Heglancedmechanicallytowardsthesquare—thescenewaswhollychanged;scaffold,executioners,victims,allhaddisappeared;onlythepeopleremained,fullofnoiseandexcitement. 他机械地朝广场瞥了一眼——场景完全变了;绞刑架、刽子手、受害者,都消失了;只剩下人们,充满了喧嚣和兴奋。
ThebellofMonteCitorio,whichonlysoundsonthepope’sdeceaseandtheopeningoftheCarnival,wasringingajoyouspeal. 蒙特奇托里奥的钟声,只有在教皇去世和狂欢节开幕时才会响起,现在正欢快地敲响着。
“Well,”askedheofthecount,“whathas,then,happened?” “那么,”他问伯爵,“发生了什么事?”
“Nothing,”repliedthecount;“only,asyousee,theCarnivalhiscommenced.Makehasteanddressyourself.” “没什么,”伯爵回答,“只是,如你所见,狂欢节开始了。快点穿好衣服。”
“Infact,”saidFranz,“thishorriblescenehaspassedawaylikeadream.” “事实上,”弗兰兹说,“这可怕的一幕像梦一样过去了。”
“Itisbutadream,anightmare,thathasdisturbedyou.” “这只是一场梦,一场噩梦,让你感到不安。”
“Yes,thatIhavesuffered;buttheculprit?” “是的,我确实受到了折磨;但是罪犯呢?”
“Thatisadreamalso;onlyhehasremainedasleep,whileyouhaveawakened;andwhoknowswhichofyouisthemostfortunate?” “那也是一场梦;只是他还在沉睡,而你已经醒了;谁知道你们俩谁最幸运呢?”
“ButPeppino—whathasbecomeofhim?” “但是佩皮诺——他怎么样了?”
“Peppinoisaladofsense,who,unlikemostmen,whoarehappyinproportionastheyarenoticed,wasdelightedtoseethatthegeneralattentionwasdirectedtowardshiscompanion. “佩皮诺是个懂事的小伙子,不像大多数人那样,因为被关注而感到快乐,他很高兴看到大家的注意力都转向了他的同伴。
Heprofitedbythisdistractiontoslipawayamongthecrowd,withouteventhankingtheworthypriestswhoaccompaniedhim. 他利用这个分心的机会,在人群中溜走了,甚至没有感谢陪伴他的可敬的牧师们。”
Decidedlymanisanungratefulandegotisticalanimal. “人确实是一种忘恩负义、自私自利的动物。”
Butdressyourself;see,M.deMorcerfsetsyoutheexample.” “不过,你还是穿上衣服吧;看,德·莫尔塞夫先生给你做了个榜样。”
Albertwasdrawingonthesatinpantaloonoverhisblacktrousersandvarnishedboots. 阿尔贝正在他的黑裤子和漆皮靴外面套上缎子马裤。
“Well,Albert,”saidFranz,“doyoufeelmuchinclinedtojointherevels?Come,answerfrankly.” “那么,阿尔贝,”弗兰兹说,“你很想参加狂欢吗?来吧,坦率地回答。”
“Mafoi,no,”returnedAlbert.“ButIamreallygladtohaveseensuchasight;andIunderstandwhatthecountsaid—thatwhenyouhaveoncehabituatedyourselftoasimilarspectacle,itistheonlyonethatcausesyouanyemotion.” “说实话,不,”阿尔贝回答,“但我真的很高兴看到这样的景象;我也理解伯爵说的话——当你习惯了类似的场景后,这是唯一能让你产生情感的场景。”
“Withoutreflectingthatthisistheonlymomentinwhichyoucanstudycharacter,”saidthecount;“onthestepsofthescaffolddeathtearsoffthemaskthathasbeenwornthroughlife,andtherealvisageisdisclosed. “而没有想到,这是你唯一可以研究性格的时刻,”伯爵说,“在断头台的台阶上,死亡撕下了一生都戴着的面具,露出了真实的面容。”
ItmustbeallowedthatAndreawasnotveryhandsome,thehideousscoundrel! “必须承认,安德烈亚不是很漂亮,那个可怕的恶棍!”
Come,dressyourselves,gentlemen,dressyourselves.” “来吧,先生们,穿好衣服。”
Franzfeltitwouldberidiculousnottofollowhistwocompanions’example. 弗兰兹觉得不效仿他的两个同伴的做法是很可笑的。
Heassumedhiscostume,andfastenedonthemaskthatscarcelyequalledthepallorofhisownface. 他穿上服装,戴上几乎和他自己的脸色一样苍白的面具。
Theirtoiletfinished,theydescended;thecarriageawaitedthematthedoor,filledwithsweetmeatsandbouquets.Theyfellintothelineofcarriages. 他们梳洗完毕,就下楼去了;马车在门口等着他们,里面装满了糖果和花束。他们落入了马车的行列。
Itisdifficulttoformanideaoftheperfectchangethathadtakenplace. 很难想象发生了多么完美的变化。
Insteadofthespectacleofgloomyandsilentdeath,thePiazzadelPopolopresentedaspectacleofgayandnoisymirthandrevelry. 波波洛广场不再是阴郁寂静的死亡景象,而是呈现出欢乐喧闹的欢乐和狂欢景象。
Acrowdofmasksflowedinfromallsides,emergingfromthedoors,descendingfromthewindows. 一群面具从四面八方涌来,从门里出来,从窗户上下来。
Fromeverystreetandeverycornerdrovecarriagesfilledwithclowns,harlequins,dominoes,mummers,pantomimists,Transteverins,knights,andpeasants,screaming,fighting,gesticulating,throwingeggsfilledwithflour,confetti,nosegays,attacking,withtheirsarcasmsandtheirmissiles,friendsandfoes,companionsandstrangers,indiscriminately,andnoonetookoffence,ordidanythingbutlaugh. 从每条街道和每个角落都驶来了装满小丑、丑角、多米诺骨牌、哑剧演员、哑剧演员、特兰斯特维林人、骑士和农民的马车,尖叫、战斗、做手势、扔装满面粉的鸡蛋、五彩纸屑、花束,用他们的讽刺和导弹攻击朋友和敌人、同伴和陌生人,不分青红皂白,没有人冒犯,除了笑什么也没做。
FranzandAlbertwerelikemenwho,todriveawayaviolentsorrow,haverecoursetowine,andwho,astheydrinkandbecomeintoxicated,feelathickveildrawnbetweenthepastandthepresent. 弗兰兹和阿尔贝就像那些为了驱散强烈的悲伤而求助于酒的人一样,当他们喝酒并陶醉时,他们感觉到过去和现在之间有一层厚厚的面纱。
Theysaw,orrathercontinuedtosee,theimageofwhattheyhadwitnessed;butlittlebylittlethegeneralvertigoseizedthem,andtheyfeltthemselvesobligedtotakepartinthenoiseandconfusion. 他们看到了,或者更确切地说,继续看到了他们所目睹的景象的形象;但渐渐地,普遍的眩晕抓住了他们,他们觉得自己有义务参与到噪音和混乱中。
Ahandfulofconfettithatcamefromaneighboringcarriage,andwhich,whileitcoveredMorcerfandhistwocompanionswithdust,prickedhisneckandthatportionofhisfaceuncoveredbyhismasklikeahundredpins,incitedhimtojoininthegeneralcombat,inwhichallthemasksaroundhimwereengaged. 从邻近的马车上扔来的一把五彩纸屑,在给马尔塞夫和他的两个同伴蒙上灰尘的同时,刺痛了他的脖子和面具未覆盖的那部分脸,就像一百根针一样,促使他加入周围所有面具都参与的全面战斗。
Heroseinhisturn,andseizinghandfulsofconfettiandsweetmeats,withwhichthecarriagewasfilled,castthemwithalltheforceandskillhewasmasterof. 他也站起来,抓起一把把的五彩纸屑和糖果,这些东西装满了马车,用他所掌握的所有力量和技巧把它们扔了出去。
Thestrifehadfairlybegun,andtherecollectionofwhattheyhadseenhalfanhourbeforewasgraduallyeffacedfromtheyoungmen’sminds,somuchweretheyoccupiedbythegayandglitteringprocessiontheynowbeheld. 斗争已经公平地开始了,半小时前他们所看到的回忆逐渐从年轻人的脑海中消失,他们被现在看到的欢乐和闪闪发光的游行队伍所占据。
