TheyhadagreedtoseetheCarnivalatRomethatyear,andthatFranz,whoforthelastthreeorfouryearshadinhabitedItaly,shouldactasciceronetoAlbert. 他们约定那年在罗马看狂欢节,而弗朗兹在过去的三四年里一直住在意大利,应该担任阿尔贝的导游。
AsitisnoinconsiderableaffairtospendtheCarnivalatRome,especiallywhenyouhavenogreatdesiretosleeponthePiazzadelPopolo,ortheCampoVaccino,theywrotetoSignorPastrini,theproprietoroftheHoteldeLondres,PiazzadiSpagna,toreservecomfortableapartmentsforthem. 由于在罗马度过狂欢节可不是一件小事,尤其是当你不想在波波洛广场或瓦奇诺广场上睡觉时,他们写信给西班牙广场伦敦酒店的老板帕斯特里尼先生,为他们预订舒适的公寓。
SignorPastrinirepliedthathehadonlytworoomsandaparloronthethirdfloor,whichheofferedatthelowchargeofalouisperdiem. 帕斯特里尼先生回信说,他只有三楼的两个房间和一个客厅,他以每天一路易的低价提供。
Theyacceptedhisoffer;butwishingtomakethebestuseofthetimethatwasleft,AlbertstartedforNaples. 他们接受了他的提议;但为了充分利用剩下的时间,阿尔贝启程前往那不勒斯。
AsforFranz,heremainedatFlorence,andafterhavingpassedafewdaysinexploringtheparadiseoftheCascine,andspendingtwoorthreeeveningsatthehousesoftheFlorentinenobility,hetookafancyintohishead(havingalreadyvisitedCorsica,thecradleofBonaparte)tovisitElba,thewaiting–placeofNapoleon. 至于弗朗兹,他留在了佛罗伦萨,在花了几天时间探索卡西尼的天堂,并在佛罗伦萨贵族的家中度过了两三个晚上后,他突然心血来潮(已经参观过波拿巴的摇篮科西嘉岛)想去参观厄尔巴岛,拿破仑的等待之地。
OneeveninghecastoffthepainterofasailboatfromtheironringthatsecuredittothedockatLeghorn,wrappedhimselfinhiscoatandlaydown,andsaidtothecrew,—”TotheIslandofElba!” 一天晚上,他解开系在莱戈恩码头铁环上的帆船的缆绳,裹上大衣躺下,对船员说:“去厄尔巴岛!”
TheboatshotoutoftheharborlikeabirdandthenextmorningFranzdisembarkedatPorto–Ferrajo. 小船像鸟儿一样飞出海港,第二天早上,弗兰兹在费拉约港上岸。
Hetraversedtheisland,afterhavingfollowedthetraceswhichthefootstepsofthegianthaveleft,andre–embarkedforMarciana. 他沿着巨人留下的足迹穿越了岛屿,然后重新登上了前往马尔恰纳的船。
TwohoursafterheagainlandedatPianosa,wherehewasassuredthatredpartridgesabounded. 两小时后,他再次在皮亚诺萨登陆,在那里他得到保证有大量的红鹧鸪。
Thesportwasbad;Franzonlysucceededinkillingafewpartridges,and,likeeveryunsuccessfulsportsman,hereturnedtotheboatverymuchoutoftemper. 这次运动很糟糕;弗兰兹只成功地杀死了几只鹧鸪,而且,像每个不成功的运动员一样,他回到船上时非常生气。
“Ah,ifyourexcellencychose,”saidthecaptain,“youmighthavecapitalsport.” “啊,如果阁下愿意,”船长说,“你可能会有很棒的运动。”
“Doyouseethatisland?”continuedthecaptain,pointingtoaconicalpilerisingfromtheindigosea. “你看到那个岛了吗?”船长继续说道,指着从靛蓝色的海上升起的圆锥形堆。
“Well,whatisthisisland?” “嗯,这个岛是什么?”
“TheIslandofMonteCristo.” “基督山岛。”
“ButIhavenopermissiontoshootoverthisisland.” “但是我没有在这个岛上射击的许可。”
“Yourexcellencydoesnotrequireapermit,fortheislandisuninhabited.” “阁下不需要许可证,因为这个岛无人居住。”
“Ah,indeed!”saidtheyoungman.“AdesertislandinthemidstoftheMediterraneanmustbeacuriosity.” “啊,真的!”年轻人说。“地中海中间的荒岛一定很奇特。”
“Itisverynatural;thisislandisamassofrocks,anddoesnotcontainanacreoflandcapableofcultivation.” “这很自然;这个岛是一堆岩石,没有一英亩可耕种的土地。”
“Towhomdoesthisislandbelong?” “这个岛属于谁?”
“WhatgameshallIfindthere!” “我在那里会发现什么猎物!”
“Thousandsofwildgoats.” “成千上万的野山羊。”
“Wholiveuponthestones,Isuppose,”saidFranzwithanincreduloussmile. “我想,它们是靠吃石头为生的吧,”弗兰兹带着怀疑的微笑说。
“No,butbybrowsingtheshrubsandtreesthatgrowoutofthecrevicesoftherocks.” “不,但它们以岩石缝隙中生长的灌木和树木为食。”
“WherecanIsleep?” “我在哪里睡觉?”
“Onshoreinthegrottos,oronboardinyourcloak;besides,ifyourexcellencypleases,wecanleaveassoonasyoulike—wecansailaswellbynightasbyday,andifthewinddropswecanuseouroars.” “在岸上的洞穴里,或者在船上披着你的斗篷;此外,如果阁下愿意,我们可以随时出发——我们晚上和白天都可以航行,如果风停了,我们还可以用桨。”
AsFranzhadsufficienttime,andhisapartmentsatRomewerenotyetavailable,heacceptedtheproposition. 由于弗兰兹有足够的时间,而且他在罗马的公寓还没有准备好,他接受了这个提议。
Uponhisanswerintheaffirmative,thesailorsexchangedafewwordstogetherinalowtone.“Well,”askedhe,“whatnow?Isthereanydifficultyintheway?” 在他肯定地回答后,水手们低声交换了几句。“那么,”他问,“现在怎么了?有什么困难吗?”
“No.”repliedthecaptain,“butwemustwarnyourexcellencythattheislandisaninfectedport.” “没有。”船长回答说,“但是我们必须警告阁下,这个岛是一个受感染的港口。”
“Whatdoyoumean?” “你是什么意思?”
“MonteCristoalthoughuninhabited,yetservesoccasionallyasarefugeforthesmugglersandpirateswhocomefromCorsica,Sardinia,andAfrica,andifitbecomesknownthatwehavebeenthere,weshallhavetoperformquarantineforsixdaysonourreturntoLeghorn.” “基督山虽然无人居住,但偶尔会成为来自科西嘉、撒丁岛和非洲的走私者和海盗的避难所,如果我们去过那里的消息传出去,我们回到里窝那后就必须进行六天的隔离。”
“Thedeuce!Thatputsadifferentfaceonthematter.Sixdays!Why,that’saslongastheAlmightytooktomaketheworld!Toolongawait—toolong.” “见鬼!这可就不一样了。六天!哎呀,上帝创造世界才用了六天!等得太久了——太久了。”
“ButwhowillsayyourexcellencyhasbeentoMonteCristo?” “但是谁会说阁下去过基督山呢?”
“Oh,Ishallnot,”criedFranz. “哦,我不会说的。”弗兰兹喊道。
“NorI,norI,”chorusedthesailors. “我也不会,我也不会,”水手们齐声说道。
“ThensteerforMonteCristo.” “那么向基督山岛航行。”
Thecaptaingavehisorders,thehelmwasputup,andtheboatwassoonsailinginthedirectionoftheisland. 船长下达了命令,舵手就位,小船很快就朝着小岛的方向驶去。
Franzwaiteduntilallwasinorder,andwhenthesailwasfilled,andthefoursailorshadtakentheirplaces—threeforward,andoneatthehelm—heresumedtheconversation. 弗兰兹等到一切都安排妥当,船帆升起,四个水手也各就各位——三个在前,一个掌舵——他才继续谈话。
“Gaetano,”saidhetothecaptain,“youtellmeMonteCristoservesasarefugeforpirates,whoare,itseemstome,averydifferentkindofgamefromthegoats.” “加埃塔诺,”他对船长说,“你告诉我基督山是海盗的避难所,在我看来,这与山羊可是截然不同的猎物。”
“Yes,yourexcellency,anditistrue.” “是的,阁下,确实如此。”
“Iknewthereweresmugglers,butIthoughtthatsincethecaptureofAlgiers,andthedestructionoftheregency,piratesexistedonlyintheromancesofCooperandCaptainMarryat.” “我知道有走私犯,但我以为自从阿尔及尔被占领,摄政区被摧毁后,海盗只存在于库珀和马里亚特船长的小说中。”
“Yourexcellencyismistaken;therearepirates,likethebanditswhowerebelievedtohavebeenexterminatedbyPopeLeoXII.,andwhoyet,everyday,robtravellersatthegatesofRome. “阁下错了;还有海盗,就像那些被认为被利奥十二世教皇消灭的强盗一样。然而,每天都有强盗在罗马城门口抢劫旅行者。
HasnotyourexcellencyheardthattheFrenchcharged’affaireswasrobbedsixmonthsagowithinfivehundredpacesofVelletri?” 阁下没有听说六个月前,法国代办在离韦莱特里不到五百步的地方被抢劫了吗?”
“Oh,yes,Iheardthat.” “哦,是的,我听说了。”
“Well,then,if,likeus,yourexcellencylivedatLeghorn,youwouldhear,fromtimetotime,thatalittlemerchantvessel,oranEnglishyachtthatwasexpectedatBastia,atPorto–Ferrajo,oratCivitaVecchia,hasnotarrived;nooneknowswhathasbecomeofit,but,doubtless,ithasstruckonarockandfoundered. “那么,如果阁下像我们一样住在里窝那,你会不时听到,一艘小商船,或者一艘预计抵达巴斯蒂亚、费拉约港或奇维塔韦基亚的英国游艇没有到达;没有人知道它发生了什么事,但毫无疑问,它撞上了一块岩石,沉没了。
Nowthisrockithasmethasbeenalongandnarrowboat,mannedbysixoreightmen,whohavesurprisedandplunderedit,somedarkandstormynight,nearsomedesertandgloomyisland,asbanditsplunderacarriageintherecessesofaforest.” 现在,它遇到的这块岩石是一艘又长又窄的船,由六或八个人操纵,在某个黑暗和暴风雨的夜晚,在某个荒凉和阴郁的岛屿附近,他们袭击并抢劫了它,就像强盗在森林深处抢劫马车一样。”
“But,”askedFranz,wholaywrappedinhiscloakatthebottomoftheboat,“whydonotthosewhohavebeenplunderedcomplaintotheFrench,Sardinian,orTuscangovernments?” “但是,”裹着斗篷躺在船底的弗兰兹问道,“那些被掠夺的人为什么不向法国、撒丁岛或托斯卡纳政府投诉呢?”
