AlbertdeMorcerfinhabitedapavilionsituatedatthecornerofalargecourt,anddirectlyoppositeanotherbuilding,inwhichweretheservants’apartments. 阿尔贝·德·莫尔塞夫住在一个位于大院子角落的亭子里,正对着另一座建筑物,那里是仆人的公寓。
Twowindowsonlyofthepavilionfacedthestreet;threeotherwindowslookedintothecourt,andtwoatthebackintothegarden. 亭子只有两扇窗户面向街道;另外三扇窗户面向院子,还有两扇在后面面向花园。
Betweenthecourtandthegarden,builtintheheavystyleoftheimperialarchitecture,wasthelargeandfashionabledwellingoftheCountandCountessofMorcerf. 在院子和花园之间,建造了一座具有帝国建筑风格的沉重而时尚的住宅,是莫尔塞夫伯爵和伯爵夫人的住所。
Ahighwallsurroundedthewholeofthehotel,surmountedatintervalsbyvasesfilledwithflowers,andbrokeninthecentrebyalargegateofgildediron,whichservedasthecarriageentrance. 一堵高墙环绕着整个酒店,间隔处有装满鲜花的花瓶,中间被一扇镀金的大铁门打破,这是马车的入口。
Asmalldoor,closetothelodgeoftheconcierge,gaveingressandegresstotheservantsandmasterswhentheywereonfoot. 靠近看门人的小屋有一扇小门,供仆人和主人步行进出。
Itwaseasytodiscoverthatthedelicatecareofamother,unwillingtopartfromherson,andyetawarethatayoungmanoftheviscount’sagerequiredthefullexerciseofhisliberty,hadchosenthishabitationforAlbert. 很容易发现,一位不愿与儿子分离,但又意识到子爵这个年龄的年轻人需要充分行使自由的母亲的精心照料,为阿尔贝选择了这个住所。
Therewerenotlacking,however,evidencesofwhatwemaycalltheintelligentegoismofayouthwhoischarmedwiththeindolent,carelesslifeofanonlyson,andwholivesasitwereinagildedcage. 然而,也不乏证据表明,一个被独生子的懒惰、无忧无虑的生活所吸引,仿佛生活在镀金笼子里的年轻人,有着我们可以称之为聪明的利己主义。
Bymeansofthetwowindowslookingintothestreet,Albertcouldseeallthatpassed;thesightofwhatisgoingonisnecessarytoyoungmen,whoalwayswanttoseetheworldtraversetheirhorizon,evenifthathorizonisonlyapublicthoroughfare. 通过面向街道的两扇窗户,阿尔贝可以看到所有经过的事情;对年轻人来说,看到正在发生的事情是必要的,他们总是希望看到世界穿越他们的地平线,即使这个地平线只是一条公共大道。
Then,shouldanythingappeartomeritamoreminuteexamination,AlbertdeMorcerfcouldfollowuphisresearchesbymeansofasmallgate,similartothatclosetotheconcierge’sdoor,andwhichmeritsaparticulardescription. 然后,如果有什么事情值得更仔细地检查,阿尔贝·德·马尔塞夫可以通过一扇小门进行进一步的研究,这扇小门类似于靠近门房门的那扇门,值得特别描述。
Itwasalittleentrancethatseemednevertohavebeenopenedsincethehousewasbuilt,soentirelywasitcoveredwithdustanddirt;butthewell–oiledhingesandlockstoldquiteanotherstory. 这是一个似乎自从房子建成以来就从未打开过的小入口,它完全被灰尘和污垢覆盖着;但是润滑良好的铰链和锁讲述了一个完全不同的故事。
