Thousandsofgrasshoppers,hiddeninthebushes,chirpedwithamonotonousanddullnote;theleavesofthemyrtleandolivetreeswavedandrustledinthewind. 成千上万只藏在灌木丛中的蚱蜢,发出单调而沉闷的鸣声;桃金娘和橄榄树的叶子在风中摇曳,沙沙作响。
AteverystepthatEdmondtookhedisturbedthelizardsglitteringwiththehuesoftheemerald;afaroffhesawthewildgoatsboundingfromcragtocrag. 爱德蒙每走一步,都会惊动那些闪烁着祖母绿光芒的蜥蜴;远处,他看到野山羊在悬崖峭壁间跳跃。
Inaword,theislandwasinhabited,yetEdmondfelthimselfalone,guidedbythehandofGod. 总之,这个岛上有人居住,但爱德蒙却感到自己是孤独的,只有上帝的手在指引着他。
Hefeltanindescribablesensationsomewhatakintodread—thatdreadofthedaylightwhicheveninthedesertmakesusfearwearewatchedandobserved. 他感到一种难以形容的感觉,有点类似于恐惧——那种即使在沙漠中也会让我们害怕被监视和观察的对日光的恐惧。
ThisfeelingwassostrongthatatthemomentwhenEdmondwasabouttobeginhislabor,hestopped,laiddownhispickaxe,seizedhisgun,mountedtothesummitofthehighestrock,andfromthencegazedroundineverydirection. 这种感觉如此强烈,以至于在爱德蒙即将开始劳作的那一刻,他停了下来,放下了他的镐,抓起了他的枪,爬上了最高的岩石的顶峰,从那里向四面八方凝视。
ButitwasnotuponCorsica,theveryhousesofwhichhecoulddistinguish;oronSardinia;orontheIslandofElba,withitshistoricalassociations;oruponthealmostimperceptiblelinethattotheexperiencedeyeofasailoralonerevealedthecoastofGenoatheproud,andLeghornthecommercial,thathegazed. 但他凝视的不是他甚至能分辨出房屋的科西嘉岛;不是撒丁岛;不是有着历史联想的厄尔巴岛;也不是只有经验丰富的水手的眼睛才能看到的那条几乎看不见的线,这条线显示出骄傲的热那亚海岸和商业的里窝那海岸。
Itwasatthebrigantinethathadleftinthemorning,andthetartanthathadjustsetsail,thatEdmondfixedhiseyes. 爱德蒙注视的是早上离开的双桅帆船和刚刚启航的平底帆船。
ThefirstwasjustdisappearinginthestraitsofBonifacio;theother,followinganoppositedirection,wasabouttoroundtheIslandofCorsica.Thissightreassuredhim.Hethenlookedattheobjectsnearhim. 第一艘船刚刚消失在博尼法乔海峡;另一艘船则朝着相反的方向,即将绕过科西嘉岛。这一景象使他放心了。然后他看了看他附近的物体。
Hesawthathewasonthehighestpointoftheisland,—astatueonthisvastpedestalofgranite,nothinghumanappearinginsight,whiletheblueoceanbeatagainstthebaseoftheisland,andcovereditwithafringeoffoam. 他发现自己在岛的最高点上——这座巨大的花岗岩基座上的一尊雕像,视线中没有人影,而蓝色的海洋拍打着岛的底部,用泡沫覆盖着它。
Thenhedescendedwithcautiousandslowstep,forhedreadedlestanaccidentsimilartothathehadsoadroitlyfeignedshouldhappeninreality. 然后,他小心翼翼地、慢慢地走下来,因为他担心会发生类似他如此巧妙地假装的事故。
Dantes,aswehavesaid,hadtracedthemarksalongtherocks,andhehadnoticedthattheyledtoasmallcreek,whichwashiddenlikethebathofsomeancientnymph. 正如我们所说,邓蒂斯沿着岩石追踪着痕迹,他注意到它们通向一条小溪,这条小溪像古代女神的浴池一样隐藏着。
Thiscreekwassufficientlywideatitsmouth,anddeepinthecentre,toadmitoftheentranceofasmallvesseloftheluggerclass,whichwouldbeperfectlyconcealedfromobservation. 这条小溪在入口处足够宽,中间也很深,可以容纳一艘小型帆船进入,而且完全不会被发现。
Thenfollowingtheclewthat,inthehandsoftheAbbeFaria,hadbeensoskilfullyusedtoguidehimthroughtheDaedalianlabyrinthofprobabilities,hethoughtthattheCardinalSpada,anxiousnottobewatched,hadenteredthecreek,concealedhislittlebarque,followedthelinemarkedbythenotchesintherock,andattheendofithadburiedhistreasure. 然后,他按照法利亚神父手中巧妙使用的线索,穿过了可能性的迷宫,他认为红衣主教斯帕达担心被人监视,进入了小溪,隐藏了他的小船,沿着岩石上的刻痕所标记的路线,最后在那里埋藏了他的宝藏。
ItwasthisideathathadbroughtDantesbacktothecircularrock. 正是这个想法把唐太斯带回了圆形岩石。
OnethingonlyperplexedEdmond,anddestroyedhistheory. 只有一件事让爱德蒙感到困惑,破坏了他的理论。
Howcouldthisrock,whichweighedseveraltons,havebeenliftedtothisspot,withouttheaidofmanymen? 这块重达几吨的岩石,怎么可能在没有许多人帮助的情况下被抬到这个地方呢?
