ItseemedasthoughRome,underthemagicbreathofsomedemonofthenight,hadsuddenlychangedintoavasttomb. 仿佛在夜晚某个恶魔的魔法气息下,罗马突然变成了一座巨大的坟墓。
Byachance,whichaddedyetmoretotheintensityofthedarkness,themoon,whichwasonthewane,didnotriseuntileleveno’clock,andthestreetswhichtheyoungmantraversedwereplungedinthedeepestobscurity. 碰巧的是,这更增加了黑暗的强度,正在亏缺的月亮直到十一点才升起,年轻人穿过的街道陷入了最深的黑暗之中。
Thedistancewasshort,andattheendoftenminuteshiscarriage,orratherthecount’s,stoppedbeforetheHoteldeLondres. 路程很短,十分钟后,他的马车,或者更确切地说是伯爵的马车,停在了伦敦饭店前。
Dinnerwaswaiting,butasAlberthadtoldhimthatheshouldnotreturnsosoon,Franzsatdownwithouthim. 晚餐已经准备好了,但由于阿尔贝告诉他不会这么快回来,弗兰兹就坐下来等他,没有他。
SignorPastrini,whohadbeenaccustomedtoseethemdinetogether,inquiredintothecauseofhisabsence,butFranzmerelyrepliedthatAlberthadreceivedonthepreviouseveninganinvitationwhichhehadaccepted. 帕斯特里尼先生习惯了看到他们一起吃饭,询问他缺席的原因,但弗兰兹只是回答说,阿尔贝在前一天晚上收到了一个邀请,他已经接受了。
Thesuddenextinctionofthemoccoletti,thedarknesswhichhadreplacedthelight,andthesilencewhichhadsucceededtheturmoil,hadleftinFranz’smindacertaindepressionwhichwasnotfreefromuneasiness. 蜡烛突然熄灭,光明被黑暗取代,喧嚣过后是寂静,这一切让弗朗茨心中感到有些沮丧,还带着一丝不安。
Hethereforedinedverysilently,inspiteoftheofficiousattentionofhishost,whopresentedhimselftwoorthreetimestoinquireifhewantedanything. 因此,尽管店主殷勤照料,他还是吃得很沉默,店主还两三次过来询问他是否需要什么。
FranzresolvedtowaitforAlbertaslateaspossible. 弗朗茨决定尽可能晚地等待阿尔贝。
Heorderedthecarriage,therefore,foreleveno’clock,desiringSignorPastrinitoinformhimthemomentthatAlbertreturnedtothehotel. 因此,他吩咐马车在十一点钟来,同时请帕斯特里尼先生在阿尔贝回到酒店的那一刻通知他。
Ateleveno’clockAlberthadnotcomeback. 十一点钟时,阿尔贝还没有回来。
Franzdressedhimself,andwentout,tellinghishostthathewasgoingtopassthenightattheDukeofBracciano’s. 弗朗茨穿好衣服,出去了,告诉他的店主他要在布拉恰诺公爵家过夜。
ThehouseoftheDukeofBraccianoisoneofthemostdelightfulinRome,theduchess,oneofthelastheiressesoftheColonnas,doesitshonorswiththemostconsummategrace,andthustheirfeteshaveaEuropeancelebrity. 布拉恰诺公爵的房子是罗马最令人愉快的房子之一,公爵夫人是科隆纳家族最后的继承人之一,她以最完美的优雅姿态款待客人,因此他们的宴会在欧洲享有盛誉。
FranzandAlberthadbroughttoRomelettersofintroductiontothem,andtheirfirstquestiononhisarrivalwastoinquirethewhereaboutsofhistravellingcompanion. 弗兰兹和阿尔贝在罗马给他们带来了介绍信,他们到达后的第一个问题就是询问他的旅行同伴的下落。
Franzrepliedthathehadlefthimatthemomenttheywereabouttoextinguishthemoccoli,andthathehadlostsightofhimintheViaMacello.“Thenhehasnotreturned?”saidtheduke. 弗兰兹回答说,在他们要熄灭蜡烛的那一刻,他就离开了他,在马切洛街他就看不见他了。“那么他还没有回来吗?”公爵说。
“Iwaitedforhimuntilthishour,”repliedFranz. “我一直等到现在,”弗兰兹回答。
“Anddoyouknowwhitherhewent?” “你知道他去哪儿了吗?”
“No,notprecisely;however,Ithinkitwassomethingverylikearendezvous.” “不,不太清楚;不过,我想这很像是一个约会。”
“Diavolo!”saidtheduke,“thisisabadday,orratherabadnight,tobeoutlate;isitnot,countess!” “见鬼!”公爵说,“这是个糟糕的日子,或者更确切地说是个糟糕的夜晚,这么晚还在外面;不是吗,伯爵夫人!”
ThesewordswereaddressedtotheCountessG——,whohadjustarrived,andwasleaningonthearmofSignorTorlonia,theduke’sbrother. 这些话是对刚到的 G——伯爵夫人说的,她正靠在公爵的弟弟托尔洛尼亚先生的胳膊上。
“Ithink,onthecontrary,thatitisacharmingnight,”repliedthecountess,“andthosewhoareherewillcomplainofbutonething—itstoorapidflight.” “我想,恰恰相反,这是一个迷人的夜晚,”伯爵夫人回答说,“在这里的人只会抱怨一件事——它过得太快了。”
“Iamnotspeaking,”saidthedukewithasmile,“ofthepersonswhoarehere;themenrunnootherdangerthanthatoffallinginlovewithyou,andthewomenoffallingillofjealousyatseeingyousolovely;ImeantpersonswhowereoutinthestreetsofRome.” “我不是说,”公爵微笑着说,“在这里的人;男人们除了爱上你之外没有别的危险,而女人们看到你如此可爱,会嫉妒得生病;我是说那些在罗马街头的人。”
“Ah,”askedthecountess,“whoisoutinthestreetsofRomeatthishour,unlessitbetogotoaball?” “啊,”伯爵夫人问道,“在这个时候,谁会在罗马的街头,除非是去参加舞会?”
“Ourfriend,AlbertdeMorcerf,countess,whomIleftinpursuitofhisunknownaboutseveno’clockthisevening,”saidFranz,“andwhomIhavenotseensince.” “我们的朋友,阿尔贝·德·莫尔塞夫伯爵,伯爵夫人,我今晚七点左右离开他去追寻他的那个不知名的人,”弗兰兹说,“从那以后我就没见过他。”
“Anddon’tyouknowwhereheis?” “你不知道他在哪里吗?”
“Heisinmasquerade.” “他穿着化装舞会的服装。”
“Youshouldnothaveallowedhimtogo,”saidtheduketoFranz;“you,whoknowRomebetterthanhedoes.” “你不应该让他去的,”公爵对弗兰兹说;“你,比他更了解罗马。”
“Youmightaswellhavetriedtostopnumberthreeofthebarberi,whogainedtheprizeintheraceto–day,”repliedFranz;“andthenmoreover,whatcouldhappentohim?” “你不妨试着阻止今天在比赛中获胜的巴尔贝里三号,”弗兰兹回答说;“而且,他会发生什么事呢?”
“Whocantell?Thenightisgloomy,andtheTiberisveryneartheViaMacello.” “谁知道呢?夜晚阴沉,台伯河离马切洛街很近。”
Franzfeltashudderrunthroughhisveinsatobservingthatthefeelingofthedukeandthecountesswassomuchinunisonwithhisownpersonaldisquietude. 弗兰兹看到公爵和伯爵夫人的感觉与他自己的不安如此一致,不禁感到一阵战栗穿过他的血管。
“IinformedthematthehotelthatIhadthehonorofpassingthenighthere,duke,”saidFranz,“anddesiredthemtocomeandinformmeofhisreturn.” “公爵,我在酒店告诉他们,我有幸在这里过夜,”弗兰兹说,“并要求他们来告诉我他的归来。”
“Ah,”repliedtheduke,“hereIthink,isoneofmyservantswhoisseekingyou.” “啊,”公爵回答说,“我想这里有一个我的仆人在找你。”
Thedukewasnotmistaken;whenhesawFranz,theservantcameuptohim. 公爵没有错;当他看到弗兰兹时,仆人向他走来。
“Yourexcellency,”hesaid,“themasteroftheHoteldeLondreshassenttoletyouknowthatamaniswaitingforyouwithaletterfromtheViscountofMorcerf.” “阁下,”他说,“伦敦酒店的主人派人来告诉你,有一个人在等你,带着马尔塞夫子爵的一封信。”
“Aletterfromtheviscount!”exclaimedFranz. “子爵的信!”弗兰兹惊叫道。
“Andwhoistheman?” “那个人是谁?”
