaniedhimtothedoorofthehouse.MonteCristowasnotdeceived. 阿尔贝已经习惯了伯爵的行事方式;他知道,像尼禄一样,他在寻找不可能的事情,没有什么能让他感到惊讶,但他希望亲眼判断伯爵的命令执行到了什么程度,于是他陪他走到房子的门口。基督山没有被欺骗。
AssoonasheappearedintheCountofMorcerf’sante–chamber,afootman,thesamewhoatRomehadbroughtthecount’scardtothetwoyoungmen,andannouncedhisvisit,sprangintothevestibule,andwhenhearrivedatthedoortheillustrioustravellerfoundhiscarriageawaitinghim. 他一出现在马尔塞夫伯爵的前厅,一个仆人,就是在罗马给两个年轻人带来伯爵名片并宣布他来访的那个仆人,就跳进了前厅,当他到达门口时,这位杰出的旅行者发现他的马车正在等他。
ItwasacoupeofKoller’sbuilding,andwithhorsesandharnessforwhichDrakehad,totheknowledgeofallthelionsofParis,refusedonthepreviousdaysevenhundredguineas. 这是一辆科勒制造的双门马车,配有马匹和马具,据巴黎所有的名人所知,德雷克在前一天拒绝了七百几尼。
“Monsieur,”saidthecounttoAlbert,“Idonotaskyoutoaccompanymetomyhouse,asIcanonlyshowyouahabitationfittedupinahurry,andIhave,asyouknow,areputationtokeepupasregardsnotbeingtakenbysurprise. “先生,”伯爵对阿尔贝说,“我不要求你陪我去我家,因为我只能给你看一个匆忙布置的住所,而且你知道,我有一个不被惊讶的名声要保持。”
Giveme,therefore,onemoredaybeforeIinviteyou;Ishallthenbecertainnottofailinmyhospitality.” “因此,在我邀请你之前,再给我一天时间;到那时,我肯定不会在我的款待上失败。”
“Ifyouaskmeforaday,count,Iknowwhattoanticipate;itwillnotbeahouseIshallsee,butapalace.Youhavedecidedlysomegeniusatyourcontrol.” “如果您要求我给您一天时间,伯爵,我知道会发生什么;我看到的将不是一所房子,而是一座宫殿。您肯定有某种天才在您的控制之下。”
“Mafoi,spreadthatidea,”repliedtheCountofMonteCristo,puttinghisfootonthevelvet–linedstepsofhissplendidcarriage,“andthatwillbeworthsomethingtomeamongtheladies.” “真的,传播这个想法,”基督山伯爵说着,把脚踩在他华丽马车的天鹅绒衬里台阶上,“这对我在女士们中间会有一些价值。”
Ashespoke,hesprangintothevehicle,thedoorwasclosed,butnotsorapidlythatMonteCristofailedtoperceivethealmostimperceptiblemovementwhichstirredthecurtainsoftheapartmentinwhichhehadleftMadamedeMorcerf. 他说话的时候,跳进了车里,车门关上了,但速度并不快,以至于基督山没有察觉到几乎察觉不到的动作,这个动作搅动了他离开德·马尔塞夫夫人的房间的窗帘。
WhenAlbertreturnedtohismother,hefoundherintheboudoirreclininginalargevelvetarm–chair,thewholeroomsoobscurethatonlytheshiningspangle,fastenedhereandtheretothedrapery,andtheanglesofthegildedframesofthepictures,showedwithsomedegreeofbrightnessinthegloom. 当阿尔贝回到他母亲身边时,他发现她在闺房里斜倚在一张大天鹅绒扶手椅上,整个房间都很昏暗,只有固定在这里和那里的窗帘上的闪亮金属片,以及画框的镀金角落,在黑暗中显示出一定程度的亮度。
Albertcouldnotseethefaceofthecountess,asitwascoveredwithathinveilshehadputonherhead,andwhichfelloverherfeaturesinmistyfolds,butitseemedtohimasthoughhervoicehadaltered. 阿尔贝看不到伯爵夫人的脸,因为她头上戴着一层薄纱,薄纱在她的脸上以雾状褶皱落下,但在他看来,她的声音似乎变了。
Hecoulddistinguishamidtheperfumesoftherosesandheliotropesintheflower–stands,thesharpandfragrantodorofvolatilesalts,andhenoticedinoneofthechasedcupsonthemantle–piecethecountess’ssmelling–bottle,takenfromitsshagreencase,andexclaimedinatoneofuneasiness,asheentered,—”Mydearmother,haveyoubeenillduringmyabsence?” 他能在花架上的玫瑰和向日葵的香味中分辨出挥发性盐的强烈而芬芳的气味,他注意到壁炉架上的一个雕刻杯中有伯爵夫人的嗅盐瓶,从鲨鱼皮盒中取出,他一进屋就不安地喊道:“亲爱的妈妈,我不在的时候你生病了吗?”