“Why?”saidGaetanowithasmile. “为什么?”盖塔诺笑着说。
“Because,inthefirstplace,theytransferfromthevesseltotheirownboatwhatevertheythinkworthtaking,thentheybindthecrewhandandfoot,theyattachtoeveryone’sneckafourandtwentypoundball,alargeholeischoppedinthevessel’sbottom,andthentheyleaveher. “因为,首先,他们把他们认为值得拿走的东西从船上转移到自己的船上,然后把船员的手脚绑起来,在每个人的脖子上系上一个二十四磅重的球,在船底砍一个大洞,然后离开她。”
Attheendoftenminutesthevesselbeginstorollheavilyandsettledown. “十分钟后,船开始剧烈摇晃并下沉。”
Firstonegun’lgoesunder,thentheother. “先是一门炮沉下去,然后是另一门。”
Thentheyliftandsinkagain,andbothgounderatonce. 然后它们又升起来,沉下去,同时都沉下去了。
Allatoncethere’sanoiselikeacannon—that’stheairblowingupthedeck. 突然,有一种像大炮一样的声音——那是空气炸开了甲板。
Soonthewaterrushesoutofthescupper–holeslikeawhalespouting,thevesselgivesalastgroan,spinsroundandround,anddisappears,formingavastwhirlpoolintheocean,andthenallisover,sothatinfiveminutesnothingbuttheeyeofGodcanseethevesselwheresheliesatthebottomofthesea. 很快,水从排水孔中涌出,就像鲸鱼喷水一样,船发出最后一声呻吟,旋转着,然后消失了,在海洋中形成了一个巨大的漩涡,然后一切都结束了,所以在五分钟内,只有上帝的眼睛才能看到船在海底的位置。
Doyouunderstandnow,”saidthecaptain,“whynocomplaintsaremadetothegovernment,andwhythevesselneverreachesport?” “现在你明白了吧,”船长说,“为什么没有人向政府投诉,为什么船永远也到不了港口?”
ItisprobablethatifGaetanohadrelatedthisprevioustoproposingtheexpedition,Franzwouldhavehesitated,butnowthattheyhadstarted,hethoughtitwouldbecowardlytodrawback. 如果盖塔诺在提议这次探险之前就讲述了这件事,弗兰兹可能会犹豫,但现在他们已经出发了,他觉得退缩是懦弱的。
Hewasoneofthosemenwhodonotrashlycourtdanger,butifdangerpresentsitself,combatitwiththemostunalterablecoolness. 他是那种不轻易冒险的人,但如果危险出现,他会以最坚定的冷静与之战斗。
Calmandresolute,hetreatedanyperilashewouldanadversaryinaduel,—calculateditsprobablemethodofapproach;retreated,ifatall,asapointofstrategyandnotfromcowardice;wasquicktoseeanopeningforattack,andwonvictoryatasinglethrust.“Bah!” 他冷静而坚定,对待任何危险都像对待决斗中的对手一样,——计算其可能的接近方法;如果有必要撤退,那也是出于战略考虑,而不是因为懦弱;他很快就能看到进攻的机会,并一击制胜。“呸!”
saidhe,“IhavetravelledthroughSicilyandCalabria—IhavesailedtwomonthsintheArchipelago,andyetIneversaweventheshadowofabanditorapirate.” 他说,“我游历过西西里岛和卡拉布里亚——我在群岛航行了两个月,但我从未见过哪怕是一个强盗或海盗的影子。”
“Ididnottellyourexcellencythistodeteryoufromyourproject,”repliedGaetano,“butyouquestionedme,andIhaveanswered;that’sall.” “我告诉阁下这些并不是为了阻止你的计划,”盖塔诺回答说,“但你问我,我已经回答了;仅此而已。”
“Yes,andyourconversationismostinteresting;andasIwishtoenjoyitaslongaspossible,steerforMonteCristo.” “是的,你的谈话非常有趣;因为我希望尽可能长时间地享受它,所以驶向基督山。”
Thewindblewstrongly,theboatmadesixorsevenknotsanhour,andtheywererapidlyreachingtheendoftheirvoyage. 风刮得很大,船每小时行驶六七海里,他们很快就要到达航行的终点了。
Astheydrewneartheislandseemedtoliftfromthesea,andtheairwassoclearthattheycouldalreadydistinguishtherocksheapedononeanother,likecannonballsinanarsenal,withgreenbushesandtreesgrowinginthecrevices. 当他们靠近小岛时,小岛似乎从海上升起,空气非常清澈,他们已经可以分辨出堆积在一起的岩石,就像军火库里的炮弹一样,绿色的灌木丛和树木生长在裂缝中。
Asforthesailors,althoughtheyappearedperfectlytranquilyetitwasevidentthattheywereonthealert,andthattheycarefullywatchedtheglassysurfaceoverwhichtheyweresailing,andonwhichafewfishing–boats,withtheirwhitesails,werealonevisible. 至于水手们,虽然他们看起来非常平静,但很明显他们保持着警惕,他们仔细观察着他们航行的玻璃般的水面,在水面上只有几只白色帆的渔船可见。
TheywerewithinfifteenmilesofMonteCristowhenthesunbegantosetbehindCorsica,whosemountainsappearedagainstthesky,showingtheirruggedpeaksinboldrelief;thismassofrock,likethegiantAdamastor,rosedeadahead,aformidablebarrier,andinterceptingthelightthatgildeditsmassivepeakssothatthevoyagerswereinshadow. 他们离基督山岛还有十五英里时,太阳开始在科西嘉岛后面落下,科西嘉岛的山脉在天空中显现出来,显示出它们崎岖的山峰轮廓鲜明;这堆岩石,就像巨大的阿特拉斯一样,死在前方,是一个可怕的障碍,拦截了照亮其巨大山峰的光线,使旅行者处于阴影之中。
Littlebylittletheshadowrosehigherandseemedtodrivebeforeitthelastraysoftheexpiringday;atlastthereflectionrestedonthesummitofthemountain,whereitpausedaninstant,likethefierycrestofavolcano,thengloomgraduallycoveredthesummitasithadcoveredthebase,andtheislandnowonlyappearedtobeagraymountainthatgrewcontinuallydarker;halfanhourafter,thenightwasquitedark. 渐渐地,阴影越来越高,似乎赶走了即将消逝的一天的最后一缕光线;最后,反射停留在山顶上,在那里停留了一会儿,就像火山的火红山顶一样,然后黑暗逐渐覆盖了山顶,就像它覆盖了底部一样,现在这个岛只看起来是一座不断变暗的灰色山峰;半小时后,夜晚非常黑暗。
Fortunately,themarinerswereusedtotheselatitudes,andkneweveryrockintheTuscanArchipelago;forinthemidstofthisobscurityFranzwasnotwithoutuneasiness—Corsicahadlongsincedisappeared,andMonteCristoitselfwasinvisible;butthesailorsseemed,likethelynx,toseeinthedark,andthepilotwhosteereddidnotevincetheslightesthesitation. 幸运的是,水手们习惯了这些纬度,并且知道托斯卡纳群岛的每一块岩石;因为在这种黑暗中,弗兰兹不无不安——科西嘉岛早已消失,基督山岛本身也看不见了;但是水手们似乎像猞猁一样在黑暗中看得见,掌舵的领航员也没有表现出丝毫的犹豫。
Anhourhadpassedsincethesunhadset,whenFranzfanciedhesaw,ataquarterofamiletotheleft,adarkmass,buthecouldnotpreciselymakeoutwhatitwas,andfearingtoexcitethemirthofthesailorsbymistakingafloatingcloudforland,heremainedsilent;suddenlyagreatlightappearedonthestrand;landmightresembleacloud,butthefirewasnotameteor.“Whatisthislight?” 太阳落山已经一个小时了,弗兰兹突然觉得在左边四分之一英里处看到了一个黑暗的物体,但他无法准确地分辨出那是什么,又怕把漂浮的云误认为陆地而引起水手们的嘲笑,所以他保持沉默;突然,岸边出现了一道巨大的光;陆地可能像云一样,但火不是流星。“这光是什么?”
“Hush!”saidthecaptain;“itisafire.” “嘘!”船长说,“那是火。”
“Butyoutoldmetheislandwasuninhabited?” “但你告诉我这个岛无人居住?”
“Isaidtherewerenofixedhabitationsonit,butIsaidalsothatitservedsometimesasaharborforsmugglers.” “我说过岛上没有固定的住所,但我也说过它有时会成为走私者的港口。”
“Andforpirates?” “还有海盗呢?”
“Andforpirates,”returnedGaetano,repeatingFranz’swords.“ItisforthatreasonIhavegivenorderstopasstheisland,for,asyousee,thefireisbehindus.” “还有海盗,”盖塔诺重复着弗兰兹的话。“正因为如此,我才下令通过这个岛,因为,你看,火在我们后面。”
“Butthisfire?”continuedFranz.“Itseemstomeratherreassuringthanotherwise;menwhodidnotwishtobeseenwouldnotlightafire.” “但是这火呢?”弗兰兹继续说道。“在我看来,它更让人放心,而不是让人担心;不想被人看见的人是不会点火的。”
“Oh,thatgoesfornothing,”saidGaetano. “噢,这倒没什么关系,”盖太诺说。
“Ifyoucanguessthepositionoftheislandinthedarkness,youwillseethatthefirecannotbeseenfromthesideorfromPianosa,butonlyfromthesea.” “假如您能在黑暗中猜到这个岛的方位,您就会知道,那火光从侧面或从皮亚诺扎岛那边是望不见的,只有从海面上才看得到。”
“Youthink,then,thisfireindicatesthepresenceofunpleasantneighbors?” “那么,您认为这火光预示着有什么麻烦吗?”
“Thatiswhatwemustfindout,”returnedGaetano,fixinghiseyesonthisterrestrialstar. “这就得看情况了,”盖太诺回答说,一面注视着那颗陆地之星。
“Howcanyoufindout?” “那您打算怎么办?”
“Youshallsee.”Gaetanoconsultedwithhiscompanions,andafterfiveminutes’discussionamanoeuvrewasexecutedwhichcausedthevesseltotackabout,theyreturnedthewaytheyhadcome,andinafewminutesthefiredisappeared,hiddenbyanelevationoftheland. “您马上就会明白的。”盖太诺和他的同伴们商量了一会儿,然后做了一个手势,船就掉转船头,他们又按原路返回,几分钟后,火光就被一处高地遮住看不见了。
Thepilotagainchangedthecourseoftheboat,whichrapidlyapproachedtheisland,andwassoonwithinfiftypacesofit. 船又改变了航向,迅速靠近小岛,很快就离小岛不到五十步了。
Gaetanoloweredthesail,andtheboatcametorest. 盖塔诺放下帆,船停了下来。
Allthiswasdoneinsilence,andfromthemomentthattheircoursewaschangednotawordwasspoken. 这一切都是在沉默中完成的,从他们改变航向的那一刻起,就没有说过一句话。
Gaetano,whohadproposedtheexpedition,hadtakenalltheresponsibilityonhimself;thefoursailorsfixedtheireyesonhim,whiletheygotouttheiroarsandheldthemselvesinreadinesstorowaway,which,thankstothedarkness,wouldnotbedifficult. 盖塔诺,这个探险的提议者,已经承担了所有的责任;四个水手盯着他,同时拿出桨,准备划船离开,这要感谢黑暗,并不困难。
AsforFranz,heexaminedhisarmswiththeutmostcoolness;hehadtwodouble–barrelledgunsandarifle;heloadedthem,lookedatthepriming,andwaitedquietly. 至于弗兰兹,他以最大的冷静检查了他的武器;他有两把双管枪和一把步枪;他装上子弹,看了看引火帽,静静地等待着。
Duringthistimethecaptainhadthrownoffhisvestandshirt,andsecuredhistrousersroundhiswaist;hisfeetwerenaked,sohehadnoshoesandstockingstotakeoff;afterthesepreparationsheplacedhisfingeronhislips,andloweringhimselfnoiselesslyintothesea,swamtowardstheshorewithsuchprecautionthatitwasimpossibletoheartheslightestsound;hecouldonlybetracedbythephosphorescentlineinhiswake. 在这段时间里,船长已经脱掉了他的背心和衬衫,把裤子系在腰间;他的脚是光着的,所以他没有鞋子和袜子要脱;在这些准备工作之后,他把手指放在嘴唇上,无声无息地潜入海中,小心翼翼地向岸边游去,以至于不可能听到最轻微的声音;只能通过他身后的磷光线来追踪他。
Thistracksoondisappeared;itwasevidentthathehadtouchedtheshore. 这条轨迹很快就消失了;很明显,他已经触到了岸边。
Everyoneonboardremainedmotionlessforhalfanhour,whenthesameluminoustrackwasagainobserved,andtheswimmerwassoononboard.“Well?” 船上的每个人都一动不动地呆了半个小时,这时又看到了同样的发光轨迹,游泳者很快就上船了。“怎么样?”
exclaimedFranzandthesailorsinunison. 弗兰兹和水手们齐声问道。
“TheyareSpanishsmugglers,”saidhe;“theyhavewiththemtwoCorsicanbandits.” “他们是西班牙走私犯,”他说;“他们带着两个科西嘉强盗。”
“AndwhataretheseCorsicanbanditsdoingherewithSpanishsmugglers?” “这些科西嘉强盗和西班牙走私犯在这里干什么?”
