中文(简体)
T
SuchofmyreadersashavemadeapedestrianexcursiontothesouthofFrancemayperchancehavenoticed,aboutmidwaybetweenthetownofBeaucaireandthevillageofBellegarde,alittlenearertotheformerthantothelatter,asmallroadsideinn,fromthefrontofwhichhung,creakingandflappinginthewind,asheetoftincoveredwithagrotesquerepresentationofthePontduGard.
我的一些读者,如果曾经徒步游览过法国南部,也许会注意到,在博凯尔镇和贝尔加德村之间的中途,——离前者比离后者稍近一点,——有一家路边小客栈,客栈的正面挂着一块铁皮,铁皮上画着一幅古怪的加尔桥的图案,在风中嘎吱嘎吱地拍打着。
Thismodernplaceofentertainmentstoodonthelefthandsideofthepostroad,andbackedupontheRhone.
这家现代化的娱乐场所位于邮路的左手边,背靠罗纳河。
ItalsoboastedofwhatinLanguedocisstyledagarden,consistingofasmallplotofground,onthesideoppositetothemainentrancereservedforthereceptionofguests.
它还自夸在朗格多克被称为花园,由一小块土地组成,在与主入口相对的一侧,用于接待客人。
Afewdingyolivesandstuntedfigtreesstruggledhardforexistence,buttheirwithereddustyfoliageabundantlyprovedhowunequalwastheconflict.
几棵昏暗的橄榄树和矮小的无花果树为生存而苦苦挣扎,但它们枯萎的、满是灰尘的叶子充分证明了这场斗争是多么不平等。
Betweenthesesicklyshrubsgrewascantysupplyofgarlic,tomatoes,andeschalots;while,loneandsolitary,likeaforgottensentinel,atallpineraiseditsmelancholyheadinoneofthecornersofthisunattractivespot,anddisplayeditsflexiblestemandfanshapedsummitdriedandcrackedbythefierceheatofthesubtropicalsun.
在这些病态的灌木丛之间,生长着少量的大蒜、西红柿和青葱;而在这个没有吸引力的地方的一个角落里,孤零零地像一个被遗忘的哨兵一样,一棵高大的松树抬起了它忧郁的头,展示了它被亚热带烈日晒干和裂开的柔韧的树干和扇形的树冠。
Inthesurroundingplain,whichmoreresembledadustylakethansolidground,werescatteredafewmiserablestalksofwheat,theeffect,nodoubt,ofacuriousdesireonthepartoftheagriculturistsofthecountrytoseewhethersuchathingastheraisingofgraininthoseparchedregionswaspracticable.
在周围的平原上,与其说它是坚实的土地,不如说它更像一个尘土飞扬的湖泊,散布着几株可怜的小麦茎,这无疑是该国农民的一种奇怪愿望的结果,他们想看看在那些干旱地区种植谷物是否可行。
Eachstalkservedasaperchforagrasshopper,whichregaledthepassersbythroughthisEgyptianscenewithitsstrident,monotonousnote.
每根麦秆都成了一只蚱蜢的栖息地,它用刺耳、单调的声音款待着经过这个埃及场景的路人。
Foraboutsevenoreightyearsthelittletavernhadbeenkeptbyamanandhiswife,withtwoservants,achambermaidnamedTrinette,andahostlercalledPecaud.
这家小酒馆大约七八年来一直由一对夫妇和两个仆人经营,一个叫特里内特的女仆和一个叫佩科的马夫。
Thissmallstaffwasquiteequaltoalltherequirements,foracanalbetweenBeaucaireandAiguemorteshadrevolutionizedtransportationbysubstitutingboatsforthecartandthestagecoach.
这个小小的员工队伍完全能够满足所有的需求,因为一条连接博凯尔和艾格莫尔特的运河已经用船取代了马车和驿车,彻底改变了交通运输方式。
And,asthoughtoaddtothedailymiserywhichthisprosperouscanalinflictedontheunfortunateinnkeeper,whoseutterruinitwasfastaccomplishing,itwassituatedbetweentheRhonefromwhichithaditssourceandthepostroadithaddepleted,notahundredstepsfromtheinn,ofwhichwehavegivenabriefbutfaithfuldescription.
而且,似乎是为了给这个不幸的客栈老板增加每天的痛苦,这条繁荣的运河正在迅速摧毁他,它位于罗纳河的源头和它已经枯竭的驿路之间,离我们简要而忠实地描述过的客栈不到一百步。
Theinnkeeperhimselfwasamanoffromfortytofiftyfiveyearsofage,tall,strong,andbony,aperfectspecimenofthenativesofthosesouthernlatitudes;hehaddark,sparkling,anddeepseteyes,hookednose,andteethwhiteasthoseofacarnivorousanimal;hishair,likehisbeard,whichheworeunderhischin,wasthickandcurly,andinspiteofhisagebutslightlyinterspersedwithafewsilverythreads.
客栈老板本人是一个四十到五十五岁的男人,高大、强壮、瘦骨嶙峋,是那些南方地区当地人的完美标本;他有一双深色、闪闪发光、深陷的眼睛,鹰钩鼻,牙齿像食肉动物一样洁白;他的头发,就像他下巴下的胡子一样,浓密卷曲,尽管他年纪不小,但只有几根银丝夹杂在其中。
Hisnaturallydarkcomplexionhadassumedastillfurthershadeofbrownfromthehabittheunfortunatemanhadacquiredofstationinghimselffrommorningtilleveatthethresholdofhisdoor,onthelookoutforguestswhoseldomcame,yettherehestood,dayafterday,exposedtothemeridionalraysofaburningsun,withnootherprotectionforhisheadthanaredhandkerchieftwistedaroundit,afterthemanneroftheSpanishmuleteers.
他天生的深色肤色由于这个不幸的人养成了从早到晚站在门口门槛上寻找很少来的客人的习惯而变得更加棕色,然而他日复一日地站在那里,暴露在炽热的太阳的子午线光线之下,他的头上除了一条像西班牙骡夫那样缠在头上的红手帕外,没有其他保护。
Thismanwasouroldacquaintance,GaspardCaderousse.
这个人就是我们的老熟人加斯帕德·卡德鲁斯。
Hiswife,onthecontrary,whosemaidennamehadbeenMadeleineRadelle,waspale,meagre,andsicklylooking.
相反,他的妻子,娘家姓玛德琳·拉德尔,脸色苍白,消瘦,病态。
BornintheneighborhoodofArles,shehadsharedinthebeautyforwhichitswomenareproverbial;butthatbeautyhadgraduallywitheredbeneaththedevastatinginfluenceoftheslowfeversoprevalentamongdwellersbythepondsofAiguemortesandthemarshesofCamargue.
她出生在阿尔勒附近,享有其女性闻名的美丽;但这种美丽在艾格莫尔特池塘和卡马尔格沼泽地的居民中普遍存在的缓慢发烧的破坏性影响下逐渐枯萎。
Sheremainednearlyalwaysinhersecondfloorchamber,shiveringinherchair,orstretchedlanguidandfeebleonherbed,whileherhusbandkepthisdailywatchatthedooradutyheperformedwithsomuchthegreaterwillingness,asitsavedhimthenecessityoflisteningtotheendlessplaintsandmurmursofhishelpmate,whoneversawhimwithoutbreakingoutintobitterinvectivesagainstfate;toallofwhichherhusbandwouldcalmlyreturnanunvaryingreply,inthesephilosophicwords:
她几乎总是呆在二楼的房间里,在椅子上颤抖,或者虚弱无力地躺在床上,而她的丈夫则每天在门口守望——他非常愿意履行这项职责,因为这使他不必听他的助手无休止的抱怨和抱怨,他的助手每次见到他都会对命运发出激烈的谩骂;对此,她的丈夫总是平静地用这些哲学的话回答:——
Hush,LaCarconte.ItisGod’spleasurethatthingsshouldbeso.