“Whydidhenotbringittomehere?” “他为什么不把信送到这里来给我?”
“Themessengerdidnotsay.” “送信的人没有说。”
“Andwhereisthemessenger?” “那信使在哪儿?”
“Hewentawaydirectlyhesawmeentertheball–roomtofindyou.” “他一看见我进舞厅找你,就直接走了。”
“Oh,”saidthecountesstoFranz,“gowithallspeed—pooryoungman!Perhapssomeaccidenthashappenedtohim.” “哦,”伯爵夫人对弗兰兹说,“快去——可怜的年轻人!也许他出了什么事。”
“Iwillhasten,”repliedFranz. “我会快点的,”弗兰兹回答。
“Shallweseeyouagaintogiveusanyinformation?”inquiredthecountess. “我们还能再见到你,给我们一些消息吗?”伯爵夫人问道。
“Yes,ifitisnotanyseriousaffair,otherwiseIcannotanswerastowhatImaydomyself.” “是的,如果不是什么严重的事情,否则我无法回答我自己可能会做什么。”
“Beprudent,inanyevent,”saidthecountess. “无论如何都要谨慎,”伯爵夫人说。
“Oh,praybeassuredofthat.”Franztookhishatandwentawayinhaste. “哦,请放心。”弗兰兹拿起帽子,匆匆离去。
Hehadsentawayhiscarriagewithordersforittofetchhimattwoo’clock;fortunatelythePalazzoBracciano,whichisononesideintheCorso,andontheotherintheSquareoftheHolyApostles,ishardlytenminutes’walkfromtheHoteldeLondres. 他已经打发走了他的马车,命令它在两点钟来接他;幸运的是,布拉恰诺宫,一边在科索,另一边在圣使徒广场,离伦敦酒店几乎只有十分钟的步行路程。
Ashecamenearthehotel,Franzsawamaninthemiddleofthestreet. 当他走近酒店时,弗兰兹看到一个人站在街中央。
HehadnodoubtthatitwasthemessengerfromAlbert. 他毫不怀疑那是阿尔贝派来的信使。
Themanwaswrappedupinalargecloak. 那个人裹着一件大斗篷。
Hewentuptohim,but,tohisextremeastonishment,thestrangerfirstaddressedhim.“Whatwantsyourexcellencyofme?” 他向他走去,但令他极为惊讶的是,陌生人先开口跟他说话。“阁下找我有什么事?”
inquiredtheman,retreatingasteportwo,asiftokeeponhisguard. 那人问道,后退了一两步,好像要保持警惕。
“Arenotyouthepersonwhobroughtmealetter,”inquiredFranz,“fromtheViscountofMorcerf?” “你不是给我带来马尔塞夫子爵一封信的人吗?”弗兰兹问道。
“YourexcellencylodgesatPastrini’shotel?” “阁下住在帕斯特里尼旅馆吗?”
“Yourexcellencyisthetravellingcompanionoftheviscount?” “阁下是子爵的旅伴吗?”
“Yourexcellency’sname”— “阁下的名字是”——
“IstheBaronFranzd’Epinay.” “弗朗兹·德·埃皮奈男爵。”
“Thenitistoyourexcellencythatthisletterisaddressed.” “那么这封信是写给阁下的。”
“Isthereanyanswer?”inquiredFranz,takingtheletterfromhim. “有回信吗?”弗朗兹从他手里接过信,问道。
“Yes—yourfriendatleasthopesso.” “有——至少您的朋友希望有。”
“Comeup–stairswithme,andIwillgiveittoyou.” “跟我上楼吧,我把信给您。”
“Ipreferwaitinghere,”saidthemessenger,withasmile. “我还是在这里等吧。”送信人微笑着说。
“Yourexcellencywillknowwhenyouhavereadtheletter.” “阁下看了信就知道了。”
“ShallIfindyouhere,then?” “那我还能在这里找到你吗?”
Franzenteredthehotel.OnthestaircasehemetSignorPastrini.“Well?”saidthelandlord. 弗朗茨走进旅馆。在楼梯上,他遇到了帕斯特里尼先生。“怎么样?”店主说。
“Well—what?”respondedFranz. “嗯——什么怎么样?”弗朗茨回答。
“Youhaveseenthemanwhodesiredtospeakwithyoufromyourfriend?”heaskedofFranz. “你见到了你朋友说要和你说话的那个人了吗?”他问弗朗茨。
“Yes,Ihaveseenhim,”hereplied,“andhehashandedthislettertome. “是的,我见到他了,”他回答,“他把这封信交给了我。
Lightthecandlesinmyapartment,ifyouplease.” 请你把我房间的蜡烛点上。”
Theinn–keepergaveorderstoaservanttogobeforeFranzwithalight. 客栈老板命令一个仆人拿着灯走在弗朗茨前面。
TheyoungmanhadfoundSignorPastrinilookingverymuchalarmed,andthishadonlymadehimthemoreanxioustoreadAlbert’sletter;andsohewentinstantlytowardsthewaxlight,andunfoldedit.ItwaswrittenandsignedbyAlbert. 这个年轻人发现派斯特里尼老板看上去非常惊慌,这只会让他更急于读阿尔贝的信;于是他立刻走到烛光前,把信展开。信是阿尔贝写的并签了名。
Franzreadittwicebeforehecouldcomprehendwhatitcontained.Itwasthusworded:— 弗兰兹读了两遍才明白信里写的是什么。信是这样写的:——
MyDearFellow,—Themomentyouhavereceivedthis,havethekindnesstotaketheletterofcreditfrommypocket–book,whichyouwillfindinthesquaredrawerofthesecretary;addyourowntoit,ifitbenotsufficient. 我亲爱的朋友,——你一收到这封信,就请从我的皮夹子里取出信用证,你会在写字台的方形抽屉里找到它;如果不够,再加上你自己的。
RuntoTorlonia,drawfromhiminstantlyfourthousandpiastres,andgivethemtothebearer. 快去托洛尼亚那里,马上从他那里取四千皮阿斯特,交给来人。
ItisurgentthatIshouldhavethismoneywithoutdelay. 我急需这笔钱,不能拖延。
Idonotsaymore,relyingonyouasyoumayrelyonme.Yourfriend, 我不多说了,你可以像我依赖你一样依赖我。你的朋友,”
AlbertdeMorcerf. 阿尔贝·马尔塞夫。
P.S.—InowbelieveinItalianbanditti. 又及:——我现在相信意大利有强盗了。
Belowtheselineswerewritten,inastrangehand,thefollowinginItalian:— 在这几行字下面,还有一行用意大利文写的,字体很奇怪,内容是:——
Sealleseidellamattinalequattromilepiastrenonsononellemiemani,allasetteilconteAlbertoavracessatodivivere. “如果早晨六点钟四千毕阿士特还不在我手里,那么七点钟阿尔贝伯爵就活不成了。”
“Ifbysixinthemorningthefourthousandpiastresarenotinmyhands,byseveno’clocktheCountAlbertwillhaveceasedtolive.” “如果到早晨六点四千毕阿士特还没到我手里,到七点阿尔贝伯爵就会停止呼吸。”
ThissecondsignatureexplainedeverythingtoFranz,whonowunderstoodtheobjectionofthemessengertocomingupintotheapartment;thestreetwassaferforhim. 这个第二个签名向弗兰兹解释了一切,他现在明白了信使为什么反对上楼到公寓来;对他来说,在街上更安全。
Albert,then,hadfallenintothehandsofthefamousbanditchief,inwhoseexistencehehadforsolongatimerefusedtobelieve.Therewasnotimetolose. 那么,阿尔贝落入了那个著名的强盗头子手中,他长期以来一直拒绝相信他的存在。没有时间可以浪费了。
Hehastenedtoopenthesecretary,andfoundthepocket–bookinthedrawer,andinittheletterofcredit. 他赶紧打开秘书,在抽屉里找到了那个皮夹子,里面有信用证。
Therewereinallsixthousandpiastres,butofthesesixthousandAlberthadalreadyexpendedthreethousand. 总共有六千皮阿斯特,但其中阿尔贝已经花了三千。
AstoFranz,hehadnoletterofcredit,ashelivedatFlorence,andhadonlycometoRometopasssevenoreightdays;hehadbroughtbutahundredlouis,andofthesehehadnotmorethanfiftyleft. 至于弗兰兹,他没有信用证,因为他住在佛罗伦萨,只来罗马过七八天;他只带了一百路易,而这些钱他只剩下不到五十了。
ThussevenoreighthundredpiastreswerewantingtothembothtomakeupthesumthatAlbertrequired. 因此,他们两人还差七八百皮阿斯特才能凑齐阿尔贝所需的金额。
True,hemightinsuchacaserelyonthekindnessofSignorTorlonia. 的确,在这种情况下,他可以依靠托洛尼亚先生的好意。
Hewas,therefore,abouttoreturntothePalazzoBraccianowithoutlossoftime,whensuddenlyaluminousideacrossedhismind. 因此,他正准备立即返回布拉恰诺宫,这时突然一个聪明的想法闪过他的脑海。
HerememberedtheCountofMonteCristo. 他想起了基督山伯爵。
FranzwasabouttoringforSignorPastrini,whenthatworthypresentedhimself. 弗兰兹正要按铃叫帕斯特里尼先生,这时那位可敬的人出现了。
“Mydearsir,”hesaid,hastily,“doyouknowifthecountiswithin?” “我亲爱的先生,”他急忙说,“您知道伯爵在不在里面吗?”