“Alas,”returnedthecaptainwithanaccentofthemostprofoundpity,“weoughtalwaystohelponeanother. “唉,”船长带着最深切的同情口音回答说,“我们应该总是互相帮助。”
Veryoftenthebanditsarehardpressedbygendarmesorcarbineers;well,theyseeavessel,andgoodfellowslikeusonboard,theycomeanddemandhospitalityofus;youcan’trefusehelptoapoorhunteddevil;wereceivethem,andforgreatersecuritywestandouttosea. “强盗们经常被宪兵或卡宾枪手紧紧追赶;嗯,他们看到一艘船,船上有像我们这样的好人,他们就来请求我们的款待;你不能拒绝帮助一个可怜的被追捕的魔鬼;我们接待他们,为了更安全,我们出海。”
Thiscostsusnothing,andsavesthelife,oratleasttheliberty,ofafellow–creature,whoonthefirstoccasionreturnstheservicebypointingoutsomesafespotwherewecanlandourgoodswithoutinterruption.” “这对我们来说没有什么损失,还能拯救一个同伴的生命,或者至少是自由,而这个同伴在第一次机会时,会通过指出一些我们可以安全卸货而不受干扰的安全地点来回报我们的服务。”
“Ah!”saidFranz,“thenyouareasmuggleroccasionally,Gaetano?” “啊!”弗兰兹说,“那么你偶尔也是个走私贩,盖塔诺?”
“Yourexcellency,wemustlivesomehow,”returnedtheother,smilingimpenetrably. “阁下,我们总得想办法活下去,”对方微笑着,难以捉摸地回答。
“ThenyouknowthemenwhoarenowonMonteCristo?” “那么你认识现在在基督山的那些人吗?”
“Oh,yes,wesailorsarelikefreemasons,andrecognizeeachotherbysigns.” “哦,是的,我们水手就像共济会会员一样,通过标志互相认识。”
“Anddoyouthinkwehavenothingtofearifweland?” “你认为我们上岸后就没什么好怕的了吗?”
“Nothingatall;smugglersarenotthieves.” “一点也不;走私者不是小偷。”
“ButthesetwoCorsicanbandits?”saidFranz,calculatingthechancesofperil. “但是这两个科西嘉强盗呢?”弗兰兹说,盘算着危险的可能性。
“Itisnottheirfaultthattheyarebandits,butthatoftheauthorities.” “他们成为强盗不是他们的错,而是当局的错。”
“Becausetheyarepursuedforhavingmadeastiff,asifitwasnotinaCorsican’snaturetorevengehimself.” “因为他们被追捕是因为他们进行了激烈的报复,好像科西嘉人的天性中就没有复仇这一说似的。”
“Whatdoyoumeanbyhavingmadeastiff?—havingassassinatedaman?”saidFranz,continuinghisinvestigation. “你说的进行了一次激烈的报复是什么意思?——是指暗杀了一个人吗?”弗兰兹继续他的调查问道。
“Imeanthattheyhavekilledanenemy,whichisaverydifferentthing,”returnedthecaptain. “我的意思是他们杀了一个敌人,这是完全不同的事情,”船长回答说。
“Well,”saidtheyoungman,“letusdemandhospitalityofthesesmugglersandbandits.Doyouthinktheywillgrantit?” “好吧,”年轻人说,“让我们向这些走私者和强盗请求款待吧。你认为他们会答应吗?”
“Howmanyarethey?” “他们有多少人?”
“Four,andthetwobanditsmakesix.” “四个,加上两个强盗就是六个。”
“Justournumber,sothatiftheyprovetroublesome,weshallbeabletoholdthemincheck;so,forthelasttime,steertoMonteCristo.” “正好和我们人数相等,这样的话,如果他们找麻烦,我们还能控制住他们;所以,最后一次,驶向基督山。”
“Yes,butyourexcellencywillpermitustotakealldueprecautions.” “好的,但是阁下会允许我们采取一切必要的预防措施吧。”
“Byallmeans,beaswiseasNestorandasprudentasUlysses;Idomorethanpermit,Iexhortyou.” “当然,要像涅斯托尔一样明智,像尤利西斯一样谨慎;我不仅允许,还鼓励你们这样做。”
“Silence,then!”saidGaetano. “那么,安静!”盖塔诺说。
Everyoneobeyed.Foramanwho,likeFranz,viewedhispositioninitstruelight,itwasagraveone. 每个人都服从了。对于像弗兰兹这样能正确看待自己处境的人来说,这是一个严重的问题。
Hewasaloneinthedarknesswithsailorswhomhedidnotknow,andwhohadnoreasontobedevotedtohim;whoknewthathehadseveralthousandfrancsinhisbelt,andwhohadoftenexaminedhisweapons,—whichwereverybeautiful,—ifnotwithenvy,atleastwithcuriosity. 他独自在黑暗中与他不认识的水手在一起,他们没有理由对他忠诚;他们知道他腰带上有几千法郎,而且经常检查他的武器——这些武器非常漂亮——如果不是出于嫉妒,至少也是出于好奇。
Ontheotherhand,hewasabouttoland,withoutanyotherescortthanthesemen,onanislandwhichhad,indeed,averyreligiousname,butwhichdidnotseemtoFranzlikelytoaffordhimmuchhospitality,thankstothesmugglersandbandits. 另一方面,他即将在没有其他护卫的情况下,只带着这些人登陆一个岛屿,这个岛屿确实有一个非常宗教的名字,但由于走私者和强盗的存在,弗兰兹似乎不太可能在那里得到太多的款待。
Thehistoryofthescuttledvessels,whichhadappearedimprobableduringtheday,seemedveryprobableatnight;placedashewasbetweentwopossiblesourcesofdanger,hekepthiseyeonthecrew,andhisguninhishand. 白天看起来不太可能的被凿沉的船只的历史,在晚上似乎非常可能;他处于两个可能的危险来源之间,他注视着船员,手里拿着枪。
Thesailorshadagainhoistedsail,andthevesselwasoncemorecleavingthewaves. 水手们再次升起了帆,船又一次破浪前进。
ThroughthedarknessFranz,whoseeyeswerenowmoreaccustomedtoit,couldseetheloomingshorealongwhichtheboatwassailing,andthen,astheyroundedarockypoint,hesawthefiremorebrilliantthanever,andaboutitfiveorsixpersonsseated. 在黑暗中,弗兰兹的眼睛现在已经更习惯了,他可以看到船沿着隐约可见的海岸航行,然后,当他们绕过一个岩石点时,他看到了比以往任何时候都更明亮的火,周围有五六个人坐着。
Theblazeilluminedtheseaforahundredpacesaround. 火焰照亮了周围一百步的海面。
Gaetanoskirtedthelight,carefullykeepingtheboatintheshadow;then,whentheywereoppositethefire,hesteeredtothecentreofthecircle,singingafishingsong,ofwhichhiscompanionssungthechorus. 盖塔诺沿着光线绕行,小心地让船保持在阴影中;然后,当他们对着火时,他驶向圆圈的中心,唱着一首渔歌,他的同伴们唱着合唱。
Atthefirstwordsofthesongthemenseatedroundthefirearoseandapproachedthelanding–place,theireyesfixedontheboat,evidentlyseekingtoknowwhothenew–comerswereandwhatweretheirintentions. 歌曲的第一句话,围坐在火堆旁的人起身走近着陆点,他们的眼睛盯着小船,显然想知道新来的人是谁,他们的意图是什么。
Theysoonappearedsatisfiedandreturned(withtheexceptionofone,whoremainedattheshore)totheirfire,atwhichthecarcassofagoatwasroasting. 他们很快就显得满意并返回(除了一个留在岸边的人)到他们的火堆,在那里烤着一只山羊的尸体。
Whentheboatwaswithintwentypacesoftheshore,themanonthebeach,whocarriedacarbine,presentedarmsafterthemannerofasentinel,andcried,“Whocomesthere?”inSardinian.Franzcoollycockedbothbarrels. 当船离岸边不到二十步时,海滩上的那个拿着卡宾枪的人,以哨兵的方式举起武器,用撒丁岛语喊道:“谁来了?”弗兰兹冷静地扳动了两个枪管。
Gaetanothenexchangedafewwordswiththismanwhichthetravellerdidnotunderstand,butwhichevidentlyconcernedhim. 然后,盖塔诺与这个人交换了几句话,旅行者听不懂,但显然与他有关。
“Willyourexcellencygiveyourname,orremainincognito?”askedthecaptain. “阁下愿意说出您的名字,还是保持匿名?”船长问。
“Mynamemustrestunknown,—merelysayIamaFrenchmantravellingforpleasure.” “我的名字必须保密,——只说我是一个为了乐趣而旅行的法国人。”
AssoonasGaetanohadtransmittedthisanswer,thesentinelgaveanordertooneofthemenseatedroundthefire,whoroseanddisappearedamongtherocks. 加埃塔诺一传达这个回答,哨兵就命令坐在火堆周围的一个人,那个人站起来,消失在岩石之间。
Notawordwasspoken,everyoneseemedoccupied,Franzwithhisdisembarkment,thesailorswiththeirsails,thesmugglerswiththeirgoat;butinthemidstofallthiscarelessnessitwasevidentthattheymutuallyobservedeachother. 没有人说话,每个人似乎都很忙,弗兰兹忙着下船,水手们忙着整理帆,走私者忙着照顾他们的山羊;但在这一切的粗心大意中,很明显他们相互观察着。
Themanwhohaddisappearedreturnedsuddenlyontheoppositesidetothatbywhichhehadleft;hemadeasignwithhisheadtothesentinel,who,turningtotheboat,said,“S’accommodi.” 消失的人突然从他离开的对面回来了;他向哨兵点了点头,哨兵转向小船,说:“S'accommodi。”
TheItalians’accommodiisuntranslatable;itmeansatonce,“Come,enter,youarewelcome;makeyourselfathome;youarethemaster.” 意大利语的“S'accommodi”无法翻译;它同时意味着,“来吧,进来,欢迎你;随便点;你是主人。”
ItislikethatTurkishphraseofMoliere’sthatsoastonishedthebourgeoisgentlemanbythenumberofthingsimpliedinitsutterance. 就像莫里哀的那句土耳其语,它所表达的含义之多让资产阶级绅士感到惊讶。
Thesailorsdidnotwaitforasecondinvitation;fourstrokesoftheoarbroughtthemtoland;Gaetanosprangtoshore,exchangedafewwordswiththesentinel,thenhiscomradesdisembarked,andlastlycameFranz. 水手们没有等待第二次邀请;划了四下桨,他们就到了岸边;加埃塔诺跳上岸,与哨兵交换了几句话,然后他的同伴们下了船,最后是弗兰兹。
Oneofhisgunswasswungoverhisshoulder,Gaetanohadtheother,andasailorheldhisrifle;hisdress,halfartist,halfdandy,didnotexciteanysuspicion,and,consequently,nodisquietude. 他的一支枪挂在肩上,盖塔诺拿着另一支,一名水手拿着他的步枪;他的穿着,一半是艺术家,一半是花花公子,没有引起任何怀疑,因此,也没有引起不安。
Theboatwasmooredtotheshore,andtheyadvancedafewpacestofindacomfortablebivouac;but,doubtless,thespottheychosedidnotsuitthesmugglerwhofilledthepostofsentinel,forhecriedout,“Notthatway,ifyouplease.” 船被系在岸边,他们向前走了几步,想找一个舒适的露营地;但是,毫无疑问,他们选择的地方不符合担任哨兵的走私者的要求,因为他喊道:“请不要走那条路。”
Gaetanofalteredanexcuse,andadvancedtotheoppositeside,whiletwosailorskindledtorchesatthefiretolightthemontheirway. 盖塔诺含糊地找了个借口,走到对面,而两名水手则在火堆上点燃火把,为他们照亮道路。
Theyadvancedaboutthirtypaces,andthenstoppedatasmallesplanadesurroundedwithrocks,inwhichseatshadbeencut,notunlikesentry–boxes. 他们走了大约三十步,然后在一个被岩石环绕的小广场上停了下来,广场上有一些被切割出来的座位,与岗亭不无相似之处。
Aroundinthecrevicesoftherocksgrewafewdwarfoaksandthickbushesofmyrtles. 在岩石的缝隙中生长着一些矮小的橡树和茂密的桃金娘灌木丛。
Franzloweredatorch,andsawbythemassofcindersthathadaccumulatedthathewasnotthefirsttodiscoverthisretreat,whichwas,doubtless,oneofthehalting–placesofthewanderingvisitorsofMonteCristo. 弗兰兹放下火把,看到堆积的灰烬,他意识到他不是第一个发现这个避难所的人,毫无疑问,这是基督山流浪访客的中途停留点之一。
Asforhissuspicions,onceonterrafirma,oncethathehadseentheindifferent,ifnotfriendly,appearanceofhishosts,hisanxietyhadquitedisappeared,orrather,atsightofthegoat,hadturnedtoappetite. 至于他的疑虑,一旦踏上陆地,看到主人冷漠(如果不是友好的话)的表情,他的焦虑就完全消失了,或者更确切地说,一看到山羊,他的焦虑就变成了食欲。
HementionedthistoGaetano,whorepliedthatnothingcouldbemoreeasythantoprepareasupperwhentheyhadintheirboat,bread,wine,halfadozenpartridges,andagoodfiretoroastthemby. 他向盖塔诺提起这件事,盖塔诺回答说,只要他们船上有面包、葡萄酒、半打鹧鸪和一堆好火来烤它们,准备一顿晚餐就再容易不过了。
“Besides,”addedhe,“ifthesmelloftheirroastmeattemptsyou,Iwillgoandofferthemtwoofourbirdsforaslice.” “此外,”他补充道,“如果他们烤肉的味道诱惑了你,我就去用我们的两只鸟换他们一片肉。”
“Youareaborndiplomat,”returnedFranz;“goandtry.” “你真是个天生的外交家,”弗兰兹回答说,“去试试吧。”
Meanwhilethesailorshadcollecteddriedsticksandbrancheswithwhichtheymadeafire. 与此同时,水手们收集了干树枝和树枝,用它们生了火。
Franzwaitedimpatiently,inhalingthearomaoftheroastedmeat,whenthecaptainreturnedwithamysteriousair. 弗兰兹焦急地等待着,吸着烤肉的香味,这时船长神秘地回来了。
“Well,”saidFranz,“anythingnew?—dotheyrefuse?” “嗯,”弗兰兹说,“有什么新情况吗?——他们拒绝了吗?”
