WiththefirstlightDantesresumedhissearch. 随着第一缕曙光的出现,唐太斯继续他的搜索。
Againheclimbedtherockyheighthehadascendedthepreviousevening,andstrainedhisviewtocatcheverypeculiarityofthelandscape;butitworethesamewild,barrenaspectwhenseenbytheraysofthemorningsunwhichithaddonewhensurveyedbythefadingglimmerofeve. 他再次爬上了前一天晚上攀登过的岩石高地,竭尽全力地观察着这片风景的每一个独特之处;但是,当它被早晨的阳光照射时,它呈现出的是同样的荒凉、贫瘠的景象,就像在黄昏微弱的余晖中看到的那样。
Descendingintothegrotto,heliftedthestone,filledhispocketswithgems,puttheboxtogetheraswellandsecurelyashecould,sprinkledfreshsandoverthespotfromwhichithadbeentaken,andthencarefullytroddowntheearthtogiveiteverywhereauniformappearance;then,quittingthegrotto,hereplacedthestone,heapingonitbrokenmassesofrocksandroughfragmentsofcrumblinggranite,fillingtheintersticeswithearth,intowhichhedeftlyinsertedrapidlygrowingplants,suchasthewildmyrtleandfloweringthorn,thencarefullywateringthesenewplantations,hescrupulouslyeffacedeverytraceoffootsteps,leavingtheapproachtothecavernassavage–lookinganduntroddenashehadfoundit. 他下到洞穴里,掀开石头,把宝石装满口袋,把盒子重新组装好,尽可能地把它放好,在原来放盒子的地方撒上新鲜的沙子,然后小心翼翼地把泥土踩平,使它看起来到处都一样;然后,他离开洞穴,把石头放回原处,在上面堆上破碎的岩石和碎裂的花岗岩碎片,用泥土填满缝隙,他巧妙地在缝隙中插入了快速生长的植物,如野生桃金娘和开花的荆棘,然后小心翼翼地给这些新种植的植物浇水,他小心翼翼地抹去了每一个脚印,使通往洞穴的道路看起来像他发现时一样野蛮和无人涉足。
Thisdone,heimpatientlyawaitedthereturnofhiscompanions. 完成这些后,他不耐烦地等待着同伴们的归来。
TowaitatMonteCristoforthepurposeofwatchinglikeadragonoverthealmostincalculablerichesthathadthusfallenintohispossessionsatisfiednotthecravingsofhisheart,whichyearnedtoreturntodwellamongmankind,andtoassumetherank,power,andinfluencewhicharealwaysaccordedtowealth—thatfirstandgreatestofalltheforceswithinthegraspofman. 在基督山等待,像一条龙一样守护着落入他手中的几乎无法估量的财富,这并不能满足他内心的渴望,他渴望回到人类中间,获得财富所赋予的地位、权力和影响力——这是人类掌握的所有力量中第一个也是最伟大的力量。
Onthesixthday,thesmugglersreturned. 第六天,走私者回来了。
FromadistanceDantesrecognizedtherigandhandlingofTheYoungAmelia,anddragginghimselfwithaffecteddifficultytowardsthelanding–place,hemethiscompanionswithanassurancethat,althoughconsiderablybetterthanwhentheyquittedhim,hestillsufferedacutelyfromhislateaccident. 从远处,唐太斯认出了“年轻的阿梅利亚”号的船帆和操纵装置,他假装艰难地拖着自己走向登陆地点,向同伴们保证,虽然比他们离开他时好多了,但他仍然因最近的事故而感到剧痛。
Hetheninquiredhowtheyhadfaredintheirtrip. 然后他询问他们旅行的情况。
Tothisquestionthesmugglersrepliedthat,althoughsuccessfulinlandingtheircargoinsafety,theyhadscarcelydonesowhentheyreceivedintelligencethataguard–shiphadjustquittedtheportofToulonandwascrowdingallsailtowardsthem. 对于这个问题,走私者回答说,虽然他们成功地安全卸下了货物,但他们刚一完成,就得到消息说一艘护卫舰刚刚离开土伦港,正全速向他们驶来。