“Yes,yourexcellency;hehasthismomentreturned.” “在,阁下;他刚回来。”
“Thenringathisdoor,ifyouplease,andrequesthimtobesokindastogivemeanaudience.” “那么,请您按一下他的门铃,请求他好心给我一个接见。”
SignorPastrinididashewasdesired,andreturningfiveminutesafter,hesaid,—”Thecountawaitsyourexcellency.” 帕斯特里尼先生照他的要求做了,五分钟后回来,说:“伯爵等候阁下。”
Franzwentalongthecorridor,andaservantintroducedhimtothecount. 弗朗兹沿着走廊走去,一个仆人把他引进伯爵那里。
HewasinasmallroomwhichFranzhadnotyetseen,andwhichwassurroundedwithdivans.Thecountcametowardshim. 他在一个弗朗兹还没见过的小房间里,房间四周放着沙发。伯爵向他走来。
“Well,whatgoodwindblowsyouhitheratthishour?”saidhe;“haveyoucometosupwithme?Itwouldbeverykindofyou.” “嗯,这个时候是什么好风吹你到这里来的?”他说,“你是来和我一起吃晚饭的吗?你真是太好了。”
“No;Ihavecometospeaktoyouofaveryseriousmatter.” “不,我是来和你谈一件非常严肃的事情的。”
“Aseriousmatter,”saidthecount,lookingatFranzwiththeearnestnessusualtohim;“andwhatmayitbe?” “一件严肃的事情,”伯爵说,用他一贯的认真神情看着弗兰兹,“那是什么事?”
“Arewealone?” “我们单独在一起吗?”
“Yes,”repliedthecount,goingtothedoor,andreturning.FranzgavehimAlbert’sletter.“Readthat,”hesaid.Thecountreadit. “是的,”伯爵回答,走到门口,又回来。弗兰兹把阿尔贝的信交给他。“读一下,”他说。伯爵读了信。
“Well,well!”saidhe. “嗯,嗯!”他说。
“Didyouseethepostscript?” “你看到附言了吗?”
”’Sealleseidellamattinalequattromilepiastrenonsononellemiemani,allasetteilconteAlbertoavracessatodivivere. “‘如果在早上六点四千里拉没有到我手里,到七点阿尔贝伯爵就将停止生存。’”
”’LuigiVampa.’” “‘路易吉·万帕。’”
“Whatthinkyouofthat?”inquiredFranz. “你对这件事怎么看?”弗兰兹问道。
“Haveyouthemoneyhedemands?” “你有他要求的钱吗?”
“Yes,allbuteighthundredpiastres.”Thecountwenttohissecretary,openedit,andpullingoutadrawerfilledwithgold,saidtoFranz,—”Ihopeyouwillnotoffendmebyapplyingtoanyonebutmyself.” “有,只差八百皮阿斯特。”伯爵走到他的秘书那里,打开它,拉出一个装满金子的抽屉,对弗兰兹说,——“我希望你不要冒犯我,只向我自己申请。”
“Yousee,onthecontrary,Icometoyoufirstandinstantly,”repliedFranz. “你看,相反,我首先立刻来找你,”弗兰兹回答。
“AndIthankyou;havewhatyouwill;”andhemadeasigntoFranztotakewhathepleased. “我感谢你;你想要什么就拿什么;”他示意弗兰兹随意拿。
“Isitabsolutelynecessary,then,tosendthemoneytoLuigiVampa?”askedtheyoungman,lookingfixedlyinhisturnatthecount. “那么,一定要把钱寄给路易吉·万帕吗?”年轻人问道,反过来也盯着伯爵。
“Judgeforyourself,”repliedhe.“Thepostscriptisexplicit.” “你自己判断吧,”他回答。“附言很明确。”
“Ithinkthatifyouwouldtakethetroubleofreflecting,youcouldfindawayofsimplifyingthenegotiation,”saidFranz. “我想,如果你愿意花点心思思考,你可以找到一种简化谈判的方法,”弗兰兹说。
“Howso?”returnedthecount,withsurprise. “怎么做?”伯爵惊讶地问道。
“IfweweretogotogethertoLuigiVampa,IamsurehewouldnotrefuseyouAlbert’sfreedom.” “如果我们一起去找路易吉·万帕,我相信他不会拒绝释放阿尔贝的自由。”
“WhatinfluencecanIpossiblyhaveoverabandit?” “我对一个强盗能有什么影响力呢?”
“Haveyounotjustrenderedhimaservicethatcanneverbeforgotten?” “你刚才不是帮了他一个永远不会忘记的忙吗?”
“HaveyounotsavedPeppino’slife?” “你不是救了佩皮诺的命吗?”
“Well,well,”saidthecount,“whotoldyouthat?” “哦,哦,”伯爵说,“谁告诉您的?”
“Nomatter;Iknowit.”Thecountknithisbrows,andremainedsilentaninstant.“AndifIwenttoseekVampa,wouldyouaccompanyme?” “没关系,我知道。”伯爵皱起眉头,沉默了一会儿。“如果我去找万帕,您愿意陪我去吗?”
“Ifmysocietywouldnotbedisagreeable.” “如果我的陪伴不会让您不愉快的话。”
“Beitso.Itisalovelynight,andawalkwithoutRomewilldousbothgood.” “就这样吧。这是一个美丽的夜晚,在罗马城外散步对我们俩都有好处。”
“ShallItakeanyarms?” “我要带武器吗?”
“Forwhatpurpose?” “带武器干什么?”
“Itisuseless.Whereisthemanwhobroughttheletter?” “没用。那个送信的人在哪儿?”
“Heawaitstheanswer?” “他在等回信吗?”