Thisdoorwasamockerytotheconcierge,fromwhosevigilanceandjurisdictionitwasfree,and,likethatfamousportalinthe“ArabianNights,”openingatthe“Sesame”ofAliBaba,itwaswonttoswingbackwardatacabalisticwordoraconcertedtapfromwithoutfromthesweetestvoicesorwhitestfingersintheworld. 这扇门对门房来说是一种嘲弄,它不受门房的警惕和管辖,就像《一千零一夜》中那扇著名的门一样,在阿里巴巴的“芝麻”声中打开,它常常会在世界上最甜美的声音或最白的手指的神秘咒语或协调的敲击下向后摆动。
Attheendofalongcorridor,withwhichthedoorcommunicated,andwhichformedtheante–chamber,was,ontheright,Albert’sbreakfast–room,lookingintothecourt,andontheleftthesalon,lookingintothegarden. 在与门相通的长走廊的尽头,形成了前厅,右边是阿尔贝的早餐室,面向庭院,左边是沙龙,面向花园。
Shrubsandcreepingplantscoveredthewindows,andhidfromthegardenandcourtthesetwoapartments,theonlyroomsintowhich,astheywereontheground–floor,thepryingeyesofthecuriouscouldpenetrate. 灌木和蔓生植物覆盖了窗户,使这两个公寓从花园和庭院中隐藏起来,这是唯一的两个房间,因为它们在一楼,好奇的窥探者的眼睛可以穿透。
Ontheflooraboveweresimilarrooms,withtheadditionofathird,formedoutoftheante–chamber;thesethreeroomswereasalon,aboudoir,andabedroom. 在楼上是类似的房间,另外还有一个从前厅隔开的第三个房间;这三个房间是一个沙龙、一个闺房和一个卧室。
Thesalondown–stairswasonlyanAlgeriandivan,fortheuseofsmokers. 楼下的沙龙只是一个阿尔及利亚的长椅,供吸烟者使用。
Theboudoirup–stairscommunicatedwiththebed–chamberbyaninvisibledooronthestaircase;itwasevidentthateveryprecautionhadbeentaken. 楼上的闺房通过楼梯上的一扇看不见的门与卧室相连;很明显,已经采取了一切预防措施。
Abovethisfloorwasalargeatelier,whichhadbeenincreasedinsizebypullingdownthepartitions—apandemonium,inwhichtheartistandthedandystroveforpreeminence. 在这层楼的上面是一个大工作室,通过拆除隔墙来扩大面积——一个混乱的地方,艺术家和花花公子在那里争夺卓越地位。
TherewerecollectedandpiledupallAlbert’ssuccessivecaprices,hunting–horns,bass–viols,flutes—awholeorchestra,forAlberthadhadnotatastebutafancyformusic;easels,palettes,brushes,pencils—formusichadbeensucceededbypainting;foils,boxing–gloves,broadswords,andsingle–sticks—for,followingtheexampleofthefashionableyoungmenofthetime,AlbertdeMorcerfcultivated,withfarmoreperseverancethanmusicanddrawing,thethreeartsthatcompleteadandy’seducation,i.e.,fencing,boxing,andsingle–stick;anditwasherethathereceivedGrisier,Cook,andCharlesLeboucher. 那里收集并堆放着阿尔贝所有一时兴起的爱好,有猎号、低音提琴、长笛——整个管弦乐队,因为阿尔贝对音乐不仅有兴趣,还有一种幻想;画架、调色板、画笔、铅笔——因为音乐之后是绘画;箔片、拳击手套、宽剑和单棍——因为效仿当时时髦的年轻人,阿尔贝·德·莫尔塞夫以比音乐和绘画更持久的毅力,培养了完成花花公子教育的三门艺术,即击剑、拳击和单棍;他就是在这里接待了格里西埃、库克和夏尔·勒布歇。
