中文(简体)
T
WhenFranzreturnedtohimself,heseemedstilltobeinadream.
当弗兰兹恢复知觉的时候,他似乎还在梦境之中。
Hethoughthimselfinasepulchre,intowhicharayofsunlightinpityscarcelypenetrated.
他觉得自己仿佛置身于一座坟墓之中,一缕怜悯的阳光几乎无法穿透。
Hestretchedforthhishand,andtouchedstone;herosetohisseat,andfoundhimselflyingonhisbournousinabedofdryheather,verysoftandodoriferous.
他伸出手,摸到了石头;他坐起身来,发现自己躺在一张铺满干燥石南的床上,身上盖着他的长袍,非常柔软,散发着香气。
Thevisionhadfled;andasifthestatueshadbeenbutshadowsfromthetomb,theyhadvanishedathiswaking.
幻觉消失了;就好像那些雕像只是坟墓中的影子,在他醒来时就消失了。
Headvancedseveralpacestowardsthepointwhencethelightcame,andtoalltheexcitementofhisdreamsucceededthecalmnessofreality.
他向光线传来的方向走了几步,在梦境的兴奋之后,迎来了现实的平静。
Hefoundthathewasinagrotto,wenttowardstheopening,andthroughakindoffanlightsawablueseaandanazuresky.
他发现自己在一个洞穴里,走向洞口,透过一种扇形窗户,看到了蓝色的大海和蔚蓝的天空。
Theairandwaterwereshininginthebeamsofthemorningsun;ontheshorethesailorsweresitting,chattingandlaughing;andattenyardsfromthemtheboatwasatanchor,undulatinggracefullyonthewater.
空气和水在早晨阳光的照耀下闪闪发光;岸上的水手们坐着,聊天和大笑;在他们十码远的地方,船停泊在锚地,在水面上优美地起伏着。
Thereforsometimeheenjoyedthefreshbreezewhichplayedonhisbrow,andlistenedtothedashofthewavesonthebeach,thatleftagainsttherocksalaceoffoamaswhiteassilver.
有一段时间,他享受着吹拂在他额头上的清新微风,听着海浪拍打着海滩的声音,海浪在岩石上留下了一条像银一样白的泡沫花边。
Hewasforsometimewithoutreflectionorthoughtforthedivinecharmwhichisinthethingsofnature,speciallyafterafantasticdream;thengraduallythisviewoftheouterworld,socalm,sopure,sogrand,remindedhimoftheillusivenessofhisvision,andoncemoreawakenedmemory.
有一段时间,他没有思考或反思自然事物中的神圣魅力,特别是在一个奇幻的梦之后;然后,逐渐地,这个外部世界的景象,如此平静,如此纯洁,如此壮丽,使他想起了他的幻觉的虚幻,再次唤醒了记忆。
Herecalledhisarrivalontheisland,hispresentationtoasmugglerchief,asubterraneanpalacefullofsplendor,anexcellentsupper,andaspoonfulofhashish.
他回忆起他到达岛上,被介绍给一个走私头目,一个充满辉煌的地下宫殿,一顿丰盛的晚餐,还有一勺大麻。
Itseemed,however,evenintheveryfaceofopenday,thatatleastayearhadelapsedsinceallthesethingshadpassed,sodeepwastheimpressionmadeinhismindbythedream,andsostrongaholdhadittakenofhisimagination.
然而,即使在光天化日之下,似乎也至少已经过去了一年,自从所有这些事情发生以来,这个梦在他的脑海中留下了如此深刻的印象,对他的想象力产生了如此强烈的影响。
Thuseverynowandthenhesawinfancyamidthesailors,seatedonarock,orundulatinginthevessel,oneoftheshadowswhichhadsharedhisdreamwithlooksandkisses.
因此,他不时地在幻想中看到,在水手中间,坐在岩石上,或在船上起伏,有一个影子与他分享了梦,带着眼神和亲吻。
Otherwise,hisheadwasperfectlyclear,andhisbodyrefreshed;hewasfreefromtheslightestheadache;onthecontrary,hefeltacertaindegreeoflightness,afacultyforabsorbingthepureair,andenjoyingthebrightsunshinemorevividlythanever.