Thisobligedthemtomakeallthespeedtheycouldtoevadetheenemy,whentheycouldbutlamenttheabsenceofDantes,whosesuperiorskillinthemanagementofavesselwouldhaveavailedthemsomaterially. 这迫使他们尽最大速度躲避敌人,但他们只能为唐太斯的缺席而感到遗憾,他在船只管理方面的高超技能对他们非常有用。
Infact,thepursuingvesselhadalmostovertakenthemwhen,fortunately,nightcameon,andenabledthemtodoubletheCapeofCorsica,andsoeludeallfurtherpursuit. 事实上,当追赶的船只几乎追上他们时,幸运的是,夜幕降临,使他们能够绕过科西嘉角,从而逃避了所有进一步的追捕。
Uponthewhole,however,thetriphadbeensufficientlysuccessfultosatisfyallconcerned;whilethecrew,andparticularlyJacopo,expressedgreatregretsthatDanteshadnotbeenanequalsharerwiththemselvesintheprofits,whichamountedtonolessasumthanfiftypiastreseach. 总的来说,这次旅行已经足够成功,让所有相关人员都感到满意;而船员们,特别是雅格布,对邓蒂斯未能与他们平等分享利润表示非常遗憾,这些利润每人不少于五十皮阿斯特。
Edmondpreservedthemostadmirableself–command,notsufferingthefaintestindicationofasmiletoescapehimattheenumerationofallthebenefitshewouldhavereapedhadhebeenabletoquittheisland;butasTheYoungAmeliahadmerelycometoMonteCristotofetchhimaway,heembarkedthatsameevening,andproceededwiththecaptaintoLeghorn. 爱德蒙保持着最令人钦佩的自制力,在列举他如果能够离开这个岛屿将会获得的所有好处时,他没有露出一丝微笑;但是,由于“年轻的阿梅利亚”号只是来蒙特克里斯托接他走的,他当晚就上了船,和船长一起前往莱戈恩。
ArrivedatLeghorn,herepairedtothehouseofaJew,adealerinpreciousstones,towhomhedisposedoffourofhissmallestdiamondsforfivethousandfrancseach. 到达莱戈恩后,他去了一个犹太人的房子,这个犹太人是一个宝石商人,他把四颗最小的钻石卖给了他,每颗五千法郎。
Danteshalffearedthatsuchvaluablejewelsinthehandsofapoorsailorlikehimselfmightexcitesuspicion;butthecunningpurchaseraskednotroublesomequestionsconcerningabargainbywhichhegainedaroundprofitofatleasteightypercent. 邓蒂斯有点担心,像他这样一个贫穷的水手手中有如此贵重的珠宝可能会引起怀疑;但是这个狡猾的买家没有问任何麻烦的问题,关于这笔交易,他至少获得了百分之八十的丰厚利润。
ThefollowingdayDantespresentedJacopowithanentirelynewvessel,accompanyingthegiftbyadonationofonehundredpiastres,thathemightprovidehimselfwithasuitablecrewandotherrequisitesforhisoutfit,uponconditionthathewouldgoatoncetoMarseillesforthepurposeofinquiringafteranoldmannamedLouisDantes,residingintheAlleesdeMeillan,andalsoayoungwomancalledMercedes,aninhabitantoftheCatalanvillage. 第二天,邓蒂斯送给雅格布一艘全新的船,并捐赠了一百皮阿斯特,以便他可以为自己提供一个合适的船员和其他装备所需的条件,条件是他必须立即前往马赛,寻找一个名叫路易斯·邓蒂斯的老人,他住在梅兰巷,还有一个名叫梅赛德斯的年轻女子,她是加泰罗尼亚村的居民。
Jacopocouldscarcelybelievehissensesatreceivingthismagnificentpresent,whichDanteshastenedtoaccountforbysayingthathehadmerelybeenasailorfromwhimandadesiretospitehisfamily,whodidnotallowhimasmuchmoneyashelikedtospend;butthatonhisarrivalatLeghornhehadcomeintopossessionofalargefortune,lefthimbyanuncle,whosesoleheirhewas. 雅格布几乎不敢相信自己的感觉,收到了这份宏伟的礼物,邓蒂斯赶紧解释说,他只是一个出于一时兴起和想激怒家人的水手,家人不允许他花他喜欢的那么多钱;但是,当他到达莱戈恩时,他继承了一笔巨大的财富,是他的一个叔叔留给他的,他是叔叔的唯一继承人。