Therestofthefurnitureofthisprivilegedapartmentconsistedofoldcabinets,filledwithChineseporcelainandJapanesevases,LuccadellaRobbiafaience,andPalissyplatters;ofoldarm–chairs,inwhichperhapshadsatHenryIV.orSully,LouisXIII. 这个享有特权的公寓里其余的家具包括旧橱柜,里面装满了中国瓷器和日本花瓶、卢卡·德拉·罗比亚陶器和帕利西餐盘;还有可能曾坐过亨利四世或苏利、路易十三的旧扶手椅。
orRichelieu—fortwoofthesearm–chairs,adornedwithacarvedshield,onwhichwereengravedthefleur–de–lisofFranceonanazurefieldevidentlycamefromtheLouvre,or,atleast,someroyalresidence. 或者黎塞留——因为这两把装饰有雕刻盾牌的扶手椅,盾牌上刻有法国的金色百合花,蓝色背景,显然来自卢浮宫,或者至少是某个皇家住所。
Overthesedarkandsombrechairswerethrownsplendidstuffs,dyedbeneathPersia’ssun,orwovenbythefingersofthewomenofCalcuttaorofChandernagor. 在这些阴暗深沉的椅子上,铺着华丽的织物,它们或是在波斯的阳光下染成,或是由加尔各答或钱德纳戈尔的妇女用手指编织而成。
Whatthesestuffsdidthere,itwasimpossibletosay;theyawaited,whilegratifyingtheeyes,adestinationunknowntotheirownerhimself;inthemeantimetheyfilledtheplacewiththeirgoldenandsilkyreflections. 这些物品在那里做什么,不可能说清楚;它们在满足眼睛的同时等待着,它们的主人自己也不知道它们的目的地;与此同时,它们用金色和丝绸般的反光填满了这个地方。
InthecentreoftheroomwasaRollerandBlanchet“babygrand”pianoinrosewood,butholdingthepotentialitiesofanorchestrainitsnarrowandsonorouscavity,andgroaningbeneaththeweightofthechefs–d’oeuvreofBeethoven,Weber,Mozart,Haydn,Gretry,andPorpora. 在房间中央,摆放着一架罗勒和布朗谢制造的红木“小型三角钢琴”,但其狭窄而响亮的琴腔却蕴含着管弦乐队的潜力,在贝多芬、韦伯、莫扎特、海顿、格雷特里和波尔波拉等大师杰作的重压下呻吟着。
Onthewalls,overthedoors,ontheceiling,wereswords,daggers,Malaycreeses,maces,battle–axes;gilded,damasked,andinlaidsuitsofarmor;driedplants,minerals,andstuffedbirds,theirflame–coloredwingsoutspreadinmotionlessflight,andtheirbeaksforeveropen. 在墙上、门上、天花板上,有剑、匕首、马来短剑、狼牙棒、战斧;镀金、织锦和镶嵌的盔甲;干燥的植物、矿物和填充的鸟类,它们火焰色的翅膀展开在静止的飞行中,它们的喙永远张开。
ThiswasAlbert’sfavoriteloungingplace. 这是阿尔伯特最喜欢的闲逛地方。
However,themorningoftheappointment,theyoungmanhadestablishedhimselfinthesmallsalondown–stairs. 然而,在约会的那天早上,这个年轻人已经在楼下的小沙龙里安顿下来了。
There,onatable,surroundedatsomedistancebyalargeandluxuriousdivan,everyspeciesoftobaccoknown,—fromtheyellowtobaccoofPetersburgtotheblackofSinai,andsoonalongthescalefromMarylandandPorto–Rico,toLatakia,—wasexposedinpotsofcrackledearthenwareofwhichtheDutcharesofond;besidethem,inboxesoffragrantwood,wereranged,accordingtotheirsizeandquality,pueros,regalias,havanas,andmanillas;and,inanopencabinet,acollectionofGermanpipes,ofchibouques,withtheirambermouth–piecesornamentedwithcoral,andofnarghiles,withtheirlongtubesofmorocco,awaitingthecapriceorthesympathyofthesmokers. 在那里,在一张桌子上,周围有一段距离的是一个大而豪华的沙发,每一种已知的烟草,从彼得堡的黄色烟草到西奈的黑色烟草,等等,沿着从马里兰和波多黎各到拉塔基亚的规模,都暴露在荷兰人非常喜欢的破裂陶器罐中;在它们旁边,在芬芳的木盒中,根据它们的大小和质量,排列着普埃罗斯、雷加利斯、哈瓦那和马尼拉;在一个开放的橱柜里,收藏着德国烟斗、奇布克烟斗,它们的琥珀嘴饰有珊瑚,还有纳吉尔烟斗,它们的长摩洛哥管,等待着吸烟者的任性或同情。