否则,他的头脑非常清醒,身体也得到了恢复;他没有一点头痛;相反,他感到一定程度的轻松,一种吸收纯净空气的能力,比以往任何时候都更能生动地享受明亮的阳光。
Hewentgaylyuptothesailors,whoroseassoonastheyperceivedhim;andthepatron,accostinghim,said,TheSignorSinbadhaslefthiscomplimentsforyourexcellency,anddesiresustoexpresstheregrethefeelsatnotbeingabletotakehisleaveinperson;buthetrustsyouwillexcusehim,asveryimportantbusinesscallshimtoMalaga.
他愉快地走向水手们,他们一看到他就站了起来;船长向他打招呼,说:“辛巴德先生向阁下致意,并表示他很遗憾不能亲自前来道别;但他相信您会原谅他,因为有非常重要的事情要他去马拉加。”
So,then,Gaetano,saidFranz,thisis,then,allreality;thereexistsamanwhohasreceivedmeinthisisland,entertainedmerightroyally,andhisdepartedwhileIwasasleep?
“那么,加埃塔诺,”弗兰兹说,“这一切都是真的吗;有一个人在这个岛上接待了我,非常隆重地款待了我,然后在我睡觉的时候离开了?”
Heexistsascertainlyasthatyoumayseehissmallyachtwithallhersailsspread;andifyouwilluseyourglass,youwill,inallprobability,recognizeyourhostinthemidstofhiscrew.
“他确实存在,就像你可能看到他的小游艇上所有的帆都展开了一样;如果你用你的望远镜,你很可能会在他的船员中认出你的主人。”
Sosaying,GaetanopointedinadirectioninwhichasmallvesselwasmakingsailtowardsthesouthernpointofCorsica.
加埃塔诺说着,指向一艘小船正驶向科西嘉岛南端的方向。
Franzadjustedhistelescope,anddirectedittowardstheyacht.Gaetanowasnotmistaken.
弗兰兹调整了他的望远镜,把它对准了游艇。加埃塔诺没有弄错。
Atthesternthemysteriousstrangerwasstandinguplookingtowardstheshore,andholdingaspyglassinhishand.
在船尾,那个神秘的陌生人正站着望向岸边,手里拿着一个望远镜。
Hewasattiredashehadbeenonthepreviousevening,andwavedhispockethandkerchieftohisguestintokenofadieu.
他的穿着和前一天晚上一样,向他的客人挥动着手帕以示告别。
Franzreturnedthesalutebyshakinghishandkerchiefasanexchangeofsignals.
弗兰兹也挥动手帕回礼。
Afterasecond,aslightcloudofsmokewasseenatthesternofthevessel,whichrosegracefullyasitexpandedintheair,andthenFranzheardaslightreport.There,doyouhear?
过了一会儿,只见船尾冒出一缕轻烟,袅袅上升,在空气中优雅地散开,接着弗兰兹听到一声轻微的爆炸声。“你听到了吗?”
observedGaetano;heisbiddingyouadieu.
加埃塔诺观察到;“他在向你告别。”
Theyoungmantookhiscarbineandfireditintheair,butwithoutanyideathatthenoisecouldbeheardatthedistancewhichseparatedtheyachtfromtheshore.
年轻人拿起他的卡宾枪,向空中开了一枪,但他并没有想到在游艇和海岸之间的距离能听到枪声。
Whatareyourexcellency’sorders?inquiredGaetano.
“阁下有什么命令?”加埃塔诺问道。
Inthefirstplace,lightmeatorch.
“首先,给我点一支火把。”
Ah,yes,Iunderstand,repliedthepatron,tofindtheentrancetotheenchantedapartment.
“啊,是的,我明白,”船长回答说,“找到进入魔法房间的入口。”
Withmuchpleasure,yourexcellency,ifitwouldamuseyou;andIwillgetyouthetorchyouaskfor.
非常乐意,阁下,如果这能让你开心的话;我会给你你要的火把。
ButItoohavehadtheideayouhave,andtwoorthreetimesthesamefancyhascomeoverme;butIhavealwaysgivenitup.