“No,no,Albert,butyouknowtheseroses,tuberoses,andorange–flowersthrowoutatfirst,beforeoneisusedtothem,suchviolentperfumes.” “不,不,阿尔贝,但你知道这些玫瑰、晚香玉和橙花在人习惯之前,一开始会散发出如此强烈的香味。”
“Then,mydearmother,”saidAlbert,puttinghishandtothebell,“theymustbetakenintotheante–chamber.Youarereallyill,andjustnowweresopaleasyoucameintotheroom”— “那么,亲爱的妈妈,”阿尔贝说着,把手伸向铃,“它们必须被带到前厅。你真的病了,刚才你走进房间时脸色那么苍白”——
“WasIpale,Albert?” “我脸色苍白吗,阿尔贝?”
“Yes;apallorthatsuitsyouadmirably,mother,butwhichdidnotthelessalarmmyfatherandmyself.” “是的;母亲,一种非常适合你的苍白,但这仍然让我父亲和我感到惊慌。”
“Didyourfatherspeakofit?”inquiredMercedeseagerly. “你父亲提到了吗?”梅塞德斯急切地问道。
“No,madame;butdoyounotrememberthathespokeofthefacttoyou?” “没有,夫人;但你不记得他跟你提到过这件事吗?”
“Yes,Idoremember,”repliedthecountess. “是的,我记得,”伯爵夫人回答。
Aservantentered,summonedbyAlbert’sringofthebell. 一个仆人进来了,是阿尔贝按铃叫来的。
“Taketheseflowersintotheanteroomordressing–room,”saidtheviscount;“theymakethecountessill.”Thefootmanobeyedhisorders. “把这些花拿到前厅或更衣室去,”子爵说;“它们让伯爵夫人不舒服。”仆人服从了他的命令。
Alongpauseensued,whichlasteduntilalltheflowerswereremoved.“WhatisthisnameofMonteCristo?” 接着是一段长时间的沉默,一直持续到所有的花都被搬走。“基督山这个名字是什么?”
inquiredthecountess,whentheservanthadtakenawaythelastvaseofflowers,“isitafamilyname,orthenameoftheestate,orasimpletitle?” 伯爵夫人问道,当仆人拿走最后一瓶花时,“是姓氏,还是庄园的名字,还是一个简单的头衔?”