Suddenlyanideaflashedacrosshismind. 突然,一个想法闪过他的脑海。
Insteadofraisingit,thoughthe,theyhaveloweredit. 他想,不是把它抬起来,而是把它放下来。
Andhesprangfromtherockinordertoinspectthebaseonwhichithadformerlystood. 他从岩石上跳下来,以便检查它以前所在的底座。
Hesoonperceivedthataslopehadbeenformed,andtherockhadslidalongthisuntilitstoppedatthespotitnowoccupied. 他很快就发现形成了一个斜坡,岩石沿着这个斜坡滑到了现在的位置。
Alargestonehadservedasawedge;flintsandpebbleshadbeeninsertedaroundit,soastoconcealtheorifice;thisspeciesofmasonryhadbeencoveredwithearth,andgrassandweedshadgrownthere,mosshadclungtothestones,myrtle–busheshadtakenroot,andtheoldrockseemedfixedtotheearth. 一块大石头被用作楔子;周围插入了燧石和鹅卵石,以掩盖洞口;这种砖石结构被泥土覆盖,草和杂草在那里生长,苔藓附着在石头上,桃金娘灌木丛生根,古老的岩石似乎固定在地上。
Dantesdugawaytheearthcarefully,anddetected,orfanciedhedetected,theingeniousartifice. 唐太斯小心翼翼地挖开泥土,发现了,或者说他想象自己发现了,这个巧妙的诡计。
Heattackedthiswall,cementedbythehandoftime,withhispickaxe. 他用镐攻击这堵被时间之手凝固的墙。
Aftertenminutes’laborthewallgaveway,andaholelargeenoughtoinsertthearmwasopened. 经过十分钟的努力,墙被打破了,一个足够大的洞可以插入手臂。
Danteswentandcutthestrongestolive–treehecouldfind,strippedoffitsbranches,inserteditinthehole,anduseditasalever. 唐太斯去砍了他能找到的最结实的橄榄树,剥去它的树枝,把它插入洞中,并把它用作杠杆。
Buttherockwastooheavy,andtoofirmlywedged,tobemovedbyanyoneman,wereheHerculeshimself. 但是石头太重了,楔得太牢了,即使是大力神本人,也无法移动它。
Dantessawthathemustattackthewedge.Buthow? 唐太斯明白他必须攻击楔子。但是怎么做呢?
