Hethenbenthisbody,andbyadesperateeffortseveredthecordthatboundhislegs,atthemomentwhenitseemedasifhewereactuallystrangled. 然后他弯下身子,用绝望的努力割断了绑住他腿的绳子,就在他似乎真的要被勒死的时候。
Withamightyleapherosetothesurfaceofthesea,whiletheshotdraggeddowntothedepthsthesackthathadsonearlybecomehisshroud. 他猛地一跃,跳到了海面上,而铅弹则把差点成为他裹尸布的麻袋拖到了深处。
Danteswaitedonlytogetbreath,andthendived,inordertoavoidbeingseen. 丹特斯只等喘口气,然后就潜入水中,以免被人看见。
Whenhearoseasecondtime,hewasfiftypacesfromwherehehadfirstsunk. 当他第二次浮出水面时,他已经离第一次下沉的地方有五十步远了。
Hesawoverheadablackandtempestuoussky,acrosswhichthewindwasdrivingcloudsthatoccasionallysufferedatwinklingstartoappear;beforehimwasthevastexpanseofwaters,sombreandterrible,whosewavesfoamedandroaredasifbeforetheapproachofastorm. 他看到头顶上是一片漆黑而狂风暴雨的天空,狂风驱赶着云朵,偶尔会有一颗闪烁的星星出现;在他面前是广阔的水域,阴暗而可怕,海浪翻滚咆哮,仿佛暴风雨即将来临。
Behindhim,blackerthanthesea,blackerthanthesky,rosephantom–likethevaststonestructure,whoseprojectingcragsseemedlikearmsextendedtoseizetheirprey,andonthehighestrockwasatorchlightingtwofigures. 在他身后,比大海更黑,比天空更黑,像幽灵一样升起了巨大的石头结构,其突出的峭壁看起来像是伸出的手臂,要抓住他们的猎物,在最高的岩石上有一个火炬照亮了两个人影。
Hefanciedthatthesetwoformswerelookingatthesea;doubtlessthesestrangegrave–diggershadheardhiscry. 他觉得这两个人影正在看海;毫无疑问,这些奇怪的掘墓人听到了他的叫声。
Dantesdivedagain,andremainedalongtimebeneaththewater. 丹特斯又潜入水中,在水下呆了很长时间。
Thiswasaneasyfeattohim,forheusuallyattractedacrowdofspectatorsinthebaybeforethelighthouseatMarseilleswhenheswamthere,andwasunanimouslydeclaredtobethebestswimmerintheport. 这对他来说是一件容易的事,因为当他在马赛灯塔前的海湾游泳时,通常会吸引一群观众,他被一致宣布为港口最好的游泳者。
Whenhecameupagainthelighthaddisappeared. 当他再次浮出水面时,灯光已经消失了。
Hemustnowgethisbearings.RatonneauandPomeguearethenearestislandsofallthosethatsurroundtheChateaud’If,butRatonneauandPomegueareinhabited,asisalsotheisletofDaume. 他现在必须确定自己的方位。拉托诺和波梅格是围绕伊夫堡的所有岛屿中最近的,但拉托诺和波梅格有人居住,多姆小岛也是如此。
TiboulenandLemairewerethereforethesafestforDantes’venture. 因此,蒂布朗和勒梅尔对邓蒂斯的冒险来说是最安全的。
TheislandsofTiboulenandLemairearealeaguefromtheChateaud’If;Dantes,nevertheless,determinedtomakeforthem. 蒂布朗岛和勒梅尔岛距离伊夫堡有一海里;然而,邓蒂斯决定前往那里。
Buthowcouldhefindhiswayinthedarknessofthenight? 但是,在黑暗的夜晚他怎么能找到路呢?