“安静,拉卡康特。事情就是这样,这是上帝的旨意。”
ThesobriquetofLaCarcontehadbeenbestowedonMadeleineRadellefromthefactthatshehadbeenborninavillage,socalled,situatedbetweenSalonandLambesc;andasacustomexistedamongtheinhabitantsofthatpartofFrancewhereCaderousselivedofstylingeverypersonbysomeparticularanddistinctiveappellation,herhusbandhadbestowedonherthenameofLaCarconteinplaceofhersweetandeuphoniousnameofMadeleine,which,inallprobability,hisrudegutterallanguagewouldnothaveenabledhimtopronounce.
拉卡康特的绰号是玛德琳·拉德尔的,因为她出生在一个叫做拉康特的村庄,位于萨隆和兰贝斯克之间;在卡德鲁斯居住的法国那个地区的居民中,有一种习惯,就是用一些特定的、与众不同的称呼来称呼每个人,她的丈夫给她起了拉卡康特的名字,而不是她甜美悦耳的名字玛德琳,很可能,他粗鲁的喉音语言无法发音。
Still,letitnotbesupposedthatamidthisaffectedresignationtothewillofProvidence,theunfortunateinnkeeperdidnotwritheunderthedoublemiseryofseeingthehatefulcanalcarryoffhiscustomersandhisprofits,andthedailyinflictionofhispeevishpartner’smurmursandlamentations.
然而,不要以为在这种对天意的假装顺从中,这位不幸的旅馆老板没有在看到可恶的运河带走他的顾客和利润,以及每天遭受他脾气暴躁的伴侣的抱怨和哀叹的双重痛苦中挣扎。
Likeotherdwellersinthesouth,hewasamanofsoberhabitsandmoderatedesires,butfondofexternalshow,vain,andaddictedtodisplay.
和其他南方居民一样,他是一个生活节制、欲望适度的人,但喜欢外在的炫耀,虚荣,沉迷于展示。
Duringthedaysofhisprosperity,notafestivitytookplacewithouthimselfandwifebeingamongthespectators.
在他繁荣的日子里,没有一次庆祝活动没有他和他的妻子参加。
HedressedinthepicturesquecostumewornupongrandoccasionsbytheinhabitantsofthesouthofFrance,bearingequalresemblancetothestyleadoptedbothbytheCatalansandAndalusians;whileLaCarcontedisplayedthecharmingfashionprevalentamongthewomenofArles,amodeofattireborrowedequallyfromGreeceandArabia.
他穿着法国南部居民在盛大场合穿的富有特色的服装,与加泰罗尼亚人和安达卢西亚人的风格相似;而拉卡孔特则展示了阿尔勒妇女流行的迷人时尚,这种服装风格同样借鉴了希腊和阿拉伯。
But,bydegrees,watchchains,necklaces,particoloredscarfs,embroideredbodices,velvetvests,elegantlyworkedstockings,stripedgaiters,andsilverbucklesfortheshoes,alldisappeared;andGaspardCaderousse,unabletoappearabroadinhispristinesplendor,hadgivenupanyfurtherparticipationinthepompsandvanities,bothforhimselfandwife,althoughabitterfeelingofenviousdiscontentfilledhismindasthesoundofmirthandmerrymusicfromthejoyousrevellersreachedeventhemiserablehostelrytowhichhestillclung,morefortheshelterthantheprofititafforded.
但是,渐渐地,手表链、项链、彩色围巾、绣花紧身衣、天鹅绒背心、精致的长袜、条纹绑腿和鞋子上的银扣都消失了;加斯帕尔·卡德鲁斯无法再以他最初的辉煌出现在外面,他已经放弃了自己和妻子对虚荣和浮华的进一步参与,尽管当欢乐的狂欢者的欢声笑语甚至传到他仍然依附的悲惨旅馆时,他心中充满了一种痛苦的嫉妒和不满的感觉,他依附旅馆更多是为了庇护而不是它提供的利润。
Caderousse,then,was,asusual,athisplaceofobservationbeforethedoor,hiseyesglancinglistlesslyfromapieceofcloselyshavengrassonwhichsomefowlswereindustriously,thoughfruitlessly,endeavoringtoturnupsomegrainorinsectsuitedtotheirpalatetothedesertedroad,whichledawaytothenorthandsouth,whenhewasarousedbytheshrillvoiceofhiswife,andgrumblingtohimselfashewent,hemountedtoherchamber,firsttakingcare,however,tosettheentrancedoorwideopen,asaninvitationtoanychancetravellerwhomightbepassing.
卡德鲁斯像往常一样,在门口观察着,他的眼睛无精打采地从一片修剪得很近的草地上瞥过——一些家禽正在勤奋地,尽管徒劳地,试图翻出一些适合它们口味的谷物或昆虫——到空无一人的道路上,这条路通向北方和南方,这时他被妻子尖锐的声音吵醒了,他一边自言自语地抱怨着,一边爬上她的房间,但首先要小心地把大门敞开,作为对任何可能经过的偶然旅行者的邀请。
AtthemomentCaderoussequittedhissentrylikewatchbeforethedoor,theroadonwhichhesoeagerlystrainedhissightwasvoidandlonelyasadesertatmidday.
在卡德鲁斯离开他在门前的站岗观察的那一刻,他如此热切地注视的道路像中午的沙漠一样空旷和孤独。
Thereitlaystretchingoutintooneinterminablelineofdustandsand,withitssidesborderedbytall,meagretrees,altogetherpresentingsouninvitinganappearance,thatnooneinhissensescouldhaveimaginedthatanytraveller,atlibertytoregulatehishoursforjourneying,wouldchoosetoexposehimselfinsuchaformidableSahara.
它躺在那里,延伸成一条无尽的尘土和沙子线,两边是高大、贫瘠的树木,总体上呈现出如此不吸引人的外观,以至于任何有理智的人都无法想象,任何可以自由调节旅行时间的旅行者会选择在这样一个可怕的撒哈拉沙漠中暴露自己。
Nevertheless,hadCaderoussebutretainedhispostafewminuteslonger,hemighthavecaughtadimoutlineofsomethingapproachingfromthedirectionofBellegarde;asthemovingobjectdrewnearer,hewouldeasilyhaveperceivedthatitconsistedofamanandhorse,betweenwhomthekindestandmostamiableunderstandingappearedtoexist.
然而,如果卡德鲁斯再坚守岗位几分钟,他可能会看到一个从贝尔热拉德方向接近的模糊轮廓;当移动的物体越来越近时,他很容易就会发现它由一个人和一匹马组成,他们之间似乎存在着最亲切和友好的理解。
ThehorsewasofHungarianbreed,andambledalongataneasypace.
这匹马是匈牙利品种,以轻松的步伐缓步前进。
Hisriderwasapriest,dressedinblack,andwearingathreecorneredhat;and,spiteoftheardentraysofanoondaysun,thepaircameonwithafairdegreeofrapidity.
他的骑手是一位穿着黑色衣服、戴着三角帽的牧师;尽管中午的太阳炽热,这对搭档还是以相当快的速度前进。
HavingarrivedbeforethePontduGard,thehorsestopped,butwhetherforhisownpleasureorthatofhisriderwouldhavebeendifficulttosay.
到达加尔桥后,马停了下来,但很难说这是为了它自己的快乐还是骑手的快乐。
Howeverthatmighthavebeen,thepriest,dismounting,ledhissteedbythebridleinsearchofsomeplacetowhichhecouldsecurehim.
然而,不管怎样,牧师下了马,牵着缰绳牵着他的马寻找一个可以把它固定住的地方。
Availinghimselfofahandlethatprojectedfromahalffallendoor,hetiedtheanimalsafelyandhavingdrawnaredcottonhandkerchief,fromhispocket,wipedawaytheperspirationthatstreamedfromhisbrow,then,advancingtothedoor,struckthricewiththeendofhisironshodstick.
