Franz,whoseemedattractedbysomeinvisibleinfluencetowardsthecount,inwhichterrorwasstrangelymingled,feltanextremereluctancetopermithisfriendtobeexposedalonetothesingularfascinationthatthismysteriouspersonageseemedtoexerciseoverhim,andthereforemadenoobjectiontoAlbert’srequest,butatonceaccompaniedhimtothedesiredspot,and,afterashortdelay,thecountjoinedtheminthesalon. 弗朗兹似乎被某种看不见的力量吸引着朝伯爵走去,其中奇怪地夹杂着恐惧,他极不情愿地让他的朋友单独暴露在这个神秘人物似乎对他施加的奇异魅力之下,因此对阿尔贝的请求没有提出异议,而是立即陪他到了想去的地方,过了一会儿,伯爵也来到了客厅与他们会合。
“Mydearcount,”saidAlbert,advancingtomeethim,“permitmetorepeatthepoorthanksIofferedlastnight,andtoassureyouthattheremembranceofallIowetoyouwillneverbeeffacedfrommymemory;believeme,aslongasIlive,Ishallneverceasetodwellwithgratefulrecollectiononthepromptandimportantserviceyourenderedme;andalsotorememberthattoyouIamindebtedevenformylife.” “我亲爱的伯爵,”阿尔贝迎上去说道,“请允许我再次向您表示我昨晚那微不足道的谢意,并向您保证,我对您所欠的一切的记忆永远不会从我的记忆中消失;请相信我,只要我活着,我将永远怀着感激之情回忆您迅速而重要地为我提供的帮助;我还要记住,我甚至要感谢您救了我的命。”
“Myverygoodfriendandexcellentneighbor,”repliedthecount,withasmile,“youreallyexaggeratemytriflingexertions. “我非常好的朋友和出色的邻居,”伯爵微笑着回答,“你真的夸大了我微不足道的努力。”
Youowemenothingbutsometrifleof20,000. 你不欠我什么,只欠我两万法郎的一点小债。
francs,whichyouhavebeensavedoutofyourtravellingexpenses,sothatthereisnotmuchofascorebetweenus;—butyoumustreallypermitmetocongratulateyouontheeaseandunconcernwithwhichyouresignedyourselftoyourfate,andtheperfectindifferenceyoumanifestedastotheturneventsmighttake.” 弗朗茨,你从旅行费用中省下来了一些,所以我们之间没什么大的差距;——但你真的得允许我祝贺你,你如此轻松和淡然地接受了自己的命运,对事情可能的发展表现出了完全的漠不关心。”
“Uponmyword,”saidAlbert,“IdeservenocreditforwhatIcouldnothelp,namely,adeterminationtotakeeverythingasIfoundit,andtoletthosebanditssee,thatalthoughmengetintotroublesomescrapesallovertheworld,thereisnonationbuttheFrenchthatcansmileeveninthefaceofgrimDeathhimself. “说实话,”阿尔贝说,“我无法控制的事情,我不值得称赞,也就是说,我决心接受我所发现的一切,并让那些强盗看到,尽管全世界的人都陷入了麻烦的困境,但只有法国人才会在面对严峻的死亡时微笑。
Allthat,however,hasnothingtodowithmyobligationstoyou,andInowcometoaskyouwhether,inmyownperson,myfamily,orconnections,Icaninanywayserveyou? 然而,这一切都与我对您的义务无关,我现在来问您,我本人、我的家人或关系,是否可以以任何方式为您服务?
