WithouthavingbeenintheschooloftheAbbeFaria,theworthymasterofTheYoungAmelia(thenameoftheGenoesetartan)knewasmatteringofallthetonguesspokenontheshoresofthatlargelakecalledtheMediterranean,fromtheArabictotheProvencal,andthis,whileitsparedhiminterpreters,personsalwaystroublesomeandfrequentlyindiscreet,gavehimgreatfacilitiesofcommunication,eitherwiththevesselshemetatsea,withthesmallboatssailingalongthecoast,orwiththepeoplewithoutname,country,oroccupation,whoarealwaysseenonthequaysofseaports,andwholivebyhiddenandmysteriousmeanswhichwemustsupposetobeadirectgiftofprovidence,astheyhavenovisiblemeansofsupport. 尽管没有在法利亚神父的学校里学习过,这位可敬的“年轻的阿梅利亚”号(热那亚帆船的名字)的船长还是对地中海沿岸所说的各种语言略知一二,从阿拉伯语到普罗旺斯语,这使他省去了翻译的麻烦,因为翻译总是麻烦的,而且常常是不谨慎的,这也为他提供了极大的交流便利,无论是与他在海上遇到的船只,与沿海航行的小船,还是与那些没有名字、没有国家、没有职业的人,他们总是在海港的码头上看到,他们靠隐藏和神秘的手段生活,我们必须认为这是上天的直接恩赐,因为他们没有明显的生活来源。
ItisfairtoassumethatDanteswasonboardasmuggler. 可以合理地假设唐太斯是在一艘走私船上。
AtfirstthecaptainhadreceivedDantesonboardwithacertaindegreeofdistrust. 起初,船长对唐太斯上船有些不信任。
Hewasverywellknowntothecustomsofficersofthecoast;andastherewasbetweentheseworthiesandhimselfaperpetualbattleofwits,hehadatfirstthoughtthatDantesmightbeanemissaryoftheseindustriousguardiansofrightsandduties,whoperhapsemployedthisingeniousmeansoflearningsomeofthesecretsofhistrade. 他在海岸的海关官员中非常有名;由于这些可敬的人和他自己之间一直在进行一场斗智斗勇的战斗,他起初以为唐太斯可能是这些勤劳的权利和义务守护者的使者,他们也许用这种巧妙的方法来了解他的一些贸易秘密。
ButtheskilfulmannerinwhichDanteshadhandledtheluggerhadentirelyreassuredhim;andthen,whenhesawthelightplumeofsmokefloatingabovethebastionoftheChateaud’If,andheardthedistantreport,hewasinstantlystruckwiththeideathathehadonboardhisvesselonewhosecomingandgoing,likethatofkings,wasaccompaniedwithsalutesofartillery. 但是,唐太斯熟练地操纵那艘帆船的方式完全让他放心了;然后,当他看到一缕轻烟在伊夫堡的堡垒上空飘动,听到远处的炮声时,他立刻想到,他的船上有一个人的来来往往,就像国王一样,伴随着炮兵的敬礼。
Thismadehimlessuneasy,itmustbeowned,thanifthenew–comerhadprovedtobeacustomsofficer;butthissuppositionalsodisappearedlikethefirst,whenhebeheldtheperfecttranquillityofhisrecruit. 这让他比新来的人是海关官员时更不担心了,必须承认;但当他看到新兵完全平静时,这个假设也像第一个一样消失了。
Edmondthushadtheadvantageofknowingwhattheownerwas,withouttheownerknowingwhohewas;andhowevertheoldsailorandhiscrewtriedto“pump”him,theyextractednothingmorefromhim;hegaveaccuratedescriptionsofNaplesandMalta,whichheknewaswellasMarseilles,andheldstoutlytohisfirststory. 因此,爱德蒙有了知道船主是谁的优势,而船主却不知道他是谁;无论老水手和他的船员如何试图“盘问”他,他们从他那里什么也没问出来;他准确地描述了那不勒斯和马耳他,他对这两个地方的了解和对马赛的了解一样多,并且坚定地坚持他的第一个故事。