“Onthecontrary,”returnedGaetano,“thechief,whowastoldyouwereayoungFrenchman,invitesyoutosupwithhim.” “恰恰相反,”盖塔诺回答说,“首领听说你是一个年轻的法国人,邀请你和他一起吃晚饭。”
“Well,”observedFranz,“thischiefisverypolite,andIseenoobjection—themoresoasIbringmyshareofthesupper.” “好吧,”弗兰兹说,“这位首领很有礼貌,我看不出有什么反对的理由——更何况我还带着我那份晚餐。”
“Oh,itisnotthat;hehasplenty,andtospare,forsupper;buthemakesonecondition,andratherapeculiarone,beforehewillreceiveyouathishouse.” “哦,不是那样的;他有很多,而且足够吃晚饭了;但他有一个条件,而且是一个相当特殊的条件,在他接待你到他家里之前。”
“Hishouse?Hashebuiltonehere,then?” “他的家?那他在这里建了一个吗?”
“No;buthehasaverycomfortableoneallthesame,sotheysay.” “不;但他们说他有一个非常舒适的地方。”
“Youknowthischief,then?” “那么你认识这个首领吗?”
“Ihaveheardtalkofhim.” “我听说过他。”
“Favorablyorotherwise?” “是好的还是坏的?”
“Thedeuce!—andwhatisthiscondition?” “见鬼!——这个条件是什么?”
“Thatyouareblindfolded,anddonottakeoffthebandageuntilhehimselfbidsyou.” “你要被蒙上眼睛,直到他亲自让你取下绷带。”
FranzlookedatGaetano,tosee,ifpossible,whathethoughtofthisproposal. 弗兰兹看着盖塔诺,想看看他对这个提议有什么看法。
“Ah,”repliedhe,guessingFranz’sthought,“Iknowthisisaseriousmatter.” “啊,”他猜到弗兰兹的想法,回答说,“我知道这是一件严肃的事情。”
“Whatshouldyoudoinmyplace?” “你处在我的位置会怎么做?”
“I,whohavenothingtolose,—Ishouldgo.” “我,没什么可失去的,——我会去。”
“Youwouldaccept?” “你会接受吗?”
“Yes,wereitonlyoutofcuriosity.” “是的,哪怕只是出于好奇。”
“Thereissomethingverypeculiaraboutthischief,then?” “那么,这个首领有什么特别之处吗?”
“Listen,”saidGaetano,loweringhisvoice,“Idonotknowifwhattheysayistrue”—hestoppedtoseeifanyonewasnear. “听着,”加埃塔诺压低声音说,“我不知道他们说的是不是真的”——他停下来看看附近有没有人。
“Whatdotheysay?” “他们说什么?”
“ThatthischiefinhabitsacaverntowhichthePittiPalaceisnothing.” “他们说这个首领住在一个洞穴里,皮蒂宫与之相比简直不值一提。”
“Whatnonsense!”saidFranz,reseatinghimself. “胡说八道!”弗兰兹说着,重新坐了下来。
“Itisnononsense;itisquitetrue.Cama,thepilotoftheSaintFerdinand,wentinonce,andhecamebackamazed,vowingthatsuchtreasureswereonlytobeheardofinfairytales.” “这不是胡说八道;这是千真万确的。圣费迪南号的领航员卡马曾经进去过一次,他回来时惊叹不已,发誓说这样的宝藏只在童话故事中听说过。”
“Doyouknow,”observedFranz,“thatwithsuchstoriesyoumakemethinkofAliBaba’senchantedcavern?” “你知道吗,”弗兰兹说,“听了你这样的故事,我觉得你说的就像阿里巴巴的魔法洞穴?”
“ItellyouwhatIhavebeentold.” “我只是告诉你我所听到的。”
“Thenyouadvisemetoaccept?” “那么你建议我接受吗?”
“Oh,Idon’tsaythat;yourexcellencywilldoasyouplease;Ishouldbesorrytoadviseyouinthematter.” “哦,我可没这么说;阁下会按照自己的意愿行事;在这件事上,我很抱歉不能给你建议。”
Franzponderedthematterforafewmoments,concludedthatamansorichcouldnothaveanyintentionofplunderinghimofwhatlittlehehad,andseeingonlytheprospectofagoodsupper,accepted.Gaetanodepartedwiththereply. 弗兰兹考虑了一会儿,认为一个如此富有的人不可能有任何意图抢劫他所拥有的那一点东西,而且只看到了一顿丰盛晚餐的前景,于是接受了。加埃塔诺带着答复离开了。
Franzwasprudent,andwishedtolearnallhepossiblycouldconcerninghishost. 弗兰兹很谨慎,希望尽可能了解他的主人。
Heturnedtowardsthesailor,who,duringthisdialogue,hadsatgravelypluckingthepartridgeswiththeairofamanproudofhisoffice,andaskedhimhowthesemenhadlanded,asnovesselofanykindwasvisible. 他转向水手,水手在这段对话中一直严肃地坐着拔鹧鸪,神情像是一个为自己的工作感到自豪的人,他问水手这些人是怎么上岸的,因为看不到任何种类的船只。
“Nevermindthat,”returnedthesailor,“Iknowtheirvessel.” “别管那个,”水手回答说,“我知道他们的船。”
“Isitaverybeautifulvessel?” “那是一艘很漂亮的船吗?”
“Iwouldnotwishforabettertosailroundtheworld.” “我不希望有更好的船来环游世界。”
“Ofwhatburdenisshe?” “她的载重是多少?”
“Aboutahundredtons;butsheisbuilttostandanyweather.SheiswhattheEnglishcallayacht.” “大约一百吨,但她是为了抵御任何天气而建造的。她就是英国人所说的游艇。”
“Wherewasshebuilt?” “她是在哪里建造的?”
“Iknownot;butmyownopinionissheisaGenoese.” “我不知道;但我个人认为她是热那亚人。”
“Andhowdidaleaderofsmugglers,”continuedFranz,“venturetobuildavesseldesignedforsuchapurposeatGenoa?” “那么一个走私头目,”弗兰兹继续说道,“怎么敢在热那亚建造一艘用于这种目的的船只呢?”
“Ididnotsaythattheownerwasasmuggler,”repliedthesailor. “我没有说船主是走私犯,”水手回答说。
“No;butGaetanodid,Ithought.” “不;但我以为盖塔诺是这么说的。”
“Gaetanohadonlyseenthevesselfromadistance,hehadnotthenspokentoanyone.” “盖塔诺只是从远处看到了那艘船,当时他还没有和任何人说话。”
“Andifthispersonbenotasmuggler,whoishe?” “那么,如果这个人不是走私贩子,他是谁?”
“Awealthysignor,whotravelsforhispleasure.” “一个有钱的绅士,为了消遣而旅行。”
“Come,”thoughtFranz,“heisstillmoremysterious,sincethetwoaccountsdonotagree.” “来吧,”弗兰兹想,“他更神秘了,因为这两种说法不一致。”
“Whatishisname?” “他叫什么名字?”
“IfyouaskhimhesaysSinbadtheSailor;butIdoubtifitbehisrealname.” “如果你问他,他会说他是水手辛巴德;但我怀疑这是否是他的真名。”
“SinbadtheSailor?” “水手辛巴德?”
“Andwheredoeshereside?” “那他住在哪里?”
“Whatcountrydoeshecomefrom?” “他来自哪个国家?”
“Haveyoueverseenhim?” “你见过他吗?”
“Whatsortofamanishe?” “他是个什么样的人?”
“Yourexcellencywilljudgeforyourself.” “阁下自己会判断的。”
“Wherewillhereceiveme?” “他会在哪里接待我?”
“NodoubtinthesubterraneanpalaceGaetanotoldyouof.” “毫无疑问,就在盖塔诺告诉过你的地下宫殿里。”
“Haveyouneverhadthecuriosity,whenyouhavelandedandfoundthisislanddeserted,toseekforthisenchantedpalace?” “当你上岸发现这个岛荒无人烟时,你难道从来没有好奇过要去寻找这座魔法宫殿吗?”