“Imustlearnwherewearegoing.Iwillsummonhimhither.” “我得知道我们要去哪儿。我把他叫过来。”
“Itisuseless;hewouldnotcomeup.” “没用的,他不会上来的。”
“Toyourapartments,perhaps;buthewillnotmakeanydifficultyatenteringmine.” “也许到你的房间,但他进我的房间不会有任何困难。”
Thecountwenttothewindowoftheapartmentthatlookedontothestreet,andwhistledinapeculiarmanner. 伯爵走到面向街道的房间窗户前,用一种特殊的方式吹了声口哨。
Themaninthemantlequittedthewall,andadvancedintothemiddleofthestreet.“Salite!” 穿披风的人离开墙边,走到街中央。“上来!”
saidthecount,inthesametoneinwhichhewouldhavegivenanordertohisservant. 伯爵用他对仆人下命令的语气说道。
Themessengerobeyedwithouttheleasthesitation,butratherwithalacrity,and,mountingthestepsatabound,enteredthehotel;fivesecondsafterwardshewasatthedooroftheroom. 信使毫不犹豫地服从了,而且相当敏捷,一跃上了台阶,进了旅馆;五秒钟后,他就到了房间门口。
“Ah,itisyou,Peppino,”saidthecount. “啊,是你,佩皮诺。”伯爵说。
ButPeppino,insteadofanswering,threwhimselfonhisknees,seizedthecount’shand,andcovereditwithkisses. 但是佩皮诺没有回答,而是跪了下来,抓住伯爵的手,亲吻了它。
“Ah,”saidthecount,“youhave,then,notforgottenthatIsavedyourlife;thatisstrange,foritisaweekago.” “啊,”伯爵说,“那么,你没有忘记我救了你的命;这很奇怪,因为已经是一个星期前的事了。”
“No,excellency;andnevershallIforgetit,”returnedPeppino,withanaccentofprofoundgratitude. “不,阁下;我永远也不会忘记,”佩皮诺带着深深的感激之情回答道。
“Never?Thatisalongtime;butitissomethingthatyoubelieveso.Riseandanswer.”PeppinoglancedanxiouslyatFranz. “永远?那是很长的时间;但你是这么相信的。起来回答。”佩皮诺焦急地瞥了一眼弗兰兹。
“Oh,youmayspeakbeforehisexcellency,”saidhe;“heisoneofmyfriends.Youallowmetogiveyouthistitle?” “哦,你可以在他阁下面前说话,”他说;“他是我的一个朋友。你允许我给你这个头衔吗?”
continuedthecountinFrench,“itisnecessarytoexcitethisman’sconfidence.” 伯爵用法语继续说道,“有必要激发这个人的信心。”
“Youcanspeakbeforeme,”saidFranz;“Iamafriendofthecount’s.” “你可以在我面前说话。”弗兰兹说,“我是伯爵的朋友。”
“Good!”returnedPeppino.“Iamreadytoansweranyquestionsyourexcellencymayaddresstome.” “好!”庇皮诺回答道,“我随时准备回答大人可能向我提出的任何问题。”
“HowdidtheViscountAlbertfallintoLuigi’shands?” “阿尔贝子爵是怎么落入路易吉手中的?”
“Excellency,theFrenchman’scarriagepassedseveraltimestheoneinwhichwasTeresa.” “大人,那个法国人的马车好几次经过特蕾莎坐的那辆马车。”
“Thechief’smistress?” “首领的情妇?”
“Yes.TheFrenchmanthrewherabouquet;Teresareturnedit—allthiswiththeconsentofthechief,whowasinthecarriage.” “是的。法国人向她扔了一束花;特蕾莎把花还了回去——这一切都是在首领的同意下进行的,当时首领也在马车里。”
“What?”criedFranz,“wasLuigiVampainthecarriagewiththeRomanpeasants?” “什么?”弗兰兹喊道,“路易吉·万帕和罗马农民在马车里吗?”
“Itwashewhodrove,disguisedasthecoachman,”repliedPeppino. “是他开车,伪装成车夫,”佩皮诺回答。
“Well?”saidthecount. “嗯?”伯爵说。
“Well,then,theFrenchmantookoffhismask;Teresa,withthechief’sconsent,didthesame. “嗯,然后,法国人摘下了面具;特蕾莎在首领的同意下也这样做了。
TheFrenchmanaskedforarendezvous;Teresagavehimone—only,insteadofTeresa,itwasBeppowhowasonthestepsofthechurchofSanGiacomo.” 法国人要求约会;特蕾莎给了他一个——只是,在圣贾科莫教堂的台阶上的不是特蕾莎,而是贝波。”
“What!”exclaimedFranz,“thepeasantgirlwhosnatchedhismocolettofromhim”— “什么!”弗兰兹惊叫道,“那个从他手里抢走他的莫科莱托的农家女孩”——
“Wasaladoffifteen,”repliedPeppino.“Butitwasnodisgracetoyourfriendtohavebeendeceived;Beppohastakeninplentyofothers.” “是个十五岁的小伙子,”佩皮诺回答。“但是你的朋友被骗了也不是什么耻辱;贝波骗过很多其他人。”
“AndBeppoledhimoutsidethewalls?”saidthecount. “然后贝波把他带到城墙外了?”伯爵说。
“Exactlyso;acarriagewaswaitingattheendoftheViaMacello. “正是这样;一辆马车在马切洛街的尽头等着。
Beppogotin,invitingtheFrenchmantofollowhim,andhedidnotwaittobeaskedtwice. 贝波上了车,邀请法国人跟着他,他没有等第二次邀请。
Hegallantlyofferedtheright–handseattoBeppo,andsatbyhim. 他勇敢地把右手边的座位让给了贝波,然后坐在他旁边。”
BeppotoldhimhewasgoingtotakehimtoavillaaleaguefromRome;theFrenchmanassuredhimhewouldfollowhimtotheendoftheworld. 贝波告诉他要带他去离罗马一英里的一座别墅;法国人向他保证,他会跟着他到天涯海角。
ThecoachmanwentuptheViadiRipettaandthePortaSanPaola;andwhentheyweretwohundredyardsoutside,astheFrenchmanbecamesomewhattooforward,Beppoputabraceofpistolstohishead,thecoachmanpulledupanddidthesame. 车夫沿着里佩塔街和圣保拉门走;当他们走出两百码时,因为法国人有点太冒失了,贝波用一对手枪指着他的头,车夫停了下来,也做了同样的事。
Atthesametime,fouroftheband,whowereconcealedonthebanksoftheAlmo,surroundedthecarriage. 与此同时,藏在阿尔莫河岸上的四个强盗包围了马车。
TheFrenchmanmadesomeresistance,andnearlystrangledBeppo;buthecouldnotresistfivearmedmen,andwasforcedtoyield. 法国人进行了一些抵抗,差点把贝波勒死;但他无法抵抗五个武装人员,被迫屈服。
Theymadehimgetout,walkalongthebanksoftheriver,andthenbroughthimtoTeresaandLuigi,whowerewaitingforhiminthecatacombsofSt.Sebastian.” 他们让他下车,沿着河岸走,然后把他带到特蕾莎和路易吉那里,他们在圣塞巴斯蒂安的地下墓穴里等着他。”
“Well,”saidthecount,turningtowardsFranz,“itseemstomethatthisisaverylikelystory.Whatdoyousaytoit?” “嗯,”伯爵转向弗朗茨说,“在我看来,这是一个很有可能的故事。你对此有什么看法?”
“Why,thatIshouldthinkitveryamusing,”repliedFranz,“ifithadhappenedtoanyonebutpoorAlbert.” “为什么,我觉得这很有趣,”弗朗茨回答说,“如果不是可怜的阿尔贝遇到这种事。”
“And,intruth,ifyouhadnotfoundmehere,”saidthecount,“itmighthaveprovedagallantadventurewhichwouldhavecostyourfrienddear;butnow,beassured,hisalarmwillbetheonlyseriousconsequence.” “而且,事实上,如果你没有在这里找到我,”伯爵说,“这可能会是一次英勇的冒险,会让你的朋友付出高昂的代价;但现在,请放心,他的惊恐将是唯一的严重后果。”
“Andshallwegoandfindhim?”inquiredFranz. “我们要去找到他吗?”弗朗茨问道。
“Oh,decidedly,sir.Heisinaverypicturesqueplace—doyouknowthecatacombsofSt.Sebastian?” “哦,当然,先生。他在一个非常风景如画的地方——你知道圣塞巴斯蒂安的地下墓穴吗?”
“Iwasneverinthem;butIhaveoftenresolvedtovisitthem.” “我从未去过那里;但我经常决定去参观它们。”
“Well,hereisanopportunitymadetoyourhand,anditwouldbedifficulttocontriveabetter.Haveyouacarriage?” “好吧,现在有一个机会摆在你面前,很难想出更好的办法。你有马车吗?”