ThustheGenoese,subtleashewas,wasdupedbyEdmond,inwhosefavorhismilddemeanor,hisnauticalskill,andhisadmirabledissimulation,pleaded. 因此,这位热那亚人,尽管很狡猾,却被爱德蒙欺骗了,爱德蒙温和的举止、航海技能和令人钦佩的伪装都对他有利。
Moreover,itispossiblethattheGenoesewasoneofthoseshrewdpersonswhoknownothingbutwhattheyshouldknow,andbelievenothingbutwhattheyshouldbelieve. 此外,这位热那亚人可能是那些只知道他们应该知道的事情,只相信他们应该相信的事情的精明人之一。
Inthisstateofmutualunderstanding,theyreachedLeghorn. 在这种相互理解的状态下,他们到达了里窝那。
HereEdmondwastoundergoanothertrial;hewastofindoutwhetherhecouldrecognizehimself,ashehadnotseenhisownfaceforfourteenyears. 在这里,爱德蒙将面临另一次考验;他要看看他是否能认出自己,因为他已经十四年没有见过自己的脸了。
Hehadpreservedatolerablygoodremembranceofwhattheyouthhadbeen,andwasnowtofindoutwhatthemanhadbecome. 他对那个年轻人的样子还保留着相当好的记忆,现在要看看这个人变成了什么样子。
Hiscomradesbelievedthathisvowwasfulfilled. 他的同伴们相信他的誓言已经实现了。
AshehadtwentytimestouchedatLeghorn,herememberedabarberinSt.FerdinandStreet;hewenttheretohavehisbeardandhaircut. 因为他已经在里窝那停靠了二十次,所以他记得圣费迪南德街上有一个理发师;他去那里剪胡子和头发。
Thebarbergazedinamazementatthismanwiththelong,thickandblackhairandbeard,whichgavehisheadtheappearanceofoneofTitian’sportraits. 理发师惊讶地看着这个留着又长又厚又黑的头发和胡子的人,他的头看起来就像提香的一幅肖像画。
Atthisperioditwasnotthefashiontowearsolargeabeardandhairsolong;nowabarberwouldonlybesurprisedifamangiftedwithsuchadvantagesshouldconsentvoluntarilytodeprivehimselfofthem. 在那个时期,留这么大的胡子和这么长的头发并不时髦;现在,如果一个有这样优势的人自愿同意剥夺自己的这些优势,理发师只会感到惊讶。
TheLeghornbarbersaidnothingandwenttowork. 里窝那的理发师什么也没说,就开始工作了。
Whentheoperationwasconcluded,andEdmondfeltthathischinwascompletelysmooth,andhishairreducedtoitsusuallength,heaskedforahand–glass. 手术结束后,爱德蒙感到下巴完全光滑,头发也恢复到了通常的长度,他要了一面手镜。
Hewasnow,aswehavesaid,three–and–thirtyyearsofage,andhisfourteenyears’imprisonmenthadproducedagreattransformationinhisappearance. 正如我们所说,他现在已经三十三岁了,十四年的监禁使他的外貌发生了很大的变化。
DanteshadenteredtheChateaud’Ifwiththeround,open,smilingfaceofayoungandhappyman,withwhomtheearlypathsoflifehavebeensmooth,andwhoanticipatesafuturecorrespondingwithhispast.Thiswasnowallchanged. 当唐太斯走进伊夫堡时,他还是一个年轻快乐的人,圆圆的、开朗的、微笑的脸,他早年的生活道路一帆风顺,他期待着一个与他过去相符的未来。现在这一切都改变了。