Hecasthiseyesaround,andsawthehornfullofpowderwhichhisfriendJacopohadlefthim. 他环顾四周,看到了他的朋友雅科波留给他的装满火药的号角。
Hesmiled;theinfernalinventionwouldservehimforthispurpose. 他笑了;这个地狱般的发明将为他服务。
Withtheaidofhispickaxe,Dantes,afterthemannerofalabor–savingpioneer,dugaminebetweentheupperrockandtheonethatsupportedit,filleditwithpowder,thenmadeamatchbyrollinghishandkerchiefinsaltpetre.Helighteditandretired. 在他的镐的帮助下,丹特斯以省力的先驱者的方式,在上层岩石和支撑它的岩石之间挖了一个矿井,装满了火药,然后通过在硝石中滚动他的手帕制作了一根火柴。他点燃了它,然后退了出去。
Theexplosionsoonfollowed;theupperrockwasliftedfromitsbasebytheterrificforceofthepowder;theloweroneflewintopieces;thousandsofinsectsescapedfromtheapertureDanteshadpreviouslyformed,andahugesnake,liketheguardiandemonofthetreasure,rolledhimselfalongindarkeningcoils,anddisappeared. 爆炸很快就发生了;上层岩石被火药的巨大力量从其底部掀起;下层岩石被炸成碎片;成千上万的昆虫从丹特斯先前形成的孔中逃脱,一条巨大的蛇,像宝藏的守护恶魔一样,在黑暗的线圈中滚动着自己,然后消失了。
Dantesapproachedtheupperrock,whichnow,withoutanysupport,leanedtowardsthesea. 丹特斯走近上层岩石,现在它没有任何支撑,向大海倾斜。
Theintrepidtreasure–seekerwalkedroundit,and,selectingthespotfromwhenceitappearedmostsusceptibletoattack,placedhisleverinoneofthecrevices,andstrainedeverynervetomovethemass. 无畏的寻宝者绕着它走,选择了一个看起来最容易受到攻击的地方,将他的杠杆放在一个裂缝中,并竭尽全力移动这块巨石。
Therock,alreadyshakenbytheexplosion,totteredonitsbase. 已经被爆炸震动的岩石在其底部摇摇欲坠。
Dantesredoubledhisefforts;heseemedlikeoneoftheancientTitans,whouprootedthemountainstohurlagainstthefatherofthegods. 丹特斯加倍努力;他看起来就像古代的泰坦之一,他们连根拔起山脉,向众神之父投掷。
Therockyielded,rolledover,boundedfrompointtopoint,andfinallydisappearedintheocean. 岩石松动了,翻滚着,从一个点跳到另一个点,最后消失在海洋中。
Onthespotithadoccupiedwasacircularspace,exposinganironringletintoasquareflag–stone. 在它原来占据的地方是一个圆形空间,露出一个嵌入方形石板的铁环。
Dantesutteredacryofjoyandsurprise;neverhadafirstattemptbeencrownedwithmoreperfectsuccess. 唐太斯发出了一声喜悦和惊讶的叫声;从来没有第一次尝试能如此完美地成功。
Hewouldfainhavecontinued,buthiskneestrembled,andhisheartbeatsoviolently,andhissightbecamesodim,thathewasforcedtopause.Thisfeelinglastedbutforamoment. 他很想继续下去,但他的膝盖颤抖,心跳得如此剧烈,视线变得如此模糊,以至于他不得不停下来。这种感觉只持续了一会儿。
Edmondinsertedhisleverintheringandexertedallhisstrength;theflag–stoneyielded,anddisclosedstepsthatdescendeduntiltheywerelostintheobscurityofasubterraneousgrotto. 爱德蒙将杠杆插入环中,用尽全身力气;石板松动了,露出了通向地下洞穴的台阶,直到它们消失在黑暗中。
Anyoneelsewouldhaverushedonwithacryofjoy. 换作其他人,早就会高兴得叫起来冲过去了。
Dantesturnedpale,hesitated,andreflected.“Come,”saidhetohimself,“beaman.Iamaccustomedtoadversity. 唐太斯脸色苍白,犹豫了一下,沉思起来。“来吧,”他对自己说,“做个男子汉。我已经习惯了逆境。
ImustnotbecastdownbythediscoverythatIhavebeendeceived. 我不能因为发现自己被骗而沮丧。
What,then,wouldbetheuseofallIhavesuffered? 那么,我所遭受的一切又有什么用呢?