但是我也有过你这样的想法,同样的幻想也在我脑海中出现过两三次;但我总是放弃了。
Giovanni,lightatorch,headded,andgiveittohisexcellency.
乔瓦尼,点一支火把,”他补充道,“把它交给阁下。”
Giovanniobeyed.Franztookthelamp,andenteredthesubterraneangrotto,followedbyGaetano.
乔瓦尼遵命。弗兰兹拿起灯,跟着加埃塔诺走进了地下洞穴。
Herecognizedtheplacewherehehadawakedbythebedofheatherthatwasthere;butitwasinvainthathecarriedhistorchallroundtheexteriorsurfaceofthegrotto.
他认出了他醒来的地方,那里有一张石南花床;但他拿着火把在洞穴的外表面四处寻找都是徒劳的。
Hesawnothing,unlessthat,bytracesofsmoke,othershadbeforehimattemptedthesamething,and,likehim,invain.
他什么也没看到,除非通过烟雾的痕迹,其他人在他之前也尝试过同样的事情,而且和他一样,也是徒劳的。
Yethedidnotleaveafootofthisgranitewall,asimpenetrableasfuturity,withoutstrictscrutiny;hedidnotseeafissurewithoutintroducingthebladeofhishuntingswordintoit,oraprojectingpointonwhichhedidnotleanandpressinthehopesitwouldgiveway.
然而,他没有放过这堵像未来一样坚不可摧的花岗岩墙的每一寸,都进行了严格的检查;他没有看到一条裂缝,就把他的猎刀刀刃插进裂缝里,或者没有靠在一个突出的点上,希望它会让路。
Allwasvain;andhelosttwohoursinhisattempts,whichwereatlastutterlyuseless.
一切都是徒劳的;他在尝试中浪费了两个小时,最后完全没有用。
Attheendofthistimehegaveuphissearch,andGaetanosmiled.
在这段时间结束时,他放弃了搜索,加埃塔诺笑了。
WhenFranzappearedagainontheshore,theyachtonlyseemedlikeasmallwhitespeckonthehorizon.
当弗朗茨再次出现在岸边时,游艇在地平线上只看起来像一个小白点。
Helookedagainthroughhisglass,buteventhenhecouldnotdistinguishanything.
他再次通过他的望远镜看,但即使在那时他也无法分辨出任何东西。
Gaetanoremindedhimthathehadcomeforthepurposeofshootinggoats,whichhehadutterlyforgotten.
盖塔诺提醒他,他来这里是为了射山羊,他完全忘记了这一点。
Hetookhisfowlingpiece,andbegantohuntovertheislandwiththeairofamanwhoisfulfillingaduty,ratherthanenjoyingapleasure;andattheendofaquarterofanhourhehadkilledagoatandtwokids.
他拿起他的猎枪,开始在岛上打猎,带着一种履行职责而不是享受乐趣的神情;在一刻钟结束时,他杀死了一只山羊和两只小羊。
Theseanimals,thoughwildandagileaschamois,weretoomuchlikedomesticgoats,andFranzcouldnotconsiderthemasgame.
这些动物虽然像羚羊一样野生和敏捷,但太像家养山羊了,弗朗茨不能把它们当作猎物。
Moreover,otherideas,muchmoreenthralling,occupiedhismind.
此外,还有其他更令人着迷的想法占据了他的脑海。
Since,theeveningbefore,hehadreallybeentheheroofoneofthetalesoftheThousandandOneNights,andhewasirresistiblyattractedtowardsthegrotto.
自从前一天晚上,他真的成为了《一千零一夜》中的一个故事的英雄,他不可抗拒地被吸引到洞穴里。
Then,inspiteofthefailureofhisfirstsearch,hebeganasecond,afterhavingtoldGaetanotoroastoneofthetwokids.
然后,尽管他第一次搜索失败了,他还是开始了第二次搜索,然后告诉盖塔诺烤两只小羊中的一只。
Thesecondvisitwasalongone,andwhenhereturnedthekidwasroastedandtherepastready.
第二次访问时间很长,当他回来时,小羊已经烤好了,饭菜也准备好了。
Franzwassittingonthespotwherehewasonthepreviouseveningwhenhismysterioushosthadinvitedhimtosupper;andhesawthelittleyacht,nowlikeaseagullonthewave,continuingherflighttowardsCorsica.