“Oh,yes,morethanonce,butalwaysinvain;weexaminedthegrottoallover,butwenevercouldfindtheslightesttraceofanyopening;theysaythatthedoorisnotopenedbyakey,butamagicword.” “哦,是的,不止一次,但总是徒劳无功;我们检查了整个洞穴,但始终找不到任何开口的蛛丝马迹;他们说,那扇门不是用钥匙打开的,而是用一个魔法词。”
“Decidedly,”mutteredFranz,“thisisanArabianNights’adventure.” “毫无疑问,”弗兰兹喃喃自语道,“这是《一千零一夜》中的冒险故事。”
“Hisexcellencywaitsforyou,”saidavoice,whichherecognizedasthatofthesentinel. “阁下在等你,”一个声音说道,他认出这是那个哨兵的声音。
Hewasaccompaniedbytwooftheyacht’screw. 他由游艇上的两名船员陪同。
Franzdrewhishandkerchieffromhispocket,andpresentedittothemanwhohadspokentohim. 弗兰兹从口袋里掏出手帕,递给跟他说话的那个人。
Withoututteringaword,theybandagedhiseyeswithacarethatshowedtheirapprehensionsofhiscommittingsomeindiscretion. 他们一言不发,小心翼翼地把他的眼睛蒙上,显示出他们担心他会做出一些轻率的举动。
Afterwardshewasmadetopromisethathewouldnotmaketheleastattempttoraisethebandage.Hepromised. 之后,他被要求承诺不会试图抬起绷带。他答应了。
Thenhistwoguidestookhisarms,andhewenton,guidedbythem,andprecededbythesentinel. 然后,他的两个向导抓住他的胳膊,他继续前进,由他们引导,前面有哨兵。
Aftergoingaboutthirtypaces,hesmelttheappetizingodorofthekidthatwasroasting,andknewthusthathewaspassingthebivouac;theythenledhimonaboutfiftypacesfarther,evidentlyadvancingtowardsthatpartoftheshorewheretheywouldnotallowGaetanotogo—arefusalhecouldnowcomprehend. 走了大约三十步后,他闻到了烤山羊的诱人香味,因此知道他正在经过露营地;然后他们又带他走了大约五十步,显然是朝着海岸的那个他们不允许盖塔诺去的地方前进——他现在明白了这个拒绝。
Presently,byachangeintheatmosphere,heknewthattheywereenteringacave;aftergoingonforafewsecondsmoreheheardacrackling,anditseemedtohimasthoughtheatmosphereagainchanged,andbecamebalmyandperfumed. 不久,由于气氛的变化,他知道他们正在进入一个洞穴;再走了几秒钟后,他听到了噼啪声,在他看来,气氛似乎又变了,变得温和而芬芳。
Atlengthhisfeettouchedonathickandsoftcarpet,andhisguidesletgotheirholdofhim. 最后,他的脚碰到了一张又厚又软的地毯,他的向导松开了他。
Therewasamoment’ssilence,andthenavoice,inexcellentFrench,although,withaforeignaccent,said,“Welcome,sir.Ibegyouwillremoveyourbandage.” 沉默了一会儿,然后一个声音,用极好的法语,虽然带有外国口音,说道:“欢迎,先生。请你取下绷带。”
Itmaybesupposed,then,Franzdidnotwaitforarepetitionofthispermission,buttookoffthehandkerchief,andfoundhimselfinthepresenceofamanfromthirty–eighttofortyyearsofage,dressedinaTunisiancostume—thatistosay,aredcapwithalongbluesilktassel,avestofblackclothembroideredwithgold,pantaloonsofdeepred,largeandfullgaitersofthesamecolor,embroideredwithgoldlikethevest,andyellowslippers;hehadasplendidcashmereroundhiswaist,andasmallsharpandcrookedcangiarwaspassedthroughhisgirdle. 可以想象,弗兰兹没有等待重复这个许可,而是取下了手帕,发现自己面前站着一个三十八到四十岁的男人,穿着突尼斯服装——也就是说,戴着一顶红色帽子,上面有一条长长的蓝色丝绸流苏,一件黑色布料的背心,上面绣着金色的图案,深红色的长裤,同样颜色的大而饱满的绑腿,像背心一样绣着金色,还有黄色的拖鞋;他腰间围着一条华丽的开司米围巾,腰带上还挂着一把小巧锋利的弯曲匕首。
Althoughofapalenessthatwasalmostlivid,thismanhadaremarkablyhandsomeface;hiseyeswerepenetratingandsparkling;hisnose,quitestraight,andprojectingdirectfromthebrow,wasofthepureGreektype,whilehisteeth,aswhiteaspearls,weresetofftoadmirationbytheblackmustachethatencircledthem. 尽管脸色苍白得几乎发青,但这个人的脸却非常英俊;他的眼睛锐利而闪闪发光;他的鼻子很直,直接从眉毛上突出,是纯粹的希腊类型,而他的牙齿像珍珠一样洁白,被环绕着它们的黑色小胡子衬托得更加令人赞叹。
Hispallorwassopeculiar,thatitseemedtopertaintoonewhohadbeenlongentombed,andwhowasincapableofresumingthehealthyglowandhueoflife. 他的苍白非常特别,似乎属于一个长期被埋葬的人,无法恢复健康的红润和生命的色彩。
Hewasnotparticularlytall,butextremelywellmade,and,likethemenofthesouth,hadsmallhandsandfeet. 他不是特别高,但身材非常好,像南方人一样,手和脚都很小。
ButwhatastonishedFranz,whohadtreatedGaetano’sdescriptionasafable,wasthesplendoroftheapartmentinwhichhefoundhimself. 但令弗兰兹惊讶的是,他把盖塔诺的描述当作一个寓言,而他发现自己身处的房间却如此辉煌。
Theentirechamberwaslinedwithcrimsonbrocade,workedwithflowersofgold. 整个房间都铺着深红色的锦缎,上面绣着金色的花朵。
Inarecesswasakindofdivan,surmountedwithastandofArabianswordsinsilverscabbards,andthehandlesresplendentwithgems;fromtheceilinghungalampofVenetianglass,ofbeautifulshapeandcolor,whilethefeetrestedonaTurkeycarpet,inwhichtheysunktotheinstep;tapestryhungbeforethedoorbywhichFranzhadentered,andalsoinfrontofanotherdoor,leadingintoasecondapartmentwhichseemedtobebrilliantlyilluminated. 在一个凹处有一张类似沙发的长椅,上面放着一个架子,架子上插着阿拉伯银鞘宝剑,剑柄上镶嵌着宝石,闪闪发光;天花板上挂着一盏威尼斯玻璃灯,形状和颜色都很漂亮,而脚下则踩着一张土耳其地毯,他们的脚陷进了地毯里;弗兰兹进来的那扇门前挂着挂毯,另一扇门前面也挂着挂毯,通向第二个房间,那里似乎灯火通明。
ThehostgaveFranztimetorecoverfromhissurprise,and,moreover,returnedlookforlook,noteventakinghiseyesoffhim. 主人给了弗兰兹时间从惊讶中恢复过来,而且,还回敬了他一眼,甚至没有把目光从他身上移开。
“Sir,”hesaid,afterapause,“athousandexcusesfortheprecautiontakeninyourintroductionhither;butas,duringthegreaterportionoftheyear,thisislandisdeserted,ifthesecretofthisabodewerediscovered. “先生,”他停顿了一下后说,“对于您被带到这里来所采取的预防措施,请您千万原谅;但是,由于一年中的大部分时间,这个岛都是荒无人烟的,如果这个住所的秘密被发现了。
Ishoulddoubtless,findonmyreturnmytemporaryretirementinastateofgreatdisorder,whichwouldbeexceedinglyannoying,notforthelossitoccasionedme,butbecauseIshouldnothavethecertaintyInowpossessofseparatingmyselffromalltherestofmankindatpleasure. 我无疑会在回来时发现我临时的隐居之所处于一种非常混乱的状态,这将是非常令人烦恼的,不是因为它给我造成的损失,而是因为我不能像现在这样确信自己可以随意与其他所有人分开。
Letmenowendeavortomakeyouforgetthistemporaryunpleasantness,andofferyouwhatnodoubtyoudidnotexpecttofindhere—thatistosay,atolerablesupperandprettycomfortablebeds.” 现在让我尽力让您忘记这暂时的不愉快,为您提供您在这里无疑没有想到会找到的东西——也就是说,一顿还不错的晚餐和相当舒适的床铺。”
“Mafoi,mydearsir,”repliedFranz,“makenoapologies. “真的,我亲爱的先生,”弗兰兹回答说,“不用道歉。”
Ihavealwaysobservedthattheybandagepeople’seyeswhopenetrateenchantedpalaces,forinstance,thoseofRaoulinthe‘Huguenots,’andreallyIhavenothingtocomplainof,forwhatIseemakesmethinkofthewondersofthe‘ArabianNights.’” 我一直注意到,他们会给进入魔法宫殿的人蒙上眼睛,例如,《胡格诺派教徒》中的拉乌尔,而实际上我没有什么可抱怨的,因为我所看到的让我想起了《天方夜谭》中的奇迹。”
“Alas,ImaysaywithLucullus,ifIcouldhaveanticipatedthehonorofyourvisit,Iwouldhavepreparedforit. “唉,我可以用卢库勒斯的话说,如果我能预料到您来访的荣幸,我就会为此做好准备。
Butsuchasismyhermitage,itisatyourdisposal;suchasismysupper,itisyourstoshare,ifyouwill.Ali,isthesupperready?” 但我的隐居之处就是您的,我的晚餐也是您的,如果您愿意分享的话。阿里,晚餐准备好了吗?”
Atthismomentthetapestrymovedaside,andaNubian,blackasebony,anddressedinaplainwhitetunic,madeasigntohismasterthatallwaspreparedinthedining–room. 这时,挂毯移开了,一个像乌木一样黑的努比亚人,穿着朴素的白色束腰外衣,向他的主人示意餐厅里一切都准备好了。
“Now,”saidtheunknowntoFranz,“Idonotknowifyouareofmyopinion,butIthinknothingismoreannoyingthantoremaintwoorthreehourstogetherwithoutknowingbynameorappellationhowtoaddressoneanother. “现在,”陌生人对弗兰兹说,“我不知道您是否同意我的看法,但我认为没有什么比在一起两三个小时而不知道如何称呼对方更令人讨厌的了。
Prayobserve,thatItoomuchrespectthelawsofhospitalitytoaskyournameortitle. 请注意,我非常尊重款待客人的法律,不会问您的名字或头衔。”
IonlyrequestyoutogivemeonebywhichImayhavethepleasureofaddressingyou. 我只请求你给我一个称呼,让我有荣幸能称呼你。
Asformyself,thatImayputyouatyourease,ItellyouthatIamgenerallycalled‘SinbadtheSailor.’” 至于我自己,为了让你放松,我告诉你,我通常被称为‘水手辛巴德’。”
“AndI,”repliedFranz,“willtellyou,asIonlyrequirehiswonderfullamptomakemepreciselylikeAladdin,thatIseenoreasonwhyatthismomentIshouldnotbecalledAladdin. “而我,”弗兰兹回答说,“我会告诉你,因为我只需要他那神奇的灯就能让我完全像阿拉丁一样,我觉得现在没有理由不叫我阿拉丁。
ThatwillkeepusfromgoingawayfromtheEastwhitherIamtemptedtothinkIhavebeenconveyedbysomegoodgenius.” 这会让我们不会离开东方,我不禁觉得自己是被某个善良的天才带到这里的。”
“Well,then,SignorAladdin,”repliedthesingularamphitryon,“youheardourrepastannounced,willyounowtakethetroubletoenterthedining–room,yourhumbleservantgoingfirsttoshowtheway?” “那么,阿拉丁先生,”这位奇特的东道主回答说,“你听到我们的晚餐已经宣布了,现在你愿意麻烦进入餐厅吗,你的卑微仆人先去带路?”
