中文(简体)
T
Thus,atlength,byoneoftheunexpectedstrokesoffortunewhichsometimesbefallthosewhohaveforalongtimebeenthevictimsofanevildestiny,Danteswasabouttosecuretheopportunityhewishedfor,bysimpleandnaturalmeans,andlandontheislandwithoutincurringanysuspicion.
就这样,最终,命运之神有时会意外地眷顾那些长期以来一直是厄运受害者的人,唐太斯即将通过简单自然的手段获得他所希望的机会,并且在不引起任何怀疑的情况下登上岛屿。
Onenightmoreandhewouldbeonhisway.
再过一晚,他就要上路了。
Thenightwasoneoffeverishdistraction,andinitsprogressvisionsgoodandevilpassedthroughDantes’mind.
这是一个狂热而心烦意乱的夜晚,在这个过程中,唐太斯的脑海中闪过了善恶的幻象。
Ifheclosedhiseyes,hesawCardinalSpada’sletterwrittenonthewallincharactersofflameifhesleptforamomentthewildestdreamshauntedhisbrain.
如果他闭上眼睛,他就会看到斯帕达红衣主教的信在墙上用火焰写成的字符——如果他睡了一会儿,最疯狂的梦就会萦绕在他的脑海里。
Heascendedintogrottospavedwithemeralds,withpanelsofrubies,andtheroofglowingwithdiamondstalactites.
他爬上铺满翡翠的洞穴,洞穴里镶着红宝石的镶板,屋顶上闪烁着钻石钟乳石。
Pearlsfelldropbydrop,assubterraneanwatersfilterintheircaves.
珍珠一滴一滴地落下,就像地下水在洞穴中过滤一样。
Edmond,amazed,wonderstruck,filledhispocketswiththeradiantgemsandthenreturnedtodaylight,whenhediscoveredthathisprizeshadallchangedintocommonpebbles.
爱德蒙感到惊讶、惊奇,他把闪闪发光的宝石装满了口袋,然后回到了日光下,这时他发现他的奖品都变成了普通的鹅卵石。
Hethenendeavoredtoreenterthemarvellousgrottos,buttheyhadsuddenlyreceded,andnowthepathbecamealabyrinth,andthentheentrancevanished,andinvaindidhetaxhismemoryforthemagicandmysteriouswordwhichopenedthesplendidcavernsofAliBabatotheArabianfisherman.
然后,他努力重新进入奇妙的洞穴,但它们突然后退了,现在的道路变成了一个迷宫,然后入口消失了,他徒劳地回忆起那个神奇而神秘的词,这个词为阿拉伯渔夫打开了阿里巴巴的壮丽洞穴。
Allwasuseless,thetreasuredisappeared,andhadagainrevertedtothegeniifromwhomforamomenthehadhopedtocarryitoff.
一切都是徒劳的,宝藏消失了,又回到了精灵们的手中,他曾一度希望能把宝藏从精灵们手中夺走。
Thedaycameatlength,andwasalmostasfeverishasthenighthadbeen,butitbroughtreasontotheaidofimagination,andDanteswasthenenabledtoarrangeaplanwhichhadhithertobeenvagueandunsettledinhisbrain.
白天终于来了,几乎和夜晚一样狂热,但它带来了理性来帮助想象,唐太斯于是能够安排一个计划,这个计划在他的脑海中迄今为止一直是模糊和不确定的。
Nightcame,andwithitthepreparationfordeparture,andthesepreparationsservedtoconcealDantes’agitation.
夜晚来了,随之而来的是出发的准备,这些准备工作掩盖了唐太斯的激动。
Hehadbydegreesassumedsuchauthorityoverhiscompanionsthathewasalmostlikeacommanderonboard;andashisorderswerealwaysclear,distinct,andeasyofexecution,hiscomradesobeyedhimwithcelerityandpleasure.
他逐渐对同伴们拥有了这样的权威,以至于他几乎就像船上的指挥官一样;由于他的命令总是清晰、明确、易于执行,他的同伴们愉快而迅速地服从了他。
Theoldpatrondidnotinterfere,forhetoohadrecognizedthesuperiorityofDantesoverthecrewandhimself.