AtthismomenthesawthelightofPlanier,gleaminginfrontofhimlikeastar. 这时,他看到了普朗尼耶的灯光,在他面前像星星一样闪烁。
Byleavingthislightontheright,hekepttheIslandofTiboulenalittleontheleft;byturningtotheleft,therefore,hewouldfindit. 把这盏灯留在右边,他就把蒂布朗岛稍微留在左边一点;因此,向左转,他就会找到它。
But,aswehavesaid,itwasatleastaleaguefromtheChateaud’Iftothisisland. 但是,正如我们所说,从伊夫堡到这个岛至少有一海里。
OfteninprisonFariahadsaidtohim,whenhesawhimidleandinactive,“Dantes,youmustnotgivewaytothislistlessness;youwillbedrownedifyouseektoescape,andyourstrengthhasnotbeenproperlyexercisedandpreparedforexertion.” 在监狱里,法利亚经常看到他无所事事,就对他说:“唐太斯,你不能屈服于这种懒散;如果你试图逃跑,你会被淹死的,你的力量没有得到适当的锻炼和准备。”
ThesewordsranginDantes’ears,evenbeneaththewaves;hehastenedtocleavehiswaythroughthemtoseeifhehadnotlosthisstrength. 这些话在唐太斯的耳边回响,甚至在海浪下;他急忙穿过海浪,看看自己是否没有失去力量。
Hefoundwithpleasurethathiscaptivityhadtakenawaynothingofhispower,andthathewasstillmasterofthatelementonwhosebosomhehadsooftensportedasaboy. 他高兴地发现,他的囚禁并没有夺走他的任何力量,他仍然是那个他小时候经常在其怀抱中嬉戏的元素的主人。
Fear,thatrelentlesspursuer,cloggedDantes’efforts. 恐惧,那个无情的追捕者,阻碍了唐太斯的努力。
Helistenedforanysoundthatmightbeaudible,andeverytimethatherosetothetopofawavehescannedthehorizon,andstrovetopenetratethedarkness. 他倾听着任何可能听到的声音,每次他升到浪尖时,他都会扫视地平线,努力穿透黑暗。
Hefanciedthateverywavebehindhimwasapursuingboat,andheredoubledhisexertions,increasingrapidlyhisdistancefromthechateau,butexhaustinghisstrength. 他想象着身后的每一个浪都是一艘追赶的船,于是他加倍努力,迅速增加了与城堡的距离,但也耗尽了他的力量。
Heswamonstill,andalreadytheterriblechateauhaddisappearedinthedarkness. 他继续游着,可怕的城堡已经消失在黑暗中。
Hecouldnotseeit,buthefeltitspresence. 他看不见它,但他感觉到了它的存在。
Anhourpassed,duringwhichDantes,excitedbythefeelingoffreedom,continuedtocleavethewaves. 一个小时过去了,在这期间,唐太斯因自由的感觉而兴奋,继续破浪前进。
“Letussee,”saidhe,“Ihaveswumaboveanhour,butasthewindisagainstme,thathasretardedmyspeed;however,ifIamnotmistaken,ImustbeclosetoTiboulen.ButwhatifIweremistaken?”Ashudderpassedoverhim. “让我们看看,”他说,“我已经游了一个多小时了,但由于风对我不利,这减慢了我的速度;然而,如果我没弄错的话,我一定离蒂布伦很近了。但如果我弄错了呢?”他打了个寒颤。
Hesoughttotreadwater,inordertoresthimself;buttheseawastooviolent,andhefeltthathecouldnotmakeuseofthismeansofrecuperation. 他试图踩水,以便休息一下;但大海太猛烈了,他觉得自己无法利用这种恢复手段。
“Well,”saidhe,“IwillswimonuntilIamwornout,orthecrampseizesme,andthenIshallsink;”andhestruckoutwiththeenergyofdespair. “好吧,”他说,“我会一直游到筋疲力尽,或者抽筋抓住我,然后我就会沉下去;”他带着绝望的力量出发了。
Suddenlytheskyseemedtohimtobecomestilldarkerandmoredense,andheavycloudsseemedtosweepdowntowardshim;atthesametimehefeltasharppaininhisknee. 突然,他觉得天空似乎变得更加黑暗和密集,沉重的云层似乎向他席卷而来;与此同时,他感到膝盖一阵剧痛。
Hefanciedforamomentthathehadbeenshot,andlistenedforthereport;butheheardnothing. 他一时以为自己中枪了,便倾听着枪声;但他什么也没听到。