Myfather,theComtedeMorcerf,althoughofSpanishorigin,possessesconsiderableinfluence,bothatthecourtofFranceandMadrid,andIunhesitatinglyplacethebestservicesofmyself,andalltowhommylifeisdear,atyourdisposal.” 我的父亲,马尔塞夫伯爵,虽然是西班牙血统,但在法国和马德里的宫廷都有相当大的影响力,我毫不犹豫地将我自己和我生命中所有亲爱的人最好的服务提供给您。”
“MonsieurdeMorcerf,”repliedthecount,“youroffer,farfromsurprisingme,ispreciselywhatIexpectedfromyou,andIacceptitinthesamespiritofheartysinceritywithwhichitismade;—nay,Iwillgostillfurther,andsaythatIhadpreviouslymadeupmymindtoaskagreatfavoratyourhands.” “马尔塞夫先生,”伯爵回答,“您的提议,不仅没有让我感到惊讶,而且正是我对您的期望,我以同样真诚的态度接受它;——不,我甚至会更进一步,说我之前已经决定向您请求一个很大的帮助。”
“Oh,praynameit.” “哦,请说吧。”
“IamwhollyastrangertoParis—itisacityIhaveneveryetseen.” “我对巴黎完全陌生——这是一个我从未见过的城市。”
“Isitpossible,”exclaimedAlbert,“thatyouhavereachedyourpresentagewithoutvisitingthefinestcapitalintheworld?Icanscarcelycreditit.” “这怎么可能,”阿尔贝惊叫道,“您到了这个年纪还没有去过世界上最美丽的首都?我简直难以相信。”
“Nevertheless,itisquitetrue;still,IagreewithyouinthinkingthatmypresentignoranceofthefirstcityinEuropeisareproachtomeineveryway,andcallsforimmediatecorrection;but,inallprobability,Ishouldhaveperformedsoimportant,sonecessaryaduty,asthatofmakingmyselfacquaintedwiththewondersandbeautiesofyourjustlycelebratedcapital,hadIknownanypersonwhowouldhaveintroducedmeintothefashionableworld,butunfortunatelyIpossessednoacquaintancethere,and,ofnecessity,wascompelledtoabandontheidea.” “然而,这确实是真的;不过,我同意您的看法,我现在对欧洲第一大城市的无知在各方面都是对我的一种责备,需要立即纠正;但是,很有可能,如果我认识任何可以将我介绍给时尚界的人,我就会履行如此重要、如此必要的职责,去了解您那备受赞誉的首都的奇迹和美景,但不幸的是,我在那里没有熟人,因此不得不放弃这个想法。”
“Sodistinguishedanindividualasyourself,”criedAlbert,“couldscarcelyhaverequiredanintroduction.” “像您这样杰出的人,”阿尔贝喊道,“几乎不需要介绍。”
“Youaremostkind;butasregardsmyself,IcanfindnomeritIpossess,savethat,asamillionaire,ImighthavebecomeapartnerinthespeculationsofM.AguadoandM.Rothschild;butasmymotiveintravellingtoyourcapitalwouldnothavebeenforthepleasureofdabblinginstocks,Istayedawaytillsomefavorablechanceshouldpresentitselfofcarryingmywishintoexecution. “您太客气了;但就我自己而言,我找不到我所拥有的任何优点,除了作为百万富翁,我可能会成为阿加多先生和罗斯柴尔德先生投机的合伙人;但由于我去您的首都旅行的动机不是为了涉足股票的乐趣,所以我一直等到有有利的机会出现,才将我的愿望付诸实施。”
Youroffer,however,smoothsalldifficulties,andIhaveonlytoaskyou,mydearM.deMorcerf”(thesewordswereaccompaniedbyamostpeculiarsmile),“whetheryouundertake,uponmyarrivalinFrance,toopentomethedoorsofthatfashionableworldofwhichIknownomorethanaHuronoranativeofCochin–China?” “然而,您的提议消除了所有困难,我只需要问您,我亲爱的德·莫尔塞夫先生”(这些话伴随着一个非常特别的微笑),“当我到达法国时,您是否承诺为我打开那个我所知甚少的时尚世界的大门,就像一个休伦人或交趾支那本地人一样?”
“Oh,thatIdo,andwithinfinitepleasure,”answeredAlbert;“andsomuchthemorereadilyasaletterreceivedthismorningfrommyfathersummonsmetoParis,inconsequenceofatreatyofmarriage(mydearFranz,donotsmile,Ibegofyou)withafamilyofhighstanding,andconnectedwiththeverycreamofParisiansociety.” “哦,我当然愿意,而且非常乐意,”阿尔贝回答说;“更重要的是,我今天早上收到父亲的一封信,召唤我去巴黎,因为我要与一个地位显赫的家庭签订婚约(我亲爱的弗朗茨,请不要笑,我求求你),这个家庭与巴黎社会的精英阶层有联系。”
“Connectedbymarriage,youmean,”saidFranz,laughingly. “你的意思是通过婚姻联系,”弗朗茨笑着说。
“Well,nevermindhowitis,”answeredAlbert,“itcomestothesamethingintheend. “好吧,不管怎样,”阿尔贝回答说,“最终结果都是一样的。
PerhapsbythetimeyoureturntoParis,Ishallbequiteasober,staidfatherofafamily! 也许等你回到巴黎时,我将成为一个非常清醒、稳重的家庭之父!