Atthesewords,movingasidethetapestry,Sinbadprecededhisguest. 说完这些话,辛巴德掀开挂毯,走在客人前面。
Franznowlookeduponanothersceneofenchantment;thetablewassplendidlycovered,andonceconvincedofthisimportantpointhecasthiseyesaroundhim. 弗朗兹现在看到了另一个迷人的场景;桌子布置得非常华丽,一旦确信了这一重要点,他就环顾四周。
Thedining–roomwasscarcelylessstrikingthantheroomhehadjustleft;itwasentirelyofmarble,withantiquebas–reliefsofpricelessvalue;andatthefourcornersofthisapartment,whichwasoblong,werefourmagnificentstatues,havingbasketsintheirhands. 餐厅的引人注目程度不亚于他刚刚离开的房间;它完全是大理石的,有价值连城的古代浅浮雕;在这个长方形公寓的四个角落里,有四座宏伟的雕像,手里拿着篮子。
Thesebasketscontainedfourpyramidsofmostsplendidfruit;therewereSicilypine–apples,pomegranatesfromMalaga,orangesfromtheBalearicIsles,peachesfromFrance,anddatesfromTunis. 这些篮子里装着四座最华丽的水果金字塔;有西西里菠萝、马拉加石榴、巴利阿里群岛橙子、法国桃子和突尼斯枣。
ThesupperconsistedofaroastpheasantgarnishedwithCorsicanblackbirds;aboar’shamwithjelly,aquarterofakidwithtartarsauce,agloriousturbot,andagiganticlobster. 晚餐包括一只烤野鸡,配上科西嘉黑鸟;一只野猪火腿配果冻,四分之一只小羊配鞑靼酱,一条华丽的大菱鲆和一只巨大的龙虾。
Betweentheselargedishesweresmalleronescontainingvariousdainties. 在这些大菜之间,还有一些较小的盘子,里面装着各种美味佳肴。
Thedisheswereofsilver,andtheplatesofJapanesechina. 盘子是银的,盘子是日本瓷器的。
Franzrubbedhiseyesinordertoassurehimselfthatthiswasnotadream. 弗兰兹揉了揉眼睛,以确保自己不是在做梦。
Alialonewaspresenttowaitattable,andacquittedhimselfsoadmirably,thattheguestcomplimentedhishostthereupon. 只有阿里在场侍候,他表现得非常出色,客人因此称赞了他的主人。
“Yes,”repliedhe,whilehedidthehonorsofthesupperwithmucheaseandgrace—”yes,heisapoordevilwhoismuchdevotedtome,anddoesallhecantoproveit. “是的,”他一边轻松优雅地招待晚餐,一边回答道,“是的,他是个可怜的家伙,对我非常忠诚,尽其所能来证明这一点。
HeremembersthatIsavedhislife,andashehasaregardforhishead,hefeelssomegratitudetowardsmeforhavingkeptitonhisshoulders.” 他记得我救了他的命,而且由于他很珍惜自己的脑袋,所以他对我把它留在他的肩膀上有些感激之情。”
Aliapproachedhismaster,tookhishand,andkissedit. 阿里走近他的主人,握住他的手,吻了一下。
“Woulditbeimpertinent,SignorSinbad,”saidFranz,“toaskyoutheparticularsofthiskindness?” “辛巴德先生,”弗兰兹说,“问一下这种好意的细节,会不会很冒昧?”
“Oh,theyaresimpleenough,”repliedthehost. “哦,很简单,”主人回答。
“ItseemsthefellowhadbeencaughtwanderingnearertotheharemoftheBeyofTunisthanetiquettepermitstooneofhiscolor,andhewascondemnedbythebeytohavehistonguecutout,andhishandandheadcutoff;thetonguethefirstday,thehandthesecond,andtheheadthethird. “似乎这家伙在突尼斯贝伊的后宫附近游荡,超过了礼仪允许的范围,他被贝伊判处割掉舌头,砍掉手和头;第一天割舌头,第二天砍手,第三天砍头。
Ialwayshadadesiretohaveamuteinmyservice,solearningthedayhistonguewascutout,Iwenttothebey,andproposedtogivehimforAliasplendiddouble–barreledgunwhichIknewhewasverydesirousofhaving. 我一直想在我的服务中有一个哑巴,所以得知他的舌头被割掉的那天,我去见了贝伊,并提出用一把我知道他非常渴望拥有的漂亮的双管枪来换阿里。
Hehesitatedamoment,hewassoverydesiroustocompletethepoordevil’spunishment. 他犹豫了一会儿,他非常渴望完成对这个可怜鬼的惩罚。
ButwhenIaddedtothegunanEnglishcutlasswithwhichIhadshiveredhishighness’syataghantopieces,thebeyyielded,andagreedtoforgivethehandandhead,butonconditionthatthepoorfellowneveragainsetfootinTunis. 但是当我在枪上加上一把英国弯刀,我用它把殿下的亚塔甘切成了碎片时,贝伊让步了,同意原谅手和头,但条件是这个可怜的家伙再也不能踏上突尼斯的土地。
Thiswasauselessclauseinthebargain,forwheneverthecowardseesthefirstglimpseoftheshoresofAfrica,herunsdownbelow,andcanonlybeinducedtoappearagainwhenweareoutofsightofthatquarteroftheglobe.” 这在交易中是一个无用的条款,因为每当这个胆小鬼看到非洲海岸的第一眼,他就会跑到下面,只有当我们看不到地球的那个角落时,他才会被诱导再次出现。”
Franzremainedamomentsilentandpensive,hardlyknowingwhattothinkofthehalf–kindness,half–cruelty,withwhichhishostrelatedthebriefnarrative. 弗朗茨沉默了一会儿,沉思着,几乎不知道该如何看待他的主人讲述这个简短故事时的半善半恶。
“Andlikethecelebratedsailorwhosenameyouhaveassumed,”hesaid,bywayofchangingtheconversation,“youpassyourlifeintravelling?” “就像你所扮演的那位著名水手一样,”他说,为了改变话题,“你一生都在旅行吗?”
“Yes.ImadeavowatatimewhenIlittlethoughtIshouldeverbeabletoaccomplishit,”saidtheunknownwithasingularsmile;“andImadesomeothersalsowhichIhopeImayfulfilindueseason.” “是的。我在一个我几乎没想到自己能实现它的时候发了一个誓,”这个陌生人带着一种奇特的微笑说;“我还发了一些其他的誓,我希望我能在适当的时候实现它们。”
AlthoughSinbadpronouncedthesewordswithmuchcalmness,hiseyesgaveforthgleamsofextraordinaryferocity. 尽管辛巴德说这些话时非常平静,但他的眼睛却发出了异常凶猛的光芒。
“Youhavesufferedagreatdeal,sir?”saidFranzinquiringly. “先生,你受了很多苦吗?”弗朗茨好奇地问道。
Sinbadstartedandlookedfixedlyathim,ashereplied,“Whatmakesyousupposeso?” 辛巴德吃了一惊,盯着他,回答说:“你凭什么这么想?”
“Everything,”answeredFranz,—”yourvoice,yourlook,yourpallidcomplexion,andeventhelifeyoulead.” “一切,”弗兰兹回答,“你的声音,你的表情,你苍白的脸色,甚至你过的生活。”
“I?—Ilivethehappiestlifepossible,thereallifeofapasha.Iamkingofallcreation. “我?——我过着可能是最幸福的生活,真正的帕夏生活。我是万物之王。
Iampleasedwithoneplace,andstaythere;Igettiredofit,andleaveit;Iamfreeasabirdandhavewingslikeone;myattendantsobeymyslightestwish. 我喜欢一个地方,就呆在那里;我厌倦了,就离开;我像鸟儿一样自由,也有翅膀;我的随从听从我最微小的愿望。
SometimesIamusemyselfbydeliveringsomebanditorcriminalfromthebondsofthelaw. 有时我会通过把一些强盗或罪犯从法律的束缚中解救出来来取乐。
ThenIhavemymodeofdispensingjustice,silentandsure,withoutrespiteorappeal,whichcondemnsorpardons,andwhichnoonesees. 然后我有我自己的司法方式,沉默而肯定,没有喘息或上诉,它可以定罪或赦免,而且没有人看到。
Ah,ifyouhadtastedmylife,youwouldnotdesireanyother,andwouldneverreturntotheworldunlessyouhadsomegreatprojecttoaccomplishthere.” 啊,如果你尝过我的生活,你就不会想要别的生活了,除非你在那里有什么伟大的计划要完成,否则你永远不会回到这个世界。”
“Revenge,forinstance!”observedFranz. “例如复仇!”弗兰兹说。
Theunknownfixedontheyoungmanoneofthoselookswhichpenetrateintothedepthoftheheartandthoughts.“Andwhyrevenge?”heasked. 陌生人用一种能洞察人心和思想深处的眼神盯着这个年轻人。“为什么要复仇?”他问道。
“Because,”repliedFranz,“youseemtomelikeamanwho,persecutedbysociety,hasafearfulaccounttosettlewithit.” “因为,”弗兰兹回答说,“在我看来,你像是一个被社会迫害的人,有一笔可怕的账要和它算清。”
“Ah,”respondedSinbad,laughingwithhissingularlaughwhichdisplayedhiswhiteandsharpteeth.“Youhavenotguessedrightly. “啊,”辛巴德笑着回答,他那独特的笑声露出了他洁白而锋利的牙齿。“你猜错了。
SuchasyouseemeIam,asortofphilosopher,andonedayperhapsIshallgotoParistorivalMonsieurAppert,andthelittlemaninthebluecloak.” 你现在看到的我,是一个哲学家,也许有一天我会去巴黎与阿佩尔先生和那个穿蓝斗篷的小个子竞争。”
“Andwillthatbethefirsttimeyouevertookthatjourney?” “那将是你第一次去那个旅程吗?”
“Yes;itwill.Imustseemtoyoubynomeanscurious,butIassureyouthatitisnotmyfaultIhavedelayeditsolong—itwillhappenonedayortheother.” “是的,会的。我在你看来一定一点也不好奇,但我向你保证,这不是我的错,我拖延了这么久——总有一天会发生的。”
“Anddoyouproposetomakethisjourneyveryshortly?” “你打算很快就去这次旅行吗?”
“Idonotknow;itdependsoncircumstanceswhichdependoncertainarrangements.” “我不知道;这取决于情况,而情况又取决于某些安排。”
“Ishouldliketobethereatthetimeyoucome,andIwillendeavortorepayyou,asfarasliesinmypower,foryourliberalhospitalitydisplayedtomeatMonteCristo.” “我希望在你来的时候能在那里,我会尽力回报你,尽我所能,感谢你在基督山对我慷慨的款待。”
“Ishouldavailmyselfofyourofferwithpleasure,”repliedthehost,“but,unfortunately,ifIgothere,itwillbe,inallprobability,incognito.” “我很乐意接受你的提议,”主人回答说,“但不幸的是,如果我去那里,很可能会匿名。”
ThesupperappearedtohavebeensuppliedsolelyforFranz,fortheunknownscarcelytouchedoneortwodishesofthesplendidbanquettowhichhisguestdidamplejustice. 晚餐似乎只为弗兰兹准备的,因为这位不知名的客人几乎没有碰过这顿丰盛宴会的一两道菜,而他的客人却吃得很饱。
ThenAlibroughtonthedessert,orrathertookthebasketsfromthehandsofthestatuesandplacedthemonthetable. 然后阿里端上了甜点,或者更确切地说,是从雕像的手中接过篮子,放在桌子上。
Betweenthetwobasketsheplacedasmallsilvercupwithasilvercover. 在两个篮子之间,他放了一个带银盖的小银杯。
ThecarewithwhichAliplacedthiscuponthetablerousedFranz’scuriosity. 阿里小心翼翼地把杯子放在桌子上,引起了弗兰兹的好奇心。
Heraisedthecoverandsawakindofgreenishpaste,somethinglikepreservedangelica,butwhichwasperfectlyunknowntohim. 他揭开盖子,看到一种绿色的糊状物,有点像腌制的当归,但他完全不知道是什么。
Hereplacedthelid,asignorantofwhatthecupcontainedashewasbeforehehadlookedatit,andthencastinghiseyestowardshishosthesawhimsmileathisdisappointment. 他盖上盖子,对杯子里装的东西还是一无所知,就像他看之前一样,然后他把目光投向主人,看到他对自己的失望微笑。
“Youcannotguess,”saidhe,“whatthereisinthatsmallvase,canyou?” “你猜不到,”他说,“那个小瓶子里有什么,是吗?”