Thenheputouthishand,andencounteredanobstacleandwithanotherstrokeknewthathehadgainedtheshore. 然后他伸出手,遇到了一个障碍物,又划了一下,知道自己已经到达了岸边。
Beforehimroseagrotesquemassofrocks,thatresemblednothingsomuchasavastfirepetrifiedatthemomentofitsmostferventcombustion.ItwastheIslandofTiboulen. 在他面前升起了一堆奇形怪状的岩石,看起来就像一大堆在最炽热的燃烧时刻被石化的火焰。这就是蒂布伦岛。
Dantesrose,advancedafewsteps,and,withaferventprayerofgratitude,stretchedhimselfonthegranite,whichseemedtohimsofterthandown. 唐太斯站起来,向前走了几步,怀着感激的热切祈祷,躺在花岗岩上,对他来说,花岗岩似乎比羽绒还要柔软。
Then,inspiteofthewindandrain,hefellintothedeep,sweetsleepofutterexhaustion. 然后,尽管风雨交加,他还是陷入了深深的、甜蜜的、完全疲惫的睡眠中。
AttheexpirationofanhourEdmondwasawakenedbytheroarofthunder. 一个小时后,爱德蒙被雷声惊醒。
Thetempestwasletlooseandbeatingtheatmospherewithitsmightywings;fromtimetotimeaflashoflightningstretchedacrosstheheavenslikeafieryserpent,lightingupthecloudsthatrolledoninvastchaoticwaves. 暴风雨开始肆虐,用它强大的翅膀拍打着大气层;不时有一道闪电像一条燃烧的火蛇划过天空,照亮了滚滚而来的巨大混沌云。
Danteshadnotbeendeceived—hehadreachedthefirstofthetwoislands,whichwas,infact,Tiboulen. 唐太斯没有被欺骗——他已经到达了两个岛屿中的第一个,实际上就是蒂布朗岛。
Heknewthatitwasbarrenandwithoutshelter;butwhentheseabecamemorecalm,heresolvedtoplungeintoitswavesagain,andswimtoLemaire,equallyarid,butlarger,andconsequentlybetteradaptedforconcealment. 他知道这个岛是贫瘠的,没有遮蔽物;但是当海面变得更加平静时,他决定再次跳入海浪中,游向同样干旱但更大的勒梅尔岛,因此更适合隐藏。
Anoverhangingrockofferedhimatemporaryshelter,andscarcelyhadheavailedhimselfofitwhenthetempestburstforthinallitsfury. 一块悬垂的岩石为他提供了一个临时的庇护所,他刚利用它,暴风雨就以其全部的狂暴爆发了。
Edmondfeltthetremblingoftherockbeneathwhichhelay;thewaves,dashingthemselvesagainstit,wettedhimwiththeirspray. 爱德蒙感觉到他躺着的岩石在颤抖;海浪拍打着岩石,浪花溅湿了他。
Hewassafelysheltered,andyethefeltdizzyinthemidstofthewarringoftheelementsandthedazzlingbrightnessofthelightning. 他安全地躲避在那里,但在元素的交战和闪电的耀眼光芒中,他感到头晕目眩。
Itseemedtohimthattheislandtrembledtoitsbase,andthatitwould,likeavesselatanchor,breakmoorings,andbearhimoffintothecentreofthestorm. 在他看来,岛屿似乎在其底部颤抖,它会像一艘抛锚的船只一样,解开系泊,把他带到风暴的中心。
Hethenrecollectedthathehadnoteatenordrunkforfour–and–twentyhours. 然后他想起自己已经二十四小时没有吃或喝了。
Heextendedhishands,anddrankgreedilyoftherainwaterthathadlodgedinahollowoftherock. 他伸出手,贪婪地喝着积聚在岩石凹陷处的雨水。
Asherose,aflashoflightning,thatseemedtorivetheremotestheightsofheaven,illuminedthedarkness. 当他站起来时,一道闪电似乎撕裂了天空的最远处,照亮了黑暗。
Byitslight,betweentheIslandofLemaireandCapeCroiselle,aquarterofaleaguedistant,Dantessawafishing–boatdrivenrapidlylikeaspectrebeforethepowerofwindsandwaves. 借着它的光,在距离四分之一里格远的勒梅尔岛和克鲁瓦塞勒角之间,邓蒂斯看到一艘渔船像幽灵一样在风浪的力量下迅速行驶。
Asecondafter,hesawitagain,approachingwithfrightfulrapidity. 一秒钟后,他又看到了它,以惊人的速度逼近。
Dantescriedatthetopofhisvoicetowarnthemoftheirdanger,buttheysawitthemselves. 唐太斯高声呼喊,警告他们危险,但他们自己也看到了。