AsfortheCountofMonteCristo,hehadneverforaninstantshownanyappearanceofhavingbeenmoved. 至于基督山伯爵,他从未有过一瞬间表现出任何被感动的样子。
ImaginethelargeandsplendidCorso,borderedfromoneendtotheotherwithloftypalaces,withtheirbalconieshungwithcarpets,andtheirwindowswithflags. 想象一下,宽阔而壮丽的科索,从一端到另一端都有高大的宫殿,阳台上挂着地毯,窗户上挂着旗帜。
Atthesebalconiesarethreehundredthousandspectators—Romans,Italians,strangersfromallpartsoftheworld,theunitedaristocracyofbirth,wealth,andgenius. 在这些阳台上有三十万观众——罗马人、意大利人、来自世界各地的陌生人,他们是出身、财富和天才的联合贵族。
Lovelywomen,yieldingtotheinfluenceofthescene,bendovertheirbalconies,orleanfromtheirwindows,andshowerdownconfetti,whicharereturnedbybouquets;theairseemsdarkenedwiththefallingconfettiandflyingflowers. 可爱的女人们,受到场景的影响,俯身在阳台上,或从窗户探出身子,洒下五彩纸屑,换来的是花束;飘落的五彩纸屑和飞舞的花朵似乎使空气变得昏暗。
Inthestreetsthelivelycrowdisdressedinthemostfantasticcostumes—giganticcabbageswalkgravelyabout,buffaloes’headsbellowfrommen’sshoulders,dogswalkontheirhindlegs;inthemidstofallthisamaskislifted,and,asinCallot’sTemptationofSt.Anthony,alovelyfaceisexhibited,whichwewouldfainfollow,butfromwhichweareseparatedbytroopsoffiends. 在街上,热闹的人群穿着最奇特的服装——巨大的卷心菜庄重地走来走去,水牛的头在人的肩膀上咆哮,狗用后腿走路;在这一切之中,一个面具被揭开,就像卡洛特的《圣安东尼的诱惑》中一样,一张美丽的脸庞展现在眼前,我们很想追随,但却被一群恶魔隔开。
ThiswillgiveafaintideaoftheCarnivalatRome. 这将给罗马狂欢节一个模糊的印象。
AtthesecondturntheCountstoppedthecarriage,andrequestedpermissiontowithdraw,leavingthevehicleattheirdisposal. 在第二个转弯处,伯爵停下车,请求允许离开,把车留给他们使用。
Franzlookedup—theywereoppositetheRospoliPalace. 弗兰兹抬起头来——他们正对着罗斯波利宫。
Atthecentrewindow,theonehungwithwhitedamaskwitharedcross,wasabluedomino,beneathwhichFranz’simaginationeasilypicturedthebeautifulGreekoftheArgentina. 在中央的窗户上,挂着白色锦缎,上面有一个红十字,是一个蓝色的多米诺骨牌,弗兰兹的想象力很容易就想象出阿根廷美丽的希腊人。
“Gentlemen,”saidthecount,springingout,“whenyouaretiredofbeingactors,andwishtobecomespectatorsofthisscene,youknowyouhaveplacesatmywindows. “先生们,”伯爵跳下车说,“当你们厌倦了做演员,想成为这个场景的观众时,你们知道在我的窗户旁有你们的位置。”
Inthemeantime,disposeofmycoachman,mycarriage,andmyservants.” 同时,把我的车夫、马车和仆人都打发走吧。”
Wehaveforgottentomention,thatthecount’scoachmanwasattiredinabear–skin,exactlyresemblingOdry’sin“TheBearandthePasha;”andthetwofootmenbehindweredressedupasgreenmonkeys,withspringmasks,withwhichtheymadegrimacesateveryonewhopassed. 我们忘了提到,伯爵的车夫穿着一件熊皮,和《熊和帕夏》中的奥德里一模一样;后面的两个仆人打扮成绿色的猴子,戴着弹簧面具,对每一个经过的人都做鬼脸。
Franzthankedthecountforhisattention. 弗朗兹感谢伯爵的关心。
AsforAlbert,hewasbusilyoccupiedthrowingbouquetsatacarriagefullofRomanpeasantsthatwaspassingnearhim. 至于阿尔贝,他正忙着向一辆经过他身边的满载罗马农民的马车扔花束。
Unfortunatelyforhim,thelineofcarriagesmovedonagain,andwhilehedescendedthePiazzadelPopolo,theotherascendedtowardsthePalazzodiVenezia. 不幸的是,对他来说,马车队伍又继续前进了,当他走下波波洛广场时,另一辆马车向威尼斯宫驶去。
“Ah,mydearfellow,”saidhetoFranz;“youdidnotsee?” “啊,我亲爱的朋友,”他对弗朗兹说,“你没看见吗?”
“There,—thatcalashfilledwithRomanpeasants.” “那里,——那辆装满罗马农民的马车。”
“Well,Iamconvincedtheyareallcharmingwomen.” “嗯,我相信她们都是迷人的女人。”
“Howunfortunatethatyouweremasked,Albert,”saidFranz;“herewasanopportunityofmakingupforpastdisappointments.” “你戴着面具真是太不幸了,阿尔贝,”弗兰兹说,“这是一个弥补过去失望的机会。”
“Oh,”repliedhe,halflaughing,halfserious;“IhopetheCarnivalwillnotpasswithoutsomeamendsinoneshapeortheother.” “哦,”他半开玩笑半认真地回答,“我希望狂欢节不会就这样过去,总会有一些补偿的。”
But,inspiteofAlbert’shope,thedaypassedunmarkedbyanyincident,exceptingtwoorthreeencounterswiththecarriagefullofRomanpeasants. 但是,尽管阿尔贝有这样的希望,这一天还是没有发生任何特别的事情,除了两三次与满载罗马农民的马车相遇。
Atoneoftheseencounters,accidentallyorpurposely,Albert’smaskfelloff. 在其中一次相遇中,阿尔贝的面具不小心或故意掉了下来。
Heinstantlyroseandcasttheremainderofthebouquetsintothecarriage. 他立刻站起来,把剩下的花束扔进马车里。
DoubtlessoneofthecharmingfemalesAlberthaddetectedbeneaththeircoquettishdisguisewastouchedbyhisgallantry;for,asthecarriageofthetwofriendspassedher,shethrewabunchofviolets. 毫无疑问,阿尔贝在她们卖弄风情的伪装下发现的迷人女性之一被他的殷勤所感动;因为,当两个朋友的马车经过她时,她扔了一束紫罗兰。
Albertseizedit,andasFranzhadnoreasontosupposeitwasmeantforhim,hesufferedAlberttoretainit. 阿尔贝抓住了它,由于弗兰兹没有理由认为这是给他的,所以他就让阿尔贝保留了它。
Albertplaceditinhisbutton–hole,andthecarriagewenttriumphantlyon. 阿尔贝把它插在纽扣孔里,马车得意洋洋地继续前进。
“Well,”saidFranztohim;“thereisthebeginningofanadventure.” “嗯,”弗朗茨对他说;“这是一场冒险的开始。”
“Laughifyouplease—Ireallythinkso.SoIwillnotabandonthisbouquet.” “你想笑就笑吧——我真的这么认为。所以我不会放弃这束花。”
“Pardieu,”returnedFranz,laughing,“intokenofyouringratitude.” “真的,”弗朗茨笑着回答,“以表示你的忘恩负义。”
Thejest,however,soonappearedtobecomeearnest;forwhenAlbertandFranzagainencounteredthecarriagewiththecontadini,theonewhohadthrownthevioletstoAlbert,clappedherhandswhenshebeheldtheminhisbutton–hole. 然而,这个玩笑很快似乎变得严肃起来;因为当阿尔贝和弗朗茨再次遇到载着乡下人的马车时,那个把紫罗兰扔给阿尔贝的人,看到它们在他的纽扣孔里时,拍手叫好。
“Bravo,bravo,”saidFranz;“thingsgowonderfully.ShallIleaveyou?Perhapsyouwouldpreferbeingalone?” “太棒了,太棒了,”弗朗茨说;“事情进展得非常顺利。我要离开你吗?也许你更喜欢一个人呆着?”