他利用从半扇倒下的门伸出的把手,安全地系住了这只动物,然后从口袋里掏出一条红色的棉手帕,擦去额头上流下的汗水,然后走到门口,用他的铁头棍子敲了三下。
Atthisunusualsound,ahugeblackdogcamerushingtomeetthedaringassailantofhisordinarilytranquilabode,snarlinganddisplayinghissharpwhiteteethwithadeterminedhostilitythatabundantlyprovedhowlittlehewasaccustomedtosociety.
听到这不同寻常的声音,一只巨大的黑狗冲出来迎接这位胆敢闯入他通常平静住所的攻击者,咆哮着,露出他锋利的白牙,带着坚定的敌意,充分证明了他是多么不习惯社交。
Atthatmomentaheavyfootstepwashearddescendingthewoodenstaircasethatledfromtheupperfloor,and,withmanybowsandcourteoussmiles,minehostofthePontduGardbesoughthisguesttoenter.
就在这时,听到沉重的脚步声从通向楼上的木楼梯上传来,加尔桥的主人鞠了许多躬,微笑着,恳求客人进来。
Youarewelcome,sir,mostwelcome!repeatedtheastonishedCaderousse.
“欢迎您,先生,非常欢迎!”惊讶的卡德鲁斯重复道。
Now,then,Margotin,criedhe,speakingtothedog,willyoubequiet?Praydon’theedhim,sir!heonlybarks,heneverbites.
“好了,玛戈廷,”他对狗喊道,“你安静点好吗?请别理他,先生!——它只叫,从不咬人。”
Imakenodoubtaglassofgoodwinewouldbeacceptablethisdreadfullyhotday.
我毫不怀疑,在这个炎热的日子里,一杯好酒会是受欢迎的。”
Thenperceivingforthefirsttimethegarbofthetravellerhehadtoentertain,Caderoussehastilyexclaimed:Athousandpardons!
然后,卡德鲁斯第一次看到他要招待的旅行者的服装,他急忙惊呼:“万分抱歉!
IreallydidnotobservewhomIhadthehonortoreceiveundermypoorroof.Whatwouldtheabbepleasetohave?WhatrefreshmentcanIoffer?AllIhaveisathisservice.
我真的没有注意到在我简陋的屋顶下有幸接待的是谁。神父想要什么?我能提供什么点心?我所有的一切都供他使用。”
Thepriestgazedonthepersonaddressinghimwithalongandsearchinggazethereevenseemedadispositiononhisparttocourtasimilarscrutinyonthepartoftheinnkeeper;then,observinginthecountenanceofthelatternootherexpressionthanextremesurpriseathisownwantofattentiontoaninquirysocourteouslyworded,hedeemeditaswelltoterminatethisdumbshow,andthereforesaid,speakingwithastrongItalianaccent,Youare,Ipresume,M.Caderousse?
牧师用长时间的探索目光注视着与他说话的人——他甚至似乎有一种倾向,想要在客栈老板的脸上寻求类似的审视;然后,在后者的脸上除了对他自己如此礼貌地询问却没有注意到的极端惊讶之外,没有观察到其他表情,他认为最好结束这场哑剧,因此用强烈的意大利口音说:“你是,我想,卡德鲁斯先生吧?”
Yes,sir,answeredthehost,evenmoresurprisedatthequestionthanhehadbeenbythesilencewhichhadprecededit;IamGaspardCaderousse,atyourservice.
“是的,先生,”主人回答说,对这个问题比之前的沉默更感到惊讶;“我是加斯帕德·卡德鲁斯,随时为您服务。”
GaspardCaderousse,rejoinedthepriest.Yes,Christianandsurnamearethesame.Youformerlylived,IbelieveintheAlleesdeMeillan,onthefourthfloor?
“加斯帕德·卡德鲁斯,”牧师接着说。“是的,——教名和姓氏相同。我相信你以前住在 Meillan 小巷,四楼?”
Idid.
“我确实住在那里。”
Andyoufollowedthebusinessofatailor?
“您从事裁缝的生意?”
True,Iwasatailor,tillthetradefelloff.
“没错,我是个裁缝,直到生意衰落。”
ItissohotatMarseilles,thatreallyIbelievethattherespectableinhabitantswillintimegowithoutanyclothingwhatever.
“马赛太热了,我真的相信,可敬的居民们迟早会不穿任何衣服的。”
Buttalkingofheat,istherenothingIcanofferyoubywayofrefreshment?
“但是说到热,我能给您提供点什么提神的东西吗?”
Yes;letmehaveabottleofyourbestwine,andthen,withyourpermission,wewillresumeourconversationfromwhereweleftoff.
“好的;给我一瓶你们最好的酒,然后,如果您允许,我们将从我们中断的地方继续我们的谈话。”
Asyouplease,sir,saidCaderousse,who,anxiousnottolosethepresentopportunityoffindingacustomerforoneofthefewbottlesofCahorsstillremaininginhispossession,hastilyraisedatrapdoorintheflooroftheapartmenttheywerein,whichservedbothasparlorandkitchen.
“随你便,先生,”卡德鲁斯说,他急于不想失去这个目前找到一个顾客的机会,卖掉他所拥有的几瓶卡奥尔葡萄酒中的一瓶,于是急忙在他们所在的房间的地板上掀起一扇活板门,这个房间既是客厅又是厨房。
Uponissuingforthfromhissubterraneanretreatattheexpirationoffiveminutes,hefoundtheabbeseateduponawoodenstool,leaninghiselbowonatable,whileMargotin,whoseanimosityseemedappeasedbytheunusualcommandofthetravellerforrefreshments,hadcreptuptohim,andhadestablishedhimselfverycomfortablybetweenhisknees,hislong,skinnyneckrestingonhislap,whilehisdimeyewasfixedearnestlyonthetraveller’sface.
五分钟后,他从地下隐居处出来时,发现神父坐在一张木凳上,肘部靠在桌子上,而玛戈廷,似乎因为旅行者不寻常地要求点心而平息了她的敌意,已经悄悄地爬到他身边,非常舒服地坐在他的膝盖之间,他细长的脖子靠在他的腿上,而他昏暗的眼睛则认真地盯着旅行者的脸。
Areyouquitealone?inquiredtheguest,asCaderousseplacedbeforehimthebottleofwineandaglass.
“你是一个人吗?”客人问道,卡德鲁斯把一瓶葡萄酒和一个玻璃杯放在他面前。
Quite,quitealone,repliedthemanor,atleast,practicallyso,formypoorwife,whoistheonlypersoninthehousebesidesmyself,islaidupwithillness,andunabletorendermetheleastassistance,poorthing!
“是的,完全是一个人,”那人回答说——“或者,至少,实际上是这样,因为我可怜的妻子,除了我之外,她是家里唯一的人,她生病了,不能给我一点帮助,可怜的东西!”
Youaremarried,then?saidthepriest,withashowofinterest,glancingroundashespokeatthescantyfurnishingsoftheapartment.
“那么,你结婚了吗?”牧师问道,一边说着,一边饶有兴趣地环顾着房间里简陋的陈设。
Ah,sir,saidCaderoussewithasigh,itiseasytoperceiveIamnotarichman;butinthisworldamandoesnotthrivethebetterforbeinghonest.
“啊,先生,”卡德鲁斯叹了口气说,“很容易看出我不是一个有钱人;但在这个世界上,一个人诚实并不一定能过得更好。”
Theabbefixedonhimasearching,penetratingglance.
牧师紧紧地盯着他,目光锐利而深入。
Yes,honestIcancertainlysaythatmuchformyself,continuedtheinnkeeper,fairlysustainingthescrutinyoftheabbe’sgaze;Icanboastwithtruthofbeinganhonestman;and,continuedhesignificantly,withahandonhisbreastandshakinghishead,thatismorethaneveryonecansaynowadays.