“Thatisofnoconsequence;Ialwayshaveoneready,dayandnight.” “那没关系;我总是有一辆随时准备好的,无论白天还是黑夜。”
“Yes.Iamaverycapriciousbeing,andIshouldtellyouthatsometimeswhenIrise,oraftermydinner,orinthemiddleofthenight,Iresolveonstartingforsomeparticularpoint,andawayIgo.”Thecountrang,andafootmanappeared. “是的。我是一个非常反复无常的人,我应该告诉你,有时当我起床时,或在晚餐后,或在半夜,我决定前往某个特定的地点,然后我就走了。”伯爵按了铃,一个仆人出现了。
“Orderoutthecarriage,”hesaid,“andremovethepistolswhichareintheholsters. “吩咐把马车准备好,”他说,“把皮套里的手枪拿掉。
Youneednotawakenthecoachman;Aliwilldrive.” 你不必叫醒车夫;阿里会开车。”
Inaveryshorttimethenoiseofwheelswasheard,andthecarriagestoppedatthedoor.Thecounttookouthiswatch.“Half–pasttwelve,”hesaid. 不一会儿,就听到了车轮的声音,马车停在了门口。伯爵拿出他的手表。“十二点半,”他说。
“Wemightstartatfiveo’clockandbeintime,butthedelaymaycauseyourfriendtopassanuneasynight,andthereforewehadbettergowithallspeedtoextricatehimfromthehandsoftheinfidels. “我们五点出发可能还来得及,但耽搁可能会让你的朋友度过一个不安的夜晚,因此我们最好尽快去把他从异教徒手中解救出来。
Areyoustillresolvedtoaccompanyme?” 你还决定陪我一起去吗?”
“Moredeterminedthanever.” “比以往任何时候都更坚定。”
“Well,then,comealong.” “好吧,那我们走吧。”
Franzandthecountwentdownstairs,accompaniedbyPeppino.Atthedoortheyfoundthecarriage. 弗兰兹和伯爵下楼,佩皮诺陪同着他们。在门口,他们找到了马车。
Aliwasonthebox,inwhomFranzrecognizedthedumbslaveofthegrottoofMonteCristo. 阿里坐在车夫的位置上,弗朗茨认出他就是基督山洞穴里的哑巴奴隶。
Franzandthecountgotintothecarriage. 弗朗茨和伯爵上了马车。
PeppinoplacedhimselfbesideAli,andtheysetoffatarapidpace. 佩皮诺坐在阿里旁边,他们快速出发了。
Alihadreceivedhisinstructions,andwentdowntheCorso,crossedtheCampoVaccino,wentuptheStradaSanGregorio,andreachedthegatesofSt.Sebastian. 阿里已经得到了指示,沿着科索大道走,穿过坎波瓦奇诺,上了圣格雷戈里奥大街,到达了圣塞巴斯蒂安门。
Thentheporterraisedsomedifficulties,buttheCountofMonteCristoproducedapermitfromthegovernorofRome,allowinghimtoleaveorenterthecityatanyhourofthedayornight;theportculliswasthereforeraised,theporterhadalouisforhistrouble,andtheywentontheirway. 然后,看门人提出了一些困难,但基督山伯爵出示了罗马总督的许可证,允许他在白天或晚上的任何时间进出城市;因此,吊桥被升起,看门人因为麻烦得到了一个路易,他们继续前进。
TheroadwhichthecarriagenowtraversedwastheancientAppianWay,andborderedwithtombs. 马车现在行驶的道路是古老的阿庇安大道,两旁都是坟墓。
Fromtimetotime,bythelightofthemoon,whichbegantorise,Franzimaginedthathesawsomethinglikeasentinelappearatvariouspointsamongtheruins,andsuddenlyretreatintothedarknessonasignalfromPeppino. 有时,在月光之下,弗兰兹觉得他看见有一个哨兵在废墟中出现,但庇皮诺一做手势,那哨兵就突然退回到黑暗里去了。
AshorttimebeforetheyreachedtheBathsofCaracallathecarriagestopped,Peppinoopenedthedoor,andthecountandFranzalighted. 他们在一座卡拉卡拉浴场的废墟附近停了下来,庇皮诺打开车门,伯爵和弗兰兹跳下车来。
“Intenminutes,”saidthecounttohiscompanion,“weshallbethere.” “十分钟之内,”伯爵对他的同伴说,“我们就可以到那儿了。”
HethentookPeppinoaside,gavehimanorderinalowvoice,andPeppinowentaway,takingwithhimatorch,broughtwiththeminthecarriage. 然后他把庇皮诺拉到一边,低声吩咐了他几句话,庇皮诺就拿着一个火把走了,那是他们在马车上带来的。
Fiveminuteselapsed,duringwhichFranzsawtheshepherdgoingalonganarrowpaththatledovertheirregularandbrokensurfaceoftheCampagna;andfinallyhedisappearedinthemidstofthetallredherbage,whichseemedlikethebristlingmaneofanenormouslion. 五分钟过去了,在这期间,弗兰兹看见那个牧羊人顺着一条小径在坎帕尼亚平原的高低不平的地面上向前走去,最后消失在一块红色的高草丛中,那些草就像是一只巨大的狮子的鬃毛。
“Now,”saidthecount,“letusfollowhim.” “现在,”伯爵说,“我们跟着他走吧。”
Franzandthecountintheirturnthenadvancedalongthesamepath,which,atthedistanceofahundredpaces,ledthemoveradeclivitytothebottomofasmallvalley. 弗兰兹和伯爵依次沿着同一条小路前进,走了一百步,他们来到了一个小山谷的底部。
Theythenperceivedtwomenconversingintheobscurity.“Oughtwetogoon?” 然后他们看到两个人在黑暗中交谈。“我们要继续走吗?”
askedFranzofthecount;“orshallwewaitawhile?” 弗兰兹问伯爵;“还是等一会儿?”
“Letusgoon;Peppinowillhavewarnedthesentryofourcoming.” “我们继续走吧;佩皮诺会警告哨兵我们来了。”
OneofthetwomenwasPeppino,andtheotherabanditonthelookout. 两个人中的一个是佩皮诺,另一个是放哨的强盗。
Franzandthecountadvanced,andthebanditsalutedthem. 弗兰兹和伯爵向前走去,强盗向他们致敬。
“Yourexcellency,”saidPeppino,addressingthecount,“ifyouwillfollowme,theopeningofthecatacombsiscloseathand.” “阁下,”佩皮诺对伯爵说,“如果你跟我来,地下墓穴的入口就在附近。”
“Goon,then,”repliedthecount.Theycametoanopeningbehindaclumpofbushesandinthemidstofapileofrocks,bywhichamancouldscarcelypass. “那就走吧,”伯爵回答。他们来到一丛灌木丛后面的一个开口处,在一堆岩石中间,一个人几乎无法通过。”
Peppinoglidedfirstintothiscrevice;aftertheygotalongafewpacesthepassagewidened. 佩皮诺先滑进这个缝隙;他们走了几步后,通道变宽了。”
Peppinopassed,lightedhistorch,andturnedtoseeiftheycameafterhim. 佩皮诺过去了,点燃了他的火炬,转过身来看看他们是否跟在他后面。”
ThecountfirstreachedanopenspaceandFranzfollowedhimclosely. 伯爵首先到达一个开阔的地方,弗兰兹紧跟着他。”
Thepassagewayslopedinagentledescent,enlargingastheyproceeded;stillFranzandthecountwerecompelledtoadvanceinastoopingposture,andwerescarcelyabletoproceedabreastofoneanother. 通道呈缓坡下降,随着他们的前进而扩大;弗兰兹和伯爵仍然不得不弯腰前进,几乎无法并排前进。
Theywentonahundredandfiftypacesinthisway,andthenwerestoppedby,“Whocomesthere?” 他们这样走了一百五十步,然后被“谁在那里?”拦住了。
Atthesametimetheysawthereflectionofatorchonacarbinebarrel. 与此同时,他们看到火把在卡宾枪枪管上的反射。
“Afriend!”respondedPeppino;and,advancingalonetowardsthesentry,hesaidafewwordstohiminalowtone;andthenhe,likethefirst,salutedthenocturnalvisitors,makingasignthattheymightproceed. “朋友!”佩皮诺回答;然后,独自向哨兵走去,低声对他说了几句话;然后,他像第一个人一样,向夜间来访者致敬,示意他们可以继续前进。