Alberthadhimselfpresidedatthearrangement,or,rather,thesymmetricalderangement,which,aftercoffee,theguestsatabreakfastofmoderndayslovetocontemplatethroughthevaporthatescapesfromtheirmouths,andascendsinlongandfancifulwreathstotheceiling. 阿尔伯特亲自主持了安排,或者更确切地说,是对称的混乱,在喝咖啡之后,现代早餐的客人喜欢通过从他们嘴里逸出的蒸汽来凝视,并以长而奇特的花环上升到天花板。
Ataquartertoten,avaletentered;hecomposed,withalittlegroomnamedJohn,andwhoonlyspokeEnglish,allAlbert’sestablishment,althoughthecookofthehotelwasalwaysathisservice,andongreatoccasionsthecount’schasseuralso. 在十点差一刻,一个男仆走了进来;他和一个名叫约翰的小新郎组成了阿尔伯特的全部机构,尽管酒店的厨师总是为他服务,在重大场合,伯爵的猎手也为他服务。
Thisvalet,whosenamewasGermain,andwhoenjoyedtheentireconfidenceofhisyoungmaster,heldinonehandanumberofpapers,andintheotherapacketofletters,whichhegavetoAlbert. 这个男仆名叫热尔曼,深得年轻主人的信任,他一只手拿着一些文件,另一只手拿着一包信件,交给了阿尔贝。
Albertglancedcarelesslyatthedifferentmissives,selectedtwowritteninasmallanddelicatehand,andenclosedinscentedenvelopes,openedthemandperusedtheircontentswithsomeattention.“Howdidtheseletterscome?”saidhe. 阿尔贝漫不经心地瞥了一眼不同的信件,挑选了两封用小巧精致的手写的信,信封上还散发着香味,打开并仔细阅读了其中的内容。“这些信是怎么来的?”他说。
“Onebythepost,MadameDanglars’footmanlefttheother.” “一封是通过邮局寄来的,腾格拉尔夫人的仆人留下了另一封。”
“LetMadameDanglarsknowthatIaccepttheplacesheoffersmeinherbox. “告诉腾格拉尔夫人,我接受她在她的包厢里给我提供的位置。
Wait;then,duringtheday,tellRosathatwhenIleavetheOperaIwillsupwithherasshewishes. 等等;然后,在白天,告诉罗莎,当我离开歌剧院时,我会按照她的意愿和她一起吃晚饭。
Takehersixbottlesofdifferentwine—Cyprus,sherry,andMalaga,andabarrelofOstendoysters;getthematBorel’s,andbesureyousaytheyareforme.” 给她带六瓶不同的葡萄酒——塞浦路斯、雪利酒和马拉加,还有一桶奥斯坦德牡蛎;在 Borel 那里买,一定要说它们是给我的。”
“Atwhato’clock,sir,doyoubreakfast?” “先生,您几点吃早餐?”
“Whattimeisitnow?” “现在几点了?”
“Aquartertoten.” “差一刻十点。”
“Verywell,athalfpastten.Debraywill,perhaps,beobligedtogototheminister—andbesides”(Albertlookedathistablets),“itisthehourItoldthecount,21stMay,athalfpastten;andthoughIdonotmuchrelyuponhispromise,Iwishtobepunctual.Isthecountessupyet?” “很好,十点半。德布雷可能不得不去见部长——此外”(阿尔贝看了看他的记事簿),“这是我告诉伯爵的时间,5 月 21 日,十点半;虽然我不太相信他的承诺,但我希望准时。伯爵夫人起床了吗?”