“No,Ireallycannot.” “不,我真的猜不到。”
“Well,then,thatgreenpreserveisnothinglessthantheambrosiawhichHebeservedatthetableofJupiter.” “那么,这种绿色的果酱正是赫柏在朱庇特餐桌上供应的神酒。”
“But,”repliedFranz,“thisambrosia,nodoubt,inpassingthroughmortalhandshaslostitsheavenlyappellationandassumedahumanname;invulgarphrase,whatmayyoutermthiscomposition,forwhich,totellthetruth,Idonotfeelanyparticulardesire?” “但是,”弗兰兹回答说,“这种神酒,毫无疑问,经过凡人之手,已经失去了它的天堂名称,而采用了一个人类的名字;用通俗的话说,你可以把这种混合物称作什么,说实话,我对此并没有特别的渴望。”
“Ah,thusitisthatourmaterialoriginisrevealed,”criedSinbad;“wefrequentlypasssoneartohappinesswithoutseeing,withoutregardingit,orifwedoseeandregardit,yetwithoutrecognizingit. “啊,这就是我们物质起源的揭示,”辛巴德喊道;“我们经常如此接近幸福,却看不见,不重视它,或者即使我们看到并重视它,却没有认识到它。
Areyouamanforthesubstantials,andisgoldyourgod? 你是一个追求物质的人,黄金是你的上帝吗?
tastethis,andtheminesofPeru,Guzerat,andGolcondaareopenedtoyou.Areyouamanofimagination—apoet? 尝尝这个,秘鲁、古吉拉特和戈尔康达的金矿就为你敞开了。你是一个有想象力的人——一个诗人吗?”
tastethis,andtheboundariesofpossibilitydisappear;thefieldsofinfinitespaceopentoyou,youadvancefreeinheart,freeinmind,intotheboundlessrealmsofunfetteredrevery. 尝尝这个,可能性的界限就消失了;无限空间的领域向你敞开,你自由地前进,心自由,思想自由,进入无拘无束的幻想的无边领域。
Areyouambitious,anddoyouseekafterthegreatnessesoftheearth? 你有野心吗,你追求地球上的伟大吗?
tastethis,andinanhouryouwillbeaking,notakingofapettykingdomhiddeninsomecornerofEuropelikeFrance,Spain,orEngland,butkingoftheworld,kingoftheuniverse,kingofcreation;withoutbowingatthefeetofSatan,youwillbekingandmasterofallthekingdomsoftheearth. 尝尝这个,一个小时后你就会成为国王,不是像法国、西班牙或英国那样隐藏在欧洲某个角落的小王国的国王,而是世界之王,宇宙之王,创造之王;不用向撒旦屈膝,你就会成为地球上所有王国的国王和主人。
IsitnottemptingwhatIofferyou,andisitnotaneasything,sinceitisonlytodothus?look!” 我给你提供的东西难道不诱人吗,而且这不是一件容易的事吗,因为只需要这样做?看!”
Atthesewordsheuncoveredthesmallcupwhichcontainedthesubstancesolauded,tookateaspoonfulofthemagicsweetmeat,raisedittohislips,andswalloweditslowlywithhiseyeshalfshutandhisheadbentbackwards. 说完这些话,他揭开了盛有备受赞誉的物质的小杯子,舀了一勺神奇的甜食,举到唇边,慢慢地吞下,眼睛半闭,头向后仰。
Franzdidnotdisturbhimwhilstheabsorbedhisfavoritesweetmeat,butwhenhehadfinished,heinquired,—”What,then,isthispreciousstuff?” 弗兰兹没有打扰他享受他最喜欢的甜食,但当他吃完后,他问道,——“那么,这珍贵的东西是什么?”
“Didyoueverhear,”hereplied,“oftheOldManoftheMountain,whoattemptedtoassassinatePhilipAugustus?” “你有没有听说过,”他回答说,“山中老人试图暗杀菲利普·奥古斯都?”
“OfcourseIhave.” “我当然听说过。”
“Well,youknowhereignedoverarichvalleywhichwasoverhungbythemountainwhencehederivedhispicturesquename. “好吧,你知道他统治着一个富饶的山谷,山谷上方是他那富有诗意的名字所由来的山。”
InthisvalleyweremagnificentgardensplantedbyHassen–ben–Sabah,andinthesegardensisolatedpavilions. 在这个山谷里,哈桑-本-萨巴赫种植了壮丽的花园,在这些花园里有孤立的亭子。
Intothesepavilionsheadmittedtheelect,andthere,saysMarcoPolo,gavethemtoeatacertainherb,whichtransportedthemtoParadise,inthemidstofever–bloomingshrubs,ever–ripefruit,andever–lovelyvirgins. 他把选民带进这些亭子里,在那里,马可·波罗说,他给他们吃一种特定的草药,把他们带到天堂,在那里,永远盛开的灌木丛、永远成熟的果实和永远可爱的处女。
Whatthesehappypersonstookforrealitywasbutadream;butitwasadreamsosoft,sovoluptuous,soenthralling,thattheysoldthemselvesbodyandsoultohimwhogaveittothem,andobedienttohisordersastothoseofadeity,struckdownthedesignatedvictim,diedintorturewithoutamurmur,believingthatthedeaththeyunderwentwasbutaquicktransitiontothatlifeofdelightsofwhichtheholyherb,nowbeforeyouhadgiventhemaslightforetaste.” 这些幸福的人所认为的现实只是一个梦;但这是一个如此柔软、如此放荡、如此迷人的梦,以至于他们把自己的身体和灵魂卖给了给他们这个梦的人,并且像服从神的命令一样,击倒了指定的受害者,在酷刑中毫无怨言地死去,相信他们所经历的死亡只是快速过渡到那种快乐的生活,而现在摆在你面前的圣草已经给了他们一点初步的体验。”
“Then,”criedFranz,“itishashish!Iknowthat—bynameatleast.” “那么,”弗兰兹喊道,“这是大麻!我至少知道它的名字。”
“Thatisitprecisely,SignorAladdin;itishashish—thepurestandmostunadulteratedhashishofAlexandria,—thehashishofAbou–Gor,thecelebratedmaker,theonlyman,themantowhomthereshouldbebuiltapalace,inscribedwiththesewords,‘Agratefulworldtothedealerinhappiness.’” “没错,阿拉丁先生;这就是大麻——最纯正、最未掺杂的亚历山大大麻——阿布-戈尔的大麻,那位著名的制造者,唯一的人,应该为他建造一座宫殿,上面刻着这样的话:‘感恩的世界献给幸福的交易者。’”
“Doyouknow,”saidFranz,“Ihaveaverygreatinclinationtojudgeformyselfofthetruthorexaggerationofyoureulogies.” “你知道吗,”弗兰兹说,“我非常想亲自判断一下你赞美之词的真实性或夸张程度。”
“Judgeforyourself,SignorAladdin—judge,butdonotconfineyourselftoonetrial. “自己判断吧,阿拉丁先生——判断吧,但不要只限于一次尝试。
Likeeverythingelse,wemusthabituatethesensestoafreshimpression,gentleorviolent,sadorjoyous. 就像其他一切事物一样,我们必须使感官习惯于新的印象,无论是温和的还是强烈的,悲伤的还是快乐的。
Thereisastruggleinnatureagainstthisdivinesubstance,—innaturewhichisnotmadeforjoyandclingstopain. 自然界中有一种与这种神圣物质作斗争的力量——自然界不是为快乐而创造的,而是执着于痛苦。”
Naturesubduedmustyieldinthecombat,thedreammustsucceedtoreality,andthenthedreamreignssupreme,thenthedreambecomeslife,andlifebecomesthedream.Butwhatchangesoccur! 被征服的自然必须在战斗中屈服,梦想必须取代现实,然后梦想就会占据至高无上的地位,然后梦想就会成为生活,生活就会成为梦想。但是会发生什么变化呢!
Itisonlybycomparingthepainsofactualbeingwiththejoysoftheassumedexistence,thatyouwoulddesiretolivenolonger,buttodreamthusforever. 只有通过将现实存在的痛苦与假设存在的快乐进行比较,你才会渴望不再活着,而是永远这样梦想下去。
Whenyoureturntothismundanespherefromyourvisionaryworld,youwouldseemtoleaveaNeapolitanspringforaLaplandwinter—toquitparadiseforearth—heavenforhell! 当你从你的幻想世界回到这个世俗的领域时,你似乎会离开那不勒斯的春天,进入拉普兰的冬天——离开天堂,来到地球——离开天堂,来到地狱!
Tastethehashish,guestofmine—tastethehashish.” 尝尝大麻吧,我的客人——尝尝大麻吧。”
Franz’sonlyreplywastotakeateaspoonfulofthemarvellouspreparation,aboutasmuchinquantityashishosthadeaten,andliftittohismouth.“Diable!” 弗兰兹唯一的回答是,他拿起一茶匙这种奇妙的制剂,大约和他的主人吃的一样多,然后把它举到嘴边。“见鬼!”
hesaid,afterhavingswallowedthedivinepreserve. 他吞下了这神圣的食物后说。
“Idonotknowiftheresultwillbeasagreeableasyoudescribe,butthethingdoesnotappeartomeaspalatableasyousay.” “我不知道结果是否会像你描述的那样令人愉快,但在我看来,这东西并不像你说的那么可口。”
“Becauseyourpalatehisnotyetbeenattunedtothesublimityofthesubstancesitflavors. “因为你的味觉还没有适应它所调味的物质的崇高性。
Tellme,thefirsttimeyoutastedoysters,tea,porter,truffles,andsundryotherdaintieswhichyounowadore,didyoulikethem? 告诉我,你第一次品尝牡蛎、茶、波特酒、松露和其他各种你现在喜爱的美味佳肴时,你喜欢它们吗?
CouldyoucomprehendhowtheRomansstuffedtheirpheasantswithassafoetida,andtheChineseeatswallows’nests?Eh?no! 你能理解罗马人如何用阿魏塞满他们的野鸡,而中国人如何吃燕窝吗?嗯?不!