弗兰兹坐在前一天晚上他神秘的主人邀请他吃晚饭的地方;他看到那艘小游艇,现在像一只海鸥在海浪上,继续朝着科西嘉岛的方向飞去。
Why,heremarkedtoGaetano,youtoldmethatSignorSinbadwasgoingtoMalaga,whileitseemsheisinthedirectionofPortoVecchio.
“为什么,”他对盖塔诺说,“你告诉我辛巴德先生要去马拉加,而他似乎是在朝着韦基奥港的方向前进。”
Don’tyouremember,saidthepatron,ItoldyouthatamongthecrewthereweretwoCorsicanbrigands?
“你不记得了吗,”船长说,“我告诉过你,船员中有两个科西嘉强盗?”
True;andheisgoingtolandthem,addedFranz.
“没错;他要把他们送上岸,”弗兰兹补充道。
Preciselyso,repliedGaetano.Ah,heisonewhofearsneitherGodnorSatan,theysay,andwouldatanytimerunfiftyleaguesoutofhiscoursetodoapoordevilaservice.
“正是这样,”盖塔诺回答。“啊,他们说,他是一个既不怕上帝也不怕撒旦的人,随时都会偏离航线五十里去为一个可怜的家伙效劳。”
Butsuchservicesasthesemightinvolvehimwiththeauthoritiesofthecountryinwhichhepracticesthiskindofphilanthropy,saidFranz.
“但是这样的服务可能会让他与他从事这种慈善活动的国家当局发生冲突,”弗兰兹说。
Andwhatcaresheforthat,repliedGaetanowithalaugh,oranyauthorities?Hesmilesatthem.Letthemtrytopursuehim!
“他才不在乎呢,”盖塔诺笑着回答,“或者任何当局?他对他们微笑。让他们去追他吧!
Why,inthefirstplace,hisyachtisnotaship,butabird,andhewouldbeatanyfrigatethreeknotsineverynine;andifheweretothrowhimselfonthecoast,why,ishenotcertainoffindingfriendseverywhere?
为什么,首先,他的游艇不是一艘船,而是一只鸟,他每九海里就能比任何护卫舰快三海里;如果他要在海岸上登陆,为什么,他不是到处都能找到朋友吗?”
ItwasperfectlyclearthattheSignorSinbad,Franz’shost,hadthehonorofbeingonexcellenttermswiththesmugglersandbanditsalongthewholecoastoftheMediterranean,andsoenjoyedexceptionalprivileges.
很明显,弗兰兹的主人辛巴德先生有幸与地中海沿岸的走私犯和强盗保持着良好的关系,因此享有特殊的特权。
AstoFranz,hehadnolongeranyinducementtoremainatMonteCristo.
至于弗兰兹,他再也没有任何理由留在基督山了。
Hehadlostallhopeofdetectingthesecretofthegrotto;heconsequentlydespatchedhisbreakfast,and,hisboatbeingready,hehastenedonboard,andtheyweresoonunderway.
他已经失去了发现洞穴秘密的所有希望;因此,他匆匆吃完早饭,船准备好了,他就急忙上船,很快他们就上路了。
Atthemomenttheboatbeganhercoursetheylostsightoftheyacht,asitdisappearedinthegulfofPortoVecchio.
船开始航行的那一刻,他们就看不见游艇了,因为它消失在波尔图韦基奥湾。
Withitwaseffacedthelasttraceoftheprecedingnight;andthensupper,Sinbad,hashish,statues,allbecameadreamforFranz.
随着它的消失,前一天晚上的最后痕迹也消失了;然后是晚餐、辛巴德、大麻、雕像,——所有这一切对弗兰兹来说都变成了一场梦。
Theboatsailedonalldayandallnight,andnextmorning,whenthesunrose,theyhadlostsightofMonteCristo.
船航行了一整天一夜,第二天早上,太阳升起时,他们已经看不见基督山了。
WhenFranzhadonceagainsetfootonshore,heforgot,forthemomentatleast,theeventswhichhadjustpassed,whilehefinishedhisaffairsofpleasureatFlorence,andthenthoughtofnothingbuthowheshouldrejoinhiscompanion,whowasawaitinghimatRome.