ThesuperioreducationofDantesgaveanairofsuchextremeprobabilitytothisstatementthatitneveronceoccurredtoJacopotodoubtitsaccuracy. 丹特斯的高等教育使这种说法显得非常有可能,雅格布从未想过要怀疑它的准确性。
ThetermforwhichEdmondhadengagedtoserveonboardTheYoungAmeliahavingexpired,Dantestookleaveofthecaptain,whoatfirsttriedallhispowersofpersuasiontoinducehimtoremainasoneofthecrew,buthavingbeentoldthehistoryofthelegacy,heceasedtoimportunehimfurther. 爱德蒙在“年轻的阿梅利亚”号上服役的期限已经到期,丹特斯向船长告别,船长起初用尽一切说服力试图说服他留在船员中,但听说了遗产的故事后,他不再进一步纠缠他。
ThefollowingmorningJacoposetsailforMarseilles,withdirectionsfromDantestojoinhimattheIslandofMonteCristo. 第二天早上,雅格布启航前往马赛,丹特斯指示他在蒙特克里斯托岛与他会合。
HavingseenJacopofairlyoutoftheharbor,DantesproceededtomakehisfinaladieusonboardTheYoungAmelia,distributingsoliberalagratuityamonghercrewastosecureforhimthegoodwishesofall,andexpressionsofcordialinterestinallthatconcernedhim. 看到雅格布安全地离开了港口,丹特斯在“年轻的阿梅利亚”号上进行了最后的告别,在船员中分发了如此慷慨的小费,以确保他得到所有人的良好祝愿,并对与他有关的一切表示衷心的关心。
Tothecaptainhepromisedtowritewhenhehadmadeuphismindastohisfutureplans.ThenDantesdepartedforGenoa. 他向船长承诺,当他决定了自己的未来计划时,会写信给他。然后丹特斯前往热那亚。
Atthemomentofhisarrivalasmallyachtwasundertrialinthebay;thisyachthadbeenbuiltbyorderofanEnglishman,who,havingheardthattheGenoeseexcelledallotherbuildersalongtheshoresoftheMediterraneanintheconstructionoffast–sailingvessels,wasdesirousofpossessingaspecimenoftheirskill;thepriceagreeduponbetweentheEnglishmanandtheGenoesebuilderwasfortythousandfrancs. 在他到达的那一刻,一艘小型游艇正在海湾中试航;这艘游艇是应一位英国人的命令建造的,他听说热那亚人在地中海沿岸建造快速帆船方面比其他所有建造者都更出色,渴望拥有他们技能的样本;英国人和热那亚建造者之间商定的价格是四万法郎。
Dantes,struckwiththebeautyandcapabilityofthelittlevessel,appliedtoitsownertotransferittohim,offeringsixtythousandfrancs,uponconditionthatheshouldbeallowedtotakeimmediatepossession. 唐太斯被这艘小船的美丽和能力所打动,向船主提出将其转让给他,出价六万法郎,条件是他可以立即占有。
Theproposalwastooadvantageoustoberefused,themoresoasthepersonforwhomtheyachtwasintendedhadgoneuponatourthroughSwitzerland,andwasnotexpectedbackinlessthanthreeweeksoramonth,bywhichtimethebuilderreckoneduponbeingabletocompleteanother.Abargainwasthereforestruck. 这个提议太有利了,无法拒绝,尤其是因为这艘游艇的预定人已经去瑞士旅行了,预计至少要三周或一个月才能回来,而建造者估计到那时他可以完成另一艘。因此,达成了一项交易。
DantesledtheowneroftheyachttothedwellingofaJew;retiredwiththelatterforafewminutestoasmallbackparlor,andupontheirreturntheJewcountedouttotheshipbuilderthesumofsixtythousandfrancsinbrightgoldpieces. 唐太斯把游艇的主人带到一个犹太人的住所;和后者一起退到一个小后客厅里几分钟,然后回来时,犹太人把六万法郎的亮金币数给了造船商。