Behindthesentinelwasastaircasewithtwentysteps. 哨兵后面是一个有二十级台阶的楼梯。
Franzandthecountdescendedthese,andfoundthemselvesinamortuarychamber. 弗兰兹和伯爵走下楼梯,发现自己在一个停尸间里。
Fivecorridorsdivergedliketheraysofastar,andthewalls,dugintoniches,whichwerearrangedoneabovetheotherintheshapeofcoffins,showedthattheywereatlastinthecatacombs. 五条走廊像星星的光芒一样发散,墙壁上挖有壁龛,这些壁龛一个叠一个地排列成棺材的形状,表明他们终于来到了地下墓穴。
Downoneofthecorridors,whoseextentitwasimpossibletodetermine,raysoflightwerevisible. 沿着其中一条走廊望去,走廊的长度无法确定,可以看到光线。
ThecountlaidhishandonFranz’sshoulder. 伯爵把手放在弗兰兹的肩上。
“Wouldyouliketoseeacampofbanditsinrepose?”heinquired. “你想看看一群强盗在休息时的营地吗?”他问道。
“Exceedingly,”repliedFranz. “非常想,”弗兰兹回答。
“Comewithme,then.Peppino,putoutthetorch.” “那么跟我来吧。佩皮诺,把火把熄灭。”
Peppinoobeyed,andFranzandthecountwereinutterdarkness,exceptthatfiftypacesinadvanceofthemareddishglare,moreevidentsincePeppinohadputouthistorch,wasvisiblealongthewall. 佩皮诺遵命,弗兰兹和伯爵陷入了一片漆黑之中,只有在他们前面五十步远的地方,沿着墙壁可以看到一道微红的亮光,自从佩皮诺熄灭了火把后,这道亮光就更加明显了。
Theyadvancedsilently,thecountguidingFranzasifhehadthesingularfacultyofseeinginthedark. 他们默默地前进,伯爵引导着弗兰兹,仿佛他有一种在黑暗中看东西的奇异能力。
Franzhimself,however,sawhiswaymoreplainlyinproportionashewentontowardsthelight,whichservedinsomemannerasaguide. 然而,弗兰兹自己,随着他朝着光线走去,他的路看得更清楚了,光线在某种程度上起到了引导的作用。
Threearcadeswerebeforethem,andthemiddleonewasusedasadoor. 他们面前有三个拱门,中间的一个被用作门。
ThesearcadesopenedononesideintothecorridorwherethecountandFranzwere,andontheotherintoalargesquarechamber,entirelysurroundedbynichessimilartothoseofwhichwehavespoken. 这些拱门一边通向伯爵和弗兰兹所在的走廊,另一边通向一个大的方形房间,房间四周完全被我们已经提到过的那种壁龛所包围。
Inthemidstofthischamberwerefourstones,whichhadformerlyservedasanaltar,aswasevidentfromthecrosswhichstillsurmountedthem. 在这个房间的中央有四块石头,它们以前曾被用作祭坛,从仍然矗立在它们上面的十字架可以明显看出这一点。
Alamp,placedatthebaseofapillar,lightedupwithitspaleandflickeringflamethesingularscenewhichpresenteditselftotheeyesofthetwovisitorsconcealedintheshadow. 一盏灯,放在一根柱子的底部,用它苍白闪烁的火焰照亮了呈现在隐藏在阴影中的两位访客眼前的奇异场景。
Amanwasseatedwithhiselbowleaningonthecolumn,andwasreadingwithhisbackturnedtothearcades,throughtheopeningsofwhichthenew–comerscontemplatedhim. 一个人肘靠在柱子上坐着,背对着拱廊,正在看书,新来的人通过拱廊的开口注视着他。
Thiswasthechiefoftheband,LuigiVampa. 这就是强盗首领路易吉·万帕。
Aroundhim,andingroups,accordingtotheirfancy,lyingintheirmantles,orwiththeirbacksagainstasortofstonebench,whichwentallroundthecolumbarium,weretobeseentwentybrigandsormore,eachhavinghiscarbinewithinreach. 在他周围,根据他们的喜好,成群结队地躺着,有的披着披风,有的背靠着环绕骨灰龛的一种石凳,可以看到二十多个强盗,每个人的卡宾枪都在手边。
Attheotherend,silent,scarcelyvisible,andlikeashadow,wasasentinel,whowaswalkingupanddownbeforeagrotto,whichwasonlydistinguishablebecauseinthatspotthedarknessseemedmoredensethanelsewhere. 在另一端,一个沉默的、几乎看不见的、像影子一样的哨兵,在一个洞穴前走来走去,这个洞穴之所以能够被分辨出来,只是因为在那个地方黑暗似乎比其他地方更浓。
WhenthecountthoughtFranzhadgazedsufficientlyonthispicturesquetableau,heraisedhisfingertohislips,towarnhimtobesilent,and,ascendingthethreestepswhichledtothecorridorofthecolumbarium,enteredthechamberbythemiddlearcade,andadvancedtowardsVampa,whowassointentonthebookbeforehimthathedidnothearthenoiseofhisfootsteps. 当伯爵认为弗兰兹已经充分注视了这幅如画的画面时,他举起手指放在嘴唇上,警告他保持安静,然后登上通往骨灰龛走廊的三级台阶,从中间的拱廊进入房间,向万帕走去,万帕如此专注于他面前的书,以至于没有听到他的脚步声。
“Whocomesthere?”criedthesentinel,whowaslessabstracted,andwhosawbythelamp–lightashadowapproachinghischief. “谁来了?”哨兵喊道,他没有那么心不在焉,借着灯光看到一个影子向他的首领靠近。
Atthischallenge,Vamparosequickly,drawingatthesamemomentapistolfromhisgirdle. 听到这个挑战,万帕迅速站起来,同时从他的腰带上拔出一把手枪。
Inamomentallthebanditswereontheirfeet,andtwentycarbineswerelevelledatthecount. 一瞬间,所有的强盗都站了起来,二十支卡宾枪对准了伯爵。
“Well,”saidheinavoiceperfectlycalm,andnomuscleofhiscountenancedisturbed,“well,mydearVampa,itappearstomethatyoureceiveafriendwithagreatdealofceremony.” “嗯,”他用非常平静的声音说,脸上的肌肉没有丝毫颤动,“嗯,我亲爱的万帕,在我看来,你接待朋友的仪式非常隆重。”
“Groundarms,”exclaimedthechief,withanimperativesignofthehand,whilewiththeotherhetookoffhishatrespectfully;then,turningtothesingularpersonagewhohadcausedthisscene,hesaid,“Yourpardon,yourexcellency,butIwassofarfromexpectingthehonorofavisit,thatIdidnotreallyrecognizeyou.” “放下武器,”首领用命令的手势喊道,同时用另一只手恭敬地摘下帽子;然后,他转向引起这一幕的奇怪人物,说:“请原谅,阁下,但我没想到会有幸受到您的拜访,所以我真的没有认出您。”
“Itseemsthatyourmemoryisequallyshortineverything,Vampa,”saidthecount,“andthatnotonlydoyouforgetpeople’sfaces,butalsotheconditionsyoumakewiththem.” “万帕,你的记忆力似乎在任何事情上都同样短暂,”伯爵说,“你不仅忘记了人们的面孔,还忘记了你与他们达成的条件。”
“WhatconditionshaveIforgotten,yourexcellency?”inquiredthebandit,withtheairofamanwho,havingcommittedanerror,isanxioustorepairit. “我忘记了什么条件,阁下?”强盗问道,带着一种犯了错误、急于纠正的人的神情。
“Wasitnotagreed,”askedthecount,“thatnotonlymyperson,butalsothatofmyfriends,shouldberespectedbyyou?” “我们不是约定过,”伯爵问道,“不仅我本人,而且我的朋友的人身安全都应该得到你的尊重吗?”
“AndhowhaveIbrokenthattreaty,yourexcellency?” “我是如何违反那个条约的,阁下?”