老船长没有干涉,因为他也认识到唐太斯比船员和他自己都优越。
Hesawintheyoungmanhisnaturalsuccessor,andregrettedthathehadnotadaughter,thathemighthaveboundEdmondtohimbyamoresecurealliance.
他在这个年轻人身上看到了他的自然接班人,并遗憾自己没有一个女儿,那样他就可以通过更可靠的联盟将爱德蒙与他联系在一起。
Atseveno’clockintheeveningallwasready,andattenminutespastseventheydoubledthelighthousejustasthebeaconwaskindled.
晚上七点,一切准备就绪,七点过十分,他们绕过灯塔,就在灯塔点燃的时候。
Theseawascalm,and,withafreshbreezefromthesoutheast,theysailedbeneathabrightbluesky,inwhichGodalsolightedupinturnhisbeaconlights,eachofwhichisaworld.
海面平静,东南风清新,他们在明亮的蓝天下航行,上帝也依次点燃了他的灯塔,每一盏灯塔都是一个世界。
Dantestoldthemthatallhandsmightturnin,andhewouldtakethehelm.
唐太斯告诉他们,所有人都可以去睡觉了,他会掌舵。
WhentheMaltese(forsotheycalledDantes)hadsaidthis,itwassufficient,andallwenttotheirbunkscontentedly.Thisfrequentlyhappened.
当马耳他人(他们这样称呼唐太斯)这样说时,就足够了,所有人都满意地去睡觉了。这种情况经常发生。
Dantes,castfromsolitudeintotheworld,frequentlyexperiencedanimperiousdesireforsolitude;andwhatsolitudeismorecomplete,ormorepoetical,thanthatofashipfloatinginisolationontheseaduringtheobscurityofthenight,inthesilenceofimmensity,andundertheeyeofheaven?
唐太斯从孤独中被抛入世界,经常体验到一种对孤独的强烈渴望;还有什么孤独比在夜晚的黑暗中,在浩瀚的寂静中,在天堂的注视下,一艘漂浮在海上的船更完整、更富有诗意呢?
Nowthissolitudewaspeopledwithhisthoughts,thenightlightedupbyhisillusions,andthesilenceanimatedbyhisanticipations.
现在,这片孤独充满了他的思绪,夜晚被他的幻想照亮,寂静被他的期待所活跃。
Whenthepatronawoke,thevesselwashurryingonwitheverysailset,andeverysailfullwiththebreeze.
当船长醒来时,船正张满所有的帆,乘着微风疾驰。
Theyweremakingnearlytenknotsanhour.
他们每小时行驶将近十海里。
TheIslandofMonteCristoloomedlargeinthehorizon.
基督山岛在地平线上隐约出现。
Edmondresignedtheluggertothemaster’scare,andwentandlaydowninhishammock;but,inspiteofasleeplessnight,hecouldnotclosehiseyesforamoment.
爱德蒙把帆船交给船长照顾,然后去躺在他的吊床上;但是,尽管一夜没睡,他一刻也不能闭上眼睛。
Twohoursafterwardshecameondeck,astheboatwasabouttodoubletheIslandofElba.
两小时后,当船正要绕过厄尔巴岛时,他来到了甲板上。
TheywerejustabreastofMareciana,andbeyondtheflatbutverdantIslandofLaPianosa.
他们正好在马雷西亚纳的对面,在平坦但葱郁的皮亚诺萨岛的远处。
ThepeakofMonteCristoreddenedbytheburningsun,wasseenagainsttheazuresky.
被炽热的太阳染红的基督山山峰,映衬在蔚蓝的天空中。
Dantesorderedthehelmsmantoputdownhishelm,inordertoleaveLaPianosatostarboard,asheknewthatheshouldshortenhiscoursebytwoorthreeknots.
唐太斯命令舵手放下舵,以便把皮亚诺萨岛留在右舷,因为他知道这样可以缩短两三海里的航程。
Aboutfiveo’clockintheeveningtheislandwasdistinct,andeverythingonitwasplainlyperceptible,owingtothatclearnessoftheatmospherepeculiartothelightwhichtheraysofthesuncastatitssetting.