Well,itisthesamewithhashish;onlyeatforaweek,andnothingintheworldwillseemtoyoutoequalthedelicacyofitsflavor,whichnowappearstoyouflatanddistasteful. 好吧,大麻也是一样;只要吃一个星期,在你看来,世界上没有什么东西能比得上它的美味,而现在你觉得它平淡无味。
Letusnowgointotheadjoiningchamber,whichisyourapartment,andAliwillbringuscoffeeandpipes.” 现在我们去隔壁的房间吧,那是你的公寓,阿里会给我们带来咖啡和烟斗。”
Theybotharose,andwhilehewhocalledhimselfSinbad—andwhomwehaveoccasionallynamedso,thatwemight,likehisguest,havesometitlebywhichtodistinguishhim—gavesomeorderstotheservant,Franzenteredstillanotherapartment.Itwassimplyyetrichlyfurnished. 他们俩都站了起来,那个自称辛巴达的人——我们偶尔也这样称呼他,以便像他的客人一样,有个称呼来区分他——给仆人下了一些命令,弗兰兹则走进了另一个房间。房间布置简单而又富丽堂皇。
Itwasround,andalargedivancompletelyencircledit. 房间是圆形的,一张大沙发完全环绕着它。
Divan,walls,ceiling,floor,wereallcoveredwithmagnificentskinsassoftanddownyastherichestcarpets;therewereheavy–manedlion–skinsfromAtlas,stripedtiger–skinsfromBengal;panther–skinsfromtheCape,spottedbeautifully,likethosethatappearedtoDante;bear–skinsfromSiberia,fox–skinsfromNorway,andsoon;andalltheseskinswerestrewninprofusiononeontheother,sothatitseemedlikewalkingoverthemostmossyturf,orrecliningonthemostluxuriousbed. 沙发、墙壁、天花板、地板都铺着华丽的兽皮,柔软如最丰富的地毯;有来自阿特拉斯的浓密鬃毛的狮子皮,有来自孟加拉的条纹虎皮;有来自开普敦的黑豹皮,斑点美丽,就像那些出现在但丁面前的一样;有来自西伯利亚的熊皮,有来自挪威的狐皮,等等;所有这些兽皮都杂乱无章地散落在一起,让人感觉就像走在最茂密的草地上,或者躺在最豪华的床上。
Bothlaidthemselvesdownonthedivan;chibouqueswithjasminetubesandambermouthpieceswerewithinreach,andallpreparedsothattherewasnoneedtosmokethesamepipetwice. 他们俩都躺在沙发上;伸手可及的是带有茉莉管和琥珀烟嘴的水烟袋,一切都准备好了,这样就不需要抽同一支烟斗两次了。
Eachofthemtookone,whichAlilightedandthenretiredtopreparethecoffee. 他们每人拿了一支,阿里点燃后就退下去准备咖啡了。
Therewasamoment’ssilence,duringwhichSinbadgavehimselfuptothoughtsthatseemedtooccupyhimincessantly,eveninthemidstofhisconversation;andFranzabandonedhimselftothatmuterevery,intowhichwealwayssinkwhensmokingexcellenttobacco,whichseemstoremovewithitsfumeallthetroublesofthemind,andtogivethesmokerinexchangeallthevisionsofthesoul.Alibroughtinthecoffee. 沉默了一会儿,辛巴达沉浸在似乎不断占据他的思绪中,甚至在谈话中也是如此;弗兰兹则陷入了那种无声的遐想中,当我们抽着上等烟草时,总是会陷入这种遐想中,烟草的烟雾似乎带走了心灵的所有烦恼,给吸烟者带来了灵魂的所有幻象。阿里端来了咖啡。
“Howdoyoutakeit?” “你想怎么喝?”
inquiredtheunknown;“intheFrenchorTurkishstyle,strongorweak,sugarornone,coolorboiling? 陌生人问道;“法式还是土耳其式,浓的还是淡的,加糖还是不加糖,凉的还是热的?
Asyouplease;itisreadyinallways.” 随你喜欢;怎么都行。”
“IwilltakeitintheTurkishstyle,”repliedFranz. “我要土耳其式的,”弗兰兹回答。
“Andyouareright,”saidhishost;“itshowsyouhaveatendencyforanOrientallife. “你说得对,”他的主人说;“这表明你有东方生活的倾向。
Ah,thoseOrientals;theyaretheonlymenwhoknowhowtolive. 啊,那些东方人;他们是唯一懂得如何生活的人。”
Asforme,”headded,withoneofthosesingularsmileswhichdidnotescapetheyoungman,“whenIhavecompletedmyaffairsinParis,IshallgoanddieintheEast;andshouldyouwishtoseemeagain,youmustseekmeatCairo,Bagdad,orIspahan.” 至于我,”他补充道,带着一种年轻人没有逃过的奇异微笑,“当我在巴黎完成我的事情后,我将去东方死去;如果你想再见到我,你必须在开罗、巴格达或伊斯法罕找我。”
“Mafoi,”saidFranz,“itwouldbetheeasiestthingintheworld;forIfeeleagle’swingsspringingoutatmyshoulders,andwiththosewingsIcouldmakeatouroftheworldinfourandtwentyhours.” “真的,”弗兰兹说,“这将是世界上最容易的事情;因为我感觉到鹰的翅膀在我的肩膀上展开,有了这些翅膀,我可以在二十四小时内环游世界。”
“Ah,yes,thehashishisbeginningitswork. “啊,是的,大麻开始起作用了。
Well,unfurlyourwings,andflyintosuperhumanregions;fearnothing,thereisawatchoveryou;andifyourwings,likethoseofIcarus,meltbeforethesun,weareheretoeaseyourfall.” 好吧,展开你的翅膀,飞到超人的领域;不要害怕,有人在看着你;如果你的翅膀,像伊卡洛斯的翅膀一样,在太阳面前融化,我们在这里会减轻你的坠落。”
HethensaidsomethinginArabictoAli,whomadeasignofobedienceandwithdrew,butnottoanydistance. 然后他用阿拉伯语对阿里说了些什么,阿里做了一个服从的手势,退了下去,但没有走远。
AstoFranzastrangetransformationhadtakenplaceinhim. 至于弗兰兹,他身上发生了一种奇怪的变化。
Allthebodilyfatigueoftheday,allthepreoccupationofmindwhichtheeventsoftheeveninghadbroughton,disappearedastheydoatthefirstapproachofsleep,whenwearestillsufficientlyconscioustobeawareofthecomingofslumber. 白天所有的身体疲劳,晚上发生的事情带来的所有精神上的专注,都像睡眠来临的第一个时刻一样消失了,那时我们仍然足够清醒,意识到睡眠的来临。
Hisbodyseemedtoacquireanairylightness,hisperceptionbrightenedinaremarkablemanner,hissensesseemedtoredoubletheirpower,thehorizoncontinuedtoexpand;butitwasnotthegloomyhorizonofvaguealarms,andwhichhehadseenbeforeheslept,butablue,transparent,unboundedhorizon,withalltheblueoftheocean,allthespanglesofthesun,alltheperfumesofthesummerbreeze;then,inthemidstofthesongsofhissailors,—songssoclearandsonorous,thattheywouldhavemadeadivineharmonyhadtheirnotesbeentakendown,—hesawtheIslandofMonteCristo,nolongerasathreateningrockinthemidstofthewaves,butasanoasisinthedesert;then,ashisboatdrewnearer,thesongsbecamelouder,foranenchantingandmysteriousharmonyrosetoheaven,asifsomeLoreleyhaddecreedtoattractasoulthither,orAmphion,theenchanter,intendedtheretobuildacity. 他的身体似乎变得轻盈,他的感知能力以一种显著的方式增强了,他的感官似乎加倍了他们的力量,视野继续扩大;但这不是模糊警报的阴郁视野,也不是他睡觉前看到的那种,而是一个蓝色、透明、无边无际的视野,有着海洋的所有蓝色,太阳的所有闪光点,夏日微风的所有芬芳;然后,在他的水手们的歌声中——这些歌声如此清晰和响亮,以至于如果把它们的音符记录下来,就会形成一种神圣的和谐——他看到了基督山岛,不再是海浪中威胁的岩石,而是沙漠中的绿洲;然后,当他的船靠近时,歌声变得更大了,因为一种迷人而神秘的和谐声升上了天空,仿佛某个罗蕾莱决定吸引一个灵魂到那里,或者是魔法师安菲翁打算在那里建造一座城市。
Atlengththeboattouchedtheshore,butwithouteffort,withoutshock,aslipstouchlips;andheenteredthegrottoamidstcontinuedstrainsofmostdeliciousmelody. 最后,船触到了岸边,但没有用力,没有震动,就像嘴唇接触嘴唇一样;他在持续不断的最美妙的旋律中进入了洞穴。
Hedescended,orratherseemedtodescend,severalsteps,inhalingthefreshandbalmyair,likethatwhichmaybesupposedtoreignaroundthegrottoofCirce,formedfromsuchperfumesassetthemindadreaming,andsuchfiresasburntheverysenses;andhesawagainallhehadseenbeforehissleep,fromSinbad,hissingularhost,toAli,themuteattendant;thenallseemedtofadeawayandbecomeconfusedbeforehiseyes,likethelastshadowsofthemagiclanternbeforeitisextinguished,andhewasagaininthechamberofstatues,lightedonlybyoneofthosepaleandantiquelampswhichwatchinthedeadofthenightoverthesleepofpleasure. 他走下,或者更确切地说,似乎走下了几级台阶,呼吸着清新芬芳的空气,就像可以想象的在瑟茜洞穴周围盛行的那种空气,由那种让人做梦的香水和那种燃烧感官的火焰形成;他又看到了他睡觉前看到的一切,从他那奇特的主人辛巴德,到哑巴侍从阿里;然后一切似乎都在他眼前消失了,变得模糊不清,就像魔灯熄灭前的最后阴影一样,他又回到了雕像室,只有一盏苍白古老的灯照亮着,在死寂的夜晚守护着快乐的睡眠。
Theywerethesamestatues,richinform,inattraction,andpoesy,witheyesoffascination,smilesoflove,andbrightandflowinghair. 它们是同样的雕像,形态丰富,富有吸引力和诗意,有着迷人的眼睛,爱的微笑,明亮而流动的头发。
TheywerePhryne,Cleopatra,Messalina,thosethreecelebratedcourtesans. 它们是芙里尼、克利奥帕特拉、梅萨利纳,那三个著名的妓女。
Thenamongthemglidedlikeapureray,likeaChristianangelinthemidstofOlympus,oneofthosechastefigures,thosecalmshadows,thosesoftvisions,whichseemedtoveilitsvirginbrowbeforethesemarblewantons. 然后,在她们中间,像一道纯洁的光芒,像一个在奥林匹斯山中间的基督教天使一样,滑过了一个贞洁的身影,一个平静的影子,一个温柔的幻象,在这些大理石荡妇面前,它似乎遮住了自己的处女额头。
Thenthethreestatuesadvancedtowardshimwithlooksoflove,andapproachedthecouchonwhichhewasreposing,theirfeethiddenintheirlongwhitetunics,theirthroatsbare,hairflowinglikewaves,andassumingattitudeswhichthegodscouldnotresist,butwhichsaintswithstood,andlooksinflexibleandardentlikethosewithwhichtheserpentcharmsthebird;andthenhegavewaybeforelooksthatheldhiminatorturinggraspanddelightedhissensesaswithavoluptuouskiss. 然后,这三座雕像带着爱意的目光向他走来,走近他躺着的沙发,她们的脚藏在长长的白色长袍里,喉咙裸露,头发像波浪一样飘动,摆出了神也无法抗拒的姿态,但圣徒们却能抵挡,她们的目光坚定而炽热,就像蛇吸引鸟儿一样;然后,他在那紧紧抓住他的目光面前屈服了,那目光像一个放荡的吻一样使他的感官感到愉悦。
ItseemedtoFranzthatheclosedhiseyes,andinalastlookabouthimsawthevisionofmodestycompletelyveiled;andthenfollowedadreamofpassionlikethatpromisedbytheProphettotheelect. 对弗兰兹来说,他似乎闭上了眼睛,最后看了一眼,看到了完全被遮住的贞洁幻象;然后是一个充满激情的梦,就像先知向选民承诺的那样。
Lipsofstoneturnedtoflame,breastsoficebecamelikeheatedlava,sothattoFranz,yieldingforthefirsttimetotheswayofthedrug,lovewasasorrowandvoluptuousnessatorture,asburningmouthswerepressedtohisthirstylips,andhewasheldincoolserpent–likeembraces. 石头的嘴唇变成了火焰,冰的胸膛变成了炽热的熔岩,以至于弗兰兹第一次屈服于毒品的影响,爱情是一种悲伤,放荡是一种折磨,因为燃烧的嘴压在他饥渴的嘴唇上,他被凉爽的蛇一样的拥抱所束缚。
Themorehestroveagainstthisunhallowedpassionthemorehissensesyieldedtoitsthrall,andatlength,wearyofastrugglethattaxedhisverysoul,hegavewayandsankbackbreathlessandexhaustedbeneaththekissesofthesemarblegoddesses,andtheenchantmentofhismarvellousdream. 他越是努力抵抗这种不圣洁的激情,他的感官就越是屈服于它的束缚,最后,他厌倦了一场耗尽他灵魂的斗争,他屈服了,在这些大理石女神的亲吻下,在他奇妙的梦境的魅力下,气喘吁吁地倒了下去。