Theovalfacewaslengthened,hissmilingmouthhadassumedthefirmandmarkedlineswhichbetokenresolution;hiseyebrowswerearchedbeneathabrowfurrowedwiththought;hiseyeswerefullofmelancholy,andfromtheirdepthsoccasionallysparkledgloomyfiresofmisanthropyandhatred;hiscomplexion,solongkeptfromthesun,hadnowthatpalecolorwhichproduces,whenthefeaturesareencircledwithblackhair,thearistocraticbeautyofthemanofthenorth;theprofoundlearninghehadacquiredhadbesidesdiffusedoverhisfeaturesarefinedintellectualexpression;andhehadalsoacquired,beingnaturallyofagoodlystature,thatvigorwhichaframepossesseswhichhassolongconcentratedallitsforcewithinitself. 椭圆形的脸变长了,他微笑的嘴呈现出坚定而明显的线条,表示决心;他的眉毛在布满皱纹的额头上拱起;他的眼睛充满了忧郁,偶尔从深处闪烁出阴沉的愤世嫉俗和仇恨之火;他的肤色,由于长期远离太阳,现在呈现出苍白的颜色,当他的脸上环绕着黑色的头发时,就产生了北方人的贵族美;他所学到的渊博知识,也在他的脸上散发着一种优雅的智慧表情;此外,他天生身材高大,因此也获得了一种长期以来将所有力量集中在自己体内的框架所拥有的活力。
Totheeleganceofanervousandslightformhadsucceededthesolidityofaroundedandmuscularfigure. 他那优雅的神经质和苗条的身材,已经被结实的圆润和肌肉发达的身材所取代。
Astohisvoice,prayers,sobs,andimprecationshadchangeditsothatattimesitwasofasingularlypenetratingsweetness,andatothersroughandalmosthoarse. 至于他的声音,祈祷、抽泣和咒骂改变了它,以至于有时它有一种特别穿透力的甜美,而在其他时候则是粗糙的,几乎是嘶哑的。
Moreover,frombeingsolongintwilightordarkness,hiseyeshadacquiredthefacultyofdistinguishingobjectsinthenight,commontothehyenaandthewolf. 此外,由于在暮色或黑暗中呆了这么久,他的眼睛已经获得了在夜间辨别物体的能力,这是鬣狗和狼所共有的。
Edmondsmiledwhenhebeheldhimself:itwasimpossiblethathisbestfriend—if,indeed,hehadanyfriendleft—couldrecognizehim;hecouldnotrecognizehimself. 爱德蒙看到自己时笑了:他最好的朋友——如果他真的还有朋友的话——不可能认出他;他自己也认不出自己。
ThemasterofTheYoungAmelia,whowasverydesirousofretainingamongsthiscrewamanofEdmond’svalue,hadofferedtoadvancehimfundsoutofhisfutureprofits,whichEdmondhadaccepted. “年轻的阿梅利亚”号的船长非常希望在他的船员中保留一个像爱德蒙这样有价值的人,他提出从他未来的利润中预支资金给爱德蒙,爱德蒙接受了。
Hisnextcareonleavingthebarber’swhohadachievedhisfirstmetamorphosiswastoenterashopandbuyacompletesailor’ssuit—agarb,asweallknow,verysimple,andconsistingofwhitetrousers,astripedshirt,andacap. 他离开理发师后,下一个关心的就是走进一家商店,买一套完整的水手服——我们都知道,这是一种非常简单的服装,包括白色的裤子、条纹衬衫和一顶帽子。
Itwasinthiscostume,andbringingbacktoJacopotheshirtandtrousershehadlenthim,thatEdmondreappearedbeforethecaptainofthelugger,whohadmadehimtellhisstoryoverandoveragainbeforehecouldbelievehim,orrecognizeintheneatandtrimsailorthemanwiththickandmattedbeard,hairtangledwithseaweed,andbodysoakinginseabrine,whomhehadpickedupnakedandnearlydrowned. 爱德蒙就是穿着这套服装,把他借给雅格布的衬衫和裤子还给了他,然后再次出现在那艘帆船的船长面前。船长让他一遍又一遍地讲述自己的故事,才相信他,或者在整洁而整齐的水手身上认出那个留着浓密而纠结的胡子、头发缠在海藻里、身体浸泡在海水中的人,他曾经发现这个人赤身裸体,几乎淹死。