Thedelightedbuilderthenofferedhisservicesinprovidingasuitablecrewforthelittlevessel,butthisDantesdeclinedwithmanythanks,sayinghewasaccustomedtocruiseaboutquitealone,andhisprincipalpleasureconsistedinmanaginghisyachthimself;theonlythingthebuildercouldobligehiminwouldbetocontriveasortofsecretclosetinthecabinathisbed’shead,theclosettocontainthreedivisions,soconstructedastobeconcealedfromallbuthimself. 高兴的建造者随后提出为这艘小船提供合适的船员,但唐太斯婉言谢绝,说他习惯独自巡航,他的主要乐趣在于自己管理游艇;建造者唯一能帮他的就是在他床头的船舱里设计一种秘密壁橱,壁橱有三个分区,设计得除了他自己之外都能隐藏起来。
Thebuildercheerfullyundertookthecommission,andpromisedtohavethesesecretplacescompletedbythenextday,Dantesfurnishingthedimensionsandplaninaccordancewithwhichtheyweretobeconstructed. 建造者愉快地承担了这项任务,并承诺在第二天完成这些秘密地方,唐太斯提供了它们要建造的尺寸和计划。
ThefollowingdayDantessailedwithhisyachtfromGenoa,undertheinspectionofanimmensecrowddrawntogetherbycuriositytoseetherichSpanishnoblemanwhopreferredmanaginghisownyacht. 第二天,唐太斯带着他的游艇从热那亚启航,在一大群被好奇心吸引来观看这位喜欢自己管理游艇的富有西班牙贵族的人的注视下。
ButtheirwonderwassoonchangedtoadmirationatseeingtheperfectskillwithwhichDanteshandledthehelm. 但是,当他们看到唐太斯完美地操纵舵轮时,他们的惊奇很快变成了钦佩。
Theboat,indeed,seemedtobeanimatedwithalmosthumanintelligence,sopromptlydiditobeytheslightesttouch;andDantesrequiredbutashorttrialofhisbeautifulcrafttoacknowledgethattheGenoesehadnotwithoutreasonattainedtheirhighreputationintheartofshipbuilding. 这艘船似乎真的被赋予了几乎人类的智慧,它如此迅速地服从最轻微的触摸;唐太斯只需要对他那艘漂亮的船进行一次短暂的试验,就承认热那亚人在造船艺术方面获得的高声誉并非没有道理。
Thespectatorsfollowedthelittlevesselwiththeireyesaslongasitremainedvisible;theythenturnedtheirconjecturesuponherprobabledestination. 观众们用眼睛跟着这艘小船,只要它还看得见;然后他们开始猜测它可能的目的地。
SomeinsistedshewasmakingforCorsica,otherstheIslandofElba;betswereofferedtoanyamountthatshewasboundforSpain;whileAfricawaspositivelyreportedbymanypersonsasherintendedcourse;butnoonethoughtofMonteCristo. 一些人坚持认为她要去科西嘉岛,另一些人认为是厄尔巴岛;有人打赌说她一定是去西班牙;而许多人则肯定地说她打算去非洲;但没有人想到基督山。
YetthitheritwasthatDantesguidedhisvessel,andatMonteCristohearrivedatthecloseofthesecondday;hisboathadprovedherselfafirst–classsailer,andhadcomethedistancefromGenoainthirty–fivehours. 然而,唐太斯正是把他的船引向那里,在第二天结束时,他到达了基督山;他的船证明了自己是一艘一流的帆船,从热那亚出发,在三十五小时内就到达了这里。
Danteshadcarefullynotedthegeneralappearanceoftheshore,and,insteadoflandingattheusualplace,hedroppedanchorinthelittlecreek. 唐太斯仔细地记下了海岸的总体外观,他没有在通常的地方上岸,而是把锚抛在了小溪里。
Theislandwasutterlydeserted,andborenoevidenceofhavingbeenvisitedsincehewentaway;histreasurewasjustashehadleftit. 这个岛完全荒废了,没有任何迹象表明他离开后有人来过;他的宝藏还和他离开时一样。
Earlyonthefollowingmorninghecommencedtheremovalofhisriches,anderenightfallthewholeofhisimmensewealthwassafelydepositedinthecompartmentsofthesecretlocker. 第二天一早,他开始搬运他的财富,在夜幕降临之前,他所有的巨额财富都安全地存放在秘密储物柜的隔间里。