“No,”repliedhe;“Iwillnotbecaughtlikeafoolatafirstdisclosurebyarendezvousundertheclock,astheysayattheopera–balls. “不,”他回答说;“我不会像傻瓜一样在第一次约会时就被歌剧舞会上所说的时钟下的约会所抓住。”
Ifthefairpeasantwishestocarrymattersanyfurther,weshallfindher,orrather,shewillfindusto–morrow;thenshewillgivemesomesignorother,andIshallknowwhatIhavetodo.” 如果这位美丽的农妇想进一步发展事情,我们会找到她的,或者更确切地说,她会找到我们的——明天;然后她会给我一些暗示或其他的,我就会知道我该怎么做了。”
“Onmyword,”saidFranz,“youarewiseasNestorandprudentasUlysses,andyourfairCircemustbeveryskilfulorverypowerfulifshesucceedinchangingyouintoabeastofanykind.” “说真的,”弗朗兹说,“你像内斯特一样聪明,像尤利西斯一样谨慎,如果你的美丽的喀耳刻成功地把你变成任何一种野兽,那她一定非常熟练或非常强大。”
Albertwasright;thefairunknownhadresolved,doubtless,tocarrytheintriguenofarther;foralthoughtheyoungmenmadeseveralmoreturns,theydidnotagainseethecalash,whichhadturneduponeoftheneighboringstreets. 阿尔贝是对的;这位美丽的陌生人无疑已经决定不再继续这个阴谋了;因为尽管年轻人又转了几圈,但他们再也没有看到那辆马车,它已经拐进了附近的一条街道。
ThentheyreturnedtotheRospoliPalace;butthecountandthebluedominohadalsodisappeared;thetwowindows,hungwithyellowdamask,werestilloccupiedbythepersonswhomthecounthadinvited. 然后他们回到了罗斯波利宫;但是伯爵和蓝色的多米诺骨牌也消失了;挂着黄色锦缎的两个窗户仍然被伯爵邀请的人占据着。
Atthismomentthesamebellthathadproclaimedthebeginningofthemascheratasoundedtheretreat. 这时,宣布假面舞会开始的同一钟声也敲响了撤退的信号。
ThefileontheCorsobroketheline,andinasecondallthecarriageshaddisappeared. 在科索的队伍打破了队形,一瞬间所有的马车都消失了。
FranzandAlbertwereoppositetheViadelleMaratte;thecoachman,withoutsayingaword,droveupit,passedalongthePiazzadiSpagniandtheRospoliPalaceandstoppedatthedoorofthehotel. 弗兰兹和阿尔贝在维阿·德拉·马塔特对面;车夫一言不发地把车开上了这条路,穿过了西班牙广场和罗斯波利宫,停在了酒店门口。
SignorPastrinicametothedoortoreceivehisguests. 帕斯特里尼先生来到门口迎接他的客人。
Franzhastenedtoinquireafterthecount,andtoexpressregretthathehadnotreturnedinsufficienttime;butPastrinireassuredhimbysayingthattheCountofMonteCristohadorderedasecondcarriageforhimself,andthatithadgoneatfouro’clocktofetchhimfromtheRospoliPalace. 弗兰兹急忙打听伯爵的情况,并表示遗憾他没有及时回来;但帕斯特里尼让他放心,说蒙特克里斯托伯爵为自己订了第二辆马车,四点钟的时候已经去罗斯波利宫接他了。
Thecounthad,moreover,chargedhimtoofferthetwofriendsthekeyofhisboxattheArgentina. 此外,伯爵还吩咐他把阿根廷剧院他包厢的钥匙交给两位朋友。
FranzquestionedAlbertastohisintentions;butAlberthadgreatprojectstoputintoexecutionbeforegoingtothetheatre;andinsteadofmakinganyanswer,heinquiredifSignorPastrinicouldprocurehimatailor. 弗兰兹问阿尔贝他的意图;但是阿尔贝在去剧院之前有很多大计划要执行;他没有回答,而是问帕斯特里尼先生是否能给他找个裁缝。
“Atailor,”saidthehost;“andforwhat?” “裁缝,”主人说,“要干什么?”
“Tomakeusbetweennowandto–morrowtwoRomanpeasantcostumes,”returnedAlbert.Thehostshookhishead. “在现在到明天之间给我们做两套罗马农民服装,”阿尔贝回答。店主摇了摇头。
“Tomakeyoutwocostumesbetweennowandto–morrow? “在现在到明天之间给你们做两套服装?
Iaskyourexcellencies’pardon,butthisisquiteaFrenchdemand;forthenextweekyouwillnotfindasingletailorwhowouldconsenttosewsixbuttonsonawaistcoatifyoupaidhimacrownapieceforeachbutton.” 请两位阁下原谅,但这完全是法国式的要求;下周,你们找不到一个裁缝愿意在一件背心上缝六个纽扣,即使你们每个纽扣付给他一个克朗。”
“ThenImustgiveuptheidea?” “那我必须放弃这个想法吗?”
“No;wehavethemready–made.Leavealltome;andto–morrow,whenyouawake,youshallfindacollectionofcostumeswithwhichyouwillbesatisfied.” “不;我们有现成的。一切都交给我吧;明天,当你们醒来时,你们会发现有一批服装,你们会满意的。”
“MydearAlbert,”saidFranz,“leavealltoourhost;hehasalreadyprovedhimselffullofresources;letusdinequietly,andafterwardsgoandsee‘TheAlgerianCaptive.’” “我亲爱的阿尔贝,”弗兰兹说,“一切都交给我们的店主吧;他已经证明了自己足智多谋;让我们安静地吃饭,然后去看《阿尔及尔的俘虏》。”
“Agreed,”returnedAlbert;“butremember,SignorPastrini,thatbothmyfriendandmyselfattachthegreatestimportancetohavingto–morrowthecostumeswehaveaskedfor.” “同意,”阿尔贝回答说;“但是记住,帕斯特里尼先生,我和我的朋友都非常重视明天我们要求的服装。”
Thehostagainassuredthemtheymightrelyonhim,andthattheirwishesshouldbeattendedto;uponwhichFranzandAlbertmountedtotheirapartments,andproceededtodisencumberthemselvesoftheircostumes. 主人再次向他们保证,他们可以信赖他,他们的愿望会得到满足;于是弗兰兹和阿尔贝上楼回到他们的房间,开始脱下他们的服装。
Albert,ashetookoffhisdress,carefullypreservedthebunchofviolets;itwashistokenreservedforthemorrow. 阿尔贝脱下衣服时,小心翼翼地保存着那束紫罗兰;这是他为明天保留的信物。
Thetwofriendssatdowntotable;buttheycouldnotrefrainfromremarkingthedifferencebetweentheCountofMonteCristo’stableandthatofSignorPastrini. 两位朋友坐下来吃饭;但他们不禁注意到基督山伯爵的餐桌和帕斯特里尼先生的餐桌之间的区别。
TruthcompelledFranz,inspiteofthedislikeheseemedtohavetakentothecount,toconfessthattheadvantagewasnotonPastrini’sside. 尽管弗兰兹似乎对伯爵有所反感,但事实迫使他承认,优势不在帕斯特里尼这边。
Duringdessert,theservantinquiredatwhattimetheywishedforthecarriage. 在甜点期间,仆人询问他们希望什么时候要马车。
AlbertandFranzlookedateachother,fearingreallytoabusethecount’skindness.Theservantunderstoodthem. 阿尔贝和弗兰兹互相看了看,真的担心滥用伯爵的好意。仆人理解了他们。
“HisexcellencytheCountofMonteCristohad,”hesaid,“givenpositiveordersthatthecarriagewastoremainattheirlordships’ordersallday,andtheycouldthereforedisposeofitwithoutfearofindiscretion.” “基督山伯爵阁下,”他说,“已经明确下令,马车一整天都要听从他们两位大人的命令,因此他们可以随意使用它,而不必担心轻率。”
Theyresolvedtoprofitbythecount’scourtesy,andorderedthehorsestobeharnessed,whiletheysubstitutedeveningdressforthatwhichtheyhadon,andwhichwassomewhattheworseforthenumerouscombatstheyhadsustained. 他们决定利用伯爵的礼貌,命令套上马,同时他们换上晚礼服,代替他们身上穿的那件,由于他们经历了多次战斗,那件衣服已经有点破旧了。
Thisprecautiontaken,theywenttothetheatre,andinstalledthemselvesinthecount’sbox. 采取了这一预防措施后,他们去了剧院,并在伯爵的包厢里就座。
Duringthefirstact,theCountessG——entered. 在第一幕期间,G——伯爵夫人进入了。
Herfirstlookwasattheboxwhereshehadseenthecountthepreviousevening,sothatsheperceivedFranzandAlbertintheplaceoftheverypersonconcerningwhomshehadexpressedsostrangeanopiniontoFranz. 她的第一眼是看向她前一天晚上看到伯爵的那个包厢,所以她看到弗兰兹和阿尔贝在那个她对弗兰兹表达了如此奇怪意见的人的位置上。
Heropera–glasswassofixedlydirectedtowardsthem,thatFranzsawitwouldbecruelnottosatisfyhercuriosity;and,availinghimselfofoneoftheprivilegesofthespectatorsoftheItaliantheatres,whousetheirboxestoholdreceptions,thetwofriendswenttopaytheirrespectstothecountess. 她的观剧望远镜如此坚定地指向他们,以至于弗兰兹觉得不满足她的好奇心是残忍的;于是,利用意大利剧院观众的特权之一,他们使用包厢来举行招待会,这两个朋友去向伯爵夫人致意。
Scarcelyhadtheyentered,whenshemotionedtoFranztoassumetheseatofhonor.Albert,inhisturn,satbehind. 他们刚一进入,她就示意弗兰兹坐到荣誉座位上。阿尔贝则依次坐在后面。
“Well,”saidshe,hardlygivingFranztimetositdown,“itseemsyouhavenothingbettertodothantomaketheacquaintanceofthisnewLordRuthven,andyouarealreadythebestfriendsintheworld.” “好吧,”她说,几乎没给弗兰兹坐下的时间,“看来你除了结识这位新的鲁斯温勋爵之外,没有更好的事情可做了,你们已经是世界上最好的朋友了。”
“Withoutbeingsofaradvancedasthat,mydearcountess,”returnedFranz,“Icannotdenythatwehaveabusedhisgoodnatureallday.” “亲爱的伯爵夫人,还没有到那种程度,”弗兰兹回答说,“我不能否认我们一整天都在滥用他的善良本性。”
“Yes;thismorningwebreakfastedwithhim;werodeinhiscarriageallday,andnowwehavetakenpossessionofhisbox.” “是的;今天早上我们和他一起吃了早餐;我们整天都坐他的马车,现在我们已经占据了他的包厢。”
“Youknowhim,then?” “那么,你认识他?”