Anotherflashshowedhimfourmenclingingtotheshatteredmastandtherigging,whileafifthclungtothebrokenrudder. 另一道闪电显示他看到四个人紧紧抓住破碎的桅杆和索具,而第五个人则紧紧抓住断裂的舵。
Themenhebeheldsawhimundoubtedly,fortheircrieswerecarriedtohisearsbythewind. 他所看到的人无疑也看到了他,因为他们的呼喊声被风传到了他的耳朵里。
Abovethesplinteredmastasailrenttotatterswaswaving;suddenlytheropesthatstillhelditgaveway,anditdisappearedinthedarknessofthenightlikeavastsea–bird. 在破碎的桅杆上方,一面撕裂成碎片的帆在飘动;突然,仍然支撑着它的绳子断了,它像一只巨大的海鸟一样消失在黑夜的黑暗中。
Atthesamemomentaviolentcrashwasheard,andcriesofdistress. 与此同时,传来一声剧烈的撞击声和痛苦的呼喊声。
Dantesfromhisrockyperchsawtheshatteredvessel,andamongthefragmentsthefloatingformsofthehaplesssailors.Thenallwasdarkagain. 唐太斯从他的岩石栖息处看到了那艘破碎的船只,以及在碎片中间漂浮着的不幸水手的身影。然后一切又都黑暗了。
Dantesrandowntherocksattheriskofbeinghimselfdashedtopieces;helistened,hegropedabout,butheheardandsawnothing—thecrieshadceased,andthetempestcontinuedtorage. 唐太斯冒着自己被摔成碎片的危险跑下岩石;他倾听着,摸索着,但什么也听不到,什么也看不到——呼喊声已经停止,暴风雨仍在肆虐。
Bydegreesthewindabated,vastgraycloudsrolledtowardsthewest,andthebluefirmamentappearedstuddedwithbrightstars. 渐渐地,风减弱了,巨大的灰色云层向西滚动,蓝色的天空中出现了点缀着明亮星星的景象。
Soonaredstreakbecamevisibleinthehorizon,thewaveswhitened,alightplayedoverthem,andgildedtheirfoamingcrestswithgold.Itwasday. 不久,地平线上出现了一道红色的条纹,海浪变白了,一道光在它们上面闪烁,把它们泡沫的波峰镀上了金色。天亮了。
Dantesstoodmuteandmotionlessbeforethismajesticspectacle,asifhenowbehelditforthefirsttime;andindeedsincehiscaptivityintheChateaud’Ifhehadforgottenthatsuchsceneswereevertobewitnessed. 唐太斯在这壮丽的景象面前沉默不语,一动不动,仿佛他现在是第一次看到它;事实上,自从他被囚禁在伊夫堡以来,他已经忘记了曾经目睹过这样的场景。
Heturnedtowardsthefortress,andlookedatbothseaandland. 他转过身,朝堡垒望去,望着大海和陆地。
Thegloomybuildingrosefromthebosomoftheoceanwithimposingmajestyandseemedtodominatethescene.Itwasaboutfiveo’clock.Theseacontinuedtogetcalmer. 这座阴森的建筑从海洋的怀抱中拔地而起,雄伟壮观,似乎主宰着整个场景。大约是五点钟。海面继续平静下来。
“Intwoorthreehours,”thoughtDantes,“theturnkeywillentermychamber,findthebodyofmypoorfriend,recognizeit,seekformeinvain,andgivethealarm. “再过两三个小时,”唐太斯想,“狱卒就会进入我的房间,发现我可怜的朋友的尸体,认出他,徒劳地寻找我,然后发出警报。
Thenthetunnelwillbediscovered;themenwhocastmeintotheseaandwhomusthaveheardthecryIuttered,willbequestioned. 然后隧道就会被发现;把我扔进海里的人,一定听到了我发出的叫声,他们会被审问。
Thenboatsfilledwitharmedsoldierswillpursuethewretchedfugitive. 然后,装满武装士兵的船只将追捕这个可怜的逃犯。
Thecannonwillwarneveryonetorefusesheltertoamanwanderingaboutnakedandfamished. 大炮会警告每个人拒绝给一个裸体和饥饿的流浪汉提供庇护。
ThepoliceofMarseilleswillbeonthealertbyland,whilstthegovernorpursuesmebysea.Iamcold,Iamhungry. 马赛的警察将在陆地上保持警惕,而总督则在海上追捕我。我又冷又饿。”
Ihavelosteventheknifethatsavedme. 我甚至失去了救我的刀。
OmyGod,Ihavesufferedenoughsurely! 哦,我的上帝,我肯定已经受够了!