Aweekpassedby.Dantesemployeditinmanoeuvringhisyachtroundtheisland,studyingitasaskilfulhorsemanwouldtheanimalhedestinedforsomeimportantservice,tillattheendofthattimehewasperfectlyconversantwithitsgoodandbadqualities. 一个星期过去了。丹特斯利用这段时间操纵他的游艇在岛上转了一圈,像一个熟练的骑手研究他打算用于某项重要任务的动物一样研究它,直到那时,他才完全熟悉了它的优缺点。
TheformerDantesproposedtoaugment,thelattertoremedy. 丹特斯打算增加前者,纠正后者。
UpontheeighthdayhediscernedasmallvesselunderfullsailapproachingMonteCristo. 第八天,他发现一艘满帆的小船正驶向基督山。
Asitdrewnear,herecognizeditastheboathehadgiventoJacopo.Heimmediatelysignalledit. 当它靠近时,他认出那是他给雅科波的船。他立即向它发出信号。
Hissignalwasreturned,andintwohoursafterwardsthenew–comerlayatanchorbesidetheyacht. 他的信号得到了回应,两个小时后,新来的人停泊在游艇旁边。
AmournfulanswerawaitedeachofEdmond’seagerinquiriesastotheinformationJacopohadobtained. 对于爱德蒙急切询问雅格布得到的信息,每一个都得到了悲伤的回答。
OldDanteswasdead,andMercedeshaddisappeared. 老唐太斯死了,梅塞德斯也消失了。
Danteslistenedtothesemelancholytidingswithoutwardcalmness;but,leapinglightlyashore,hesignifiedhisdesiretobequitealone.Inacoupleofhourshereturned. 唐太斯表面上平静地听着这些悲伤的消息;但是,他轻轻跳上岸,示意他希望一个人呆着。几个小时后他回来了。
TwoofthemenfromJacopo’sboatcameonboardtheyachttoassistinnavigatingit,andhegaveordersthatsheshouldbesteereddirecttoMarseilles. 雅格布船上的两个人上了游艇协助驾驶,他命令将船直接驶往马赛。
Forhisfather’sdeathhewasinsomemannerprepared;butheknewnothowtoaccountforthemysteriousdisappearanceofMercedes. 对于他父亲的死,他在某种程度上有所准备;但他不知道如何解释梅塞德斯的神秘失踪。
Withoutdivulginghissecret,Dantescouldnotgivesufficientlyclearinstructionstoanagent. 由于没有透露他的秘密,唐太斯无法给代理人足够明确的指示。
Therewere,besides,otherparticularshewasdesirousofascertaining,andthosewereofanaturehealonecouldinvestigateinamannersatisfactorytohimself. 此外,他还渴望确定其他一些细节,而这些细节只有他自己才能以令自己满意的方式进行调查。
Hislooking–glasshadassuredhim,duringhisstayatLeghorn,thatherannoriskofrecognition;moreover,hehadnowthemeansofadoptinganydisguisehethoughtproper. 在他留在莱戈恩期间,他的镜子向他保证,他没有被认出的风险;此外,他现在有办法采取他认为合适的任何伪装。
Onefinemorning,then,hisyacht,followedbythelittlefishing–boat,boldlyenteredtheportofMarseilles,andanchoredexactlyoppositethespotfromwhence,onthenever–to–be–forgottennightofhisdeparturefortheChateaud’If,hehadbeenputonboardtheboatdestinedtoconveyhimthither. 于是,在一个晴朗的早晨,他的游艇在小渔船的跟随下,大胆地进入了马赛港,并正好停泊在那个难忘的夜晚他出发前往伊夫堡的地方的对面;当时,他被带上了注定要把他送到那里的船上。