“Ifyouwish,Iwillinquire.” “如果您愿意,我会去问一下。”
“Yes,askherforoneofherliqueurcellarets,mineisincomplete;andtellherIshallhavethehonorofseeingheraboutthreeo’clock,andthatIrequestpermissiontointroducesomeonetoher.”Thevaletlefttheroom. “好的,向她要一个她的利口酒酒柜,我的不完整;告诉她我将有幸在三点左右见到她,我请求允许向她介绍某人。”仆人离开了房间。
Albertthrewhimselfonthedivan,toreoffthecoveroftwoorthreeofthepapers,lookedatthetheatreannouncements,madeafaceseeingtheygaveanopera,andnotaballet;huntedvainlyamongsttheadvertisementsforanewtooth–powderofwhichhehadheard,andthrewdown,oneaftertheother,thethreeleadingpapersofParis,muttering,“Thesepapersbecomemoreandmorestupideveryday.” 阿尔贝扑倒在沙发上,撕开两三张报纸的封面,看了看剧院的公告,看到是歌剧而不是芭蕾舞,他做了个鬼脸;在广告中徒劳地寻找一种他听说过的新牙粉,然后把巴黎的三大主要报纸一张一张地扔下,嘟囔着:“这些报纸一天比一天愚蠢。”
Amomentafter,acarriagestoppedbeforethedoor,andtheservantannouncedM.LucienDebray. 过了一会儿,一辆马车停在门口,仆人通报卢西安·德布雷先生到了。
Atallyoungman,withlighthair,cleargrayeyes,andthinandcompressedlips,dressedinabluecoatwithbeautifullycarvedgoldbuttons,awhiteneckcloth,andatortoiseshelleye–glasssuspendedbyasilkenthread,andwhich,byaneffortofthesuperciliaryandzygomaticmuscles,hefixedinhiseye,entered,withahalf–officialair,withoutsmilingorspeaking. 一个高个子年轻人走了进来,他有着浅色的头发,清澈的灰色眼睛,薄薄的紧闭的嘴唇,穿着一件蓝色的外套,上面有精美的雕刻金纽扣,一条白色的领巾,还有一个用丝线悬挂的玳瑁眼镜,他通过眉毛和颧骨的肌肉努力,把眼镜固定在眼睛上,带着一种半官方的神情,没有微笑也没有说话。
“Good–morning,Lucien,good–morning,”saidAlbert;“yourpunctualityreallyalarmsme.WhatdoIsay?punctuality! “早上好,卢西安,早上好,”阿尔贝说;“你的准时真让我吃惊。我说什么?准时!
You,whomIexpectedlast,youarriveatfiveminutestoten,whenthetimefixedwashalf–past!Hastheministryresigned?” 你,我本来以为你会最后到,你却在十点差五分的时候到了,而约定的时间是十点半!内阁辞职了吗?”
“No,mydearfellow,”returnedtheyoungman,seatinghimselfonthedivan;“reassureyourself;wearetotteringalways,butweneverfall,andIbegintobelievethatweshallpassintoastateofimmobility,andthentheaffairsofthePeninsulawillcompletelyconsolidateus.” “没有,我亲爱的朋友,”年轻人回答说,坐在沙发上;“放心吧;我们总是摇摇欲坠,但我们从未倒下,我开始相信我们将进入一种静止状态,然后半岛的事务将完全巩固我们。”
“Ah,true;youdriveDonCarlosoutofSpain.” “啊,真的;你们把唐·卡洛斯赶出了西班牙。”
“No,no,mydearfellow,donotconfoundourplans.WetakehimtotheothersideoftheFrenchfrontier,andofferhimhospitalityatBourges.” “不,不,我亲爱的朋友,不要混淆我们的计划。我们把他带到法国边境的另一边,在布尔日招待他。”
“Yes,hehasnotmuchtocomplainof;BourgesisthecapitalofCharlesVII. “是的,他没什么好抱怨的;布尔日是查理七世的首都。
DoyounotknowthatallParisknewityesterday,andthedaybeforeithadalreadytranspiredontheBourse,andM.Danglars(Idonotknowbywhatmeansthatmancontrivestoobtainintelligenceassoonaswedo)madeamillion!” 你不知道吗,昨天整个巴黎都知道了,前一天它已经在证券交易所传开了,而腾格拉尔先生(我不知道那个人是通过什么手段设法和我们一样快地获得情报的)赚了一百万!”