“是的,诚实——我当然可以这么说,”客栈老板继续说道,相当承受得住牧师的注视;“我可以自豪地说,我是一个诚实的人;而且,”他意味深长地继续说道,一只手放在胸前,摇了摇头,“现在不是每个人都能这么说的。”
Somuchthebetterforyou,ifwhatyouassertbetrue,saidtheabbe;forIamfirmlypersuadedthat,soonerorlater,thegoodwillberewarded,andthewickedpunished.
“如果你的断言是真的,那么对你来说就更好了,”牧师说;“因为我坚信,迟早,好人会得到回报,恶人会受到惩罚。”
Suchwordsasthosebelongtoyourprofession,answeredCaderousse,andyoudowelltorepeatthem;but,addedhe,withabitterexpressionofcountenance,oneisfreetobelievethemornot,asonepleases.
“这样的话属于你的职业,”卡德鲁斯回答说,“你重复它们是对的;但是,”他补充道,脸上带着痛苦的表情,“一个人可以随意相信或不相信它们。”
Youarewrongtospeakthus,saidtheabbe;andperhapsImay,inmyownperson,beabletoprovetoyouhowcompletelyyouareinerror.
“你这样说是不对的,”牧师说;“也许我可以亲自向你证明你是多么的错误。”
Whatmeanyou?inquiredCaderoussewithalookofsurprise.
“你是什么意思?”卡德鲁斯惊讶地问道。
Inthefirstplace,ImustbesatisfiedthatyouarethepersonIaminsearchof.
“首先,我必须确定你就是我要找的人。”
Whatproofsdoyourequire?
“你需要什么证据?”
Didyou,intheyear1814or1815,knowanythingofayoungsailornamedDantes?
“在 1814 年或 1815 年,你是否知道一个名叫唐太斯的年轻水手?”
Dantes?DidIknowpoordearEdmond?
“唐太斯?我认识可怜的亲爱的爱德蒙吗?
Why,EdmondDantesandmyselfwereintimatefriends!
哎呀,爱德蒙·唐太斯和我是亲密的朋友!”
exclaimedCaderousse,whosecountenanceflusheddarklyashecaughtthepenetratinggazeoftheabbefixedonhim,whiletheclear,calmeyeofthequestionerseemedtodilatewithfeverishscrutiny.
卡德鲁斯惊叫道,当他捕捉到神父凝视他的锐利目光时,他的脸色变得阴沉,而发问者清澈、平静的眼睛似乎因狂热的审视而放大。
Youremindme,saidthepriest,thattheyoungmanconcerningwhomIaskedyouwassaidtobearthenameofEdmond.
“你提醒了我,”神父说,“我问你的那个年轻人据说叫爱德蒙。”
Saidtobearthename!repeatedCaderousse,becomingexcitedandeager.
“据说叫这个名字!”卡德鲁斯重复道,变得激动和急切。
Why,hewassocalledastrulyasImyselfboretheappellationofGaspardCaderousse;buttellme,Ipray,whathasbecomeofpoorEdmond?Didyouknowhim?Ishealiveandatliberty?Isheprosperousandhappy?
“哎呀,他确实叫这个名字,就像我自己叫加斯帕尔·卡德鲁斯一样;但请告诉我,可怜的爱德蒙怎么样了?你认识他吗?他还活着吗?自由吗?他繁荣幸福吗?”
Hediedamorewretched,hopeless,heartbrokenprisonerthanthefelonswhopaythepenaltyoftheircrimesatthegalleysofToulon.
“他死得比在土伦监狱服刑的罪犯还要悲惨、绝望、心碎。”
AdeadlypallorfollowedtheflushonthecountenanceofCaderousse,whoturnedaway,andthepriestsawhimwipingthetearsfromhiseyeswiththecorneroftheredhandkerchieftwistedroundhishead.
卡德鲁斯脸上的红晕消失后,出现了一种死一般的苍白,他转过身去,神父看到他用缠在头上的红手帕的角擦去眼中的泪水。
Poorfellow,poorfellow!murmuredCaderousse.
“可怜的家伙,可怜的家伙!”卡德鲁斯喃喃自语道。
Well,there,sir,isanotherproofthatgoodpeopleareneverrewardedonthisearth,andthatnonebutthewickedprosper.
“唉,先生,这就是又一个证据,证明在这个世界上好人永远得不到回报,只有恶人才能兴旺发达。”
Ah,continuedCaderousse,speakinginthehighlycoloredlanguageofthesouth,theworldgrowsworseandworse.
“啊,”卡德鲁斯继续用南方夸张的语言说,“世界越来越糟糕了。”
WhydoesnotGod,ifhereallyhatesthewicked,asheissaidtodo,senddownbrimstoneandfire,andconsumethemaltogether?
“为什么上帝,如果他真的像人们说的那样恨恶人,不降下硫磺和火焰,把他们全部消灭呢?”
YouspeakasthoughyouhadlovedthisyoungDantes,observedtheabbe,withouttakinganynoticeofhiscompanion’svehemence.
“你说话的样子好像你曾经爱过这个年轻的唐太斯,”牧师说,没有理会他同伴的激烈情绪。
AndsoIdid,repliedCaderousse;thoughonce,Iconfess,Ienviedhimhisgoodfortune.
“我确实爱过他,”卡德鲁斯回答说,“不过,我承认,有一次我嫉妒他的好运。”
ButIsweartoyou,sir,Isweartoyou,byeverythingamanholdsdear,Ihave,sincethen,deeplyandsincerelylamentedhisunhappyfate.
“但我向你发誓,先生,我向你发誓,以一个人所珍视的一切起誓,从那以后,我深深地、真诚地为他不幸的命运感到悲哀。”
Therewasabriefsilence,duringwhichthefixed,searchingeyeoftheabbewasemployedinscrutinizingtheagitatedfeaturesoftheinnkeeper.
沉默了一会儿,在此期间,神父那坚定而锐利的目光注视着旅馆老板激动的面容。
Youknewthepoorlad,then?continuedCaderousse.
“那么,你认识那个可怜的小伙子吗?”卡德鲁斯继续说道。
Iwascalledtoseehimonhisdyingbed,thatImightadministertohimtheconsolationsofreligion.
“我被叫去看他临终的样子,以便给他宗教上的安慰。”
Andofwhatdidhedie?askedCaderousseinachokingvoice.
“他是怎么死的?”卡德鲁斯用哽咽的声音问道。
Ofwhat,thinkyou,doyoungandstrongmendieinprison,whentheyhavescarcelynumberedtheirthirtiethyear,unlessitbeofimprisonment?
“你以为呢,年轻而强壮的人在监狱里死去,还不到三十岁,除非是因为监禁?”
Caderoussewipedawaythelargebeadsofperspirationthatgatheredonhisbrow.
卡德鲁斯擦去额头上聚集的大颗汗珠。
Butthestrangestpartofthestoryis,resumedtheabbe,thatDantes,eveninhisdyingmoments,sworebyhiscrucifiedRedeemer,thathewasutterlyignorantofthecauseofhisdetention.
“但这个故事最奇怪的部分是,”神父继续说道,“邓蒂斯即使在临死的时候,也对着他被钉在十字架上的救世主发誓,说他完全不知道自己被拘留的原因。”
Andsohewas,murmuredCaderousse.Howshouldhehavebeenotherwise?Ah,sir,thepoorfellowtoldyouthetruth.
“他就是这样,”卡德鲁斯喃喃地说。“他还能怎样呢?啊,先生,这个可怜的家伙告诉了你真相。”
Andforthatreason,hebesoughtmetotryandclearupamysteryhehadneverbeenabletopenetrate,andtoclearhismemoryshouldanyfoulspotorstainhavefallenonit.
“因此,他恳求我尽力解开一个他一直无法解开的谜团,如果他的记忆中有任何污点或瑕疵,也要为他洗清。”
Andherethelookoftheabbe,becomingmoreandmorefixed,seemedtorestwithillconcealedsatisfactiononthegloomydepressionwhichwasrapidlyspreadingoverthecountenanceofCaderousse.