“Itisalongstory.” “这说来话长。”
“Itwouldfrightenyoutoomuch.” “这会让你太害怕的。”
“Somuchthemorereason.” “那就更有理由了。”
“Atleastwaituntilthestoryhasaconclusion.” “至少等到故事有个结局再说吧。”
“Verywell;Iprefercompletehistories;buttellmehowyoumadehisacquaintance?Didanyoneintroduceyoutohim?” “好吧;我更喜欢完整的故事;不过告诉我你是怎么认识他的?有人介绍你们认识吗?”
“No;itwashewhointroducedhimselftous.” “不;是他自己来跟我们认识的。”
“Lastnight,afterweleftyou.” “昨晚,我们离开你之后。”
“Throughwhatmedium?” “通过什么媒介?”
“Theveryprosaiconeofourlandlord.” “通过我们房东这一非常平凡的人。”
“Heisstaying,then,attheHoteldeLondreswithyou?” “那么,他和你们一起住在伦敦饭店吗?”
“Notonlyinthesamehotel,butonthesamefloor.” “不仅住在同一家旅馆,而且在同一层楼。”
“Whatishisname—for,ofcourse,youknow?” “他叫什么名字——当然,你们知道吧?”
“TheCountofMonteCristo.” “基督山伯爵。”
“Thatisnotafamilyname?” “那不是他的姓吗?”
“No,itisthenameoftheislandhehaspurchased.” “不,那是他购买的岛屿的名字。”
“Andheisacount?” “他是伯爵吗?”
“ATuscancount.” “托斯卡纳伯爵。”
“Well,wemustputupwiththat,”saidthecountess,whowasherselffromoneoftheoldestVenetianfamilies.“Whatsortofamanishe?” “好吧,我们只能接受了,”伯爵夫人说,她自己就来自威尼斯最古老的家族之一。“他是个什么样的人?”
“AsktheVicomtedeMorcerf.” “问问马尔塞夫子爵吧。”
“Youhear,M.deMorcerf,Iamreferredtoyou,”saidthecountess. “你听到了,德·莫尔塞夫子爵,我提到了你,”伯爵夫人说。
“Weshouldbeveryhardtoplease,madam,”returnedAlbert,“didwenotthinkhimdelightful.Afriendoftenyears’standingcouldnothavedonemoreforus,orwithamoreperfectcourtesy.” “如果我们不觉得他令人愉快,那我们就太难取悦了,夫人,”阿尔贝回答说,“他是我们十年的朋友,对我们的帮助不比任何人少,而且他的礼貌非常完美。”
“Come,”observedthecountess,smiling,“Iseemyvampireisonlysomemillionaire,whohastakentheappearanceofLarainordertoavoidbeingconfoundedwithM.deRothschild;andyouhaveseenher?” “来吧,”伯爵夫人微笑着说,“我看我的吸血鬼只是个百万富翁,为了避免和德·罗斯柴尔德先生混淆,他才扮成了拉拉的样子;你见过她吗?”
“ThebeautifulGreekofyesterday.” “昨天那个美丽的希腊女人。”
“No;weheard,Ithink,thesoundofherguzla,butsheremainedperfectlyinvisible.” “没有;我想我们只听到了她的古斯勒琴的声音,但她完全没有露面。”
“Whenyousayinvisible,”interruptedAlbert,“itisonlytokeepupthemystery;forwhomdoyoutakethebluedominoatthewindowwiththewhitecurtains?” “当你说看不见的时候,”阿尔贝打断他的话,“只是为了保持神秘感;你把那个带着白色窗帘的蓝色披风的人当作谁了?”
“Wherewasthiswindowwithwhitehangings?”askedthecountess. “那个挂着白色窗帘的窗户在哪里?”伯爵夫人问。
“AttheRospoliPalace.” “在罗斯波利宫。”
“ThecounthadthreewindowsattheRospoliPalace?” “伯爵在罗斯波利宫有三扇窗户?”
“Yes.DidyoupassthroughtheCorso?” “是的。你们经过科索大道了吗?”
“Well,didyounoticetwowindowshungwithyellowdamask,andonewithwhitedamaskwitharedcross?Thosewerethecount’swindows.” “那么,你注意到有两扇窗户挂着黄色锦缎,一扇挂着白色锦缎,上面有一个红十字吗?那就是伯爵的窗户。”
“Why,hemustbeanabob.Doyouknowwhatthosethreewindowswereworth?” “哎呀,他一定是个大富翁。你知道那三扇窗户值多少钱吗?”
“TwoorthreehundredRomancrowns?” “两三百罗马克朗?”
“Twoorthreethousand.” “两三千。”
“Doeshisislandproducehimsucharevenue?” “他的岛屿给他带来这么多收入吗?”
“Itdoesnotbringhimabaiocco.” “一个子儿也不给。”
“Thenwhydidhepurchaseit?” “那他为什么要买下来呢?”
“Heisanoriginal,then?” “那么,他是个怪人了?”
“Inreality,”observedAlbert,“heseemedtomesomewhateccentric;wereheatParis,andafrequenterofthetheatres,Ishouldsayhewasapoordevilliterallymad. “老实说,”阿尔贝说,“在我看来,他有些古怪。要是他在巴黎,常去看戏的话,我会说他是个可怜鬼,简直是疯了。
ThismorninghemadetwoorthreeexitsworthyofDidierorAnthony.” 今天早上,他有两三次举动,真像迪迪埃或安东尼。”
Atthismomentafreshvisitorentered,and,accordingtocustom,Franzgaveuphisseattohim. 这时,又来了一位新客人,按照惯例,弗兰兹把座位让给了他。
Thiscircumstancehad,moreover,theeffectofchangingtheconversation;anhourafterwardsthetwofriendsreturnedtotheirhotel. 此外,这一情况还改变了谈话的内容;一个小时后,两位朋友回到了他们的旅馆。
SignorPastrinihadalreadysetaboutprocuringtheirdisguisesforthemorrow;andheassuredthemthattheywouldbeperfectlysatisfied. 帕斯特里尼老板已经开始为他们准备明天的化装服了;他向他们保证,他们一定会非常满意的。
Thenextmorning,atnineo’clock,heenteredFranz’sroom,followedbyatailor,whohadeightortenRomanpeasantcostumesonhisarm;theyselectedtwoexactlyalike,andchargedthetailortosewoneachoftheirhatsabouttwentyyardsofribbon,andtoprocurethemtwoofthelongsilksashesofdifferentcolorswithwhichthelowerordersdecoratethemselvesonfete–days. 第二天早上九点,他走进弗兰兹的房间,后面跟着一个裁缝,裁缝的胳膊上挂着八九套罗马农民的服装;他们选了两套完全一样的,并让裁缝在他们每个人的帽子上缝上大约二十码的缎带,还让他给他们买两条不同颜色的长丝绸腰带,下层阶级在节日时会用这种腰带来装饰自己。
Albertwasimpatienttoseehowhelookedinhisnewdress—ajacketandbreechesofbluevelvet,silkstockingswithclocks,shoeswithbuckles,andasilkwaistcoat. 阿尔贝迫不及待地想看看自己穿上新衣服的样子——一件蓝色天鹅绒的上衣和马裤,带钟形图案的丝袜,带扣的鞋子,还有一件丝绸背心。
Thispicturesqueattiresethimofftogreatadvantage;andwhenhehadboundthescarfaroundhiswaist,andwhenhishat,placedcoquettishlyononeside,letfallonhisshoulderastreamofribbons,Franzwasforcedtoconfessthatcostumehasmuchtodowiththephysicalsuperiorityweaccordtocertainnations. 这套别致的服装使他显得非常出众;当他把围巾系在腰间,把帽子俏皮地歪戴在一边,让一缕缎带垂在肩上时,弗兰兹不得不承认,服装对我们赋予某些民族的身体优势有很大的影响。
TheTurksusedtobesopicturesquewiththeirlongandflowingrobes,butaretheynotnowhideouswiththeirbluefrocksbuttoneduptothechin,andtheirredcaps,whichmakethemlooklikeabottleofwinewitharedseal? 土耳其人过去穿着长长的飘逸长袍很有画面感,但现在他们穿着扣到下巴的蓝色连衣裙,戴着红色帽子,看起来不就像一瓶贴着红色封条的葡萄酒吗?