Theheartbreakswhen,afterhavingbeenelatedbyflatteringhopes,itseesallitsillusionsdestroyed. 当一颗心在被美好的希望鼓舞之后,却看到所有的幻想都破灭了,它就会破碎。
Fariahasdreamedthis;theCardinalSpadaburiednotreasurehere;perhapshenevercamehere,orifhedid,CaesarBorgia,theintrepidadventurer,thestealthyandindefatigableplunderer,hasfollowedhim,discoveredhistraces,pursuedthemasIhavedone,raisedthestone,anddescendingbeforeme,hasleftmenothing.” 法利亚做了这个梦;红衣主教斯帕达没有在这里埋藏财宝;也许他从来没有来过这里,或者如果他来过,无畏的冒险家凯撒·博尔吉亚,那个偷偷摸摸、不知疲倦的掠夺者,也跟着他,发现了他的踪迹,像我一样追了上去,抬起了石头,在我之前下去,什么也没留给我。”
Heremainedmotionlessandpensive,hiseyesfixedonthegloomyaperturethatwasopenathisfeet. 他一动不动地沉思着,眼睛盯着脚下敞开的阴暗洞口。
“NowthatIexpectnothing,nowthatInolongerentertaintheslightesthopes,theendofthisadventurebecomessimplyamatterofcuriosity.”Andheremainedagainmotionlessandthoughtful. “既然我什么都不期待,既然我不再抱有丝毫希望,那么这次冒险的结局就仅仅是出于好奇了。”他又一动不动地沉思起来。
“Yes,yes;thisisanadventureworthyaplaceinthevariedcareerofthatroyalbandit. “是的,是的;这是一次值得在那个皇家强盗多变的职业生涯中占有一席之地的冒险。
Thisfabulouseventformedbutalinkinalongchainofmarvels. 这个神话般的事件只是一系列奇迹中的一个环节。
Yes,Borgiahasbeenhere,atorchinonehand,aswordintheother,andwithintwentypaces,atthefootofthisrock,perhapstwoguardskeptwatchonlandandsea,whiletheirmasterdescended,asIamabouttodescend,dispellingthedarknessbeforehisawe–inspiringprogress.” 是的,博尔吉亚来过这里,一手拿着火炬,一手拿着剑,在二十步之内,在这块岩石的脚下,也许有两个卫兵在陆地和海上守望,而他们的主人则像我即将下去一样下去,在他令人敬畏的前进之前驱散黑暗。”
“Butwhatwasthefateoftheguardswhothuspossessedhissecret?”askedDantesofhimself. “但是那些因此拥有他秘密的卫兵的命运如何呢?”唐太斯问自己。
“Thefate,”repliedhe,smiling,“ofthosewhoburiedAlaric.” “命运,”他微笑着回答,“就像埋葬阿拉里克的那些人一样。”
“Yet,hadhecome,”thoughtDantes,“hewouldhavefoundthetreasure,andBorgia,hewhocomparedItalytoanartichoke,whichhecoulddevourleafbyleaf,knewtoowellthevalueoftimetowasteitinreplacingthisrock.Iwillgodown.” “然而,如果他来了,”唐太斯想,“他会找到宝藏的,而博尔吉亚,他把意大利比作一个可以一片一片吃掉的洋蓟,他太清楚时间的价值了,不会浪费时间来替换这块岩石。我要下去。”
Thenhedescended,asmileonhislips,andmurmuringthatlastwordofhumanphilosophy,“Perhaps!” 然后他微笑着喃喃自语着人类哲学的最后一句话:“也许吧!”
Butinsteadofthedarkness,andthethickandmephiticatmospherehehadexpectedtofind,Dantessawadimandbluishlight,which,aswellastheair,entered,notmerelybytheaperturehehadjustformed,butbytheintersticesandcrevicesoftherockwhichwerevisiblefromwithout,andthroughwhichhecoulddistinguishtheblueskyandthewavingbranchesoftheevergreenoaks,andthetendrilsofthecreepersthatgrewfromtherocks. 但是,唐太斯没有找到他预期的黑暗和浓厚的有毒气氛,而是看到了一道昏暗的蓝光,这道蓝光和空气一样,不仅通过他刚刚形成的洞口进入,而且还通过从外面可以看到的岩石的缝隙和裂缝进入,通过这些缝隙和裂缝,他可以分辨出蓝色的天空和常绿橡树摇曳的树枝,以及从岩石上生长出来的蔓藤的卷须。