大约在傍晚五点钟,岛屿清晰可见,岛上的一切都清晰可辨,这是由于大气的清澈,在太阳落山时,光线投射在大气中所产生的独特的光线。
Edmondgazedveryearnestlyatthemassofrockswhichgaveoutallthevarietyoftwilightcolors,fromthebrightestpinktothedeepestblue;andfromtimetotimehischeeksflushed,hisbrowdarkened,andamistpassedoverhiseyes.
爱德蒙非常认真地凝视着那堆岩石,它们呈现出各种暮色的颜色,从最鲜艳的粉红色到最深的蓝色;他的脸颊不时泛红,眉头变暗,一层薄雾掠过他的眼睛。
Neverdidgamester,whosewholefortuneisstakedononecastofthedie,experiencetheanguishwhichEdmondfeltinhisparoxysmsofhope.
从来没有一个赌徒,他的全部财产都押在一次掷骰子上,体验过爱德蒙在希望的阵痛中所感受到的痛苦。
Nightcame,andatteno’clocktheyanchored.
夜幕降临,十点钟他们抛锚了。
TheYoungAmeliawasfirstattherendezvous.
“年轻的阿米莉亚”号首先到达会合地点。
Inspiteofhisusualcommandoverhimself,Dantescouldnotrestrainhisimpetuosity.
尽管丹特斯平时对自己很有控制力,但他还是无法抑制自己的冲动。
Hewasthefirsttojumponshore;andhadhedared,hewould,likeLuciusBrutus,havekissedhismotherearth.
他是第一个跳上岸的人;如果他敢的话,他会像卢修斯·布鲁图斯一样,“亲吻他的大地母亲”。
Itwasdark,butateleveno’clockthemoonroseinthemidstoftheocean,whoseeverywaveshesilvered,andthen,ascendinghigh,playedinfloodsofpalelightontherockyhillsofthissecondPelion.
天很黑,但在十一点钟,月亮从海洋中央升起,她把每一个波浪都镀上了银色,然后,“高高升起”,在这片第二座皮利翁的岩石山上,泛滥着苍白的光芒。
TheislandwasfamiliartothecrewofTheYoungAmelia,itwasoneofherregularhaunts.
这个岛对“年轻的阿梅利亚”号的船员来说是熟悉的,它是她经常出没的地方之一。
AstoDantes,hehadpasseditonhisvoyagetoandfromtheLevant,butnevertouchedatit.HequestionedJacopo.Whereshallwepassthenight?heinquired.
至于唐太斯,他在往返黎凡特的航行中经过了这个岛,但从未在岛上停留过。他问雅格布:“我们晚上在哪里过夜?”他问道。
Why,onboardthetartan,repliedthesailor.
“为什么,在平底帆船上,”水手回答。
Shouldwenotdobetterinthegrottos?
“我们在洞穴里不是更好吗?”
Whatgrottos?
“什么洞穴?”
Why,thegrottoscavesoftheisland.
“哎呀,就是岛上的洞穴啊。”
Idonotknowofanygrottos,repliedJacopo.ThecoldsweatsprangforthonDantes’brow.
“我不知道有什么洞穴,”雅科波回答。唐太斯额头上冒出了冷汗。
What,aretherenogrottosatMonteCristo?heasked.
“什么,基督山没有洞穴吗?”他问道。
None.
“没有。”
ForamomentDanteswasspeechless;thenherememberedthatthesecavesmighthavebeenfilledupbysomeaccident,orevenstoppedup,forthesakeofgreatersecurity,byCardinalSpada.
一时间,唐太斯说不出话来;然后他想起这些洞穴可能是因为某种意外而被填满了,或者甚至是为了更加安全,被红衣主教斯帕达堵住了。
Thepointwas,then,todiscoverthehiddenentrance.
那么,关键是要找到隐藏的入口。
Itwasuselesstosearchatnight,andDantesthereforedelayedallinvestigationuntilthemorning.
晚上搜索是没用的,因此唐太斯把所有的调查都推迟到了早上。
Besides,asignalmadehalfaleagueoutatsea,andtowhichTheYoungAmeliarepliedbyasimilarsignal,indicatedthatthemomentforbusinesshadcome.
此外,在海上半里格处发出的一个信号,以及“年轻的阿梅利亚”号用类似的信号回答,表明做生意的时刻已经到来。
Theboatthatnowarrived,assuredbytheansweringsignalthatallwaswell,sooncameinsight,whiteandsilentasaphantom,andcastanchorwithinacable’slengthofshore.