AmostedifyingrepresentativeIshallmakeofallthedomesticvirtues—don’tyouthinkso? 我将成为所有家庭美德的最具启发性的代表——你不这么认为吗?
Butasregardsyourwishtovisitourfinecity,mydearcount,Icanonlysaythatyoumaycommandmeandminetoanyextentyouplease.” 但是关于你想参观我们美丽城市的愿望,我亲爱的伯爵,我只能说,你可以随意命令我和我的家人。”
“Thenitissettled,”saidthecount,“andIgiveyoumysolemnassurancethatIonlywaitedanopportunitylikethepresenttorealizeplansthatIhavelongmeditated.” “那么就这么定了,”伯爵说,“我向你郑重保证,我只是在等待像现在这样的机会来实现我长期以来一直在考虑的计划。”
FranzdidnotdoubtthattheseplanswerethesameconcerningwhichthecounthaddroppedafewwordsinthegrottoofMonteCristo,andwhiletheCountwasspeakingtheyoungmanwatchedhimclosely,hopingtoreadsomethingofhispurposeinhisface,buthiscountenancewasinscrutableespeciallywhen,asinthepresentcase,itwasveiledinasphinx–likesmile. 弗兰兹毫不怀疑,这些计划就是伯爵在基督山洞穴中提到的那些计划,当伯爵说话时,年轻人紧紧地注视着他,希望能从他的脸上看出他的目的,但他的表情难以捉摸,尤其是像现在这样,被一种像斯芬克斯一样的微笑所掩盖。
“Buttellmenow,count,”exclaimedAlbert,delightedattheideaofhavingtochaperonsodistinguishedapersonasMonteCristo;“tellmetrulywhetheryouareinearnest,orifthisprojectofvisitingParisismerelyoneofthechimericalanduncertainaircastlesofwhichwemakesomanyinthecourseofourlives,butwhich,likeahousebuiltonthesand,isliabletobeblownoverbythefirstpuffofwind?” “但是现在告诉我,伯爵,”阿尔贝高兴地喊道,因为他想到要陪伴像基督山伯爵这样杰出的人,“请告诉我,你是认真的,还是说访问巴黎的这个计划只是我们在生活中制造的许多空想和不确定的空中楼阁之一,就像建在沙子上的房子一样,容易被第一阵风吹倒?”
“Ipledgeyoumyhonor,”returnedthecount,“thatImeantodoasIhavesaid;bothinclinationandpositivenecessitycompelmetovisitParis.” “我以我的名誉向你保证,”伯爵回答说,“我打算按照我说的去做;无论是倾向还是绝对的必要性都迫使我访问巴黎。”
“Whendoyouproposegoingthither?” “你打算什么时候去那里?”
“Haveyoumadeupyourmindwhenyoushallbethereyourself?” “你决定好自己什么时候到那里了吗?”
“CertainlyIhave;inafortnightorthreeweeks’time,thatistosay,asfastasIcangetthere!” “当然,我已经决定了;在两周或三周内,也就是说,尽快到达那里!”
“Nay,”saidtheCount;“IwillgiveyouthreemonthsereIjoinyou;youseeImakeanampleallowanceforalldelaysanddifficulties. “不,”伯爵说,“我给你三个月的时间,然后我再加入你;你看,我为所有的延误和困难都留出了充足的余地。”
“Andinthreemonths’time,”saidAlbert,“youwillbeatmyhouse?” “三个月后,”阿尔贝说,“你会在我家吗?”