Afterhavingstoodafewminutesinthecavern,theatmosphereofwhichwasratherwarmthandamp,Dantes’eye,habituatedasitwastodarkness,couldpierceeventotheremotestanglesofthecavern,whichwasofgranitethatsparkledlikediamonds. 在洞穴里站了几分钟后,洞穴里的气氛相当温暖而不是潮湿,唐太斯的眼睛,习惯了黑暗,甚至可以穿透到洞穴最偏远的角落,那里是花岗岩,像钻石一样闪闪发光。
“Alas,”saidEdmond,smiling,“thesearethetreasuresthecardinalhasleft;andthegoodabbe,seeinginadreamtheseglitteringwalls,hasindulgedinfallacioushopes.” “唉,”爱德蒙微笑着说,“这就是红衣主教留下的宝藏;而那位善良的神父,在梦中看到这些闪闪发光的墙壁,却陷入了虚幻的希望之中。”
Buthecalledtomindthewordsofthewill,whichheknewbyheart. 但他想起了遗嘱中的话,他已经熟记于心。
“Inthefarthestangleofthesecondopening,”saidthecardinal’swill. “在第二个洞口的最远处,”红衣主教的遗嘱说。
Hehadonlyfoundthefirstgrotto;hehadnowtoseekthesecond.Dantescontinuedhissearch. 他只找到了第一个洞穴;现在他要寻找第二个。唐太斯继续他的搜索。
Hereflectedthatthissecondgrottomustpenetratedeeperintotheisland;heexaminedthestones,andsoundedonepartofthewallwherehefanciedtheopeningexisted,maskedforprecaution’ssake. 他想,这个第二个洞穴一定更深入岛屿;他检查了石头,在他认为可能有开口的地方敲了敲墙壁,为了谨慎起见,开口被掩盖了。
ThepickaxestruckforamomentwithadullsoundthatdrewoutofDantes’foreheadlargedropsofperspiration. 鹤嘴锄敲了一会儿,发出沉闷的声音,使唐太斯额头上冒出了大颗大颗的汗珠。
Atlastitseemedtohimthatonepartofthewallgaveforthamorehollowanddeeperecho;heeagerlyadvanced,andwiththequicknessofperceptionthatnoonebutaprisonerpossesses,sawthatthere,inallprobability,theopeningmustbe. 最后,他似乎觉得有一部分墙壁发出了更空洞、更深沉的回声;他急切地向前走,以只有囚犯才有的敏锐洞察力,看到那里很可能就是开口的地方。
However,he,likeCaesarBorgia,knewthevalueoftime;and,inordertoavoidfruitlesstoil,hesoundedalltheotherwallswithhispickaxe,strucktheearthwiththebuttofhisgun,andfindingnothingthatappearedsuspicious,returnedtothatpartofthewallwhenceissuedtheconsolingsoundhehadbeforeheard. 然而,他像凯撒·博尔吉亚一样,知道时间的价值;为了避免徒劳的劳动,他用鹤嘴锄敲打了所有其他的墙壁,用枪托敲打地面,没有发现任何可疑的东西,于是回到了那堵发出他以前听到过的令人欣慰的声音的墙壁。
Heagainstruckit,andwithgreaterforce.Thenasingularthingoccurred. 他又敲了一下,这次用了更大的力气。然后发生了一件奇怪的事情。
Ashestruckthewall,piecesofstuccosimilartothatusedinthegroundworkofarabesquesbrokeoff,andfelltothegroundinflakes,exposingalargewhitestone. 当他敲打墙壁时,与用于阿拉伯式图案地面工程的类似的灰泥碎片脱落,掉到地上成了薄片,露出了一块大白石头。
Theapertureoftherockhadbeenclosedwithstones,thenthisstuccohadbeenapplied,andpaintedtoimitategranite. 岩石的缝隙曾用石头堵住,然后抹上了这种灰泥,并涂上了模仿花岗岩的颜色。
Dantesstruckwiththesharpendofhispickaxe,whichenteredsomewaybetweentheinterstices.Itwastherehemustdig. 唐太斯用鹤嘴锄的尖头敲了敲,鹤嘴锄的尖头在缝隙之间伸进了一些。他必须在那里挖掘。
Butbysomestrangeplayofemotion,inproportionastheproofsthatFaria,hadnotbeendeceivedbecamestronger,sodidhisheartgiveway,andafeelingofdiscouragementstoleoverhim. 但由于某种奇怪的情绪变化,随着法利亚没有被骗的证据越来越有力,他的心反而软了下来,一种沮丧的感觉袭上心头。