“Andyouanotherorder,forIseeyouhaveablueribbonatyourbutton–hole.” “而你又得到了另一个命令,因为我看到你的纽扣孔上有一条蓝丝带。”
“Yes;theysentmetheorderofCharlesIII.,”returnedDebray,carelessly. “是的;他们给我寄来了查理三世的勋章。”德布雷漫不经心地回答。
“Come,donotaffectindifference,butconfessyouwerepleasedtohaveit.” “来吧,别装作无所谓,承认你很高兴得到它。”
“Oh,itisverywellasafinishtothetoilet.Itlooksveryneatonablackcoatbuttonedup.” “哦,作为装饰它很好。它在扣好的黑外套上看起来非常整洁。”
“AndmakesyouresemblethePrinceofWalesortheDukeofReichstadt.” “而且让你看起来像威尔士亲王或赖希施塔特公爵。”
“Itisforthatreasonyouseemesoearly.” “就是因为这个原因,你这么早就来看我。”
“BecauseyouhavetheorderofCharlesIII.,andyouwishtoannouncethegoodnewstome?” “因为你有查理三世的勋章,你想把这个好消息告诉我?”
“No,becauseIpassedthenightwritingletters,—fiveandtwentydespatches. “不,因为我昨晚写了信,——二十五封急件。”
Ireturnedhomeatdaybreak,andstrovetosleep;butmyheadachedandIgotuptohavearideforanhour. “我在黎明时回到家,努力想睡觉;但我的头很疼,我起床骑了一个小时的马。”
AttheBoisdeBoulogne,ennuiandhungerattackedmeatonce,—twoenemieswhorarelyaccompanyeachother,andwhoareyetleaguedagainstme,asortofCarlo–republicanalliance. “在布洛涅森林,无聊和饥饿同时袭击了我,——两个很少结伴而行的敌人,却联合起来对付我,一种卡洛-共和联盟。”
Ithenrecollectedyougaveabreakfastthismorning,andhereIam. “然后我想起你今天早上要吃早餐,所以我就来了。”
Iamhungry,feedme;Iambored,amuseme.” “我饿了,喂我;我无聊,逗我开心。”
“Itismydutyasyourhost,”returnedAlbert,ringingthebell,whileLucienturnedover,withhisgold–mountedcane,thepapersthatlayonthetable. “作为你的主人,这是我的职责,”阿尔贝说着,按响了铃,而吕西安则用他镶金的手杖翻动着桌上的文件。
“Germain,aglassofsherryandabiscuit. “热尔曼,一杯雪利酒和一块饼干。
Inthemeantime,mydearLucien,herearecigars—contraband,ofcourse—trythem,andpersuadetheministertosellussuchinsteadofpoisoninguswithcabbageleaves.” 与此同时,我亲爱的吕西安,这里有雪茄——当然是走私的——试试吧,说服部长卖给我们这样的雪茄,而不是用卷心菜叶子毒害我们。”
“Peste,Iwilldonothingofthekind;themomenttheycomefromgovernmentyouwouldfindthemexecrable. “呸,我才不干呢;一旦它们来自政府,你就会发现它们令人憎恶。
Besides,thatdoesnotconcernthehomebutthefinancialdepartment. 此外,这与内政部门无关,而是财政部门的事。
AddressyourselftoM.Humann,sectionoftheindirectcontributions,corridorA.,No.26.” 请找胡曼先生,间接税科,A 走廊,26 号。”
“Onmyword,”saidAlbert,“youastonishmebytheextentofyourknowledge.Takeacigar.” “说真的,”阿尔贝说,“你的知识渊博让我吃惊。抽支雪茄吧。”
“Really,mydearAlbert,”repliedLucien,lightingamanillaatarose–coloredtaperthatburntinabeautifullyenamelledstand—”howhappyyouaretohavenothingtodo.Youdonotknowyourowngoodfortune!” “真的,我亲爱的阿尔贝,”吕西安回答,在一个漂亮的珐琅烛台上点燃了一支马尼拉雪茄,烛台上的玫瑰色蜡烛正在燃烧,“你什么都不用做,真是太幸福了。你不知道自己有多幸运!”