FranzcomplimentedAlbert,wholookedathimselfintheglasswithanunequivocalsmileofsatisfaction. 弗朗兹称赞了阿尔贝,阿尔贝看着镜子里的自己,满意地露出了毫不掩饰的微笑。
TheywerethusengagedwhentheCountofMonteCristoentered. 他们正忙着,这时基督山伯爵进来了。
“Gentlemen,”saidhe,“althoughacompanionisagreeable,perfectfreedomissometimesstillmoreagreeable. “先生们,”他说,“虽然有同伴是令人愉快的,但有时完全的自由还是更令人愉快。
Icometosaythatto–day,andfortheremainderoftheCarnival,Ileavethecarriageentirelyatyourdisposal. 我来是想说,今天以及狂欢节的剩余时间,我把马车完全交给你们支配。
ThehostwilltellyouIhavethreeorfourmore,sothatyouwillnotinconveniencemeinanyway. 主人会告诉你们我还有三四辆,所以你们不会给我带来任何不便。”
Makeuseofit,Iprayyou,foryourpleasureoryourbusiness.” 我请求你们,为了你们的快乐或事务,好好利用它。”
Theyoungmenwishedtodecline,buttheycouldfindnogoodreasonforrefusinganofferwhichwassoagreeabletothem. 年轻人想拒绝,但他们找不到拒绝这个令他们非常满意的提议的好理由。
TheCountofMonteCristoremainedaquarterofanhourwiththem,conversingonallsubjectswiththegreatestease. 基督山伯爵和他们呆了一刻钟,与他们轻松地谈论着各种话题。
Hewas,aswehavealreadysaid,perfectlywellacquaintedwiththeliteratureofallcountries. 正如我们已经说过的,他对所有国家的文学都了如指掌。
AglanceatthewallsofhissalonprovedtoFranzandAlbertthathewasaconnoisseurofpictures. 弗朗茨和阿尔贝看了一眼他沙龙的墙壁,就证明他是一个绘画鉴赏家。
Afewwordsheletfallshowedthemthathewasnostrangertothesciences,andheseemedmuchoccupiedwithchemistry. 他说的几句话向他们表明,他对科学并不陌生,而且他似乎对化学很感兴趣。
Thetwofriendsdidnotventuretoreturnthecountthebreakfasthehadgiventhem;itwouldhavebeentooabsurdtoofferhiminexchangeforhisexcellenttabletheveryinferioroneofSignorPastrini. 这两位朋友不敢回报伯爵给他们的早餐;用他们的 Signor Pastrini 的非常低劣的早餐来交换他的精美餐桌,那将是太荒谬了。
Theytoldhimsofrankly,andhereceivedtheirexcuseswiththeairofamanwhoappreciatedtheirdelicacy. 他们坦率地告诉他,他以一种欣赏他们微妙之处的人的态度接受了他们的借口。
Albertwascharmedwiththecount’smanners,andhewasonlypreventedfromrecognizinghimforaperfectgentlemanbyreasonofhisvariedknowledge. 阿尔贝被伯爵的举止所吸引,只是因为他的知识渊博,才使他无法认出他是一个完美的绅士。
Thepermissiontodowhathelikedwiththecarriagepleasedhimaboveall,forthefairpeasantshadappearedinamostelegantcarriagetheprecedingevening,andAlbertwasnotsorrytobeuponanequalfootingwiththem. 允许他随心所欲地使用马车,这使他尤其高兴,因为前一天晚上,美丽的农妇们乘坐着一辆非常优雅的马车出现了,而阿尔贝并不后悔与她们平起平坐。
Athalf–pastonetheydescended,thecoachmanandfootmanhadputontheirliveryovertheirdisguises,whichgavethemamoreridiculousappearancethanever,andwhichgainedthemtheapplauseofFranzandAlbert. 一点半的时候,他们下楼了,马车夫和仆人已经在他们的伪装上穿上了制服,这使他们看起来比以往任何时候都更加滑稽,也赢得了弗兰兹和阿尔贝的掌声。
Alberthadfastenedthefadedbunchofvioletstohisbutton–hole. 阿尔贝把那束褪色的紫罗兰系在了他的纽扣孔上。
AtthefirstsoundofthebelltheyhastenedintotheCorsobytheViaVittoria. 一听到铃声,他们就通过维多利亚街匆匆进入了科索。
Atthesecondturn,abunchoffreshviolets,thrownfromacarriagefilledwithharlequins,indicatedtoAlbertthat,likehimselfandhisfriend,thepeasantshadchangedtheircostume,also;andwhetheritwastheresultofchance,orwhetherasimilarfeelinghadpossessedthemboth,whilehehadchangedhiscostumetheyhadassumedhis. 在第二个拐弯处,一束新鲜的紫罗兰从一辆装满小丑的马车里扔出来,向阿尔贝表明,和他自己和他的朋友一样,农妇们也换了服装;不知是巧合,还是他们都有类似的感觉,当他换了服装时,他们却穿上了他的。
Albertplacedthefreshbouquetinhisbutton–hole,buthekeptthefadedoneinhishand;andwhenheagainmetthecalash,heraisedittohislips,anactionwhichseemedgreatlytoamusenotonlythefairladywhohadthrownit,butherjoyouscompanionsalso. 阿尔贝把新鲜的花束插在他的纽扣孔里,但他手里还拿着那束褪色的;当他再次遇到那辆敞篷马车时,他把它举到唇边,这个动作似乎不仅让扔花的美丽女士非常开心,也让她快乐的同伴们非常开心。
Thedaywasasgayastheprecedingone,perhapsevenmoreanimatedandnoisy;thecountappearedforaninstantathiswindow,butwhentheyagainpassedhehaddisappeared. 这一天和前一天一样快乐,也许甚至更加热闹和嘈杂;伯爵在他的窗口出现了一会儿,但当他们再次经过时,他已经消失了。
ItisalmostneedlesstosaythattheflirtationbetweenAlbertandthefairpeasantcontinuedallday. 几乎不用说,阿尔贝和美丽农妇之间的调情一整天都在继续。
Intheevening,onhisreturn,Franzfoundaletterfromtheembassy,informinghimthathewouldhavethehonorofbeingreceivedbyhisholinessthenextday. 晚上,当他回来时,弗兰兹发现大使馆给他寄来了一封信,通知他第二天将有幸受到教皇陛下的接见。
AteachpreviousvisithehadmadetoRome,hehadsolicitedandobtainedthesamefavor;andincitedasmuchbyareligiousfeelingasbygratitude,hewasunwillingtoquitthecapitaloftheChristianworldwithoutlayinghisrespectfulhomageatthefeetofoneofSt.Peter’ssuccessorswhohassettherareexampleofallthevirtues. 在他以前每次访问罗马时,他都请求并获得了同样的恩惠;出于宗教情感和感激之情的激励,他不愿意在没有向圣彼得的一位继任者表示敬意的情况下离开基督教世界的首都,这位继任者树立了所有美德的罕见榜样。
HedidnotthenthinkoftheCarnival,forinspiteofhiscondescensionandtouchingkindness,onecannotinclineone’sselfwithoutawebeforethevenerableandnobleoldmancalledGregoryXVI. 当时他没有想到狂欢节,因为尽管教皇陛下屈尊和感人的善良,但在这位被称为格雷戈里十六世的可敬而高贵的老人面前,人们不能不敬畏地倾斜自己。
OnhisreturnfromtheVatican,FranzcarefullyavoidedtheCorso;hebroughtawaywithhimatreasureofpiousthoughts,towhichthemadgayetyofthemaskerswouldhavebeenprofanation. 从梵蒂冈回来后,弗朗茨小心翼翼地避开了科索;他带走了一笔虔诚思想的宝藏,而狂欢者疯狂的欢乐对这些宝藏来说将是亵渎。
AttenminutespastfiveAlbertenteredoverjoyed. 五点过十分,阿尔贝兴高采烈地走了进来。
Theharlequinhadreassumedherpeasant’scostume,andasshepassedsheraisedhermask.Shewascharming. 小丑重新穿上了她的农民服装,当她经过时,她举起了面具。她很迷人。
FranzcongratulatedAlbert,whoreceivedhiscongratulationswiththeairofamanconsciousthattheyaremerited. 弗朗茨向阿尔贝表示祝贺,阿尔贝接受祝贺时的神情,就像是一个知道自己当之无愧的人。
Hehadrecognizedbycertainunmistakablesigns,thathisfairincognitabelongedtothearistocracy. 他通过一些确凿无疑的迹象认出,他那位美丽的不相识的女子属于贵族阶层。
Hehadmadeuphismindtowritetoherthenextday. 他已决定第二天给她写信。
Franzremarked,whilehegavethesedetails,thatAlbertseemedtohavesomethingtoaskofhim,butthathewasunwillingtoaskit. 弗兰兹在讲述这些细节的时候注意到,阿尔贝似乎有什么事情要问他,但又不愿意问。
Heinsisteduponit,declaringbeforehandthathewaswillingtomakeanysacrificetheotherwished. 他坚持要问,事先声明他愿意做出对方希望的任何牺牲。
Albertlethimselfbepressedjustaslongasfriendshiprequired,andthenavowedtoFranzthathewoulddohimagreatfavorbyallowinghimtooccupythecarriagealonethenextday. 阿尔贝在友谊的要求下,让自己被逼迫了足够长的时间,然后向弗兰兹坦白说,如果他允许自己第二天独自占用马车,那将是对他的一个极大的帮助。
AlbertattributedtoFranz’sabsencetheextremekindnessofthefairpeasantinraisinghermask. 阿尔贝把那位美丽的农家女子掀起面具的极端好意归功于弗兰兹的缺席。
FranzwasnotsufficientlyegotisticaltostopAlbertinthemiddleofanadventurethatpromisedtoprovesoagreeabletohiscuriosityandsoflatteringtohisvanity. 弗朗茨并没有足够的自负,在阿尔贝的冒险中阻止他,因为这个冒险有望满足他的好奇心,并满足他的虚荣心。