Thislastproof,insteadofgivinghimfreshstrength,deprivedhimofit;thepickaxedescended,orratherfell;heplaceditontheground,passedhishandoverhisbrow,andremountedthestairs,allegingtohimself,asanexcuse,adesiretobeassuredthatnoonewaswatchinghim,butinrealitybecausehefeltthathewasabouttofaint. 这最后的证据,非但没有给他新的力量,反而使他失去了力量;鹤嘴锄掉了下来,或者更确切地说,是他自己松手让它掉了下来;他把它放在地上,用手摸了摸额头,然后又爬上了楼梯,借口说要确保没有人在监视他,但实际上是因为他觉得自己快要晕倒了。
Theislandwasdeserted,andthesunseemedtocoveritwithitsfieryglance;afaroff,afewsmallfishingboatsstuddedthebosomoftheblueocean. 这个岛是荒芜的,太阳似乎用它炽热的目光覆盖着它;远处,几艘小渔船点缀着蓝色海洋的怀抱。
Danteshadtastednothing,buthethoughtnotofhungeratsuchamoment;hehastilyswallowedafewdropsofrum,andagainenteredthecavern. 唐太斯什么也没吃,但在这样的时刻,他没有想到饥饿;他急忙吞下几滴朗姆酒,再次进入洞穴。
Thepickaxethathadseemedsoheavy,wasnowlikeafeatherinhisgrasp;heseizedit,andattackedthewall. 鹤嘴锄在他手中原本似乎很重,但现在却像羽毛一样轻;他抓住它,开始攻击墙壁。
Afterseveralblowsheperceivedthatthestoneswerenotcemented,buthadbeenmerelyplacedoneupontheother,andcoveredwithstucco;heinsertedthepointofhispickaxe,andusingthehandleasalever,withjoysoonsawthestoneturnasifonhinges,andfallathisfeet. 经过几次打击,他发现石头不是用水泥粘在一起的,而是仅仅一个叠在另一个上面,并用灰泥覆盖着;他插入鹤嘴锄的尖头,用手柄作为杠杆,高兴地很快看到石头像铰链一样转动,落在他的脚下。
Hehadnothingmoretodonow,butwiththeirontoothofthepickaxetodrawthestonestowardshimonebyone. 他现在只需要用鹤嘴锄的铁齿把石头一个一个地拉向他。
Theaperturewasalreadysufficientlylargeforhimtoenter,butbywaiting,hecouldstillclingtohope,andretardthecertaintyofdeception. 这个洞口已经足够大,他可以进入了,但通过等待,他仍然可以抱着希望,延缓欺骗的确定性。
Atlast,afterrenewedhesitation,Dantesenteredthesecondgrotto. 最后,在再次犹豫之后,唐太斯进入了第二个洞穴。
Thesecondgrottowaslowerandmoregloomythanthefirst;theairthatcouldonlyenterbythenewlyformedopeninghadthemephiticsmellDanteswassurprisednottofindintheoutercavern. 第二个洞穴比第一个更低,更阴暗;只能通过新形成的开口进入的空气,有唐太斯惊讶地在外洞里没有发现的恶臭。
Hewaitedinordertoallowpureairtodisplacethefoulatmosphere,andthenwenton. 他等待着,让纯净的空气取代污浊的空气,然后继续前进。
Attheleftoftheopeningwasadarkanddeepangle. 在开口的左边是一个黑暗而深邃的角落。
ButtoDantes’eyetherewasnodarkness. 但在唐太斯的眼里,没有黑暗。
Heglancedaroundthissecondgrotto;itwas,likethefirst,empty. 他环顾了一下这个第二个洞穴;它和第一个一样,是空的。
Thetreasure,ifitexisted,wasburiedinthiscorner. 宝藏,如果它存在的话,就埋在这个角落里。
Thetimehadatlengtharrived;twofeetofearthremoved,andDantes’fatewouldbedecided. 时间终于到了;挖掉两英尺的土,唐太斯的命运就决定了。
Headvancedtowardstheangle,andsummoningallhisresolution,attackedthegroundwiththepickaxe. 他朝那个角落走去,鼓起全部的决心,用鹤嘴锄向地面进攻。
Atthefifthorsixthblowthepickaxestruckagainstanironsubstance. 在第五或第六下打击时,鹤嘴锄碰到了一个铁质的东西。
Neverdidfuneralknell,neverdidalarm–bell,produceagreatereffectonthehearer. 从来没有丧钟,从来没有警钟,对听者产生过更大的影响。
HadDantesfoundnothinghecouldnothavebecomemoreghastlypale. 如果唐太斯什么也没找到,他也不可能变得更苍白了。
Heagainstruckhispickaxeintotheearth,andencounteredthesameresistance,butnotthesamesound. 他再次把鹤嘴锄砸进地里,遇到了同样的阻力,但不是同样的声音。