现在到达的船,通过回答信号确信一切都很好,很快就出现在视线中,像幽灵一样洁白而寂静,在离海岸一链的地方抛锚。
Thenthelandingbegan.Dantesreflected,asheworked,ontheshoutofjoywhich,withasingleword,hecouldevokefromallthesemen,ifhegaveutterancetotheoneunchangingthoughtthatpervadedhisheart;but,farfromdisclosingthisprecioussecret,healmostfearedthathehadalreadysaidtoomuch,andbyhisrestlessnessandcontinualquestions,hisminuteobservationsandevidentpreoccupation,arousedsuspicions.
然后开始登陆。唐太斯一边工作,一边思考着,如果他说出心中那个不变的想法,他可以用一个词从所有这些人那里唤起的欢呼声;但是,他非但没有透露这个珍贵的秘密,反而几乎担心自己已经说得太多了,他的不安和不断的提问,他的细致观察和明显的预先占用,引起了怀疑。
Fortunately,asregardedthiscircumstanceatleast,hispainfulpastgavetohiscountenanceanindeliblesadness,andtheglimmeringsofgayetyseenbeneaththiscloudwereindeedbuttransitory.
幸运的是,至少就这一情况而言,他痛苦的过去给他的面容带来了不可磨灭的悲伤,在这片乌云下看到的欢乐的微光确实只是短暂的。
Noonehadtheslightestsuspicion;andwhennextday,takingafowlingpiece,powder,andshot,Dantesdeclaredhisintentiontogoandkillsomeofthewildgoatsthatwereseenspringingfromrocktorock,hiswishwasconstruedintoaloveofsport,oradesireforsolitude.
没有人有丝毫的怀疑;第二天,当唐太斯拿起一支猎枪、火药和子弹,宣布他打算去杀死一些在岩石间跳跃的野山羊时,他的愿望被解释为对运动的热爱,或者是对孤独的渴望。
However,Jacopoinsistedonfollowinghim,andDantesdidnotopposethis,fearingifhedidsothathemightincurdistrust.
然而,雅格布坚持要跟着他,唐太斯也没有反对,担心如果他这样做,可能会引起不信任。
Scarcely,however,hadtheygoneaquarterofaleaguewhen,havingkilledakid,hebeggedJacopototakeittohiscomrades,andrequestthemtocookit,andwhenreadytolethimknowbyfiringagun.
然而,他们刚走了四分之一里格,他就杀了一只小山羊,请求雅格布把它带给同伴,并要求他们把它煮了,准备好后开枪通知他。
ThisandsomedriedfruitsandaflaskofMontePulciano,wasthebilloffare.
这就是菜单,还有一些干果和一瓶蒙特普尔恰诺葡萄酒。
Danteswenton,lookingfromtimetotimebehindandaroundabouthim.
唐太斯继续往前走,不时地回头看看,四处张望。
Havingreachedthesummitofarock,hesaw,athousandfeetbeneathhim,hiscompanions,whomJacopohadrejoined,andwhowereallbusypreparingtherepastwhichEdmond’sskillasamarksmanhadaugmentedwithacapitaldish.
他到达一块岩石的山顶,看到在他下面一千英尺的地方,他的同伴们,雅格布已经和他们团聚了,他们都在忙着准备晚餐,埃德蒙作为一名射手的技能为这顿晚餐增添了一道美味佳肴。
Edmondlookedatthemforamomentwiththesadandgentlesmileofamansuperiortohisfellows.
埃德蒙看了他们一会儿,带着一种超越同伴的悲伤和温柔的微笑。
Intwohours’time,saidhe,thesepersonswilldepartricherbyfiftypiastreseach,togoandrisktheirlivesagainbyendeavoringtogainfiftymore;thentheywillreturnwithafortuneofsixhundredfrancs,andwastethistreasureinsomecitywiththeprideofsultansandtheinsolenceofnabobs.
“再过两个小时,”他说,“这些人每人将多得到五十个皮阿斯特,然后再次冒着生命危险去努力再赚五十个;然后他们将带着六百法郎的财富回来,在某个城市里以苏丹的骄傲和纳波布的傲慢浪费这笔财富。”
Atthismomenthopemakesmedespisetheirriches,whichseemtomecontemptible.