当弗兰兹再次踏上陆地时,他至少暂时忘记了刚刚发生的事情,而在佛罗伦萨完成了他的娱乐事务,然后只想着如何回到正在罗马等他的同伴身边。
Hesetout,andontheSaturdayeveningreachedtheEternalCitybythemailcoach.
他出发了,在星期六晚上乘邮车到达了永恒之城。
Anapartment,aswehavesaid,hadbeenretainedbeforehand,andthushehadbuttogotoSignorPastrini’shotel.
正如我们所说,已经提前预订了一套公寓,因此他只需去帕斯特里尼先生的酒店。
Butthiswasnotsoeasyamatter,forthestreetswerethrongedwithpeople,andRomewasalreadyapreytothatlowandfeverishmurmurwhichprecedesallgreatevents;andatRometherearefourgreateventsineveryyear,theCarnival,HolyWeek,CorpusChristi,andtheFeastofSt.Peter.
但这并不是一件容易的事,因为街上挤满了人,罗马已经处于那种低沉而狂热的低语之中,这种低语预示着所有重大事件的发生;在罗马,每年有四大事件——狂欢节、圣周、圣体节和圣彼得节。
Alltherestoftheyearthecityisinthatstateofdullapathy,betweenlifeanddeath,whichrendersitsimilartoakindofstationbetweenthisworldandthenextasublimespot,arestingplacefullofpoetryandcharacter,andatwhichFranzhadalreadyhaltedfiveorsixtimes,andateachtimefounditmoremarvellousandstriking.
在一年的其余时间里,这座城市都处于那种沉闷的冷漠状态,介于生死之间,这使它类似于这个世界和下一个世界之间的一种驿站——一个崇高的地方,一个充满诗意和特色的休息场所,弗兰兹已经在那里停留了五六次,每次都发现它更加奇妙和引人注目。
Atlasthemadehiswaythroughthemob,whichwascontinuallyincreasingandgettingmoreandmoreturbulent,andreachedthehotel.
最后,他穿过不断增加、越来越动荡的人群,到达了酒店。
Onhisfirstinquiryhewastold,withtheimpertinencepeculiartohiredhackneycoachmenandinnkeeperswiththeirhousesfull,thattherewasnoroomforhimattheHoteldeLondres.
他第一次询问时,就被告知,伦敦酒店没有他的房间,这是雇佣的出租马车夫和旅馆老板特有的无礼,他们的房子都满了。
ThenhesenthiscardtoSignorPastrini,andaskedforAlbertdeMorcerf.
然后,他把名片寄给了帕斯特里尼先生,并要求见阿尔贝·德·莫尔塞夫。
Thisplansucceeded;andSignorPastrinihimselfrantohim,excusinghimselfforhavingmadehisexcellencywait,scoldingthewaiters,takingthecandlestickfromtheporter,whowasreadytopounceonthetravellerandwasabouttoleadhimtoAlbert,whenMorcerfhimselfappeared.
这个计划成功了;帕斯特里尼先生亲自跑来找他,为让阁下久等而道歉,责骂服务员,从准备扑向旅客并要领他去见阿尔贝的门房手中接过烛台,这时莫尔塞夫本人出现了。
Theapartmentconsistedoftwosmallroomsandaparlor.
这套公寓由两个小房间和一个客厅组成。
ThetworoomslookedontothestreetafactwhichSignorPastrinicommenteduponasaninappreciableadvantage.
两个房间都对着街道——帕斯特里尼先生对此评论说,这是一个不可估量的优势。
TherestofthefloorwashiredbyaveryrichgentlemanwhowassupposedtobeaSicilianorMaltese;butthehostwasunabletodecidetowhichofthetwonationsthetravellerbelonged.
这层楼的其余部分被一位非常富有的绅士租用,他被认为是西西里人或马耳他人;但店主无法确定这位旅客属于这两个国家中的哪一个。
Verygood,signorPastrini,saidFranz;butwemusthavesomesupperinstantly,andacarriagefortomorrowandthefollowingdays.