说到这里,神父的目光越来越坚定,似乎带着一种难以掩饰的满足感,注视着卡德鲁斯脸上迅速蔓延的阴郁沮丧。
ArichEnglishman,continuedtheabbe,whohadbeenhiscompanioninmisfortune,buthadbeenreleasedfromprisonduringthesecondrestoration,waspossessedofadiamondofimmensevalue;thisjewelhebestowedonDantesuponhimselfquittingtheprison,asamarkofhisgratitudeforthekindnessandbrotherlycarewithwhichDanteshadnursedhiminasevereillnessheunderwentduringhisconfinement.
“一个富有的英国人,”神父继续说道,“他曾是他患难中的同伴,但在第二次复辟期间被释放出狱,拥有一颗价值巨大的钻石;他在离开监狱时把这颗钻石送给了邓蒂斯,作为对邓蒂斯在他被监禁期间患重病时对他的善良和兄弟般关怀的感激之情的标志。
Insteadofemployingthisdiamondinattemptingtobribehisjailers,whomightonlyhavetakenitandthenbetrayedhimtothegovernor,Dantescarefullypreservedit,thatintheeventofhisgettingoutofprisonhemighthavewherewithaltolive,forthesaleofsuchadiamondwouldhavequitesufficedtomakehisfortune.
“邓蒂斯没有用这颗钻石试图贿赂他的狱卒,因为狱卒可能只会拿走它,然后向监狱长告发他,而是小心翼翼地保存了它,以便在他出狱时,他可能有生活的来源,因为这样一颗钻石的出售足以让他发财。”
Then,Isuppose,askedCaderousse,witheager,glowinglooks,thatitwasastoneofimmensevalue?
“那么,我想,”卡德鲁斯急切地问道,目光炽热,“那颗钻石一定价值巨大吧?”
Why,everythingisrelative,answeredtheabbe.TooneinEdmond’spositionthediamondcertainlywasofgreatvalue.Itwasestimatedatfiftythousandfrancs.
“为什么,一切都是相对的,”神父回答说。“对爱德蒙的处境来说,这颗钻石当然有很大的价值。它估计价值五万法郎。”
Blessme!exclaimedCaderousse,fiftythousandfrancs!Surelythediamondwasaslargeasanuttobeworthallthat.
“天哪!”卡德鲁斯惊叫道,“五万法郎!那颗钻石肯定有坚果那么大,才值那么多钱。”
No,repliedtheabbe,itwasnotofsuchasizeasthat;butyoushalljudgeforyourself.Ihaveitwithme.
“不,”神父回答说,“它没有那么大;但你自己可以判断。我带着它。”
ThesharpgazeofCaderoussewasinstantlydirectedtowardsthepriest’sgarments,asthoughhopingtodiscoverthelocationofthetreasure.
卡德鲁斯锐利的目光立刻转向神父的衣服,仿佛希望能发现宝藏的位置。
Calmlydrawingforthfromhispocketasmallboxcoveredwithblackshagreen,theabbeopenedit,anddisplayedtothedazzledeyesofCaderoussethesparklingjewelitcontained,setinaringofadmirableworkmanship.
神父平静地从口袋里掏出一个覆盖着黑色鲨革的小盒子,打开它,向卡德鲁斯眼花缭乱的眼睛展示了里面闪闪发光的宝石,镶嵌在一枚工艺精湛的戒指上。
Andthatdiamond,criedCaderousse,almostbreathlesswitheageradmiration,yousay,isworthfiftythousandfrancs?
“那颗钻石,”卡德鲁斯几乎屏住呼吸,满怀钦佩地喊道,“你说,值五万法郎?”
Itis,withoutthesetting,whichisalsovaluable,repliedtheabbe,asheclosedthebox,andreturnedittohispocket,whileitsbrillianthuesseemedstilltodancebeforetheeyesofthefascinatedinnkeeper.
“这是没有镶嵌的价格,而镶嵌本身也很值钱,”神父回答说,他关上盒子,放回口袋,而那璀璨的光芒似乎仍在着迷的客栈老板眼前跳动。
Buthowcomesthediamondinyourpossession,sir?DidEdmondmakeyouhisheir?
“但是这颗钻石怎么会在您手里,先生?爱德蒙让您做他的继承人了吗?”
No,merelyhistestamentaryexecutor.Ioncepossessedfourdearandfaithfulfriends,besidesthemaidentowhomIwasbetrothed’hesaid;andIfeelconvincedtheyhaveallunfeignedlygrievedovermyloss.
“不,我只是他遗嘱的执行人。”他说,“我曾经有四个亲爱的忠实朋友,除了我未婚妻之外。我确信他们都真诚地为我的离去而感到悲痛。”
ThenameofoneofthefourfriendsisCaderousse.’Theinnkeepershivered.
“四个朋友中的一个叫卡德鲁斯。”旅馆老板打了个寒颤。
’Anotherofthenumber,’continuedtheabbe,withoutseemingtonoticetheemotionofCaderousse,’iscalledDanglars;andthethird,inspiteofbeingmyrival,entertainedaverysincereaffectionforme.
“‘另外一个,’”神甫继续说道,似乎没有注意到卡德鲁斯的激动,“‘叫唐格拉尔;而第三个,尽管是我的情敌,对我却有着非常真挚的感情。’”
AfiendishsmileplayedoverthefeaturesofCaderousse,whowasabouttobreakinupontheabbe’sspeech,whenthelatter,wavinghishand,said,Allowmetofinishfirst,andthenifyouhaveanyobservationstomake,youcandosoafterwards.
’”卡德鲁斯的脸上露出了恶魔般的笑容,他正要打断神父的讲话,这时后者挥了挥手,说:“请先让我说完,然后如果你有任何意见,可以之后再说。
Thethirdofmyfriends,althoughmyrival,wasmuchattachedtome,hisnamewasFernand;thatofmybetrothedwas’Stay,stay,continuedtheabbe,Ihaveforgottenwhathecalledher.
我第三个朋友,虽然是我的情敌,但对我很有感情,——他的名字叫费尔南德;我未婚妻的名字是’——等等,等等,”神父继续说道,“我忘了他叫她什么了。”
Mercedes,saidCaderousseeagerly.
“梅赛德斯,”卡德鲁斯急切地说。
True,saidtheabbe,withastifledsigh,Mercedesitwas.
“是的,”神父叹了口气,“梅赛德斯就是她。”
Goon,urgedCaderousse.
“继续,”卡德鲁斯催促道。
Bringmeacarafeofwater,saidtheabbe.
“给我拿一瓶水来,”神父说。
Caderoussequicklyperformedthestranger’sbidding;andafterpouringsomeintoaglass,andslowlyswallowingitscontents,theabbe,resuminghisusualplacidityofmanner,said,asheplacedhisemptyglassonthetable,Wheredidweleaveoff?
卡德鲁斯迅速照办,陌生人的要求;他往杯子里倒了一些水,慢慢地喝完,神父恢复了平时的平静,把空杯子放在桌上,说道,“我们说到哪里了?”
ThenameofEdmond’sbetrothedwasMercedes.
“爱德蒙未婚妻的名字是梅塞苔丝。”
Tobesure.YouwillgotoMarseilles,’saidDantes,foryouunderstand,Irepeathiswordsjustasheutteredthem.Doyouunderstand?
“当然。‘你去马赛,’唐太斯说,——因为你明白,我只是重复他说的话。你明白吗?”
Perfectly.
“完全明白。”
’Youwillsellthisdiamond;youwilldividethemoneyintofiveequalparts,andgiveanequalportiontothesegoodfriends,theonlypersonswhohavelovedmeuponearth.’
“‘你把这颗钻石卖掉;你把钱分成五等份,把同样的一份给这些好朋友,他们是世上唯一爱我的人。’”
Butwhyintofiveparts?askedCaderousse;youonlymentionedfourpersons.