“Itisacasketofwoodboundwithiron,”thoughthe. “这是一个用铁条捆着的木匣子,”他想。
Atthismomentashadowpassedrapidlybeforetheopening;Dantesseizedhisgun,sprangthroughtheopening,andmountedthestair. 这时,一个影子迅速地从洞口掠过;唐太斯抓起他的枪,跳过洞口,登上楼梯。
Awildgoathadpassedbeforethemouthofthecave,andwasfeedingatalittledistance. 一只野山羊从洞口前经过,正在不远处吃草。
Thiswouldhavebeenafavorableoccasiontosecurehisdinner;butDantesfearedlestthereportofhisgunshouldattractattention. 这本来是一个获取晚餐的好机会;但唐太斯担心他的枪声会引起注意。
Hethoughtamoment,cutabranchofaresinoustree,lighteditatthefireatwhichthesmugglershadpreparedtheirbreakfast,anddescendedwiththistorch.Hewishedtoseeeverything. 他想了一会儿,砍下一根含树脂的树枝,在走私者准备早餐的火堆上点燃,然后拿着这个火把下去。他想看到一切。
Heapproachedtheholehehaddug,andnow,withtheaidofthetorch,sawthathispickaxehadinrealitystruckagainstironandwood. 他走近他挖的洞,现在,借助火把,他看到他的镐头确实碰到了铁和木头。
Heplantedhistorchinthegroundandresumedhislabor. 他把火把插在地上,继续干活。
Inaninstantaspacethreefeetlongbytwofeetbroadwascleared,andDantescouldseeanoakencoffer,boundwithcutsteel;inthemiddleofthelidhesawengravedonasilverplate,whichwasstilluntarnished,thearmsoftheSpadafamily—viz.,asword,pale,onanovalshield,likealltheItalianarmorialbearings,andsurmountedbyacardinal’shat;Danteseasilyrecognizedthem,Fariahadsooftendrawnthemforhim. 不一会儿,就清理出了一个长三英尺、宽两英尺的空间,唐太斯看到了一个橡木箱子,用切割过的钢铁捆着;在盖子中间,他看到一块银板上刻着斯帕达家族的纹章——即一把苍白的剑,在一个椭圆形的盾牌上,像所有的意大利纹章一样,上面有一顶红衣主教的帽子;唐太斯很容易就认出了它们,法利亚经常为他画这些。
Therewasnolongeranydoubt:thetreasurewasthere—noonewouldhavebeenatsuchpainstoconcealanemptycasket. 毫无疑问:宝藏就在那里——没有人会如此煞费苦心地隐藏一个空棺材。
Inaninstanthehadclearedeveryobstacleaway,andhesawsuccessivelythelock,placedbetweentwopadlocks,andthetwohandlesateachend,allcarvedasthingswerecarvedatthatepoch,whenartrenderedthecommonestmetalsprecious. 不一会儿,他就清除了所有的障碍,他依次看到了锁,锁在两个挂锁之间,两端各有两个把手,所有的雕刻都像那个时代的雕刻一样,当时的艺术使最普通的金属变得珍贵。
Dantesseizedthehandles,andstrovetoliftthecoffer;itwasimpossible. 唐太斯抓住把手,试图抬起箱子;这是不可能的。
Hesoughttoopenit;lockandpadlockwerefastened;thesefaithfulguardiansseemedunwillingtosurrendertheirtrust. 他试图打开它;锁和挂锁都被锁上了;这些忠实的守护者似乎不愿意放弃他们的信任。
Dantesinsertedthesharpendofthepickaxebetweenthecofferandthelid,andpressingwithallhisforceonthehandle,burstopenthefastenings. 唐太斯将镐的尖锐端插入箱子和盖子之间,用尽全力压在手柄上,打开了紧固件。
Thehingesyieldedintheirturnandfell,stillholdingintheirgraspfragmentsofthewood,andthechestwasopen. 铰链依次屈服并掉落,仍然抓住木块的碎片,箱子打开了。
Edmondwasseizedwithvertigo;hecockedhisgunandlaiditbesidehim. 爱德蒙感到头晕目眩;他扳起枪,放在身边。