“Shallwemakeapositiveappointmentforaparticulardayandhour?”inquiredthecount;“onlyletmewarnyouthatIamproverbialformypunctiliousexactitudeinkeepingmyengagements.” “我们要不要确定一个具体的日期和时间?”伯爵问道,“只是让我提醒你,我以严格遵守约定而闻名。”
“Dayforday,hourforhour,”saidAlbert;“thatwillsuitmetoadot.” “日期对日期,小时对小时,”阿尔贝说,“这对我来说再合适不过了。”
“Sobeit,then,”repliedthecount,andextendinghishandtowardsacalendar,suspendednearthechimney–piece,hesaid,“to–dayisthe21stofFebruary;”anddrawingouthiswatch,added,“itisexactlyhalf–pastteno’clock. “那就这样吧,”伯爵回答说,然后伸出手朝着挂在壁炉架附近的日历,说:“今天是 2 月 21 日;”然后掏出他的手表,补充道,“现在正好是十点半。”
Nowpromisemetorememberthis,andexpectmethe21stofMayatthesamehourintheforenoon.” 现在答应我记住这个,并在 5 月 21 日上午的同一时间等我。”
“Capital,”exclaimedAlbert;“yourbreakfastshallbewaiting.” “太好了,”阿尔贝叫道,“到时候我会准备好早餐等你的。”
“Wheredoyoulive?” “你住在哪里?”
“No.27,RueduHelder.” “海尔德街二十七号。”
“Haveyoubachelor’sapartmentsthere?Ihopemycomingwillnotputyoutoanyinconvenience.” “你那里有单身公寓吗?我希望我的到来不会给你带来任何不便。”
“Iresideinmyfather’shouse,butoccupyapavilionatthefarthersideofthecourt–yard,entirelyseparatedfromthemainbuilding.” “我住在我父亲的房子里,但在院子的另一边有一个亭子,与主楼完全分开。”
“Quitesufficient,”repliedthecount,as,takingouthistablets,hewrotedown“No.27,RueduHelder,21stMay,half–pastteninthemorning.” “足够了,”伯爵回答说,他拿出笔记本,写下“海尔德街二十七号,五月二十一日,上午十点半。”
“Nowthen,”saidthecount,returninghistabletstohispocket,“makeyourselfperfectlyeasy;thehandofyourtime–piecewillnotbemoreaccurateinmarkingthetimethanmyself.” “那么,”伯爵把记事本放回口袋,“你完全可以放心;你的时钟指针在标记时间方面不会比我更准确。”
“ShallIseeyouagaineremydeparture?”askedAlbert. “我离开之前还能再见到你吗?”阿尔贝问。
“Thatdepends;whendoyouleave?” “这要看情况;你什么时候离开?”
“To–morrowevening,atfiveo’clock.” “明天晚上,五点。”
“InthatcaseImustsayadieutoyou,asIamcompelledtogotoNaples,andshallnotreturnhitherbeforeSaturdayeveningorSundaymorning. “那样的话,我必须和你告别了,因为我必须去那不勒斯,星期六晚上或星期天早上之前不会回到这里。”
Andyou,baron,”pursuedthecount,addressingFranz,“doyoualsodepartto–morrow?” “而你,男爵,”伯爵对弗兰兹说,“你也明天离开吗?”
“No,forVenice;IshallremaininItalyforanotheryearortwo.” “不,去威尼斯;我将在意大利再呆一两年。”
“ThenweshallnotmeetinParis?” “那么我们不会在巴黎见面了?”
“IfearIshallnothavethathonor.” “恐怕我没有这个荣幸。”
“Well,sincewemustpart,”saidthecount,holdingoutahandtoeachoftheyoungmen,“allowmetowishyoubothasafeandpleasantjourney.” “好吧,既然我们必须分开,”伯爵说,向每个年轻人伸出一只手,“请允许我祝你们旅途安全愉快。”
ItwasthefirsttimethehandofFranzhadcomeincontactwiththatofthemysteriousindividualbeforehim,andunconsciouslyheshudderedatitstouch,foritfeltcoldandicyasthatofacorpse. 这是弗兰兹第一次接触到他面前这个神秘人物的手,他不自觉地因接触而颤抖,因为它感觉像尸体一样冰冷。
“Letusunderstandeachother,”saidAlbert;“itisagreed—isitnot? “让我们相互理解,”阿尔贝说;“我们达成一致了——不是吗?