此时此刻,希望使我鄙视他们的财富,在我看来,这些财富是可鄙的。
Yetperchancetomorrowdeceptionwillsoactonme,thatIshall,oncompulsion,considersuchacontemptiblepossessionastheutmosthappiness.Oh,no!exclaimedEdmond,thatwillnotbe.
然而,也许明天欺骗会对我产生这样的影响,以至于我将被迫认为这样一个可鄙的财产是最大的幸福。哦,不!”爱德蒙喊道,“那不会是这样的。
Thewise,unerringFariacouldnotbemistakeninthisonething.
聪明、无误的法里亚在这件事上不会错的。
Besides,itwerebettertodiethantocontinuetoleadthislowandwretchedlife.
此外,死也比继续过这种卑贱和悲惨的生活要好。”
ThusDantes,whobutthreemonthsbeforehadnodesirebutlibertyhadnownotlibertyenough,andpantedforwealth.
就这样,三个月前只渴望自由的唐太斯,现在已经没有足够的自由了,他渴望财富。
ThecausewasnotinDantes,butinprovidence,who,whilelimitingthepowerofman,hasfilledhimwithboundlessdesires.
原因不在唐太斯,而在天意,天意限制了人的力量,却使他充满了无限的欲望。
Meanwhile,byacleftbetweentwowallsofrock,followingapathwornbyatorrent,andwhich,inallhumanprobability,humanfoothadneverbeforetrod,Dantesapproachedthespotwherehesupposedthegrottosmusthaveexisted.
与此同时,唐太斯沿着两块岩石之间的裂缝,沿着一条被激流冲刷而成的小路前行,这条小路在人类的所有可能性中,人类的脚以前从未踏上过。他走近了他认为洞穴一定存在的地方。
Keepingalongtheshore,andexaminingthesmallestobjectwithseriousattention,hethoughthecouldtrace,oncertainrocks,marksmadebythehandofman.
沿着海岸,认真地检查最小的物体,他认为他可以在某些岩石上追踪到人类手所做的标记。
Time,whichencrustsallphysicalsubstanceswithitsmossymantle,asitinvestsallthingsofthemindwithforgetfulness,seemedtohaverespectedthesesigns,whichapparentlyhadbeenmadewithsomedegreeofregularity,andprobablywithadefinitepurpose.
时间,它用长满青苔的斗篷覆盖了所有的物质,就像它用遗忘覆盖了所有的思想一样,似乎尊重了这些标记,这些标记显然是有一定规律的,可能是有明确目的的。
Occasionallythemarkswerehiddenundertuftsofmyrtle,whichspreadintolargebushesladenwithblossoms,orbeneathparasiticallichen.
这些标记偶尔会被藏在桃金娘的花丛下,这些花丛蔓延成开满花朵的大灌木丛,或者藏在寄生的地衣下面。
SoEdmondhadtoseparatethebranchesorbrushawaythemosstoknowwheretheguidemarkswere.
因此,爱德蒙不得不分开树枝或拂去青苔,才能知道引导标记在哪里。
ThesightofmarksrenewedEdmondfondesthopes.
看到这些标记,爱德蒙重新燃起了他最热切的希望。
Mightitnothavebeenthecardinalhimselfwhohadfirsttracedthem,inorderthattheymightserveasaguideforhisnephewintheeventofacatastrophe,whichhecouldnotforeseewouldhavebeensocomplete.
难道不是红衣主教自己首先追踪它们,以便在他无法预见的灾难发生时,它们可以作为他侄子的指南,而这场灾难他无法预见会如此彻底。
Thissolitaryplacewaspreciselysuitedtotherequirementsofamandesirousofburyingtreasure.
这个偏僻的地方正好适合一个渴望埋藏宝藏的人的要求。
Only,mightnotthesebetrayingmarkshaveattractedothereyesthanthoseforwhomtheyweremade?
只是,这些背叛的标记可能不会吸引到除了为他们而制作的人之外的其他人的目光吗?
andhadthedarkandwondrousislandindeedfaithfullyguardeditsprecioussecret?
这个黑暗而奇妙的岛屿真的忠实地守护了它珍贵的秘密吗?