Hethenclosedhiseyesaschildrendoinorderthattheymayseeintheresplendentnightoftheirownimaginationmorestarsthanarevisibleinthefirmament;thenhere–openedthem,andstoodmotionlesswithamazement.Threecompartmentsdividedthecoffer. 然后,他像孩子们一样闭上眼睛,以便在他们自己想象的辉煌夜晚中看到比天空中可见的更多的星星;然后他重新睁开眼睛,惊讶地一动不动地站着。箱子被分成三个隔间。
Inthefirst,blazedpilesofgoldencoin;inthesecond,wererangedbarsofunpolishedgold,whichpossessednothingattractivesavetheirvalue;inthethird,Edmondgraspedhandfulsofdiamonds,pearls,andrubies,which,astheyfellononeanother,soundedlikehailagainstglass. 在第一个隔间里,堆满了闪闪发光的金币;在第二个隔间里,排列着未经打磨的金条,除了它们的价值之外,没有什么吸引人的地方;在第三个隔间里,爱德蒙抓起一把钻石、珍珠和红宝石,它们相互碰撞时,听起来像冰雹打在玻璃上一样。
Afterhavingtouched,felt,examinedthesetreasures,Edmondrushedthroughthecavernslikeamanseizedwithfrenzy;heleapedonarock,fromwhencehecouldbeholdthesea. 在触摸、感受、检查了这些财宝之后,爱德蒙像一个发狂的人一样穿过洞穴;他跳到一块岩石上,从那里可以看到大海。
Hewasalone—alonewiththesecountless,theseunheard–oftreasures!washeawake,orwasitbutadream? 他独自一人——独自一人拥有这些无数的、闻所未闻的宝藏!他是醒着的,还是在做梦?
Hewouldfainhavegazeduponhisgold,andyethehadnotstrengthenough;foraninstantheleanedhisheadinhishandsasiftopreventhissensesfromleavinghim,andthenrushedmadlyabouttherocksofMonteCristo,terrifyingthewildgoatsandscaringthesea–fowlswithhiswildcriesandgestures;thenhereturned,and,stillunabletobelievetheevidenceofhissenses,rushedintothegrotto,andfoundhimselfbeforethismineofgoldandjewels. 他很想凝视他的黄金,但他却没有足够的力量;有一瞬间,他把头靠在手上,仿佛要阻止他的感官离开他,然后疯狂地在基督山的岩石上奔跑,把野山羊吓得惊慌失措,用他狂野的叫声和手势吓跑了海鸟;然后他回来了,仍然无法相信他感官的证据,冲进了洞穴,发现自己面对着这座金矿和珠宝矿。
Thistimehefellonhisknees,and,claspinghishandsconvulsively,utteredaprayerintelligibletoGodalone. 这一次他跪了下来,双手紧握,发出了只有上帝才能理解的祈祷。
Hesoonbecamecalmerandmorehappy,foronlynowdidhebegintorealizehisfelicity. 他很快就变得平静和快乐起来,因为直到现在他才开始意识到自己的幸福。
Hethensethimselftoworktocounthisfortune. 然后他开始着手计算他的财富。
Therewereathousandingotsofgold,eachweighingfromtwotothreepounds;thenhepileduptwenty–fivethousandcrowns,eachworthabouteightyfrancsofourmoney,andbearingtheeffigiesofAlexanderVI. 那里有一千块金锭,每块重两到三磅;然后他堆起了二万五千枚克朗,每枚价值约八十法郎,上面印有亚历山大六世和他的前任的肖像。
andhispredecessors;andhesawthatthecomplementwasnothalfempty. 他看到补充的钱还不到一半空着。
Andhemeasuredtendoublehandfulsofpearls,diamonds,andothergems,manyofwhich,mountedbythemostfamousworkmen,werevaluablebeyondtheirintrinsicworth. 他量了十把珍珠、钻石和其他宝石,其中许多是由最著名的工匠镶嵌的,其价值超过了它们的内在价值。
Dantessawthelightgraduallydisappear,andfearingtobesurprisedinthecavern,leftit,hisguninhishand. 邓蒂斯看到光线逐渐消失,担心在洞穴里被人发现,就离开了,手里拿着枪。
Apieceofbiscuitandasmallquantityofrumformedhissupper,andhesnatchedafewhours’sleep,lyingoverthemouthofthecave. 一块饼干和少量朗姆酒组成了他的晚餐,他在洞穴口躺了几个小时,小睡了一会儿。
Itwasanightofjoyandterror,suchasthismanofstupendousemotionshadalreadyexperiencedtwiceorthriceinhislifetime. 这是一个充满欢乐和恐惧的夜晚,这种强烈情感的人在他的一生中已经经历过两三次了。