StillDantescouldnotviewwithoutashuddertheapproachofagendarmewhoaccompaniedtheofficersdeputedtodemandhisbillofhealtheretheyachtwaspermittedtoholdcommunicationwiththeshore;butwiththatperfectself–possessionhehadacquiredduringhisacquaintancewithFaria,DantescoollypresentedanEnglishpassporthehadobtainedfromLeghorn,andasthisgavehimastandingwhichaFrenchpassportwouldnothaveafforded,hewasinformedthatthereexistednoobstacletohisimmediatedebarkation. 然而,当一名宪兵陪同被派来要求他出示健康证明的官员走近时,唐太斯仍然不寒而栗;但凭借他在与法利亚相识期间获得的那种完美的自制力,唐太斯冷静地出示了他从莱戈恩获得的英国护照,由于这本护照给他提供了法国护照所不能提供的地位,他被告知他可以立即上岸,没有任何障碍。
ThefirstpersontoattracttheattentionofDantes,ashelandedontheCanebiere,wasoneofthecrewbelongingtothePharaon. 唐太斯在 Canebiere 上岸时,第一个引起他注意的人是法老号的一名船员。
Edmondwelcomedthemeetingwiththisfellow—whohadbeenoneofhisownsailors—asasuremeansoftestingtheextentofthechangewhichtimehadworkedinhisownappearance. 爱德蒙欢迎与这个曾经是他自己的水手之一的人会面,这是测试时间在他自己的外表上所造成的变化程度的可靠方法。
Goingstraighttowardshim,hepropoundedavarietyofquestionsondifferentsubjects,carefullywatchingtheman’scountenanceashedidso;butnotawordorlookimpliedthathehadtheslightestideaofeverhavingseenbeforethepersonwithwhomhewasthenconversing. 他径直走向他,提出了各种不同的问题,同时仔细观察着这个人的面容;但是没有一个字或表情暗示他对与他交谈的人有丝毫的印象。
Givingthesailorapieceofmoneyinreturnforhiscivility,Dantesproceededonwards;buterehehadgonemanystepsheheardthemanloudlycallinghimtostop.Dantesinstantlyturnedtomeethim. 为了回报水手的礼貌,唐太斯给了他一块钱,然后继续往前走;但是,他还没走多远,就听到那个人大声叫他停下来。唐太斯立刻转身去迎接他。
“Ibegyourpardon,sir,”saidthehonestfellow,inalmostbreathlesshaste,“butIbelieveyoumadeamistake;youintendedtogivemeatwo–francpiece,andsee,yougavemeadoubleNapoleon.” “对不起,先生,”这位诚实的人几乎上气不接下气地急忙说道,“但我相信你犯了一个错误;你打算给我一个两法郎的硬币,看,你给了我一个双拿破仑。”
“Thankyou,mygoodfriend.IseethatIhavemadeatriflingmistake,asyousay;butbywayofrewardingyourhonestyIgiveyouanotherdoubleNapoleon,thatyoumaydrinktomyhealth,andbeabletoaskyourmessmatestojoinyou.” “谢谢你,我的好朋友。我看我确实犯了一个小错误,就像你说的那样;但为了奖励你的诚实,我再给你一个双拿破仑,你可以为我的健康干杯,并邀请你的同伴一起加入。”
Soextremewasthesurpriseofthesailor,thathewasunableeventothankEdmond,whoserecedingfigurehecontinuedtogazeafterinspeechlessastonishment. 水手非常惊讶,甚至无法感谢爱德蒙,他继续无言地惊讶地凝视着爱德蒙离去的身影。
“SomenabobfromIndia,”washiscomment. “某个来自印度的大富翁,”他评论道。
Dantes,meanwhile,wentonhisway.Eachstephetrodoppressedhisheartwithfreshemotion;hisfirstandmostindeliblerecollectionswerethere;notatree,notastreet,thathepassedbutseemedfilledwithdearandcherishedmemories. 与此同时,邓蒂斯继续前进。他每走一步,心中都涌起新的情感;他最初和最难忘的回忆都在那里;他经过的每一棵树,每一条街道,似乎都充满了珍贵和珍惜的回忆。
AndthusheproceededonwardstillhearrivedattheendoftheRuedeNoailles,fromwhenceafullviewoftheAlleesdeMeillanwasobtained. 就这样,他一直往前走,直到到达诺阿耶街的尽头,从那里可以看到梅兰大道的全景。