Attractedbyhisprepossessingappearance,herenewedhisoffersofanengagementtoDantes;butDantes,whohadhisownprojects,wouldnotagreeforalongertimethanthreemonths. 被他迷人的外表所吸引,他再次向唐太斯提出聘用他的建议;但唐太斯有自己的计划,他只同意三个月的时间。
TheYoungAmeliahadaveryactivecrew,veryobedienttotheircaptain,wholostaslittletimeaspossible. 年轻的阿梅利亚号有一个非常活跃的船员,非常听从他们的船长,船长尽可能不浪费时间。
HehadscarcelybeenaweekatLeghornbeforetheholdofhisvesselwasfilledwithprintedmuslins,contrabandcottons,Englishpowder,andtobaccoonwhichtheexcisehadforgottentoputitsmark. 他在莱戈恩还不到一个星期,他的船舱里就装满了印花平纹细布、走私棉花、英国火药和烟草,海关忘记在上面盖上印章。
ThemasterwastogetallthisoutofLeghornfreeofduties,andlanditontheshoresofCorsica,wherecertainspeculatorsundertooktoforwardthecargotoFrance. 船长要把所有这些货物从莱戈恩免税运出,然后在科西嘉岛的海岸上卸货,那里有一些投机商承诺将货物转运到法国。
Theysailed;Edmondwasagaincleavingtheazureseawhichhadbeenthefirsthorizonofhisyouth,andwhichhehadsooftendreamedofinprison. 他们起航了;爱德蒙再次劈开了那片曾经是他年轻时的第一道地平线的蔚蓝大海,他在狱中经常梦见它。
HeleftGorgoneonhisrightandLaPianosaonhisleft,andwenttowardsthecountryofPaoliandNapoleon. 他把戈尔戈纳留在右边,把拉皮奥萨留在左边,朝着保利和拿破仑的国家前进。
Thenextmorninggoingondeck,ashealwaysdidatanearlyhour,thepatronfoundDantesleaningagainstthebulwarksgazingwithintenseearnestnessatapileofgraniterocks,whichtherisingsuntingedwithrosylight.ItwastheIslandofMonteCristo. 第二天早上,像往常一样,他一大早就上了甲板,船长发现唐太斯靠在舷墙上,非常认真地凝视着一堆花岗岩,初升的太阳给它们染上了玫瑰色的光芒。那是基督山岛。
TheYoungAmelialeftitthree–quartersofaleaguetothelarboard,andkeptonforCorsica. “年轻的阿梅利亚”号在它的左舷离它四分之三海里的地方驶过,继续向科西嘉驶去。
Dantesthought,astheypassedsocloselytotheislandwhosenamewassointerestingtohim,thathehadonlytoleapintotheseaandinhalfanhourbeatthepromisedland. 当他们如此接近这个对他来说如此有趣的岛屿时,唐太斯想,他只要跳进海里,半小时后就可以到达那片应许之地。
Butthenwhatcouldhedowithoutinstrumentstodiscoverhistreasure,withoutarmstodefendhimself?Besides,whatwouldthesailorssay?Whatwouldthepatronthink?Hemustwait. 但是,如果没有工具来发现他的宝藏,没有武器来保护自己,他能做什么呢?此外,水手们会说什么呢?船主会怎么想?他必须等待。
Fortunately,Danteshadlearnedhowtowait;hehadwaitedfourteenyearsforhisliberty,andnowhewasfreehecouldwaitatleastsixmonthsorayearforwealth. 幸运的是,唐太斯已经学会了如何等待;他为了自由等了十四年,现在他自由了,他至少可以等六个月或一年来发财。
Wouldhenothaveacceptedlibertywithoutrichesifithadbeenofferedtohim? 如果有人给他自由而没有财富,他难道不会接受吗?
Besides,werenotthosericheschimerical? 此外,那些财富难道不是空想吗?
—offspringofthebrainofthepoorAbbeFaria,hadtheynotdiedwithhim? ——它们是可怜的阿贝·法利亚大脑的产物,不是随着他一起死了吗?