“YouhavethiseveningcarriedoffandconveyedhithertheVicomteAlbertdeMorcerf. “今晚你把阿尔贝·德·莫尔塞夫子爵劫走并带到这里来了。”
Well,”continuedthecount,inatonethatmadeFranzshudder,“thisyounggentlemanisoneofmyfriends—thisyounggentlemanlodgesinthesamehotelasmyself—thisyounggentlemanhasbeenupanddowntheCorsoforeighthoursinmyprivatecarriage,andyet,Irepeattoyou,youhavecarriedhimoff,andconveyedhimhither,and,”addedthecount,takingtheletterfromhispocket,“youhavesetaransomonhim,asifhewereanutterstranger.” “好吧,”伯爵继续说道,他的语气让弗朗茨不寒而栗,“这位年轻的先生是我的朋友之一——这位年轻的先生和我住在同一家酒店——这位年轻的先生在我的私人马车里在科索上下了八个小时,然而,我再向你重复一遍,你把他劫走了,并带到这里来了,而且,”伯爵从口袋里掏出信,“你还向他索要赎金,就好像他是一个完全陌生的人一样。”
“Whydidyounottellmeallthis—you?”inquiredthebrigandchief,turningtowardshismen,whoallretreatedbeforehislook. “你为什么不把这一切都告诉我——你?”强盗首领转向他的手下问道,他们都在他的目光下退缩了。
“Whyhaveyoucausedmethustofailinmywordtowardsagentlemanlikethecount,whohasallourlivesinhishands? “你为什么让我这样对伯爵这样一位掌握着我们所有人生命的绅士食言?”
Byheavens,ifIthoughtoneofyouknewthattheyounggentlemanwasthefriendofhisexcellency,Iwouldblowhisbrainsoutwithmyownhand!” “天哪,如果我认为你们中的一个人知道这位年轻的绅士是他阁下的朋友,我就会亲手打爆他的脑袋!”
“Well,”saidthecount,turningtowardsFranz,“Itoldyoutherewassomemistakeinthis.” “嗯,”伯爵转向弗朗兹说,“我告诉过你这里有一些误会。”
“Areyounotalone?”askedVampawithuneasiness. “你不是一个人吗?”万帕不安地问。
“Iamwiththepersontowhomthisletterwasaddressed,andtowhomIdesiredtoprovethatLuigiVampawasamanofhisword. “我和这封信的收件人在一起,我想向他证明路易吉·万帕是一个守信用的人。”
Come,yourexcellency,”thecountadded,turningtoFranz,“hereisLuigiVampa,whowillhimselfexpresstoyouhisdeepregretatthemistakehehascommitted.” “来吧,阁下,”伯爵转向弗朗兹,补充道,“这就是路易吉·万帕,他本人会向你表达他对所犯错误的深深遗憾。”
Franzapproached,thechiefadvancingseveralstepstomeethim. 弗朗兹走近,首领向前走了几步迎接他。
“Welcomeamongus,yourexcellency,”hesaidtohim;“youheardwhatthecountjustsaid,andalsomyreply;letmeaddthatIwouldnotforthefourthousandpiastresatwhichIhadfixedyourfriend’sransom,thatthishadhappened.” “欢迎来到我们中间,阁下,”他对他说,“您听到了伯爵刚才说的话,也听到了我的回答;让我补充一句,为了我为您朋友定的四千皮阿斯特的赎金,我不希望发生这种事。”
“But,”saidFranz,lookingroundhimuneasily,“whereistheViscount?—Idonotseehim.” “但是,”弗兰兹不安地环顾四周说,“子爵在哪里?——我没有看到他。”
“Nothinghashappenedtohim,Ihope,”saidthecountfrowningly. “我希望他没出什么事,”伯爵皱着眉头说。
“Theprisoneristhere,”repliedVampa,pointingtothehollowspaceinfrontofwhichthebanditwasonguard,“andIwillgomyselfandtellhimheisfree.” “囚犯在那里,”万帕指着强盗守卫的前方空地回答,“我自己去告诉他他自由了。”
ThechiefwenttowardstheplacehehadpointedoutasAlbert’sprison,andFranzandthecountfollowedhim.“Whatistheprisonerdoing?”inquiredVampaofthesentinel. 首领朝他指出的作为阿尔贝监狱的地方走去,弗兰兹和伯爵跟着他。“囚犯在做什么?”万帕问哨兵。
“Mafoi,captain,”repliedthesentry,“Idonotknow;forthelasthourIhavenotheardhimstir.” “说实话,船长,”哨兵回答,“我不知道;在过去的一个小时里,我没有听到他有任何动静。”
“Comein,yourexcellency,”saidVampa.ThecountandFranzascendedsevenoreightstepsafterthechief,whodrewbackaboltandopenedadoor. “进来吧,阁下,”万帕说。伯爵和弗兰兹跟着首领走了七八级台阶,首领拉开门闩,打开了一扇门。
Then,bythegleamofalamp,similartothatwhichlightedthecolumbarium,Albertwastobeseenwrappedupinacloakwhichoneofthebanditshadlenthim,lyinginacornerinprofoundslumber. 然后,借着一盏类似于照亮骨灰龛的灯的微光,可以看到阿尔贝裹着一个强盗借给他的斗篷,躺在一个角落里,睡得很香。
“Come,”saidthecount,smilingwithhisownpeculiarsmile,“notsobadforamanwhoistobeshotatseveno’clockto–morrowmorning.” “来吧,”伯爵微笑着,带着他特有的微笑说,“对于一个明天早上七点就要被枪毙的人来说,还不算太糟。”
VampalookedatAlbertwithakindofadmiration;hewasnotinsensibletosuchaproofofcourage. 万帕带着一种钦佩的神情看着阿尔贝,他对这样勇敢的证明并不是无动于衷的。
“Youareright,yourexcellency,”hesaid;“thismustbeoneofyourfriends.” “你说得对,阁下,”他说,“这一定是你的一个朋友。”
ThengoingtoAlbert,hetouchedhimontheshoulder,saying,“Willyourexcellencypleasetoawaken?” 然后他走到阿尔贝身边,碰了碰他的肩膀,说:“阁下,请醒醒好吗?”
Albertstretchedouthisarms,rubbedhiseyelids,andopenedhiseyes.“Oh,”saidhe,“isityou,captain?Youshouldhaveallowedmetosleep.Ihadsuchadelightfuldream. 阿尔贝伸出双臂,揉了揉眼皮,睁开了眼睛。“哦,”他说,“是你,船长?你应该让我睡觉的。我做了一个如此愉快的梦。
IwasdancingthegalopatTorlonia’swiththeCountessG——.” 我在托洛尼亚家与 G——伯爵夫人跳加洛普舞。”
Thenhedrewhiswatchfromhispocket,thathemightseehowtimesped. 然后,他从口袋里掏出表,想看看时间过得有多快。
“Half–pastoneonly?”saidhe.“Whythedevildoyourousemeatthishour?” “才一点半?”他说。“你为什么要在这个时候叫醒我,真是见鬼?”
“Totellyouthatyouarefree,yourexcellency.” “告诉您,您自由了,阁下。”
“Mydearfellow,”repliedAlbert,withperfecteaseofmind,“remember,forthefuture,Napoleon’smaxim,‘Neverawakenmebutforbadnews;’ifyouhadletmesleepon,Ishouldhavefinishedmygalop,andhavebeengratefultoyouallmylife.So,then,theyhavepaidmyransom?” “我亲爱的朋友,”阿尔贝非常轻松地回答,“记住,将来要记住拿破仑的格言,‘除非有坏消息,否则不要叫醒我;’如果你让我继续睡觉,我应该已经跳完加洛普舞了,并且会一辈子感激你。那么,他们付了我的赎金吗?”
“No,yourexcellency.” “没有,大人。”
“Well,then,howamIfree?” “那么,我怎么会自由呢?”
“ApersontowhomIcanrefusenothinghascometodemandyou.” “一个我无法拒绝的人来要求我放了您。”
“Really?Thenthatpersonisamostamiableperson.”AlbertlookedaroundandperceivedFranz.“What,”saidhe,“isityou,mydearFranz,whosedevotionandfriendshiparethusdisplayed?” “真的吗?那么这个人真是个非常和蔼可亲的人。”阿尔贝环顾四周,看见了弗兰兹。“什么,”他说,“是你,我亲爱的弗兰兹,你的忠诚和友谊就是这样表现的吗?”