Atthisspot,sopregnantwithfondandfilialremembrances,hisheartbeatalmosttobursting,hiskneestotteredunderhim,amistfloatedoverhissight,andhadhenotclungforsupporttooneofthetrees,hewouldinevitablyhavefallentothegroundandbeencrushedbeneaththemanyvehiclescontinuallypassingthere. 在这个充满深情和孝顺回忆的地方,他的心几乎要跳出来了,他的膝盖在他下面颤抖,一层薄雾笼罩着他的视线,如果他没有紧紧抓住一棵树支撑自己,他不可避免地会摔倒在地,被不断经过那里的许多车辆压碎。
Recoveringhimself,however,hewipedtheperspirationfromhisbrows,andstoppednotagaintillhefoundhimselfatthedoorofthehouseinwhichhisfatherhadlived. 然而,他恢复了自己的状态,擦去额头上的汗水,直到他发现自己在他父亲曾经住过的房子的门口才再次停下来。
Thenasturtiumsandotherplants,whichhisfatherhaddelightedtotrainbeforehiswindow,hadalldisappearedfromtheupperpartofthehouse. 他父亲喜欢在窗前种植的旱金莲和其他植物,都已经从房子的上部消失了。
Leaningagainstthetree,hegazedthoughtfullyforatimeattheupperstoriesoftheshabbylittlehouse. 他靠在树上,若有所思地凝视着破旧小房子的上层一段时间。
Thenheadvancedtothedoor,andaskedwhethertherewereanyroomstobelet. 然后他走到门口,问是否有房间出租。
Thoughansweredinthenegative,hebeggedsoearnestlytobepermittedtovisitthoseonthefifthfloor,that,indespiteoftheoft–repeatedassuranceoftheconciergethattheywereoccupied,Dantessucceededininducingthemantogouptothetenants,andaskpermissionforagentlemantobeallowedtolookatthem. 尽管得到了否定的回答,但他恳切地请求允许参观五楼的房间,以至于尽管看门人多次保证这些房间已经有人住了,丹特斯还是成功地说服了这个人上楼去问房客,是否允许一位绅士去看看这些房间。
Thetenantsofthehumblelodgingwereayoungcouplewhohadbeenscarcelymarriedaweek;andseeingthem,Dantessighedheavily. 简陋住所的房客是一对年轻夫妇,他们结婚才不到一周;看到他们,丹特斯沉重地叹了口气。
NothinginthetwosmallchambersformingtheapartmentsremainedasithadbeeninthetimeoftheelderDantes;theverypaperwasdifferent,whilethearticlesofantiquatedfurniturewithwhichtheroomshadbeenfilledinEdmond’stimehadalldisappeared;thefourwallsaloneremainedashehadleftthem. 构成公寓的两个小房间里,没有任何东西像老丹特斯时代那样保留下来;甚至墙纸也不一样了,而在爱德蒙时代房间里摆放的古老家具都不见了;只剩下四面墙,和他离开时一样。
Thebedbelongingtothepresentoccupantswasplacedastheformerownerofthechamberhadbeenaccustomedtohavehis;and,inspiteofhiseffortstopreventit,theeyesofEdmondweresuffusedintearsashereflectedthatonthatspottheoldmanhadbreathedhislast,vainlycallingforhisson. 现在的住户的床摆放的位置和房间的前主人习惯的一样;而且,尽管他努力阻止,爱德蒙的眼睛还是充满了泪水,因为他想到老人就是在那个地方最后一次呼吸,徒劳地呼唤着他的儿子。
Theyoungcouplegazedwithastonishmentatthesightoftheirvisitor’semotion,andwonderedtoseethelargetearssilentlychasingeachotherdownhisotherwisesternandimmovablefeatures;buttheyfeltthesacrednessofhisgrief,andkindlyrefrainedfromquestioninghimastoitscause,while,withinstinctivedelicacy,theylefthimtoindulgehissorrowalone. 这对年轻夫妇惊讶地看着他们的访客如此激动,看到大颗的泪珠默默地在他原本严肃而不动声色的脸上流淌,他们感到很惊讶;但他们感受到了他悲伤的神圣,好心地没有询问他原因,而是出于本能的体贴,让他独自沉浸在悲伤中。
Whenhewithdrewfromthesceneofhispainfulrecollections,theybothaccompaniedhimdownstairs,reiteratingtheirhopethathewouldcomeagainwheneverhepleased,andassuringhimthattheirpoordwellingwouldeverbeopentohim. 当爱德蒙从他痛苦回忆的场景中退出来时,他们俩都陪他下楼,再次表示希望他随时再来,并向他保证他们简陋的住所永远对他开放。