—thatyouaretobeatNo.27,intheRueduHelder,onthe21stofMay,athalf–pastteninthemorning,andyourwordofhonorpassedforyourpunctuality?” ——你将在 5 月 21 日上午十点半,在海尔德街 27 号,你的信誉保证你会准时?”
“The21stofMay,athalf–pastteninthemorning,RueduHelder,No.27,”repliedtheCount. “5 月 21 日上午十点半,海尔德街 27 号,”伯爵回答。
Theyoungmenthenrose,andbowingtothecount,quittedtheroom.“Whatisthematter?” 然后年轻人站起来,向伯爵鞠躬,离开了房间。“怎么了?”
askedAlbertofFranz,whentheyhadreturnedtotheirownapartments;“youseemmorethancommonlythoughtful.” 当他们回到自己的房间时,弗兰兹问阿尔贝,“你似乎比平时想得更多。”
“Iwillconfesstoyou,Albert,”repliedFranz,“thecountisaverysingularperson,andtheappointmentyouhavemadetomeethiminParisfillsmewithathousandapprehensions.” “我可以告诉你,阿尔贝,”弗兰兹答道,“这位伯爵是一个非常古怪的人,而你和他约定在巴黎见面,这使我非常担忧。”
“Mydearfellow,”exclaimedAlbert,“whatcantherepossiblybeinthattoexciteuneasiness?Why,youmusthavelostyoursenses.” “我亲爱的朋友,”阿尔贝惊叫道,“这有什么可担心的呢?哎呀,你一定是失去理智了。”
“WhetherIaminmysensesornot,”answeredFranz,“thatisthewayIfeel.” “不管我是否失去理智,”弗兰兹答道,“我就是这种感觉。”
“Listentome,Franz,”saidAlbert;“Iamgladthattheoccasionhaspresenteditselfforsayingthistoyou,forIhavenoticedhowcoldyouareinyourbearingtowardsthecount,whilehe,ontheotherhand,hasalwaysbeencourtesyitselftous. “听我说,弗兰兹,”阿尔贝说,“我很高兴有这个机会对你说这些话,因为我注意到你对伯爵的态度很冷淡,而他另一方面对我们却一直很有礼貌。
Haveyouanythingparticularagainsthim?” 你对他有什么特别的不满吗?”
“Didyouevermeethimpreviouslytocominghither?” “你来这儿之前见过他吗?”
“WillyoupromisemenottorepeatasinglewordofwhatIamabouttotellyou?” “你能答应我不把我要告诉你的话重复一个字吗?”
“Uponyourhonor?” “以你的名誉担保?”
“Uponmyhonor.” “以我的名誉保证。”
“Thenlistentome.”FranzthenrelatedtohisfriendthehistoryofhisexcursiontotheIslandofMonteCristoandofhisfindingapartyofsmugglersthere,andthetwoCorsicanbanditswiththem. “那么听我说。”弗兰兹于是向他的朋友讲述了他去基督山岛的旅行经历,以及他在那里发现了一群走私犯和两个科西嘉强盗的故事。
Hedweltwithconsiderableforceandenergyonthealmostmagicalhospitalityhehadreceivedfromthecount,andthemagnificenceofhisentertainmentinthegrottoofthe“ThousandandOneNights.” 他相当有力和充满活力地讲述了他从伯爵那里得到的几乎神奇的款待,以及他在“一千零一夜”洞穴中的盛宴的壮丽。
Herecounted,withcircumstantialexactitude,alltheparticularsofthesupper,thehashish,thestatues,thedream,andhow,athisawakening,thereremainednoproofortraceofalltheseevents,savethesmallyacht,seeninthedistanthorizondrivingunderfullsailtowardPorto–Vecchio. 他详细而准确地叙述了晚餐、大麻、雕像、梦境的所有细节,以及他醒来时,除了在地平线上看到的驶向韦基奥港的小帆船外,所有这些事件都没有留下任何证据或痕迹。
ThenhedetailedtheconversationoverheardbyhimattheColosseum,betweenthecountandVampa,inwhichthecounthadpromisedtoobtainthereleaseofthebanditPeppino,—anengagementwhich,asourreadersareaware,hemostfaithfullyfulfilled. 然后,他详细描述了他在罗马斗兽场无意中听到的伯爵和万帕之间的谈话,伯爵在谈话中承诺要释放强盗佩皮诺,——我们的读者都知道,他最忠实地履行了这一承诺。
Atlasthearrivedattheadventureoftheprecedingnight,andtheembarrassmentinwhichhefoundhimselfplacedbynothavingsufficientcashbysixorsevenhundredpiastrestomakeupthesumrequired,andfinallyofhisapplicationtothecountandthepicturesqueandsatisfactoryresultthatfollowed. 最后,他谈到了前一天晚上的冒险,以及他发现自己因为没有足够的现金,还差六七百皮阿斯特才能凑齐所需的金额而陷入的尴尬境地,最后他向伯爵求助,结果是令人满意的。
Albertlistenedwiththemostprofoundattention. 阿尔贝全神贯注地听着。
“Well,”saidhe,whenFranzhadconcluded,“whatdoyoufindtoobjecttoinallyouhaverelated? “那么,”弗朗兹讲完后,他说,“你在你所讲述的一切中发现了什么要反对的吗?