Hefeltassuredthattheperfectindiscretionofhisfriendwoulddulyinformhimofallthathappened;andas,duringthreeyearsthathehadtravelledalloverItaly,asimilarpieceofgoodfortunehadneverfallentohisshare,Franzwasbynomeanssorrytolearnhowtoactonsuchanoccasion. 他确信他朋友的完全轻率会适时地告诉他所发生的一切;而且,在他在意大利各地旅行的三年中,他从未遇到过如此好运,弗朗茨一点也不遗憾地学习如何在这种情况下行动。
HethereforepromisedAlbertthathewouldcontenthimselfthemorrowwithwitnessingtheCarnivalfromthewindowsoftheRospoliPalace. 因此,他向阿尔贝承诺,他明天将满足于从罗斯波利宫的窗户观看狂欢节。
ThenextmorninghesawAlbertpassandrepass,holdinganenormousbouquet,whichhedoubtlessmeanttomakethebearerofhisamorousepistle. 第二天早上,他看到阿尔贝来回走动,手里拿着一大束花,他无疑是想让这束花成为他情书的携带者。
ThisbeliefwaschangedintocertaintywhenFranzsawthebouquet(conspicuousbyacircleofwhitecamellias)inthehandofacharmingharlequindressedinrose–coloredsatin. 当弗朗茨看到一个穿着玫瑰色缎子的迷人的丑角手中拿着一束花(显眼的是一圈白色山茶花)时,这种信念变成了确定性。
Theeveningwasnolongerjoy,butdelirium. 晚上不再是欢乐,而是狂热。
Albertnothingdoubtedbutthatthefairunknownwouldreplyinthesamemanner. 阿尔贝毫不怀疑这位美丽的陌生人会以同样的方式回复。
Franzanticipatedhiswishesbysayingthatthenoisefatiguedhim,andthatheshouldpassthenextdayinwritingandlookingoverhisjournal. 弗朗茨预料到了他的愿望,说噪音让他感到疲劳,他应该在第二天写信和翻阅他的日记。
Albertwasnotdeceived,forthenexteveningFranzsawhimentertriumphantlyshakingafoldedpaperwhichheheldbyonecorner.“Well,”saidhe,“wasImistaken?” 阿尔贝没有被欺骗,因为第二天晚上弗朗茨看到他得意洋洋地走进来,摇晃着他拿着一个角的折叠纸。“好吧,”他说,“我错了吗?”
“Shehasansweredyou!”criedFranz. “她回答你了!”弗朗茨喊道。
“Read.”Thiswordwaspronouncedinamannerimpossibletodescribe.Franztooktheletter,andread:— “读。”这个词的发音方式无法描述。弗朗茨拿起信,读道:——
Tuesdayevening,atseveno’clock,descendfromyourcarriageoppositetheViadeiPontefici,andfollowtheRomanpeasantwhosnatchesyourtorchfromyou. 星期二晚上七点,在蓬泰菲齐街对面下车,跟着那个从你手中抢走火炬的罗马农民。
WhenyouarriveatthefirststepofthechurchofSanGiacomo,besuretofastenaknotofrose–coloredribbonstotheshoulderofyourharlequincostume,inorderthatyoumayberecognized.Untilthenyouwillnotseeme. 当你到达圣贾科莫教堂的第一级台阶时,一定要在你的小丑服装的肩膀上系一个玫瑰色的丝带结,以便你能被认出来。在那之前你不会见到我。
ConstancyandDiscretion. 坚贞和谨慎。
“Well,”askedhe,whenFranzhadfinished,“whatdoyouthinkofthat?” “嗯,”弗兰兹读完后,他问道,“你觉得怎么样?”
“Ithinkthattheadventureisassumingaveryagreeableappearance.” “我觉得这次冒险看起来非常愉快。”
“Ithinkso,also,”repliedAlbert;“andIverymuchfearyouwillgoalonetotheDukeofBracciano’sball.” “我也这么认为,”阿尔贝回答说,“我非常担心你会独自去参加布拉恰诺公爵的舞会。”
FranzandAlberthadreceivedthatmorninganinvitationfromthecelebratedRomanbanker.“Takecare,Albert,”saidFranz. 弗兰兹和阿尔贝那天早上收到了这位著名的罗马银行家的邀请。“小心点,阿尔贝,”弗兰兹说。
“AllthenobilityofRomewillbepresent,andifyourfairincognitabelongtothehigherclassofsociety,shemustgothere.” “罗马的所有贵族都会出席,如果你的美丽的陌生女子属于上流社会,她一定得去那里。”
“Whethershegoesthereornot,myopinionisstillthesame,”returnedAlbert.“Youhavereadtheletter?” “不管她去不去,我的看法还是一样,”阿尔贝回答。“你读了那封信吗?”
“YouknowhowimperfectlythewomenofthemezzocitoareeducatedinItaly?”(Thisisthenameofthelowerclass.) “你知道在意大利,中产阶级的女性受教育程度有多不完善吗?”(这是下层阶级的名称。)
“Well,readtheletteragain.Lookatthewriting,andfindifyoucan,anyblemishinthelanguageororthography.” “那么,再读一遍这封信。看看笔迹,看看你能不能在语言或拼写上找到任何瑕疵。”
(Thewritingwas,inreality,charming,andtheorthographyirreproachable.) (实际上,这封信的文笔很迷人,拼写也无可挑剔。)
“Youareborntogoodfortune,”saidFranz,ashereturnedtheletter. “你生来就有好运,”弗兰兹把信还给他时说。
“Laughasmuchasyouwill,”repliedAlbert,“Iaminlove.” “你尽管笑吧,”阿尔贝回答,“我恋爱了。”
“Youalarmme,”criedFranz.“IseethatIshallnotonlygoalonetotheDukeofBracciano’s,butalsoreturntoFlorencealone.” “你吓到我了,”弗兰兹喊道。“我看我不仅要一个人去布拉恰诺公爵家,还要一个人回佛罗伦萨了。”
“Ifmyunknownbeasamiableassheisbeautiful,”saidAlbert,“IshallfixmyselfatRomeforsixweeks,atleast.IadoreRome,andIhavealwayshadagreattasteforarchaeology.” “如果我这位不知名的女士像她美丽的外表一样可爱,”阿尔贝说,“我至少要在罗马呆六个星期。我崇拜罗马,而且我一直对考古学很有兴趣。”
“Come,twoorthreemoresuchadventures,andIdonotdespairofseeingyouamemberoftheAcademy.” “来吧,再有两三次这样的冒险,我不绝望看到你成为学院的一员。”
DoubtlessAlbertwasabouttodiscussseriouslyhisrighttotheacademicchairwhentheywereinformedthatdinnerwasready. 毫无疑问,阿尔贝正要严肃地讨论他获得学院主席的权利,这时他们被告知晚餐准备好了。
Albert’slovehadnottakenawayhisappetite. 阿尔贝的爱情并没有带走他的食欲。
HehastenedwithFranztoseathimself,freetorecommencethediscussionafterdinner. 他赶紧和弗兰兹坐下来,准备晚饭后重新开始讨论。
Afterdinner,theCountofMonteCristowasannounced.Theyhadnotseenhimfortwodays. 晚饭后,有人通报说基督山伯爵到了。他们已经有两天没见到他了。
SignorPastriniinformedthemthatbusinesshadcalledhimtoCivitaVecchia. 帕斯特里尼老板告诉他们,有生意上的事把他叫到奇维塔韦基亚去了。
Hehadstartedthepreviousevening,andhadonlyreturnedanhoursince.Hewascharming. 他前一天晚上动身,一个小时前才回来。他很迷人。
Whetherhekeptawatchoverhimself,orwhetherbyaccidenthedidnotsoundtheacrimoniouschordsthatinothercircumstanceshadbeentouched,hewasto–nightlikeeverybodyelse.ThemanwasanenigmatoFranz. 不管他是在控制自己,还是碰巧没有触及在其他情况下会被触动的尖刻和弦,他今晚都和其他人一样。这个人对弗兰兹来说是个谜。
ThecountmustfeelsurethatFranzrecognizedhim;andyethehadnotletfallasinglewordindicatinganypreviousacquaintancebetweenthem. 伯爵一定确信弗兰兹认出了他;然而,他却没有说过一句表明他们之间以前有过任何交往的话。
Onhisside,howevergreatFranz’sdesirewastoalludetotheirformerinterview,thefearofbeingdisagreeabletothemanwhohadloadedhimandhisfriendwithkindnesspreventedhimfrommentioningit. 就弗兰兹而言,尽管他非常想提及他们以前的会面,但他担心会让这位对他和他的朋友充满善意的人不高兴,所以他没有提及此事。
ThecounthadlearnedthatthetwofriendshadsenttosecureaboxattheArgentinaTheatre,andweretoldtheywerealllet. 伯爵得知这两位朋友曾派人去阿根廷剧院订一个包厢,但被告知都订满了。
Inconsequence,hebroughtthemthekeyofhisown—atleastsuchwastheapparentmotiveofhisvisit. 因此,他把自己包厢的钥匙给了他们——至少他来访的表面动机是这样的。
FranzandAlbertmadesomedifficulty,allegingtheirfearofdeprivinghimofit;butthecountrepliedthat,ashewasgoingtothePalliTheatre,theboxattheArgentinaTheatrewouldbelostiftheydidnotprofitbyit. 弗兰兹和阿尔贝有些为难,声称他们担心剥夺了他的包厢;但伯爵回答说,由于他要去帕利剧院,如果他们不利用这个包厢,阿根廷剧院的包厢就会浪费掉。
Thisassurancedeterminedthetwofriendstoacceptit. 这番保证使两位朋友决定接受。
Franzhadbydegreesbecomeaccustomedtothecount’spallor,whichhadsoforciblystruckhimattheirfirstmeeting. 弗兰兹逐渐习惯了伯爵的苍白脸色,他们第一次见面时,这脸色曾给他留下深刻的印象。
Hecouldnotrefrainfromadmiringtheseverebeautyofhisfeatures,theonlydefect,orrathertheprincipalqualityofwhichwasthepallor.Truly,aByronichero! 他不禁赞叹他那严峻美丽的容貌,唯一的缺陷,或者更确切地说是主要的特点,就是苍白。真是个拜伦式的英雄!