Itistrue,theletteroftheCardinalSpadawassingularlycircumstantial,andDantesrepeatedittohimself,fromoneendtotheother,forhehadnotforgottenaword. 的确,红衣主教斯帕达的信写得非常详细,唐太斯从头到尾重复了一遍,因为他一个字也没有忘记。
Eveningcame,andEdmondsawtheislandtingedwiththeshadesoftwilight,andthendisappearinthedarknessfromalleyesbuthisown,forhe,withvisionaccustomedtothegloomofaprison,continuedtobeholditlastofall,forheremainedaloneupondeck. 傍晚时分,爱德蒙看到了被暮色染成一片的岛屿,然后在黑暗中消失了,除了他自己的眼睛,所有人都看不见了,因为他习惯了监狱的黑暗,仍然是最后一个看到它的人,因为他独自留在甲板上。
ThenextmornbrokeoffthecoastofAleria;alldaytheycoasted,andintheeveningsawfireslightedonland;thepositionofthesewasnodoubtasignalforlanding,foraship’slanternwashungupatthemast–headinsteadofthestreamer,andtheycametowithinagunshotoftheshore. 第二天早晨,他们在阿莱里亚海岸附近抛锚;他们整天沿着海岸航行,晚上看到陆地上点燃了篝火;这些篝火的位置无疑是一个登陆的信号,因为桅杆顶上挂着一盏船灯,而不是旗帜,他们来到离海岸不到一炮射程的地方。
DantesnoticedthatthecaptainofTheYoungAmeliahad,ashenearedtheland,mountedtwosmallculverins,which,withoutmakingmuchnoise,canthrowafourounceballathousandpacesorso. 唐太斯注意到,“年轻的阿梅利亚”号的船长在靠近陆地时,已经装上了两门小加农炮,这种炮不会发出很大的噪音,可以把一个四盎司的炮弹发射到一千步左右的地方。
Butonthisoccasiontheprecautionwassuperfluous,andeverythingproceededwiththeutmostsmoothnessandpoliteness. 但在这种情况下,这种预防措施是多余的,一切都进行得非常顺利和有礼貌。
Fourshallopscameoffwithverylittlenoisealongsidethelugger,which,nodoubt,inacknowledgementofthecompliment,loweredherownshallopintothesea,andthefiveboatsworkedsowellthatbytwoo’clockinthemorningallthecargowasoutofTheYoungAmeliaandonterrafirma. 四只小船悄无声息地驶到那艘单桅帆船旁边,毫无疑问,那艘单桅帆船为了表示感谢,把自己的小船放到了海里,五艘船配合得非常好,到凌晨两点钟,“年轻的阿梅利亚”号上的所有货物都卸到了陆地上。
Thesamenight,suchamanofregularitywasthepatronofTheYoungAmelia,theprofitsweredivided,andeachmanhadahundredTuscanlivres,orabouteightyfrancs.Butthevoyagewasnotended. 同一天晚上,这位如此守规矩的“年轻的阿梅利亚”号船主分配了利润,每个人得到了一百托斯卡纳里弗,约合八十法郎。但航行还没有结束。
TheyturnedthebowsprittowardsSardinia,wheretheyintendedtotakeinacargo,whichwastoreplacewhathadbeendischarged. 他们把船首斜桅转向撒丁岛,打算在那里装上一批货物,以替换卸下的货物。
Thesecondoperationwasassuccessfulasthefirst,TheYoungAmeliawasinluck. 第二次行动和第一次一样成功,“年轻的阿梅利亚”号很幸运。
ThisnewcargowasdestinedforthecoastoftheDuchyofLucca,andconsistedalmostentirelyofHavanacigars,sherry,andMalagawines. 这批新货物是运往卢卡公国海岸的,几乎全部是哈瓦那雪茄、雪利酒和马拉加葡萄酒。
Theretheyhadabitofaskirmishingettingridoftheduties;theexcisewas,intruth,theeverlastingenemyofthepatronofTheYoungAmelia. 在那里,他们为了逃避关税发生了一点小冲突;事实上,消费税是“年轻的阿梅利亚”号船主永远的敌人。