“但为什么分成五份呢?”卡德鲁斯问道,“你只提到了四个人。”
Becausethefifthisdead,asIhear.ThefifthsharerinEdmond’sbequest,washisownfather.
“因为第五个人已经死了,我听说。爱德蒙遗产的第五个分享者,是他自己的父亲。”
Tootrue,tootrue!ejaculatedCaderousse,almostsuffocatedbythecontendingpassionswhichassailedhim,thepooroldmandiddie.
“千真万确,千真万确!”卡德鲁斯激动得几乎喘不过气来,各种情绪在他心中交织,“那个可怜的老人确实死了。”
IlearnedsomuchatMarseilles,repliedtheabbe,makingastrongefforttoappearindifferent;butfromthelengthoftimethathaselapsedsincethedeathoftheelderDantes,Iwasunabletoobtainanyparticularsofhisend.Canyouenlightenmeonthatpoint?
“我在马赛了解到了很多情况,”神父回答说,极力装出一副冷漠的样子,“但是,由于老唐太斯去世已经有很长时间了,我无法了解到他去世的具体情况。你能在这方面给我讲讲吗?”
IdonotknowwhocouldifIcouldnot,saidCaderousse.
“如果我不能,我不知道还有谁能,”卡德鲁斯说。
Why,Ilivedalmostonthesamefloorwiththepooroldman.
“为什么,我几乎和那个可怜的老人住在同一层楼。
Ah,yes,aboutayearafterthedisappearanceofhissonthepooroldmandied.
啊,是的,在他儿子失踪大约一年后,那个可怜的老人去世了。”
Ofwhatdidhedie?
“他是怎么死的?”
Why,thedoctorscalledhiscomplaintgastroenteritis,Ibelieve;hisacquaintancessayhediedofgrief;butI,whosawhiminhisdyingmoments,IsayhediedofCaderoussepaused.
“为什么,医生们称他的病为肠胃炎,我相信;他的熟人说他死于悲伤;但我,在他临终时刻看到他的人,我说他死于”——卡德鲁斯停顿了一下。
Ofwhat?askedthepriest,anxiouslyandeagerly.
“死于什么?”牧师焦急而急切地问道。
Why,ofdownrightstarvation.
“为什么,最卑鄙的动物也不会遭受这样的死亡。”
Starvation!exclaimedtheabbe,springingfromhisseat.
“饿死!”神父从座位上跳起来,惊叫道。
Why,thevilestanimalsarenotsufferedtodiebysuchadeathasthat.
“为什么,最卑鄙的动物也不会遭受这样的死亡。”
Theverydogsthatwanderhouselessandhomelessinthestreetsfindsomepityinghandtocastthemamouthfulofbread;andthataman,aChristian,shouldbeallowedtoperishofhungerinthemidstofothermenwhocallthemselvesChristians,istoohorribleforbelief.
“即使是在街上流浪、无家可归的狗,也会找到一些怜悯的手给它们扔一口面包;而一个人,一个基督徒,竟然会在其他自称基督徒的人中饿死,这太可怕了,难以置信。”
Oh,itisimpossibleutterlyimpossible!
“哦,这是不可能的——绝对不可能!”
WhatIhavesaid,Ihavesaid,answeredCaderousse.
“我说过的话,我就说过,”卡德鲁斯回答。
Andyouareafoolforhavingsaidanythingaboutit,saidavoicefromthetopofthestairs.Whyshouldyoumeddlewithwhatdoesnotconcernyou?
“你说这些话真是个傻瓜,”楼梯顶端传来一个声音。“你为什么要干涉与你无关的事情?”
Thetwomenturnedquickly,andsawthesicklycountenanceofLaCarcontepeeringbetweenthebalusterrails;attractedbythesoundofvoices,shehadfeeblydraggedherselfdownthestairs,and,seatedonthelowerstep,headonknees,shehadlistenedtotheforegoingconversation.
两个男人迅速转过身来,看到拉·卡康特那病态的面容从栏杆之间窥视着;被声音吸引,她虚弱地拖着自己下了楼梯,坐在下面的台阶上,头靠在膝盖上,听着刚才的谈话。
Mindyourownbusiness,wife,repliedCaderoussesharply.
“管好你自己的事,老婆,”卡德鲁斯厉声回答。
Thisgentlemanasksmeforinformation,whichcommonpolitenesswillnotpermitmetorefuse.
“这位先生问我信息,出于普通的礼貌,我不能拒绝。”
Politeness,yousimpleton!retortedLaCarconte.
“礼貌,你这个傻瓜!”拉·卡康特反驳道。
Whathaveyoutodowithpoliteness,Ishouldliketoknow?Betterstudyalittlecommonprudence.
“我倒想知道,你和礼貌有什么关系?最好多学一点普通的谨慎。”
Howdoyouknowthemotivesthatpersonmayhavefortryingtoextractallhecanfromyou?
“你怎么知道那个人试图从你身上榨取一切的动机是什么?”
Ipledgeyoumyword,madam,saidtheabbe,thatmyintentionsaregood;andthatyouhusbandcanincurnorisk,providedheanswersmecandidly.
“我向你保证,夫人,”神父说,“我的意图是好的;只要你丈夫坦率地回答我,他就不会有任何风险。”
Ah,that’sallveryfine,retortedthewoman.
“啊,那都很好,”女人反驳道。
Nothingiseasierthantobeginwithfairpromisesandassurancesofnothingtofear;butwhenpoor,sillyfolks,likemyhusbandthere,havebeenpersuadedtotellalltheyknow,thepromisesandassurancesofsafetyarequicklyforgotten;andatsomemomentwhennobodyisexpectingit,beholdtroubleandmisery,andallsortsofpersecutions,areheapedontheunfortunatewretches,whocannotevenseewhencealltheirafflictionscome.
“没有什么比一开始就做出公平的承诺和保证没有什么可害怕的更容易的了;但是当像我丈夫这样可怜的、愚蠢的人被说服说出他们所知道的一切时,承诺和保证安全很快就被遗忘了;在某个没有人预料到的时候,瞧,麻烦和痛苦,以及各种各样的迫害,都堆积在那些不幸的可怜虫身上,他们甚至不知道他们所有的苦难是从哪里来的。”
Nay,nay,mygoodwoman,makeyourselfperfectlyeasy,Ibegofyou.Whateverevilsmaybefallyou,theywillnotbeoccasionedbymyinstrumentality,thatIsolemnlypromiseyou.
“不,不,我的好女人,请你完全放心。无论你可能遭受什么不幸,都不会是我造成的,我郑重向你保证。”
LaCarcontemutteredafewinarticulatewords,thenletherheadagaindropuponherknees,andwentintoafitofague,leavingthetwospeakerstoresumetheconversation,butremainingsoastobeabletoheareverywordtheyuttered.
拉·卡孔特嘟囔了几句含糊不清的话,然后又把头垂到膝盖上,开始一阵寒战,让两位说话者继续谈话,但她仍然保持着这样的姿势,以便能听到他们说的每一个字。
Againtheabbehadbeenobligedtoswallowadraughtofwatertocalmtheemotionsthatthreatenedtooverpowerhim.
神父又不得不喝了一口水来平息快要压倒他的情绪。
Whenhehadsufficientlyrecoveredhimself,hesaid,Itappears,then,thatthemiserableoldmanyouweretellingmeofwasforsakenbyeveryone.
当他恢复得足够好时,他说:“那么,看来你告诉我的那个可怜的老人被所有人抛弃了。
Surely,hadnotsuchbeenthecase,hewouldnothaveperishedbysodreadfuladeath.