“Ibelieve,mother,itismerelyatitle. “我相信,妈妈,这只是一个头衔。
ThecountpurchasedanislandintheTuscanarchipelago,and,ashetoldyouto–day,hasfoundedacommandery. 伯爵在托斯卡纳群岛买了一个岛,正如他今天告诉你的,已经建立了一个领地。
YouknowthesamethingwasdoneforSaintStephenofFlorence,SaintGeorge,ConstantinianofParma,andevenfortheOrderofMalta. 你知道,佛罗伦萨的圣斯蒂芬、圣乔治、帕尔马的君士坦丁,甚至马耳他骑士团也都做过同样的事情。
Exceptthis,hehasnopretensiontonobility,andcallshimselfachancecount,althoughthegeneralopinionatRomeisthatthecountisamanofveryhighdistinction.” 除此之外,他没有贵族的自命不凡,自称是偶然的伯爵,尽管罗马的普遍看法是,伯爵是一个非常杰出的人。”
“Hismannersareadmirable,”saidthecountess,“atleast,asfarasIcouldjudgeinthefewminutesheremainedhere.” “他的举止令人钦佩,”伯爵夫人说,“至少,从我在这里停留的几分钟来看,我可以这样判断。”
“Theyareperfectmother,soperfect,thattheysurpassbyfarallIhaveknownintheleadingaristocracyofthethreeproudestnobilitiesofEurope—theEnglish,theSpanish,andtheGerman.” “他们是完美的母亲,如此完美,以至于他们远远超过了我在欧洲三个最自豪的贵族——英国、西班牙和德国的领导贵族中所认识的所有人。”
Thecountesspausedamoment;then,afteraslighthesitation,sheresumed,—”Youhaveseen,mydearAlbert—Iaskthequestionasamother—youhaveseenM.deMonteCristoinhishouse,youarequicksighted,havemuchknowledgeoftheworld,moretactthanisusualatyourage,doyouthinkthecountisreallywhatheappearstobe?” 伯爵夫人停顿了一会儿;然后,稍作犹豫后,她继续说道,——“你已经看到了,我亲爱的阿尔贝——我以母亲的身份问这个问题——你在他的房子里见过德·蒙特克里斯托先生,你眼光敏锐,对世界有很多了解,比你这个年龄的人更有技巧,你认为伯爵真的是他看起来的那样吗?”
“Whatdoesheappeartobe?” “他看起来像什么?”
“Why,youhavejustsaid,—amanofhighdistinction.” “为什么,你刚才说过,——一个高贵的人。”
“Itoldyou,mydearmother,hewasesteemedsuch.” “我告诉过你,我亲爱的母亲,他被认为是这样的。”
“Butwhatisyourownopinion,Albert?” “但是你自己的看法呢,阿尔贝?”
“ImusttellyouthatIhavenotcometoanydecidedopinionrespectinghim,butIthinkhimaMaltese.” “我必须告诉您,我对他还没有形成任何确定的看法,但我认为他是马耳他人。”
“Idonotaskyouofhisoriginbutwhatheis.” “我不是问他的出身,而是问他是什么样的人。”
“Ah,whatheis;thatisquiteanotherthing. “啊,他是什么样的人;那完全是另一回事。”
Ihaveseensomanyremarkablethingsinhim,thatifyouwouldhavemereallysaywhatIthink,IshallreplythatIreallydolookuponhimasoneofByron’sheroes,whommiseryhasmarkedwithafatalbrand;someManfred,someLara,someWerner,oneofthosewrecks,asitwere,ofsomeancientfamily,who,disinheritedoftheirpatrimony,haveachievedonebytheforceoftheiradventurousgenius,whichhasplacedthemabovethelawsofsociety.” “我在他身上看到了太多非凡的东西,如果你真的要我说我怎么想,我会回答说,我真的把他看作是拜伦笔下的英雄之一,苦难给他打上了致命的烙印;某个曼弗雷德,某个拉拉,某个维尔纳,或者说是某个古老家族的残骸,他们被剥夺了祖传的财产,却凭借冒险的天才获得了成功,使他们凌驾于社会法律之上。”
“IsaythatMonteCristoisanislandinthemidstoftheMediterranean,withoutinhabitantsorgarrison,theresortofsmugglersofallnations,andpiratesofeveryflag. “我说的是,基督山伯爵是地中海中的一个岛屿,没有居民或驻军,是各国走私者和各种旗帜的海盗的聚集地。
Whoknowswhetherornottheseindustriousworthiesdonotpaytotheirfeudallordsomeduesforhisprotection?” 谁知道这些勤劳的人是否不为他们的封建领主支付一些保护费呢?”