Acustomsofficerwaslaidlow,andtwosailorswounded;Danteswasoneofthelatter,aballhavingtouchedhimintheleftshoulder. 一名海关官员被打倒,两名水手受伤;唐太斯是后者之一,一颗子弹击中了他的左肩。
Danteswasalmostgladofthisaffray,andalmostpleasedatbeingwounded,fortheywererudelessonswhichtaughthimwithwhateyehecouldviewdanger,andwithwhatendurancehecouldbearsuffering. 唐太斯几乎为这场争吵感到高兴,也几乎为自己受伤而高兴,因为这些粗鲁的教训教会了他用什么样的眼光看待危险,用什么样的耐力忍受痛苦。
Hehadcontemplateddangerwithasmile,andwhenwoundedhadexclaimedwiththegreatphilosopher,“Pain,thouartnotanevil.” 他曾微笑着面对危险,当受伤时,他曾与伟大的哲学家一起高呼:“痛苦,你不是一种邪恶。”
Hehad,moreover,lookeduponthecustomsofficerwoundedtodeath,and,whetherfromheatofbloodproducedbytheencounter,orthechillofhumansentiment,thissighthadmadebutslightimpressionuponhim. 此外,他还看到了那名海关官员伤重而死,无论是由于遭遇战产生的热血,还是人类情感的冷漠,这一幕都没有给他留下太深的印象。
Danteswasonthewayhedesiredtofollow,andwasmovingtowardstheendhewishedtoachieve;hisheartwasinafairwayofpetrifyinginhisbosom. 唐太斯正走在他渴望走的路上,正朝着他希望实现的目标前进;他的心在他的胸膛里正逐渐变得冷酷无情。
Jacopo,seeinghimfall,hadbelievedhimkilled,andrushingtowardshimraisedhimup,andthenattendedtohimwithallthekindnessofadevotedcomrade. 雅格布看到他倒下,以为他死了,便冲向他,把他扶起来,然后像一个忠诚的同志一样全心全意地照顾他。
ThisworldwasnotthensogoodasDoctorPanglossbelievedit,neitherwasitsowickedasDantesthoughtit,sincethisman,whohadnothingtoexpectfromhiscomradebuttheinheritanceofhisshareoftheprize–money,manifestedsomuchsorrowwhenhesawhimfall. 这个世界并不像邦格罗斯医生所相信的那样美好,也不像唐太斯所认为的那样邪恶,因为这个人除了继承他那份奖金之外,对他的同志没有任何期望,但当他看到他倒下时,却表现出如此多的悲伤。
Fortunately,aswehavesaid,Edmondwasonlywounded,andwithcertainherbsgatheredatcertainseasons,andsoldtothesmugglersbytheoldSardinianwomen,thewoundsoonclosed. 幸运的是,正如我们所说,爱德蒙只是受了伤,用一些在特定季节采集的草药,由老撒丁岛妇女卖给走私者,伤口很快就愈合了。
EdmondthenresolvedtotryJacopo,andofferedhiminreturnforhisattentionashareofhisprize–money,butJacoporefuseditindignantly. 爱德蒙于是决定试探雅格布,作为对他照顾的回报,他提出给他一份奖金,但雅格布愤怒地拒绝了。
AsaresultofthesympatheticdevotionwhichJacopohadfromthefirstbestowedonEdmond,thelatterwasmovedtoacertaindegreeofaffection. 由于雅格布从一开始就对爱德蒙表现出的同情奉献,后者在一定程度上感动了。
ButthissufficedforJacopo,whoinstinctivelyfeltthatEdmondhadarighttosuperiorityofposition—asuperioritywhichEdmondhadconcealedfromallothers. 但这对雅格布来说已经足够了,他本能地感觉到爱德蒙有权处于优越的地位——这是爱德蒙对所有其他人隐瞒的优势。
AndfromthistimethekindnesswhichEdmondshowedhimwasenoughforthebraveseaman. 从这时起,爱德蒙对他表现出的善意对这位勇敢的海员来说已经足够了。