Thecountisfondoftravelling,and,beingrich,possessesavesselofhisown. 伯爵喜欢旅行,而且很富有,拥有自己的船只。
GobuttoPortsmouthorSouthampton,andyouwillfindtheharborscrowdedwiththeyachtsbelongingtosuchoftheEnglishascanaffordtheexpense,andhavethesamelikingforthisamusement. 去朴茨茅斯或南安普敦看看,你会发现港口挤满了属于那些有能力负担费用的英国人的游艇,他们也有同样的爱好。
Now,bywayofhavingaresting–placeduringhisexcursions,avoidingthewretchedcookery—whichhasbeentryingitsbesttopoisonmeduringthelastfourmonths,whileyouhavemanfullyresisteditseffectsforasmanyyears,—andobtainingabedonwhichitispossibletoslumber,MonteCristohasfurnishedforhimselfatemporaryabodewhereyoufirstfoundhim;but,topreventthepossibilityoftheTuscangovernmenttakingafancytohisenchantedpalace,andtherebydeprivinghimoftheadvantagesnaturallyexpectedfromsolargeanoutlayofcapital,hehaswiselyenoughpurchasedtheisland,andtakenitsname. 现在,为了在旅行中有一个休息的地方,避免那糟糕的烹饪——在过去的四个月里,它一直在尽力毒害我,而你多年来一直勇敢地抵抗着它的影响——并获得一张可以睡觉的床,基督山为自己提供了一个临时住所,你第一次在那里找到了他;但是,为了防止托斯卡纳政府对他的魔法宫殿产生兴趣,从而剥夺他如此巨大的资本支出所自然预期的优势,他明智地购买了这个岛屿,并取了它的名字。
Justaskyourself,mygoodfellow,whethertherearenotmanypersonsofouracquaintancewhoassumethenamesoflandsandpropertiestheyneverintheirlivesweremastersof?” 问问你自己,我的好朋友,我们的熟人中是否有很多人使用他们从未拥有过的土地和财产的名字?”
“But,”saidFranz,“theCorsicanbanditsthatwereamongthecrewofhisvessel?” “但是,”弗兰兹说,“他船上的那些科西嘉强盗呢?”
“Why,reallythethingseemstomesimpleenough. “为什么,在我看来,这件事很简单。
NobodyknowsbetterthanyourselfthatthebanditsofCorsicaarenotroguesorthieves,butpurelyandsimplyfugitives,drivenbysomesinistermotivefromtheirnativetownorvillage,andthattheirfellowshipinvolvesnodisgraceorstigma;formyownpart,Iprotestthat,shouldIevergotoCorsica,myfirstvisit,ereevenIpresentedmyselftothemayororprefect,shouldbetothebanditsofColomba,ifIcouldonlymanagetofindthem;for,onmyconscience,theyarearaceofmenIadmiregreatly.” 没有人比你更清楚,科西嘉的强盗不是流氓或小偷,而纯粹是逃亡者,他们被某种邪恶的动机从他们的家乡或村庄赶走,他们的同伴关系不涉及耻辱或污点;就我而言,我抗议,如果我有一天去科西嘉,我的第一次访问,甚至在我向市长或省长介绍自己之前,如果我能设法找到他们,就应该去拜访科隆巴的强盗;因为,凭良心说,他们是我非常钦佩的一群人。”
“Still,”persistedFranz,“IsupposeyouwillallowthatsuchmenasVampaandhisbandareregularvillains,whohavenoothermotivethanplunderwhentheyseizeyourperson. “不过,”弗兰兹坚持说,“我想你会承认,像万帕和他的团伙这样的人是真正的恶棍,当他们抓住你的时候,他们的唯一动机就是掠夺。
Howdoyouexplaintheinfluencethecountevidentlypossessedoverthoseruffians?” 你如何解释伯爵显然对那些恶棍有影响力?”