“Thatispossible,”saidthecountess,reflecting. “这是有可能的,”伯爵夫人沉思着说。
“Nevermind,”continuedtheyoungman,“smugglerornot,youmustagree,motherdear,asyouhaveseenhim,thattheCountofMonteCristoisaremarkableman,whowillhavethegreatestsuccessinthesalonsofParis. “没关系,”年轻人继续说道,“不管是不是走私者,亲爱的妈妈,你都必须承认,正如你所看到的,基督山伯爵是一个非凡的人,他将在巴黎的沙龙中取得最大的成功。
Why,thisverymorning,inmyrooms,hemadehisentreeamongstusbystrikingeverymanofuswithamazement,notevenexceptingChateau–Renaud.” 为什么,就在今天早上,在我的房间里,他的出现让我们每个人都感到惊讶,甚至连夏多-雷诺都不例外。”
“Andwhatdoyousupposeisthecount’sage?”inquiredMercedes,evidentlyattachinggreatimportancetothisquestion. “你认为伯爵的年龄是多少?”梅塞德斯问道,显然非常重视这个问题。
“Thirty–fiveorthirty–six,mother.” “三十五或三十六岁,母亲。”
“Soyoung,—itisimpossible,”saidMercedes,replyingatthesametimetowhatAlbertsaidaswellastoherownprivatereflection. “这么年轻,——这不可能,”梅塞德斯说,同时回答了阿尔贝的话,也回应了她自己内心的想法。
“Itisthetruth,however.Threeorfourtimeshehassaidtome,andcertainlywithouttheslightestpremeditation,‘atsuchaperiodIwasfiveyearsold,atanothertenyearsold,atanothertwelve,’andI,inducedbycuriosity,whichkeptmealivetothesedetails,havecomparedthedates,andneverfoundhiminaccurate. “然而,这是事实。他有三四次对我说,当然是毫无预谋的,‘在那个时候我五岁,在另一个时候我十岁,在另一个时候我十二岁’,而我,出于好奇,一直关注着这些细节,我比较了一下日期,从来没有发现他说错。
Theageofthissingularman,whoisofnoage,isthen,Iamcertain,thirty–five. 那么,我确信,这个没有年龄的非凡人的年龄是三十五岁。
Besides,mother,remarkhowvividhiseye,howraven–blackhishair,andhisbrow,thoughsopale,isfreefromwrinkles,—heisnotonlyvigorous,butalsoyoung.” 此外,母亲,请注意他的眼睛多么明亮,他的头发多么乌黑,他的额头虽然如此苍白,但没有皱纹,——他不仅精力充沛,而且年轻。”
Thecountessbentherhead,asifbeneathaheavywaveofbitterthoughts. 伯爵夫人低下头,仿佛被一股沉重的痛苦思绪所淹没。
“Andhasthismandisplayedafriendshipforyou,Albert?”sheaskedwithanervousshudder. “那么这个男人对你表示了友谊吗,阿尔贝?”她带着紧张的战栗问道。 或 “那么这个人对你显示出友谊了吗,阿尔贝?”她紧张得浑身颤抖地问道。
“Iaminclinedtothinkso.” “我倾向于这么认为。” 或 “我有这样的想法。”
“And—do—you—like—him?” “那么——你——喜欢——他吗?”
“Why,hepleasesmeinspiteofFranzd’Epinay,whotriestoconvincemethatheisabeingreturnedfromtheotherworld.”Thecountessshuddered. “哎呀,尽管弗朗兹·德·埃皮奈想让我相信他是从另一个世界回来的人,但他还是让我喜欢。”伯爵夫人颤抖了一下。
“Albert,”shesaid,inavoicewhichwasalteredbyemotion,“Ihavealwaysputyouonyourguardagainstnewacquaintances. “阿尔贝,”她说道,声音因激动而变了调,“我一直都提醒你要警惕新结识的人。”
Nowyouareaman,andareabletogivemeadvice;yetIrepeattoyou,Albert,beprudent.” 现在你是个成年人了,能够给我提建议了;但我还是要重复一遍,阿尔贝,要谨慎。”
“Why,mydearmother,itisnecessary,inordertomakeyouradviceturntoaccount,thatIshouldknowbeforehandwhatIhavetodistrust. “为什么,我亲爱的母亲,为了让你的建议有用,我必须事先知道我要提防什么。
Thecountneverplays,heonlydrinkspurewatertingedwithalittlesherry,andissorichthathecannot,withoutintendingtolaughatme,trytoborrowmoney.What,then,haveItofearfromhim?” 伯爵从不赌博,他只喝一点雪利酒调成的纯净水,而且他非常富有,不可能,除非是想嘲笑我,试图向我借钱。那么,我要怕他什么呢?”