Theninthelongdaysonboardship,whenthevessel,glidingonwithsecurityovertheazuresea,requirednocarebutthehandofthehelmsman,thankstothefavorablewindsthatswelledhersails,Edmond,withachartinhishand,becametheinstructorofJacopo,asthepoorAbbeFariahadbeenhistutor. 然后,在船上漫长的日子里,当船只在蔚蓝的海面上安全滑行时,除了舵手的手,不需要任何照顾,多亏了有利的风鼓起了她的帆,爱德蒙手里拿着一张图表,成为了雅格布的导师,就像可怜的阿贝·法利亚曾经是他的导师一样。
Hepointedouttohimthebearingsofthecoast,explainedtohimthevariationsofthecompass,andtaughthimtoreadinthatvastbookopenedoverourheadswhichtheycallheaven,andwhereGodwritesinazurewithlettersofdiamonds. 他向他指出海岸的方位,向他解释指南针的变化,并教他在我们头顶上打开的那本巨大的书中阅读,他们称之为天堂,上帝在那里用钻石字母在蔚蓝中书写。
AndwhenJacopoinquiredofhim,“Whatistheuseofteachingallthesethingstoapoorsailorlikeme?”Edmondreplied,“Whoknows? 当雅格布问他:“对我这样一个可怜的水手来说,教这些东西有什么用呢?”爱德蒙回答说:“谁知道呢?
Youmayonedaybethecaptainofavessel. 有一天你可能会成为一艘船的船长。
Yourfellow–countryman,Bonaparte,becameemperor.” 你的同胞,波拿巴,成为了皇帝。”
WehadforgottentosaythatJacopowasaCorsican. 我们忘了说雅格布是科西嘉人。
Twomonthsandahalfelapsedinthesetrips,andEdmondhadbecomeasskilfulacoasterashehadbeenahardyseaman;hehadformedanacquaintancewithallthesmugglersonthecoast,andlearnedalltheMasonicsignsbywhichthesehalfpiratesrecognizeeachother. 这样的航行过了两个月半,爱德蒙已成为一个熟练的沿海航行者,就象他从前是一个勇敢的水手一样。他结识了沿海所有的走私贩子,并学会了与这些海盗及走私贩子相互之间的秘密联络暗号。
Hehadpassedandre–passedhisIslandofMonteCristotwentytimes,butnotoncehadhefoundanopportunityoflandingthere.Hethenformedaresolution. 他曾多次经过他的基督山岛,但始终没有找到一个机会上去。于是他决定了一个办法。
AssoonashisengagementwiththepatronofTheYoungAmeliaended,hewouldhireasmallvesselonhisownaccount—forinhisseveralvoyageshehadamassedahundredpiastres—andundersomepretextlandattheIslandofMonteCristo. 一旦和少女阿梅丽号船长的合同期满,他就自己花钱租一只小帆船,毕竟在几次航行中他已积蓄了一百个毕阿士特,——然后找一个借口到基督山岛去。
Thenhewouldbefreetomakehisresearches,notperhapsentirelyatliberty,forhewouldbedoubtlesswatchedbythosewhoaccompaniedhim. 到了那里,他就可以随心所欲地进行搜寻了,或许不能说完全自由,因为他总不能避免引起那些陪他来的人的注意。
Butinthisworldwemustrisksomething. 但是,在这个世界上,总得冒一定的风险。
PrisonhadmadeEdmondprudent,andhewasdesirousofrunningnoriskwhatever. 牢狱生活已使爱德蒙变得谨慎小心,他很希望不冒任何风险。
Butinvaindidherackhisimagination;fertileasitwas,hecouldnotdeviseanyplanforreachingtheislandwithoutcompanionship. 但他绞尽脑汁也无济于事;尽管他的想象力很丰富,但他还是想不出任何没有同伴就能到达那个岛屿的计划。