“Andwhatwouldyoudo,mydeardiplomatist,”repliedMorcerf,withaslightdegreeofironyinhisvoice,“ifyoudidnothing?What? “那么,我亲爱的外交官,”马尔塞夫略带讽刺地回答,“如果你什么都不做,你会怎么做呢?什么?
privatesecretarytoaminister,plungedatonceintoEuropeancabalsandParisianintrigues;havingkings,and,betterstill,queens,toprotect,partiestounite,electionstodirect;makingmoreuseofyourcabinetwithyourpenandyourtelegraphthanNapoleondidofhisbattle–fieldswithhisswordandhisvictories;possessingfiveandtwentythousandfrancsayear,besidesyourplace;ahorse,forwhichChateau–Renaudofferedyoufourhundredlouis,andwhichyouwouldnotpartwith;atailorwhoneverdisappointsyou;withtheopera,thejockey–club,andotherdiversions,canyounotamuseyourself? 作为一名部长的私人秘书,立即卷入欧洲的阴谋和巴黎的阴谋;有国王,更好的是,有女王需要保护,有政党需要联合,有选举需要指导;用你的笔和你的电报比拿破仑用他的剑和他的胜利更能利用你的内阁;除了你的职位,每年还有两万五千法郎的收入;有一匹马,夏多-雷诺愿意出四百路易买下它,而你却不肯卖掉;有一个裁缝,他从来不会让你失望;有歌剧、赛马俱乐部和其他娱乐活动,你还不能自娱自乐吗?
Well,Iwillamuseyou.” 好吧,我会让你开心的。”
“Byintroducingtoyouanewacquaintance.” “给你介绍一个新朋友。”
“Amanorawoman?” “男人还是女人?”
“Iknowsomanymenalready.” “我已经认识很多男人了。”
“Butyoudonotknowthisman.” “但你不认识这个人。”
“Wheredoeshecomefrom—theendoftheworld?” “他从哪里来——世界的尽头吗?”
“Fartherstill,perhaps.” “也许更远。”
“Thedeuce!Ihopehedoesnotbringourbreakfastwithhim.” “见鬼!我希望他不要带着我们的早餐一起来。”
“Oh,no;ourbreakfastcomesfrommyfather’skitchen.Areyouhungry?” “哦,不;我们的早餐来自我父亲的厨房。你饿了吗?”
“Humiliatingassuchaconfessionis,Iam.ButIdinedatM.deVillefort’s,andlawyersalwaysgiveyouverybaddinners.Youwouldthinktheyfeltsomeremorse;didyoueverremarkthat?” “虽然这样的坦白很丢脸,但我确实饿了。但我在德维尔福先生家吃的晚餐,律师总是给你准备很差的晚餐。你会觉得他们有些懊悔;你注意到了吗?”
“Ah,depreciateotherpersons’dinners;youministersgivesuchsplendidones.” “啊,贬低别人的晚餐;你们部长们的晚餐可丰盛了。”
“Yes;butwedonotinvitepeopleoffashion. “是的;但我们不邀请时尚人士。”
Ifwewerenotforcedtoentertainaparcelofcountryboobiesbecausetheythinkandvotewithus,weshouldneverdreamofdiningathome,Iassureyou.” “如果不是因为他们认为和我们意见一致并投票给我们,我们就不得不招待一群乡下笨蛋,我向你保证,我们永远不会想在家里吃饭。”
“Well,takeanotherglassofsherryandanotherbiscuit.” “好吧,再喝一杯雪利酒,再吃一块饼干。”
“Willingly.YourSpanishwineisexcellent.Youseewewerequiterighttopacifythatcountry.” “很乐意。你们的西班牙葡萄酒非常好。你看,我们安抚那个国家是完全正确的。”
“Yes;butDonCarlos?” “是的;但是唐·卡洛斯呢?”