“Mygoodfriend,asinallprobabilityIownmypresentsafetytothatinfluence,itwouldillbecomemetosearchtoocloselyintoitssource;therefore,insteadofcondemninghimforhisintimacywithoutlaws,youmustgivemeleavetoexcuseanylittleirregularitytheremaybeinsuchaconnection;notaltogetherforpreservingmylife,formyownideawasthatitneverwasinmuchdanger,butcertainlyforsavingme4,000piastres,which,beingtranslated,meansneithermorenorlessthan24,000livresofourmoney—asumatwhich,mostassuredly,IshouldneverhavebeenestimatedinFrance,provingmostindisputably,”addedAlbertwithalaugh,“thatnoprophetishonoredinhisowncountry.” “我的好朋友,因为很可能我现在的安全归功于那种影响,所以我不应该过于仔细地探究它的来源;因此,你不要因为他与不法之徒的亲密关系而谴责他,而必须允许我为这种关系中可能存在的任何小不规范行为辩解;这不是完全为了保护我的生命,因为我自己的想法是,它从来没有太大的危险,但肯定是为了节省我 4000 皮阿斯特,换算成我们的货币,不多不少就是 24000 里弗——一笔在法国肯定永远不会估计到我的钱,最无可争议地证明了,”阿尔贝笑着补充道,“在自己的国家里,没有先知会受到尊敬。”
“Talkingofcountries,”repliedFranz,“ofwhatcountryisthecount,whatishisnativetongue,whencedoeshederivehisimmensefortune,andwhatwerethoseeventsofhisearlylife—alifeasmarvellousasunknown—thathavetincturedhissucceedingyearswithsodarkandgloomyamisanthropy? “说到国家,”弗兰兹回答说,“伯爵是哪个国家的人,他的母语是什么,他的巨额财富从何而来,他早年生活中的那些事件——一段既奇妙又未知的生活——是如何使他后来的岁月染上如此黑暗和阴郁的厌世情绪的呢?
Certainlythesearequestionsthat,inyourplace,Ishouldliketohaveanswered.” 当然,这些都是问题,在你的位置上,我也希望得到答案。”
“MydearFranz,”repliedAlbert,“when,uponreceiptofmyletter,youfoundthenecessityofaskingthecount’sassistance,youpromptlywenttohim,saying,‘MyfriendAlbertdeMorcerfisindanger;helpmetodeliverhim.’Wasnotthatnearlywhatyousaid?” “我亲爱的弗兰兹,”阿尔贝回答说,“当你收到我的信,发现有必要请求伯爵的帮助时,你立即去找他,说:‘我的朋友阿尔贝·德·莫尔塞夫有危险;帮我救他出来。’你不是差不多这么说的吗?”
“Well,then,didheaskyou,‘WhoisM.AlbertdeMorcerf? “那么,他有没有问你,‘阿尔贝·德·莫尔塞夫先生是谁?
howdoeshecomebyhisname—hisfortune?whatarehismeansofexistence?whatishisbirthplace!ofwhatcountryisheanative?’ 他的名字——他的财富是怎么得来的?他的生活来源是什么?他的出生地在哪里!他是哪个国家的人?’”
Tellme,didheputallthesequestionstoyou?” “告诉我,他向你提出了所有这些问题吗?” 或者 “告诉我,他把这些问题都问你了吗?”