Danteswastossedaboutonthesedoubtsandwishes,whenthepatron,whohadgreatconfidenceinhim,andwasverydesirousofretaininghiminhisservice,tookhimbythearmoneeveningandledhimtoatavernontheViadel’Oglio,wheretheleadingsmugglersofLeghornusedtocongregateanddiscussaffairsconnectedwiththeirtrade. 当船主对他非常信任,非常希望把他留在自己的船上时,丹特斯就在这些疑虑和愿望之间摇摆不定。一天晚上,船主挽着他的胳膊,把他带到了奥廖街的一家酒馆,那里是来航的主要走私贩子聚集和讨论与他们的贸易有关的事情的地方。
AlreadyDanteshadvisitedthismaritimeBoursetwoorthreetimes,andseeingallthesehardyfree–traders,whosuppliedthewholecoastfornearlytwohundredleaguesinextent,hehadaskedhimselfwhatpowermightnotthatmanattainwhoshouldgivetheimpulseofhiswilltoallthesecontraryanddivergingminds. 丹特斯已经来过这个海上交易所两三次了,看到所有这些勇敢的自由贸易商,他们为将近两百里格的整个海岸提供物资,他问自己,那个能把自己的意志冲动传递给所有这些相反和分歧的头脑的人,可能会获得什么样的力量。
Thistimeitwasagreatmatterthatwasunderdiscussion,connectedwithavesselladenwithTurkeycarpets,stuffsoftheLevant,andcashmeres. 这次讨论的是一件大事,与一艘装载着土耳其地毯、黎凡特的织物和开司米的船只有关。
Itwasnecessarytofindsomeneutralgroundonwhichanexchangecouldbemade,andthentotryandlandthesegoodsonthecoastofFrance. 有必要找到一个中立的地方进行交换,然后设法将这些货物卸到法国海岸。
Iftheventurewassuccessfultheprofitwouldbeenormous,therewouldbeagainoffiftyorsixtypiastreseachforthecrew. 如果这次冒险成功,利润将是巨大的,船员每人将获得五六十个皮阿斯特的收益。
ThepatronofTheYoungAmeliaproposedasaplaceoflandingtheIslandofMonteCristo,whichbeingcompletelydeserted,andhavingneithersoldiersnorrevenueofficers,seemedtohavebeenplacedinthemidstoftheoceansincethetimeoftheheathenOlympusbyMercury,thegodofmerchantsandrobbers,classesofmankindwhichweinmoderntimeshaveseparatedifnotmadedistinct,butwhichantiquityappearstohaveincludedinthesamecategory. “年轻的阿梅利亚”号的船主提议将基督山岛作为登陆地点,该岛完全无人居住,既没有士兵也没有税务官员,似乎自古以来就被放置在海洋中间,由商人与强盗之神墨丘利放置,这两类人在现代我们即使没有分开也已经区分开来,但在古代似乎被归为同一类。
AtthementionofMonteCristoDantesstartedwithjoy;herosetoconcealhisemotion,andtookaturnaroundthesmokytavern,whereallthelanguagesoftheknownworldwerejumbledinalinguafranca. 听到基督山这个名字,唐太斯高兴得跳了起来;他站起来掩饰自己的情绪,在烟雾弥漫的酒馆里转了一圈,在那里,世界上所有已知的语言都混杂在一种通用语中。
Whenheagainjoinedthetwopersonswhohadbeendiscussingthematter,ithadbeendecidedthattheyshouldtouchatMonteCristoandsetoutonthefollowingnight. 当他再次加入讨论此事的两个人时,已经决定他们应该在基督山停靠,并在第二天晚上出发。
Edmond,beingconsulted,wasofopinionthattheislandaffordedeverypossiblesecurity,andthatgreatenterprisestobewelldoneshouldbedonequickly. 征求了爱德蒙的意见,他认为该岛提供了一切可能的安全保障,而且伟大的事业要做好就应该迅速完成。
Nothingthenwasalteredintheplan,andordersweregiventogetunderweighnextnight,and,windandweatherpermitting,tomaketheneutralislandbythefollowingday. 因此,计划没有任何改变,命令下达,准备在第二天晚上启航,如果风和天气允许,第二天到达中立岛。