Itseemed,however,toEdmond,whowashiddenfromhiscomradesbytheinequalitiesoftheground,thatatsixtypacesfromtheharborthemarksceased;nordidtheyterminateatanygrotto.
然而,对爱德蒙来说,他被地面的不平坦所隐藏,离港口六十步远的地方,标记就停止了;它们也没有在任何洞穴终止。
Alargeroundrock,placedsolidlyonitsbase,wastheonlyspottowhichtheyseemedtolead.
一块巨大的圆形岩石,牢固地放置在其底座上,是它们似乎唯一指向的地方。
Edmondconcludedthatperhapsinsteadofhavingreachedtheendoftheroutehehadonlyexploreditsbeginning,andhethereforeturnedroundandretracedhissteps.
爱德蒙得出结论,也许他没有到达路线的终点,而只是探索了它的起点,因此他转身往回走。
Meanwhilehiscomradeshadpreparedtherepast,hadgotsomewaterfromaspring,spreadoutthefruitandbread,andcookedthekid.
与此同时,他的同伴们已经准备好了饭菜,从泉水里取了一些水,铺开了水果和面包,煮好了小山羊。
Justatthemomentwhentheyweretakingthedaintyanimalfromthespit,theysawEdmondspringingwiththeboldnessofachamoisfromrocktorock,andtheyfiredthesignalagreedupon.
就在他们把美味的动物从烤肉叉上取下来的时候,他们看到爱德蒙像羚羊一样大胆地从一块岩石跳到另一块岩石,他们发出了约定的信号。
Thesportsmaninstantlychangedhisdirection,andranquicklytowardsthem.
运动员立即改变方向,迅速向他们跑去。
Butevenwhiletheywatchedhisdaringprogress,Edmond’sfootslipped,andtheysawhimstaggerontheedgeofarockanddisappear.
但就在他们注视着他大胆的进展时,爱德蒙的脚滑了一下,他们看到他在一块岩石的边缘摇摇晃晃地消失了。
Theyallrushedtowardshim,foralllovedEdmondinspiteofhissuperiority;yetJacoporeachedhimfirst.
他们都向他冲去,因为尽管爱德蒙很优秀,但大家都爱他;然而,雅格布第一个到达了他的身边。
HefoundEdmondlyingprone,bleeding,andalmostsenseless.
他发现爱德蒙俯卧着,流血不止,几乎失去了知觉。
Hehadrolleddownadeclivityoftwelveorfifteenfeet.
他从十二或十五英尺高的斜坡上滚了下来。
Theypouredalittlerumdownhisthroat,andthisremedywhichhadbeforebeensobeneficialtohim,producedthesameeffectasformerly.
他们往他喉咙里倒了一点朗姆酒,这种以前对他非常有益的补救方法,产生了和以前一样的效果。
Edmondopenedhiseyes,complainedofgreatpaininhisknee,afeelingofheavinessinhishead,andseverepainsinhisloins.
爱德蒙睁开眼睛,抱怨膝盖剧痛,头部沉重,腰部剧痛。
Theywishedtocarryhimtotheshore;butwhentheytouchedhim,althoughunderJacopo’sdirections,hedeclared,withheavygroans,thathecouldnotbeartobemoved.
他们想把他抬到岸边;但当他们触摸他时,尽管在雅科波的指导下,他还是痛苦地呻吟着说他不能忍受被移动。
ItmaybesupposedthatDantesdidnotnowthinkofhisdinner,butheinsistedthathiscomrades,whohadnothisreasonsforfasting,shouldhavetheirmeal.
可以想象,唐太斯现在并没有想他的晚餐,但他坚持让他的同伴们吃饭,他们没有他禁食的理由。
Asforhimself,hedeclaredthathehadonlyneedofalittlerest,andthatwhentheyreturnedheshouldbeeasier.
至于他自己,他宣称他只需要一点休息,当他们回来时,他应该会感觉好些。
Thesailorsdidnotrequiremuchurging.
水手们不需要太多的催促。
Theywerehungry,andthesmelloftheroastedkidwasverysavory,andyourtarsarenotveryceremonious.Anhourafterwardstheyreturned.
他们饿了,烤山羊的味道很香,而你们的水手也不是很讲究礼节。一个小时后,他们回来了。
AllthatEdmondhadbeenabletodowastodraghimselfaboutadozenpacesforwardtoleanagainstamossgrownrock.