AsEdmondpassedthedooronthefourthfloor,hepausedtoinquirewhetherCaderoussethetailorstilldweltthere;buthereceived,forreply,thatthepersoninquestionhadgotintodifficulties,andatthepresenttimekeptasmallinnontheroutefromBellegardetoBeaucaire. 当爱德蒙经过四楼的门时,他停下来询问裁缝卡德鲁斯是否还住在那里;但他得到的回答是,这个人遇到了困难,目前在从贝勒加德到博凯尔的路上开了一家小客栈。
HavingobtainedtheaddressofthepersontowhomthehouseintheAlleesdeMeillanbelonged,Dantesnextproceededthither,and,underthenameofLordWilmore(thenameandtitleinscribedonhispassport),purchasedthesmalldwellingforthesumoftwenty–fivethousandfrancs,atleasttenthousandmorethanitwasworth;buthaditsowneraskedhalfamillion,itwouldunhesitatinglyhavebeengiven. 得到了梅兰小巷那所房子的主人的地址后,唐太斯以威尔莫勋爵(他护照上的名字和头衔)的名义,花了两万五千法郎买下了这所小房子,至少比它的价值高出一万法郎;但如果它的主人要价五十万,也会毫不犹豫地给。
Theverysamedaytheoccupantsoftheapartmentsonthefifthfloorofthehouse,nowbecomethepropertyofDantes,weredulyinformedbythenotarywhohadarrangedthenecessarytransferofdeeds,etc.,thatthenewlandlordgavethemtheirchoiceofanyoftheroomsinthehouse,withouttheleastaugmentationofrent,uponconditionoftheirgivinginstantpossessionofthetwosmallchamberstheyatpresentinhabited. 就在同一天,现在成为唐太斯财产的房子五楼的房客,被安排必要的契约转让等事宜的公证人正式通知,新房东让他们选择房子里的任何房间,租金一点也不增加,条件是他们立即交出目前居住的两个小房间。
ThisstrangeeventarousedgreatwonderandcuriosityintheneighborhoodoftheAlleesdeMeillan,andamultitudeoftheorieswereafloat,noneofwhichwasanywherenearthetruth. 这一奇怪的事件在梅兰小巷附近引起了极大的惊奇和好奇,各种理论纷纷流传,但没有一个接近真相。
Butwhatraisedpublicastonishmenttoaclimax,andsetallconjectureatdefiance,wastheknowledgethatthesamestrangerwhohadinthemorningvisitedtheAlleesdeMeillanhadbeenseenintheeveningwalkinginthelittlevillageoftheCatalans,andafterwardsobservedtoenterapoorfisherman’shut,andtopassmorethananhourininquiringafterpersonswhohadeitherbeendeadorgoneawayformorethanfifteenorsixteenyears. 但让公众惊讶达到顶点,让所有猜测都落空的是,有人知道,早上还在梅朗巷的那个陌生人,晚上却在加泰罗尼亚人的小村庄里散步,后来有人看到他走进一个贫穷渔民的小屋,花了一个多小时打听一些已经去世或离开超过十五、十六年的人。
Butonthefollowingdaythefamilyfromwhomalltheseparticularshadbeenaskedreceivedahandsomepresent,consistingofanentirelynewfishing–boat,withtwoseinesandatender. 但第二天,所有这些细节都被询问的那个家庭收到了一份丰厚的礼物,包括一艘全新的渔船,两张渔网和一艘小船。
Thedelightedrecipientsofthesemunificentgiftswouldgladlyhavepouredouttheirthankstotheirgenerousbenefactor,buttheyhadseenhim,uponquittingthehut,merelygivesomeorderstoasailor,andthenspringinglightlyonhorseback,leaveMarseillesbythePorted’Aix. 这些慷慨礼物的高兴接受者很乐意向他们慷慨的恩人表示感谢,但他们看到他离开小屋后,只是向一个水手下达了一些命令,然后轻盈地跳上马背,从艾克斯门离开马赛。