“Well,DonCarloswilldrinkBordeaux,andintenyearswewillmarryhissontothelittlequeen.” “嗯,唐·卡洛斯会喝波尔多葡萄酒,十年后我们会把他的儿子嫁给小女王。”
“YouwillthenobtaintheGoldenFleece,ifyouarestillintheministry.” “如果你还在政府部门,你就会得到金羊毛。”
“Ithink,Albert,youhaveadoptedthesystemoffeedingmeonsmokethismorning.” “我想,阿尔贝,你今天早上一直在用烟雾喂我。”
“Well,youmustallowitisthebestthingforthestomach;butIhearBeauchampinthenextroom;youcandisputetogether,andthatwillpassawaythetime.” “嗯,你得承认这对胃是最好的;但我听到隔壁房间的博尚;你们可以一起争论,这样时间就会过去的。”
“Aboutthepapers.” “关于报纸。”
“Mydearfriend,”saidLucienwithanairofsovereigncontempt,“doIeverreadthepapers?” “我亲爱的朋友,”吕西安带着一种至高无上的轻蔑神情说,“我读过报纸吗?”
“Thenyouwilldisputethemore.” “那你们会争论得更厉害。”
“M.Beauchamp,”announcedtheservant.“Comein,comein,”saidAlbert,risingandadvancingtomeettheyoungman.“HereisDebray,whodetestsyouwithoutreadingyou,sohesays.” “博尚先生,”仆人通报说。“进来,进来,”阿尔贝说着站起来,向年轻人走去。“这是德布雷,他说他不读你的文章就讨厌你。”
“Heisquiteright,”returnedBeauchamp;“forIcriticisehimwithoutknowingwhathedoes.Good–day,commander!” “他说得很对,”博尚回答说;“因为我批评他而不知道他在做什么。你好,指挥官!”
“Ah,youknowthatalready,”saidtheprivatesecretary,smilingandshakinghandswithhim. “啊,你已经知道了,”私人秘书微笑着和他握手说。
“Andwhatdotheysayofitintheworld?” “他们在世上对此怎么说?”
“Inwhichworld?wehavesomanyworldsintheyearofgrace1838.” “在哪个世界?在 1838 年的恩典之年,我们有太多的世界了。”
“Intheentirepoliticalworld,ofwhichyouareoneoftheleaders.” “在整个政治世界,你是其中的领袖之一。”
“Theysaythatitisquitefair,andthatsowingsomuchred,yououghttoreapalittleblue.” “他们说这很公平,你播下了这么多红色,应该收获一点蓝色。”
“Come,come,thatisnotbad!”saidLucien.“Whydoyounotjoinourparty,mydearBeauchamp?Withyourtalentsyouwouldmakeyourfortuneinthreeorfouryears.” “来吧,来吧,这还不错!”吕西安说。“你为什么不加入我们的政党,我亲爱的博尚?以你的才能,你会在三四年内发财的。”
“Ionlyawaitonethingbeforefollowingyouradvice;thatis,aministerwhowillholdofficeforsixmonths. “在听从你的建议之前,我只等待一件事;那就是,一位能任职六个月的部长。”
MydearAlbert,oneword,forImustgivepoorLucienarespite.Dowebreakfastordine? “亲爱的阿尔贝,说一句话,因为我必须让可怜的吕西安喘口气。我们是吃早餐还是晚餐?”
ImustgototheChamber,forourlifeisnotanidleone.” “我必须去议院,因为我们的生活不是无所事事的。”
“Youonlybreakfast;Iawaittwopersons,andtheinstanttheyarriveweshallsitdowntotable.” “你只吃早餐;我在等两个人,他们一到我们就坐下吃饭。”