爱德蒙所能做的就是拖着自己向前走了十几步,靠在一块长满青苔的岩石上。
But,insteadofgrowingeasier,Dantes’painsappearedtoincreaseinviolence.
但是,唐太斯的疼痛非但没有减轻,反而似乎更加剧烈了。
Theoldpatron,whowasobligedtosailinthemorninginordertolandhiscargoonthefrontiersofPiedmontandFrance,betweenNiceandFrejus,urgedDantestotryandrise.
老船长不得不于次日早晨启航,以便在尼斯和弗雷瑞斯之间的皮埃蒙特和法国边境上卸下货物,他催促唐太斯试着站起来。
Edmondmadegreatexertionsinordertocomply;butateachefforthefellback,moaningandturningpale.
爱德蒙费了很大的劲才答应;但每一次努力,他都倒了下去,呻吟着,脸色变得苍白。
Hehasbrokenhisribs,saidthecommander,inalowvoice.
“他的肋骨断了,”船长低声说。
Nomatter;heisanexcellentfellow,andwemustnotleavehim.
“没关系;他是个好人,我们不能离开他。
Wewilltryandcarryhimonboardthetartan.
我们试着把他抬到船上。”
Dantesdeclared,however,thathewouldratherdiewherehewasthanundergotheagonywhichtheslightestmovementcosthim.
然而,唐太斯宣称,他宁愿死在原地,也不愿忍受哪怕是最轻微的移动所带来的痛苦。
Well,saidthepatron,letwhatmayhappen,itshallneverbesaidthatwedesertedagoodcomradelikeyou.Wewillnotgotillevening.
“好吧,”船长说,“不管发生什么事,我们都不能抛弃你这样的好伙伴。我们要到晚上才走。”
Thisverymuchastonishedthesailors,although,notoneopposedit.
这让水手们非常惊讶,尽管没有一个人反对。
Thepatronwassostrictthatthiswasthefirsttimetheyhadeverseenhimgiveupanenterprise,orevendelayinitsexecution.
船主非常严格,这是他们第一次看到他放弃一项事业,甚至延迟执行。
Danteswouldnotallowthatanysuchinfractionofregularandproperrulesshouldbemadeinhisfavor.
唐太斯不允许为了他而违反任何正规和适当的规则。
No,no,hesaidtothepatron,Iwasawkward,anditisjustthatIpaythepenaltyofmyclumsiness.
“不,不,”他对船主说,“是我笨手笨脚的,我应该为我的笨拙付出代价。
Leavemeasmallsupplyofbiscuit,agun,powder,andballs,tokillthekidsordefendmyselfatneed,andapickaxe,thatImaybuildashelterifyoudelayincomingbackforme.
给我留一点饼干、一把枪、火药和子弹,用来打山羊或在必要时自卫,再给我一把鹤嘴锄,如果你们回来接我耽搁了,我可以建一个避难所。”
Butyou’lldieofhunger,saidthepatron.
“但是你会饿死的。”船主说。
Iwouldratherdoso,wasEdmondreply,thansuffertheinexpressibleagonieswhichtheslightestmovementcausesme.
“我宁愿这样,”爱德蒙回答,“也不愿忍受哪怕最轻微的动作都会给我带来的难以言喻的痛苦。”
Thepatronturnedtowardshisvessel,whichwasrollingontheswellinthelittleharbor,and,withsailspartlyset,wouldbereadyforseawhenhertoiletshouldbecompleted.
船长转身走向他的船,船在小港口的波涛中摇晃着,船帆部分升起,等她的准备工作完成后,就可以出海了。
Whatarewetodo,Maltese?askedthecaptain.Wecannotleaveyouhereso,andyetwecannotstay.
“我们该怎么办,马耳他人?”船长问。“我们不能把你留在这里,但我们也不能停留。”
Go,go!exclaimedDantes.
“走吧,走吧!”邓蒂斯喊道。
Weshallbeabsentatleastaweek,saidthepatron,andthenwemustrunoutofourcoursetocomehereandtakeyouupagain.
“我们至少要离开一个星期,”船长说,“然后我们必须偏离航线到这里来接你。”
Why,saidDantes,ifintwoorthreedaysyouhailanyfishingboat,desirethemtocomeheretome.