“No,notI,”repliedFranz,“butourneighbor,theCountofMonteCristo.” “不,不是我,”弗兰兹回答,“而是我们的邻居,基督山伯爵。”
“Oh,mydearcount.”saidAlbertgayly,arranginghiscravatandwristbands,“youarereallymostkind,andIhopeyouwillconsidermeasundereternalobligationstoyou,inthefirstplaceforthecarriage,andinthenextforthisvisit,”andheputouthishandtotheCount,whoshudderedashegavehisown,butwhoneverthelessdidgiveit. “哦,我亲爱的伯爵。”阿尔贝高兴地说,整理着他的领结和袖口,“你真是太好了,我希望你能认为我对你永远感激不尽,首先是因为这辆马车,其次是因为这次拜访。”他向伯爵伸出手,伯爵颤抖着伸出自己的手,但还是握住了。
Thebanditgazedonthisscenewithamazement;hewasevidentlyaccustomedtoseehisprisonerstremblebeforehim,andyetherewasonewhosegaytemperamentwasnotforamomentaltered;asforFranz,hewasenchantedatthewayinwhichAlberthadsustainedthenationalhonorinthepresenceofthebandit. 强盗惊讶地注视着这一幕;他显然习惯于看到他的囚犯在他面前颤抖,而这里有一个人的快乐情绪一刻也没有改变;至于弗兰兹,他对阿尔贝在强盗面前维护国家荣誉的方式感到着迷。
“MydearAlbert,”hesaid,“ifyouwillmakehaste,weshallyethavetimetofinishthenightatTorlonia’s. “我亲爱的阿尔贝,”他说,“如果你快点,我们还有时间在托洛尼亚家结束这个夜晚。”
Youmayconcludeyourinterruptedgalop,sothatyouwillowenoill–willtoSignorLuigi,whohas,indeed,throughoutthiswholeaffairactedlikeagentleman.” “你可以完成你被打断的加洛普舞,这样你就不会对路易吉先生怀有恶意了,他在整个事件中确实表现得像个绅士。”
“Youaredecidedlyright,andwemayreachthePalazzobytwoo’clock.SignorLuigi,”continuedAlbert,“isthereanyformalitytofulfilbeforeItakeleaveofyourexcellency?” “你说得非常对,我们可能在两点钟到达宫殿。路易吉先生,”阿尔贝继续说道,“在我离开阁下之前,有什么手续要办吗?”
“None,sir,”repliedthebandit,“youareasfreeasair.” “没有,先生,”强盗回答,“你像空气一样自由。”
“Well,then,ahappyandmerrylifetoyou.Come,gentlemen,come.” “好吧,那么,祝你生活幸福快乐。来吧,先生们,来吧。”
AndAlbert,followedbyFranzandthecount,descendedthestaircase,crossedthesquarechamber,wherestoodallthebandits,hatinhand.“Peppino,”saidthebrigandchief,“givemethetorch.” 阿尔贝在弗兰兹和伯爵的跟随下走下楼梯,穿过广场房间,那里站着所有的强盗,他们都手拿帽子。“佩皮诺,”强盗头子说,“把火把给我。”
“Whatareyougoingtodo?”inquiredthecount. “你要做什么?”伯爵问。
“Iwillshowyouthewaybackmyself,”saidthecaptain;“thatistheleasthonorthatIcanrendertoyourexcellency.” “我自己给你们带路回去,”船长说,“这是我能为阁下提供的最起码的荣幸。”
Andtakingthelightedtorchfromthehandsoftheherdsman,heprecededhisguests,notasaservantwhoperformsanactofcivility,butlikeakingwhoprecedesambassadors.Onreachingthedoor,hebowed. 他从牧民手中接过点燃的火把,走在客人前面,不是像一个有礼貌的仆人,而是像一个走在大使前面的国王。到达门口时,他鞠了一躬。
“Andnow,yourexcellency,”addedhe,“allowmetorepeatmyapologies,andIhopeyouwillnotentertainanyresentmentatwhathasoccurred.” “现在,阁下,”他补充道,“请允许我再次道歉,我希望您不会对所发生的事情有任何怨恨。”
“No,mydearVampa,”repliedthecount;“besides,youcompensateforyourmistakesinsogentlemanlyaway,thatonealmostfeelsobligedtoyouforhavingcommittedthem.” “不,我亲爱的万帕,”伯爵回答说,“此外,你以如此绅士的方式弥补了你的错误,人们几乎会觉得有义务感谢你犯了这些错误。”
“Gentlemen,”addedthechief,turningtowardstheyoungmen,“perhapstheoffermaynotappearverytemptingtoyou;butifyoushouldeverfeelinclinedtopaymeasecondvisit,whereverImaybe,youshallbewelcome.”FranzandAlbertbowed.Thecountwentoutfirst,thenAlbert.Franzpausedforamoment. “先生们,”首领转向年轻人补充道,“也许这个提议对你们来说可能不是很有吸引力;但是如果你们有兴趣再次拜访我,无论我在哪里,你们都将受到欢迎。”弗朗茨和阿尔贝鞠了一躬。伯爵先出去了,然后是阿尔贝。弗朗茨停顿了一会儿。
“Hasyourexcellencyanythingtoaskme?”saidVampawithasmile. “阁下有什么要问我的吗?”万帕微笑着说。
“Yes,Ihave,”repliedFranz;“Iamcurioustoknowwhatworkyouwereperusingwithsomuchattentionasweentered.” “是的,我有,”弗朗茨回答说,“我很好奇,我们进来的时候,你正在如此专注地研究什么作品。”
“Caesar’s‘Commentaries,’”saidthebandit,“itismyfavoritework.” “恺撒的《评论》,”强盗说,“这是我最喜欢的作品。”
“Well,areyoucoming?”askedAlbert. “那么,你来了吗?”阿尔贝问。
“Yes,”repliedFranz,“hereIam,”andhe,inhisturn,leftthecaves.Theyadvancedtotheplain. “是的,”弗兰兹回答,“我在这里,”然后他也离开了洞穴。他们向平原前进。
“Ah,yourpardon,”saidAlbert,turninground;“willyouallowme,captain?” “啊,对不起,”阿尔贝转过身说,“队长,你能允许我吗?”
AndhelightedhiscigaratVampa’storch. 他在万帕的火把上点燃了雪茄。
“Now,mydearcount,”hesaid,“letusonwithallthespeedwemay. “现在,我亲爱的伯爵,”他说,“让我们尽可能快地继续前进。
IamenormouslyanxioustofinishmynightattheDukeofBracciano’s.” 我非常渴望在布拉恰诺公爵家结束我的夜晚。”
Theyfoundthecarriagewheretheyhadleftit. 他们找到了他们离开的马车。
ThecountsaidawordinArabictoAli,andthehorseswentonatgreatspeed. 伯爵用阿拉伯语对阿里说了一句话,马就飞快地跑了起来。
Itwasjusttwoo’clockbyAlbert’swatchwhenthetwofriendsenteredintothedancing–room. 当两位朋友走进舞厅时,阿尔贝的表正好是两点钟。
Theirreturnwasquiteanevent,butastheyenteredtogether,alluneasinessonAlbert’saccountceasedinstantly. 他们的归来是一件大事,但当他们一起进来时,阿尔贝的所有不安都立刻消失了。
“Madame,”saidtheViscountofMorcerf,advancingtowardsthecountess,“yesterdayyouweresocondescendingastopromisemeagalop;Iamratherlateinclaimingthisgraciouspromise,buthereismyfriend,whosecharacterforveracityyouwellknow,andhewillassureyouthedelayarosefromnofaultofmine.” “夫人,”马尔塞夫子爵走向伯爵夫人说,“昨天您如此屈尊答应和我跳一曲加洛普舞;我现在要求这个亲切的承诺有点晚了,但这是我的朋友,您很了解他的诚实性格,他会向您保证,延迟不是我的错。”
Andasatthismomenttheorchestragavethesignalforthewaltz,Albertputhisarmroundthewaistofthecountess,anddisappearedwithherinthewhirlofdancers. 就在这时,乐队发出了华尔兹的信号,阿尔贝搂着伯爵夫人的腰,和她一起消失在舞者的漩涡中。
InthemeanwhileFranzwasconsideringthesingularshudderthathadpassedovertheCountofMonteCristoatthemomentwhenhehadbeen,insomesort,forcedtogivehishandtoAlbert. 与此同时,弗兰兹正在思考当基督山伯爵在某种程度上被迫把手伸向阿尔贝时,他身上掠过的那种奇怪的战栗。