Franzcouldnot,wewillnotsayseehim,buteventhinkofhimwithoutimagininghissternheaduponManfred’sshoulders,orbeneathLara’shelmet. 弗兰兹不能,我们不说看到他,甚至不能不想象他那严肃的头颅安在曼弗雷德的肩上,或在拉拉的头盔下。
Hisforeheadwasmarkedwiththelinethatindicatestheconstantpresenceofbitterthoughts;hehadthefieryeyesthatseemtopenetratetotheverysoul,andthehaughtyanddisdainfulupperlipthatgivestothewordsituttersapeculiarcharacterthatimpressesthemonthemindsofthosetowhomtheyareaddressed.Thecountwasnolongeryoung. 他的额头上有一道皱纹,表明他经常有痛苦的想法;他有一双炽热的眼睛,似乎能穿透人的灵魂,还有一张傲慢而轻蔑的上唇,使他说出的话具有一种特殊的性格,给听者留下深刻的印象。伯爵已不再年轻。
Hewasatleastforty;andyetitwaseasytounderstandthathewasformedtoruletheyoungmenwithwhomheassociatedatpresent. 他至少四十岁了;然而,很容易理解,他是为了统治现在与他交往的年轻人而形成的。
And,tocompletehisresemblancewiththefantasticheroesoftheEnglishpoet,thecountseemedtohavethepoweroffascination. 而且,为了使他与英国诗人的奇幻英雄更加相似,伯爵似乎有迷人的力量。
Albertwasconstantlyexpatiatingontheirgoodfortuneinmeetingsuchaman. 阿尔贝不断地阐述他们遇到这样一个人的好运。
Franzwaslessenthusiastic;butthecountexercisedoverhimalsotheascendencyastrongmindalwaysacquiresoveramindlessdomineering. 弗朗兹不那么热情;但是伯爵对他也施加了一种强大的思想对不那么霸道的思想总是获得的优势。
HethoughtseveraltimesoftheprojectthecounthadofvisitingParis;andhehadnodoubtbutthat,withhiseccentriccharacter,hischaracteristicface,andhiscolossalfortune,hewouldproduceagreateffectthere. 他多次想到伯爵访问巴黎的计划;他毫不怀疑,以他古怪的性格、他独特的面孔和他巨大的财富,他会在那里产生很大的影响。
AndyethedidnotwishtobeatPariswhenthecountwasthere. 然而,他并不希望在伯爵在巴黎的时候在那里。
TheeveningpassedaseveningsmostlypassatItaliantheatres;thatis,notinlisteningtothemusic,butinpayingvisitsandconversing. 晚上的时间过得和意大利剧院的大多数晚上一样;也就是说,不是在听音乐,而是在拜访和交谈。
TheCountessG——wishedtorevivethesubjectofthecount,butFranzannouncedhehadsomethingfarnewertotellher,and,inspiteofAlbert’sdemonstrationsoffalsemodesty,heinformedthecountessofthegreateventwhichhadpreoccupiedthemforthelastthreedays. G——伯爵夫人想重新提起伯爵的话题,但弗兰兹宣布他有更新的事情要告诉她,而且,尽管阿尔贝表现出虚假的谦虚,他还是向伯爵夫人讲述了过去三天占据他们的重大事件。
AssimilarintriguesarenotuncommoninItaly,ifwemaycredittravellers,thecomtessdidnotmanifesttheleastincredulity,butcongratulatedAlbertonhissuccess. 由于类似的阴谋在意大利并不少见,如果我们可以相信旅行者的话,伯爵夫人并没有表现出丝毫的怀疑,而是祝贺阿尔贝的成功。
Theypromised,uponseparating,tomeetattheDukeofBracciano’sball,towhichallRomewasinvited. 他们分手时承诺,将在布拉恰诺公爵的舞会上见面,罗马所有人都被邀请参加。
Theheroineofthebouquetkeptherword;shegaveAlbertnosignofherexistencethemorroworthedayafter. 花束的女主角信守诺言;第二天或第三天,她都没有给阿尔贝任何她存在的迹象。
AtlengthTuesdaycame,thelastandmosttumultuousdayoftheCarnival. 终于到了星期二,狂欢节的最后一天,也是最热闹的一天。
OnTuesday,thetheatresopenatteno’clockinthemorning,asLentbeginsaftereightatnight. 星期二,剧院早上十点开门,因为四旬斋在晚上八点后开始。
OnTuesday,allthosewhothroughwantofmoney,time,orenthusiasm,havenotbeentoseetheCarnivalbefore,mingleinthegayety,andcontributetothenoiseandexcitement. 星期二,所有那些因为缺钱、没时间或没热情而之前没有看过狂欢节的人,都融入了欢乐之中,为噪音和兴奋做出了贡献。
Fromtwoo’clocktillfiveFranzandAlbertfollowedinthefete,exchanginghandfulsofconfettiwiththeothercarriagesandthepedestrians,whocrowdedamongstthehorses’feetandthecarriagewheelswithoutasingleaccident,asingledispute,orasinglefight. 从两点到五点,弗兰兹和阿尔贝在庆祝活动中跟随,与其他马车和行人交换了一把把五彩纸屑,他们挤在马蹄和车轮之间,没有发生一起事故、一起争执或一起打架。
ThefetesareveritablepleasuredaystotheItalians. 对意大利人来说,庆祝活动是真正的快乐日子。
Theauthorofthishistory,whohasresidedfiveorsixyearsinItaly,doesnotrecollecttohaveeverseenaceremonyinterruptedbyoneofthoseeventssocommoninothercountries. 这部历史的作者在意大利居住了五六年,不记得曾经见过一个仪式被其他国家如此常见的事件之一打断。
Albertwastriumphantinhisharlequincostume. 阿尔贝穿着他的小丑服装得意洋洋。
Aknotofrose–coloredribbonsfellfromhisshoulderalmosttotheground. 一束玫瑰色的丝带从他的肩膀上垂下来,几乎垂到地上。
Inorderthattheremightbenoconfusion,Franzworehispeasant’scostume. 为了不引起混淆,弗兰兹穿着他的农民服装。
Asthedayadvanced,thetumultbecamegreater. 随着白天的推移,喧闹声越来越大。
Therewasnotonthepavement,inthecarriages,atthewindows,asingletonguethatwassilent,asinglearmthatdidnotmove. 在人行道上、马车里、窗户边,没有一张嘴是沉默的,没有一只手臂是不动的。
Itwasahumanstorm,madeupofathunderofcries,andahailofsweetmeats,flowers,eggs,oranges,andnosegays. 这是一场人类的风暴,由雷鸣般的呼喊声和糖果、鲜花、鸡蛋、橙子和花束的冰雹组成。
Atthreeo’clockthesoundoffireworks,letoffonthePiazzadelPopoloandthePiazzadiVenezia(heardwithdifficultyamidthedinandconfusion)announcedthattheraceswereabouttobegin. 三点钟时,在波波洛广场和威尼斯广场上燃放的烟花声(在喧嚣和混乱中难以听到)宣布比赛即将开始。
Theraces,likethemoccoli,areoneoftheepisodespeculiartothelastdaysoftheCarnival. 比赛,就像莫科利一样,是狂欢节最后几天特有的插曲之一。
Atthesoundofthefireworksthecarriagesinstantlybrokeranks,andretiredbytheadjacentstreets. 烟花声一响,马车立刻散开,退到附近的街道上。
Alltheseevolutionsareexecutedwithaninconceivableaddressandmarvellousrapidity,withoutthepoliceinterferinginthematter. 所有这些行动都以不可思议的技巧和惊人的速度执行,警察没有干预此事。
Thepedestriansrangedthemselvesagainstthewalls;thenthetramplingofhorsesandtheclashingofsteelwereheard. 行人靠墙排列;然后听到马蹄声和钢铁碰撞声。
Adetachmentofcarbineers,fifteenabreast,gallopeduptheCorsoinordertoclearitforthebarberi. 一队十五人并排的卡宾枪手沿着科索飞奔,为巴尔贝里扫清道路。