“Iconfessheaskedmenone.” “我承认他一个都没问我。” 或 “我坦白他没有问我任何一个。”
“No;hemerelycameandfreedmefromthehandsofSignorVampa,where,Icanassureyou,inspiteofallmyoutwardappearanceofeaseandunconcern,Ididnotveryparticularlycaretoremain. “不,他只是来把我从万帕先生的手里解救出来,我可以向你保证,尽管我外表轻松自在,但我真的不太想留在那里。”
Now,then,Franz,when,forservicessopromptlyandunhesitatinglyrendered,hebutasksmeinreturntodoforhimwhatisdonedailyforanyRussianprinceorItaliannoblemanwhomaypassthroughParis—merelytointroducehimintosociety—wouldyouhavemerefuse? 那么,弗朗兹,对于如此迅速和毫不犹豫地提供的服务,他只是要求我作为回报,为他做任何俄罗斯王子或意大利贵族在经过巴黎时每天都会做的事情——仅仅是把他介绍给社会——你会让我拒绝吗?
Mygoodfellow,youmusthavelostyoursensestothinkitpossibleIcouldactwithsuchcold–bloodedpolicy.” “我的好朋友,你一定是失去理智了,才会认为我可能会采取如此冷酷无情的策略行事。”
Andthistimeitmustbeconfessedthat,contrarytotheusualstateofaffairsindiscussionsbetweentheyoungmen,theeffectiveargumentswereallonAlbert’sside. 而这一次必须承认,与年轻人之间讨论的通常情况相反,有力的论据都在阿尔贝这边。
“Well,”saidFranzwithasigh,“doasyoupleasemydearviscount,foryourargumentsarebeyondmypowersofrefutation. “好吧,”弗兰兹叹了口气说,“你想怎么做就怎么做吧,我亲爱的子爵,因为你的论据超出了我的反驳能力。
Still,inspiteofall,youmustadmitthatthisCountofMonteCristoisamostsingularpersonage.” 尽管如此,你还是必须承认,这位基督山伯爵是一个非常奇特的人物。”
“Heisaphilanthropist,”answeredtheother;“andnodoubthismotiveinvisitingParisistocompetefortheMonthyonprize,given,asyouareaware,towhoevershallbeprovedtohavemostmateriallyadvancedtheinterestsofvirtueandhumanity. “他是一个慈善家,”另一个人回答说,“毫无疑问,他访问巴黎的动机是为了争夺蒙蒂翁奖,正如你所知,这个奖项是授予被证明对美德和人性的利益做出了最大实际贡献的人。
Ifmyvoteandinterestcanobtainitforhim,Iwillreadilygivehimtheoneandpromisetheother. 如果我的投票和兴趣能为他赢得这个奖项,我将很乐意给他一个,并承诺另一个。
Andnow,mydearFranz,letustalkofsomethingelse. 现在,我亲爱的弗兰兹,我们谈点别的吧。
Come,shallwetakeourluncheon,andthenpayalastvisittoSt.Peter’s?” 来吧,我们吃午饭,然后最后去参观圣彼得大教堂好吗?”
Franzsilentlyassented;andthefollowingafternoon,athalf–pastfiveo’clock,theyoungmenparted. 弗兰兹默默同意了;第二天下午五点半,年轻人分手了。
AlbertdeMorcerftoreturntoParis,andFranzd’EpinaytopassafortnightatVenice. 阿尔贝·德·莫尔塞夫回巴黎,弗兰兹·德·埃皮奈去威尼斯度两周假。
But,ereheenteredhistravellingcarriage,Albert,fearingthathisexpectedguestmightforgettheengagementhehadenteredinto,placedinthecareofawaiteratthehotelacardtobedeliveredtotheCountofMonteCristo,onwhich,beneaththenameofVicomteAlbertdeMorcerf,hehadwritteninpencil—”27,RueduHelder,onthe21stMay,half–pasttenA.M.” 但是,在他进入旅行马车之前,阿尔贝担心他预期的客人可能会忘记他所约定的约会,于是在酒店的服务员那里放了一张卡片,要交给基督山伯爵,在卡片上,在阿尔贝·德·莫尔塞夫子爵的名字下面,他用铅笔写着——“5 月 21 日上午十点半,在海尔德街 27 号。”