当然,如果不是这样的话,他就不会死于如此可怕的死亡。”
Why,hewasnotaltogetherforsaken,continuedCaderousse,forMercedestheCatalanandMonsieurMorrelwereverykindtohim;butsomehowthepooroldmanhadcontractedaprofoundhatredforFernandtheveryperson,addedCaderoussewithabittersmile,thatyounamedjustnowasbeingoneofDantes’faithfulandattachedfriends.
“哎呀,他也不是完全被抛弃的,”卡德鲁斯继续说道,“因为加泰罗尼亚人梅赛德斯和莫雷尔先生对他都很好;但不知怎的,这个可怜的老人对费尔南多产生了深深的仇恨——而正是这个人,”卡德鲁斯带着苦涩的微笑补充道,“你刚才提到他是唐太斯忠实而亲密的朋友之一。”
Andwashenotso?askedtheabbe.
“他不是吗?”神父问道。
Gaspard,Gaspard!murmuredthewoman,fromherseatonthestairs,mindwhatyouaresaying!
“加斯帕德,加斯帕德!”女人在楼梯上的座位上喃喃自语,“注意你说的话!”
Caderoussemadenoreplytothesewords,thoughevidentlyirritatedandannoyedbytheinterruption,but,addressingtheabbe,said,Canamanbefaithfultoanotherwhosewifehecovetsanddesiresforhimself?
卡德鲁斯没有对这些话做出回应,尽管显然被打断感到恼火和恼怒,但他对神父说:“一个人能对另一个他觊觎并渴望其妻子的人忠诚吗?
ButDanteswassohonorableandtrueinhisownnature,thathebelievedeverybody’sprofessionsoffriendship.
但是唐太斯本性如此高尚和真诚,他相信每个人的友谊表白。
PoorEdmond,hewascruellydeceived;butitwasfortunatethatheneverknew,orhemighthavefounditmoredifficult,whenonhisdeathbed,topardonhisenemies.
可怜的爱德蒙,他被残酷地欺骗了;但幸运的是,他从未知道,否则在他临终时,他可能会更难原谅他的敌人。”
And,whateverpeoplemaysay,continuedCaderousse,inhisnativelanguage,whichwasnotaltogetherdevoidofrudepoetry,Icannothelpbeingmorefrightenedattheideaofthemaledictionofthedeadthanthehatredoftheliving.
而且,无论人们怎么说,”卡德鲁斯用他的母语继续说道,这种语言并不完全缺乏粗俗的诗意,“我不禁对死者的诅咒比对生者的仇恨更感到害怕。”
Imbecile!exclaimedLaCarconte.
“笨蛋!”拉·卡康特喊道。
Doyou,then,knowinwhatmannerFernandinjuredDantes?inquiredtheabbeofCaderousse.
“那么,你知道费尔南德是如何伤害唐太斯的吗?”神父向卡德鲁斯询问。
DoI?Noonebetter.
“我知道吗?没有人比我更清楚。”
Speakoutthen,saywhatitwas!
“那就说出来,说出是什么!”
Gaspard!criedLaCarconte,doasyouwill;youaremasterbutifyoutakemyadviceyou’llholdyourtongue.
“加斯帕德!”拉·卡康特喊道,“随你便;你是主人——但如果你听我的建议,你就闭嘴。”
Well,wife,repliedCaderousse,Idon’tknowbutwhatyou’reright!
“好吧,老婆,”卡德鲁斯回答说,“我不知道,但你也许是对的!”
Soyouwillsaynothing?askedtheabbe.
“那么你什么也不会说吗?”神父问。
Why,whatgoodwoulditdo?askedCaderousse.
“为什么,说出来有什么好处呢?”卡德鲁斯问。
Ifthepoorladwereliving,andcametomeandbeggedthatIwouldcandidlytellwhichwerehistrueandwhichhisfalsefriends,why,perhaps,Ishouldnothesitate.
“如果那个可怜的小伙子还活着,来找我,请求我坦率地告诉他哪些是他真正的朋友,哪些是假的朋友,那么,也许我不会犹豫。”
Butyoutellmeheisnomore,andthereforecanhavenothingtodowithhatredorrevenge,soletallsuchfeelingbeburiedwithhim.
“但你告诉我他已经不在了,因此与仇恨或复仇无关,所以让所有这样的感情都和他一起埋葬吧。”
Youprefer,then,saidtheabbe,thatIshouldbestowonmenyousayarefalseandtreacherous,therewardintendedforfaithfulfriendship?
“那么,你更愿意,”神父说,“我把原本打算给忠实友谊的回报,给予你所说的那些虚假和奸诈的人吗?”
Thatistrueenough,returnedCaderousse.
“确实如此,”卡德鲁斯回答。
Yousaytruly,thegiftofpoorEdmondwasnotmeantforsuchtraitorsasFernandandDanglars;besides,whatwoulditbetothem?
“你说得对,可怜的爱德蒙的礼物不是为费尔南和腾格拉尔这样的叛徒准备的;此外,对他们来说又算什么呢?
nomorethanadropofwaterintheocean.
只不过是海洋中的一滴水。”
Remember,chimedinLaCarconte,thosetwocouldcrushyouatasingleblow!
“记住,”拉·卡孔特插话道,“那两个人一击就能把你打倒!”
Howso?inquiredtheabbe.Arethesepersons,then,sorichandpowerful?
“怎么会这样?”神父问道。“那么,这些人,是如此富有和强大吗?”
Doyounotknowtheirhistory?
“你不知道他们的历史吗?”
Idonot.Prayrelateittome!Caderousseseemedtoreflectforafewmoments,thensaid,No,truly,itwouldtakeuptoomuchtime.
“我不知道。请给我讲讲吧!”卡德鲁斯似乎想了一会儿,然后说:“不,真的,这会花太多时间。”
Well,mygoodfriend,returnedtheabbe,inatonethatindicatedutterindifferenceonhispart,youareatliberty,eithertospeakorbesilent,justasyouplease;formyownpart,Irespectyourscruplesandadmireyoursentiments;soletthematterend.
“好吧,我的好朋友,”神父回答说,语气表明他完全不在乎,“你可以自由地说话或保持沉默,随你喜欢;对我来说,我尊重你的顾虑,钦佩你的感情;所以就让这件事结束吧。”
IshalldomydutyasconscientiouslyasIcan,andfulfilmypromisetothedyingman.
“我会尽我所能认真履行我的职责,兑现我对垂死之人的承诺。”
Myfirstbusinesswillbetodisposeofthisdiamond.
“我的首要任务是处理掉这颗钻石。”
Sosaying,theabbeagaindrawthesmallboxfromhispocket,openedit,andcontrivedtoholditinsuchalight,thatabrightflashofbrillianthuespassedbeforethedazzledgazeofCaderousse.
说着,神父又从口袋里掏出小盒子,打开它,设法把它拿在这样一个光线下,一道明亮的闪光在卡德鲁斯眼花缭乱的目光前闪过。
Wife,wife!criedheinahoarsevoice,comehere!
“老婆,老婆!”他用嘶哑的声音喊道,“过来!”
Diamond!exclaimedLaCarconte,risinganddescendingtothechamberwithatolerablyfirmstep;whatdiamondareyoutalkingabout?
“钻石!”拉·卡康特叫道,她迈着相当稳健的步伐走下楼来到房间里;“你在说什么钻石?”
Why,didyounothearallwesaid?inquiredCaderousse.
“怎么,你没听到我们说的话吗?”卡德鲁斯问道。
ItisabeautifuldiamondleftbypoorEdmondDantes,tobesold,andthemoneydividedbetweenhisfather,Mercedes,hisbetrothedbride,Fernand,Danglars,andmyself.
“这是可怜的爱德蒙·唐太斯留下的一颗美丽的钻石,要卖掉,钱分给他的父亲、梅赛德斯、他的未婚妻、费尔南德、腾格拉尔和我。
Thejewelisworthatleastfiftythousandfrancs.
这颗宝石至少值五万法郎。”
Oh,whatamagnificentjewel!criedtheastonishedwoman.