“为什么,”邓蒂斯说,“如果在两三天内你们遇到任何渔船,希望他们到这里来找我。”
IwillpaytwentyfivepiastresformypassagebacktoLeghorn.
我会支付二十五个皮阿斯特作为我回莱戈恩的路费。
Ifyoudonotcomeacrossone,returnforme.Thepatronshookhishead.
如果你没有遇到,就回来找我。”船主摇了摇头。
Listen,CaptainBaldi;there’sonewayofsettlingthis,saidJacopo.Doyougo,andIwillstayandtakecareofthewoundedman.
“听着,巴尔迪船长;有一个解决这个问题的方法,”雅格布说。“你走吧,我留下来照顾伤员。”
Andgiveupyourshareoftheventure,saidEdmond,toremainwithme?
“放弃你在这次冒险中的份额,”爱德蒙说,“留下来陪我?”
Yes,saidJacopo,andwithoutanyhesitation.
“是的,”雅格布说,“毫不犹豫。”
Youareagoodfellowandakindheartedmessmate,repliedEdmond,andheavenwillrecompenseyouforyourgenerousintentions;butIdonotwishanyonetostaywithme.
“你是个好人,也是个好心的同伴,”爱德蒙回答说,“上天会报答你的慷慨意图;但我不希望任何人留下来陪我。”
Adayortwoofrestwillsetmeup,andIhopeIshallfindamongtherockscertainherbsmostexcellentforbruises.
“一两天的休息就会让我恢复,我希望我能在岩石中找到一些对擦伤非常有效的草药。”
ApeculiarsmilepassedoverDantes’lips;hesqueezedJacopo’shandwarmly,butnothingcouldshakehisdeterminationtoremainandremainalone.
爱德蒙的嘴唇上掠过一丝奇特的微笑;他热情地握住雅格布的手,但什么也动摇不了他留下——而且是独自留下的决心。
ThesmugglersleftwithEdmondwhathehadrequestedandsetsail,butnotwithoutturningaboutseveraltimes,andeachtimemakingsignsofacordialfarewell,towhichEdmondrepliedwithhishandonly,asifhecouldnotmovetherestofhisbody.
走私者们按照爱德蒙的要求留下了他所需要的东西,然后启航了,但他们还是转了好几次身,每次都做着亲切告别的手势,爱德蒙只用手回答,好像他身体的其他部分都不能动似的。
Then,whentheyhaddisappeared,hesaidwithasmile,’Tisstrangethatitshouldbeamongsuchmenthatwefindproofsoffriendshipanddevotion.
然后,当他们消失后,他微笑着说:“奇怪的是,我们竟然在这样的人中间找到了友谊和忠诚的证明。”
Thenhedraggedhimselfcautiouslytothetopofarock,fromwhichhehadafullviewofthesea,andthencehesawthetartancompleteherpreparationsforsailing,weighanchor,and,balancingherselfasgracefullyasawaterfowlereittakestothewing,setsail.
然后,他小心翼翼地爬到一块岩石的顶上,从那里他可以饱览大海的景色,从那里他看到了那艘帆船完成了航行的准备,起锚,然后像一只水鸟在展翅飞翔之前那样优雅地平衡着自己,启航了。
Attheendofanhourshewascompletelyoutofsight;atleast,itwasimpossibleforthewoundedmantoseeheranylongerfromthespotwherehewas.
一个小时后,她完全消失在视线之外;至少,受伤的人从他所在的地方再也看不见她了。
ThenDantesrosemoreagileandlightthanthekidamongthemyrtlesandshrubsofthesewildrocks,tookhisguninonehand,hispickaxeintheother,andhastenedtowardstherockonwhichthemarkshehadnotedterminated.
然后,丹特斯比这些野生岩石间的桃金娘和灌木丛中的小山羊还要敏捷和轻盈地站起来,一手拿着枪,一手拿着镐,急忙向他所标记的痕迹终止的岩石走去。
Andnow,heexclaimed,rememberingthetaleoftheArabianfisherman,whichFariahadrelatedtohim,now,opensesame!
“现在,”他想起了法利亚给他讲的阿拉伯渔夫的故事,大声说道,“现在,芝麻开门!”
Share this article to
完成阅读