“很好,帕斯特里尼先生,”弗兰兹说,“但我们必须马上吃点晚饭,还要一辆明天和以后几天的马车。”
Astosupper,repliedthelandlord,youshallbeservedimmediately;butasforthecarriage
“至于晚饭,”房东回答说,“你们马上就会得到服务;但是至于马车”——
Whatastothecarriage?exclaimedAlbert.Come,come,SignorPastrini,nojoking;wemusthaveacarriage.
“马车怎么了?”阿尔贝惊叫道。“来吧,来吧,帕斯特里尼老板,别开玩笑了;我们必须要有一辆马车。”
Sir,repliedthehost,wewilldoallinourpowertoprocureyouonethisisallIcansay.
“先生,”房东回答说,“我们将尽一切努力为您提供一辆——这是我所能说的。”
Andwhenshallweknow?inquiredFranz.
“那我们什么时候能知道?”弗兰兹问道。
Tomorrowmorning,answeredtheinnkeeper.
“明天早上,”旅馆老板回答。
Oh,thedeuce!thenweshallpaythemore,that’sall,Iseeplainlyenough.
“哦,见鬼!那我们就要多付钱了,我看得很清楚。”
AtDrake’sorAaron’sonepaystwentyfivelireforcommondays,andthirtyorthirtyfivelireadaymoreforSundaysandfeastdays;addfivelireadaymoreforextras,thatwillmakeforty,andthere’sanendofit.
“在德雷克或亚伦那里,平日每天要付二十五里拉,星期天和节日每天要多付三十或三十五里拉;再加上每天五里拉的额外费用,那就是四十里拉,就这样了。”
Iamafraidifweofferthemdoublethatweshallnotprocureacarriage.
“我担心如果我们给他们双倍的价钱,我们也租不到马车。”
Thentheymustputhorsestomine.Itisalittleworseforthejourney,butthat’snomatter.
“那他们就得把马套在我的车上。这样旅行会稍微差一点,但没关系。”
Therearenohorses.AlbertlookedatFranzlikeamanwhohearsareplyhedoesnotunderstand.
“没有马了。”阿尔贝看着弗兰兹,就像一个听到他不理解的回答的人。
Doyouunderstandthat,mydearFranznohorses?hesaid,butcan’twehaveposthorses?
“你明白吗,我亲爱的弗兰兹——没有马?”他说,“但我们不能用驿马吗?”
Theyhavebeenallhiredthisfortnight,andtherearenoneleftbutthoseabsolutelyrequisiteforposting.
“这两周它们都被租出去了,除了那些绝对需要用来传递邮件的马,没有剩下的了。”
Whatarewetosaytothis?askedFranz.
“对此我们该怎么说呢?”弗朗兹问道。
Isay,thatwhenathingcompletelysurpassesmycomprehension,Iamaccustomednottodwellonthatthing,buttopasstoanother.Issupperready,SignorPastrini?
“我说,当一件事情完全超出我的理解范围时,我习惯于不去纠缠那件事,而是转向另一件事。晚饭准备好了吗,帕斯特里尼先生?”
Yes,yourexcellency.
“是的,阁下。”
Well,then,letussup.
“那么,我们吃晚饭吧。”
Butthecarriageandhorses?saidFranz.
“但是马车和马呢?”弗朗兹说。
Beeasy,mydearboy;theywillcomeindueseason;itisonlyaquestionofhowmuchshallbechargedforthem.
“放心吧,我亲爱的孩子;它们会在适当的时候来的;只是要付多少钱的问题。”
Morcerfthen,withthatdelightedphilosophywhichbelievesthatnothingisimpossibletoafullpurseorwelllinedpocketbook,supped,wenttobed,sleptsoundly,anddreamedhewasracingalloverRomeatCarnivaltimeinacoachwithsixhorses.
于是,莫尔塞夫带着那种乐观的哲学,认为对于一个鼓鼓的钱包或满满的钱袋来说,没有什么是不可能的,他吃了晚饭,上床睡觉,睡得很香,梦见自己在狂欢节期间乘坐一辆六匹马拉的马车在罗马各地奔跑。
Share this article to
完成阅读