WhenthedetachmentarrivedatthePiazzadiVenezia,asecondvolleyoffireworkswasdischarged,toannouncethatthestreetwasclear. 当这支队伍到达威尼斯广场时,第二波烟花被释放,宣布街道畅通。
Almostinstantly,inthemidstofatremendousandgeneraloutcry,sevenoreighthorses,excitedbytheshoutsofthreehundredthousandspectators,passedbylikelightning. 几乎瞬间,在三百万人的巨大和普遍呼喊声中,七八匹马在兴奋的呼喊声中像闪电一样飞驰而过。
ThentheCastleofSaintAngelofiredthreecannontoindicatethatnumberthreehadwon. 然后,圣天使城堡鸣放了三响礼炮,表示三号获胜。
Immediately,withoutanyothersignal,thecarriagesmovedon,flowingontowardstheCorso,downallthestreets,liketorrentspentupforawhile,whichagainflowintotheparentriver;andtheimmensestreamagaincontinueditscoursebetweenitstwogranitebanks. 紧接着,没有任何其他信号,马车继续前进,涌向科索,沿着所有的街道,就像被围困了一段时间的洪流,再次流入母河;巨大的人流再次在它的两条花岗岩河岸之间继续流动。
Anewsourceofnoiseandmovementwasaddedtothecrowd. 人群中又增加了一个新的噪音和运动来源。
Thesellersofmoccolettienteredonthescene. 卖莫科莱蒂的人上场了。
Themoccoli,ormoccoletti,arecandleswhichvaryinsizefromthepascaltapertotherushlight,andwhichgivetoeachactorinthegreatfinalsceneoftheCarnivaltwoveryseriousproblemstograpplewith,—first,howtokeephisownmoccolettoalight;andsecondly,howtoextinguishthemoccolettiofothers. 莫科利,或莫科莱蒂,是一种蜡烛,大小从帕斯卡尔蜡烛到灯芯草蜡烛不等,在狂欢节的最后一幕中,给每个演员带来了两个非常严肃的问题要解决,第一,如何保持自己的莫科莱蒂点燃;第二,如何熄灭别人的莫科莱蒂。
Themoccolettoislikelife:manhasfoundbutonemeansoftransmittingit,andthatonecomesfromGod. 莫科莱蒂就像生命一样:人类只找到了一种传递它的方法,而这一种方法来自上帝。
Buthehasdiscoveredathousandmeansoftakingitaway,andthedevilhassomewhataidedhim. 但他发现了一千种夺走它的方法,魔鬼也在某种程度上帮助了他。
Themoccolettoiskindledbyapproachingittoalight. “莫奇多利”通过靠近灯光点燃。
Butwhocandescribethethousandmeansofextinguishingthemoccoletto? 但是谁能描述熄灭“莫奇多利”的一千种方法呢?
—thegiganticbellows,themonstrousextinguishers,thesuperhumanfans. ——巨大的风箱,巨大的灭火器,超人的扇子。
Everyonehastenedtopurchasemoccoletti—FranzandAlbertamongtherest. 每个人都急忙购买“莫奇多利”——弗兰兹和阿尔贝也在其中。
Thenightwasrapidlyapproaching;andalready,atthecryof“Moccoletti!” 夜幕迅速降临;已经,在“莫奇多利!”的叫声中。
repeatedbytheshrillvoicesofathousandvendors,twoorthreestarsbegantoburnamongthecrowd.Itwasasignal. 被一千个小贩的尖锐声音重复着,人群中开始有两三颗星星燃烧起来。这是一个信号。
Attheendoftenminutesfiftythousandlightsglittered,descendingfromthePalazzodiVeneziatothePiazzadelPopolo,andmountingfromthePiazzodelPopolotothePalazzodiVenezia. 十分钟后,五万盏灯闪烁着,从威尼斯宫下降到人民广场,又从人民广场上升到威尼斯宫。
Itseemedlikethefeteofjack–o’–lanterns. 它看起来就像南瓜灯的节日。
Itisimpossibletoformanyideaofitwithouthavingseenit. 没有亲眼看到,就不可能对它有任何概念。
Supposethatallthestarshaddescendedfromtheskyandmingledinawilddanceonthefaceoftheearth;thewholeaccompaniedbycriesthatwereneverheardinanyotherpartoftheworld. 假设所有的星星都从天上掉下来,在地球表面疯狂地跳舞;整个过程伴随着在世界上任何其他地方都从未听到过的呼喊声。
Thefacchinofollowstheprince,theTransteverinthecitizen,everyoneblowing,extinguishing,relighting. 仆人跟随王子,特拉斯提弗林跟随公民,每个人都在吹,熄灭,重新点燃。
HadoldAEolusappearedatthismoment,hewouldhavebeenproclaimedkingofthemoccoli,andAquilotheheir–presumptivetothethrone. 如果老风神埃俄罗斯此时出现,他将被宣布为蜡烛头之王,而阿奎洛则是王位的假定继承人。
Thisbattleoffollyandflamecontinuedfortwohours;theCorsowaslightasday;thefeaturesofthespectatorsonthethirdandfourthstorieswerevisible. 这场愚蠢和火焰的战斗持续了两个小时;科索像白天一样明亮;三、四层楼观众的面容清晰可见。
EveryfiveminutesAlberttookouthiswatch;atlengthitpointedtoseven. 每隔五分钟,阿尔伯特就拿出他的手表;最后它指向了七点。
ThetwofriendswereintheViadeiPontefici. 这两个朋友在蓬泰菲齐街。
Albertsprangout,bearinghismoccolettoinhishand. 阿尔伯特手里拿着他的蜡烛头跳了出来。
Twoorthreemasksstrovetoknockhismoccolettooutofhishand;butAlbert,afirst–ratepugilist,sentthemrollinginthestreet,oneaftertheother,andcontinuedhiscoursetowardsthechurchofSanGiacomo. 两三个面具试图从他手中打掉他的蜡烛头;但阿尔伯特是个一流的拳击手,把他们一个接一个地扔在街上,继续向圣贾科莫教堂走去。
Thestepswerecrowdedwithmasks,whostrovetosnatcheachother’storches. 台阶上挤满了戴面具的人,他们都想抢走对方的火炬。
FranzfollowedAlbertwithhiseyes,andsawhimmountthefirststep. 弗兰兹的目光跟着阿尔贝,看见他登上了第一级台阶。
Instantlyamask,wearingthewell–knowncostumeofapeasantwoman,snatchedhismoccolettofromhimwithouthisofferinganyresistance. 立刻,一个戴着农妇熟悉服装的面具从他手里抢走了他的长生烛,而他没有任何反抗。
Franzwastoofarofftohearwhattheysaid;but,withoutdoubt,nothinghostilepassed,forhesawAlbertdisappeararm–in–armwiththepeasantgirl. 弗兰兹离得太远,听不见他们说什么;但毫无疑问,没有发生任何敌意的事情,因为他看到阿尔贝和那个农妇手挽手消失了。
Hewatchedthempassthroughthecrowdforsometime,butatlengthhelostsightofthemintheViaMacello. 他看着他们穿过人群走了一会儿,但最后在马切洛街看不见他们了。
Suddenlythebellthatgivesthesignalfortheendofthecarnivalsounded,andatthesameinstantallthemoccolettiwereextinguishedasifbyenchantment. 突然,宣告狂欢节结束的钟声响起,与此同时,所有的长生烛都像被施了魔法一样熄灭了。
Itseemedasthoughoneimmenseblastofthewindhadextinguishedeveryone.Franzfoundhimselfinutterdarkness. 仿佛一阵巨大的风吹灭了每一个人。弗朗兹发现自己陷入了完全的黑暗之中。
Nosoundwasaudiblesavethatofthecarriagesthatwerecarryingthemaskershome;nothingwasvisiblesaveafewlightsthatburntbehindthewindows.TheCarnivalwasover. 除了载着假面舞者回家的马车的声音外,什么也听不见;除了窗户后面燃烧的几盏灯外,什么也看不见。狂欢节结束了。