“Youareright,”saidthecountess,“andmyfearsareweakness,especiallywhendirectedagainstamanwhohassavedyourlife. “你说得对,”伯爵夫人说,“我的恐惧是软弱的表现,尤其是当它针对一个救过你命的人时。
Howdidyourfatherreceivehim,Albert? 你父亲是怎么接待他的,阿尔贝?
Itisnecessarythatweshouldbemorethancomplaisanttothecount. 我们对伯爵必须更加殷勤。
M.deMorcerfissometimesoccupied,hisbusinessmakeshimreflective,andhemight,withoutintendingit”— 德·莫尔塞夫先生有时很忙,他的生意使他深思熟虑,他可能会无意中”——
“Nothingcouldbeinbettertastethanmyfather’sdemeanor,madame,”saidAlbert;“nay,more,heseemedgreatlyflatteredattwoorthreecomplimentswhichthecountveryskilfullyandagreeablypaidhimwithasmucheaseasifhehadknownhimthesethirtyyears. “夫人,我父亲的举止再得体不过了,”阿尔贝说,“不,不止如此,伯爵非常巧妙、得体地对他说了两三句恭维话,他似乎非常高兴,轻松自如,就好像他认识他已经三十年了。
Eachoftheselittleticklingarrowsmusthavepleasedmyfather,”addedAlbertwithalaugh. 这些小小的逗趣之箭一定都让我父亲高兴,”阿尔贝笑着补充道。
“Andthustheypartedthebestpossiblefriends,andM.deMorcerfevenwishedtotakehimtotheChambertohearthespeakers.”Thecountessmadenoreply. “于是他们以最好的朋友身份分别了,德·莫尔塞夫先生甚至想带他去议院听演讲。”伯爵夫人没有回答。
Shefellintosodeepareverythathereyesgraduallyclosed. 她陷入了深深的沉思,眼睛渐渐闭上了。
Theyoungman,standingupbeforeher,gazeduponherwiththatfilialaffectionwhichissotenderandendearingwithchildrenwhosemothersarestillyoungandhandsome. 年轻人站在她面前,带着那种孝顺的感情凝视着她,这种感情对于母亲还年轻漂亮的孩子来说是如此温柔和可爱。
Then,afterseeinghereyesclosed,andhearingherbreathegently,hebelievedshehaddroppedasleep,andlefttheapartmentontiptoe,closingthedoorafterhimwiththeutmostprecaution. 然后,看到她闭上眼睛,听到她轻轻地呼吸,他相信她已经睡着了,便踮着脚尖离开房间,极其小心地关上了身后的门。
“Thisdevilofafellow,”hemuttered,shakinghishead;“Isaidatthetimehewouldcreateasensationhere,andImeasurehiseffectbyaninfalliblethermometer. “这个可恶的家伙,”他喃喃自语,摇了摇头;“我当时就说过,他会在这里引起轰动,而我用一个绝对可靠的温度计来衡量他的影响力。
Mymotherhasnoticedhim,andhemusttherefore,perforce,beremarkable.” 我母亲已经注意到他了,因此,他一定是个了不起的人。”
Hewentdowntothestables,notwithoutsomeslightannoyance,whenherememberedthattheCountofMonteCristohadlaidhishandsona“turnout”whichsenthisbaysdowntosecondplaceintheopinionofconnoisseurs. 他下楼去了马厩,心里有些不快,因为他想起了基督山伯爵曾经拥有过一辆“马车”,这使得他的栗色马在行家的眼里降到了第二位。
“Mostdecidedly,”saidhe,“menarenotequal,andImustbegmyfathertodevelopthistheoremintheChamberofPeers.” “毫无疑问,”他说,“人是不平等的,我必须请求我的父亲在贵族院提出这个定理。”