“哦,多么华丽的宝石啊!”惊讶的女人叫道。
Thefifthpartoftheprofitsfromthisstonebelongstousthen,doesitnot?askedCaderousse.
“那么,这颗宝石利润的五分之一属于我们,对吗?”卡德鲁斯问道。
Itdoes,repliedtheabbe;withtheadditionofanequaldivisionofthatpartintendedfortheelderDantes,whichIbelievemyselfatlibertytodivideequallywiththefoursurvivors.
“是这样的,”神父回答说,“再加上原本打算给老唐太斯的那部分的等额分配,我认为我有权与四位幸存者平均分配。”
Andwhyamongusfour?inquiredCaderousse.
“那为什么是我们四个人呢?”卡德鲁斯问道。
AsbeingthefriendsEdmondesteemedmostfaithfulanddevotedtohim.
“因为我们是爱德蒙认为最忠实、最忠诚于他的朋友。” 或 “因为我们是爱德蒙认为最值得信赖、最忠诚于他的朋友。”
Idon’tcallthosefriendswhobetrayandruinyou,murmuredthewifeinherturn,inalow,mutteringvoice.
“我不把那些背叛和毁掉你的人称为朋友。”轮到妻子低声嘟囔着说。
Ofcoursenot!rejoinedCaderoussequickly;nomoredoI,andthatwaswhatIwasobservingtothisgentlemanjustnow.
“当然不是!”卡德鲁斯急忙回答,“我也不这样认为,这就是我刚才对这位先生说的。”
IsaidIlookeduponitasasacrilegiousprofanationtorewardtreachery,perhapscrime.
“我说我认为这是一种亵渎神明的亵渎行为,是对背叛,也许是犯罪的奖赏。” 或 “我说我将其视为对背叛,或许是犯罪的一种亵渎神明的亵渎行为。”
Remember,answeredtheabbecalmly,ashereplacedthejewelanditscaseinthepocketofhiscassock,itisyourfault,notmine,thatIdoso.
“记住,”神父平静地回答,他把珠宝和它的盒子放回他的长袍口袋里,“我这样做是你的错,不是我的错。
YouwillhavethegoodnesstofurnishmewiththeaddressofbothFernandandDanglars,inorderthatImayexecuteEdmond’slastwishes.
你好心地给我提供费尔南德和腾格拉尔的地址,以便我执行爱德蒙的最后愿望。”
TheagitationofCaderoussebecameextreme,andlargedropsofperspirationrolledfromhisheatedbrow.
卡德鲁斯的激动变得极其强烈,大颗的汗珠从他发热的额头上滚落下来。
Ashesawtheabberisefromhisseatandgotowardsthedoor,asthoughtoascertainifhishorseweresufficientlyrefreshedtocontinuehisjourney,Caderousseandhiswifeexchangedlooksofdeepmeaning.
当他看到神父从座位上站起来,走向门口,好像要确定他的马是否恢复了足够的精力继续他的旅程时,卡德鲁斯和他的妻子交换了意味深长的眼神。
There,yousee,wife,saidtheformer,thissplendiddiamondmightallbeours,ifwechose!
“你看,妻子,”前者说,“这颗璀璨的钻石可能都是我们的,如果我们选择的话!”
Doyoubelieveit?
“你相信吗?”
Why,surelyamanofhisholyprofessionwouldnotdeceiveus!
“为什么,一个从事他那种神圣职业的人肯定不会欺骗我们!”
Well,repliedLaCarconte,doasyoulike.
“好吧,”拉·卡孔特回答说,“随你怎么做。
Formypart,Iwashmyhandsoftheaffair.
对我来说,我与此事无关。”
Sosaying,sheoncemoreclimbedthestaircaseleadingtoherchamber,herbodyconvulsedwithchills,andherteethrattlinginherhead,inspiteoftheintenseheatoftheweather.
说着,她再次爬上通往她房间的楼梯,尽管天气炎热,她的身体却因寒冷而抽搐,牙齿在她的头上嘎嘎作响。
Arrivedatthetopstair,sheturnedround,andcalledout,inawarningtone,toherhusband,Gaspard,considerwellwhatyouareabouttodo!
到达楼梯顶端,她转过身,用警告的语气对她的丈夫喊道:“加斯帕,好好考虑一下你要做的事!”
Ihavebothreflectedanddecided,answeredhe.
“我已经考虑过并决定了,”他回答说。
LaCarcontethenenteredherchamber,theflooringofwhichcreakedbeneathherheavy,uncertaintread,assheproceededtowardsherarmchair,intowhichshefellasthoughexhausted.
拉·卡孔特随后进入她的房间,她沉重而不确定的脚步使地板在她脚下嘎吱作响,她走向她的扶手椅,然后像筋疲力尽一样倒在上面。
Well,askedtheabbe,ashereturnedtotheapartmentbelow,whathaveyoumadeupyourmindtodo?
“那么,”神父回到下面的房间时问道,“你决定怎么做了?”
TotellyouallIknow,wasthereply.
“告诉你我所知道的一切,”回答说。
Icertainlythinkyouactwiselyinsodoing,saidthepriest.
“我当然认为你这样做是明智的,”神父说。
NotbecauseIhavetheleastdesiretolearnanythingyoumaypleasetoconcealfromme,butsimplythatif,throughyourassistance,Icoulddistributethelegacyaccordingtothewishesofthetestator,why,somuchthebetter,thatisall.
“不是因为我有丝毫想了解你可能想隐瞒我的任何事情的欲望,而仅仅是因为,如果通过你的帮助,我可以按照立遗嘱人的意愿分配遗产,那么,那就更好了,仅此而已。”
Ihopeitmaybeso,repliedCaderousse,hisfaceflushedwithcupidity.
“我希望如此,”卡德鲁斯回答说,他的脸因贪婪而涨红。
Iamallattention,saidtheabbe.
“我全神贯注,”神父说。
Stopaminute,answeredCaderousse;wemightbeinterruptedinthemostinterestingpartofmystory,whichwouldbeapity;anditisaswellthatyourvisithithershouldbemadeknownonlytoourselves.
“等一下,”卡德鲁斯回答;“我们可能会在我故事中最有趣的部分被打断,这将是一件遗憾的事;而且最好只有我们自己知道你到这里来的事。”
Withthesewordshewentstealthilytothedoor,whichheclosed,and,bywayofstillgreaterprecaution,boltedandbarredit,ashewasaccustomedtodoatnight.
说着,他悄悄地走到门口,关上了门,为了更加谨慎,他像往常晚上一样,把门闩上了。
Duringthistimetheabbehadchosenhisplaceforlisteningathisease.
在此期间,神父选择了一个舒适的地方倾听。
Heremovedhisseatintoacorneroftheroom,wherehehimselfwouldbeindeepshadow,whilethelightwouldbefullythrownonthenarrator;then,withheadbentdownandhandsclasped,orratherclinchedtogether,hepreparedtogivehiswholeattentiontoCaderousse,whoseatedhimselfonthelittlestool,exactlyoppositetohim.
他把座位搬到房间的一个角落里,在那里他自己会处于深深的阴影中,而光线会完全照在讲述者身上;然后,他低下头,双手紧握,或者更确切地说,紧握在一起,准备全神贯注地听卡德鲁斯说话,卡德鲁斯坐在小凳子上,正好对着他。
Remember,thisisnoaffairofmine,saidthetremblingvoiceofLaCarconte,asthoughthroughtheflooringofherchambersheviewedthescenethatwasenactingbelow.
“记住,这与我无关,”拉卡孔特颤抖的声音说道,仿佛她透过房间的地板看到了下面正在发生的场景。
Enough,enough!repliedCaderousse;saynomoreaboutit;Iwilltakealltheconsequencesuponmyself.Andhebeganhisstory.
“够了,够了!”卡德鲁斯回答说;“别再说了;我会承担一切后果。”然后他开始了他的故事。
Share this article to
完成阅读