Havepityonme,anddoformewhatIamunabletodoformyself.” 可怜可怜我吧,为我做我自己做不到的事。”
AsDantes(hiseyesturnedinthedirectionoftheChateaud’If)utteredthisprayer,hesawoffthefartherpointoftheIslandofPomegueasmallvesselwithlateensailskimmingthesealikeagullinsearchofprey;andwithhissailor’seyeheknewittobeaGenoesetartan. 当唐太斯(他的眼睛转向伊夫堡的方向)说出这个祈祷时,他看到在波梅格岛更远的地方,一艘带有三角帆的小船像一只寻找猎物的海鸥一样在海面上掠过;以他水手的眼光,他知道那是一艘热那亚帆船。
ShewascomingoutofMarseillesharbor,andwasstandingouttosearapidly,hersharpprowcleavingthroughthewaves. 她正从马赛港出来,迅速驶向大海,她锋利的船头劈开海浪。
“Oh,”criedEdmond,“tothinkthatinhalfanhourIcouldjoinher,didInotfearbeingquestioned,detected,andconveyedbacktoMarseilles!WhatcanIdo?WhatstorycanIinvent? “哦,”爱德蒙喊道,“想想看,再过半小时我就能加入她了,要不是我害怕被盘问、被发现并被送回马赛!我能做什么?我能编造什么故事?”
underpretextoftradingalongthecoast,thesemen,whoareinrealitysmugglers,willprefersellingmetodoingagoodaction.Imustwait.ButIcannot—–Iamstarving. 这些人以沿海贸易为借口,实际上是走私者,他们会更愿意把我卖掉而不是做一件好事。我必须等待。但我不能——我快饿死了。
Inafewhoursmystrengthwillbeutterlyexhausted;besides,perhapsIhavenotbeenmissedatthefortress. 再过几个小时,我的力气就会完全耗尽;此外,也许我在堡垒里还没有被人想念。
Icanpassasoneofthesailorswreckedlastnight. 我可以冒充昨晚失事的水手之一。
Mystorywillbeaccepted,forthereisnoonelefttocontradictme.” 我的故事会被接受的,因为没有人可以反驳我。”
Ashespoke,Danteslookedtowardthespotwherethefishing–vesselhadbeenwrecked,andstarted. 他说着,唐太斯望向渔船失事的地方,然后开始行动。
Theredcapofoneofthesailorshungtoapointoftherockandsometimbersthathadformedpartofthevessel’skeel,floatedatthefootofthecrag.InaninstantDantes’planwasformed. 一名水手的红帽子挂在岩石的一个尖角上,一些曾经是船龙骨一部分的木材漂浮在悬崖脚下。在一瞬间,唐太斯的计划形成了。
Heswamtothecap,placeditonhishead,seizedoneofthetimbers,andstruckoutsoastocutacrossthecoursethevesselwastaking. 他游向帽子,把它戴在头上,抓住一根木材,然后划出去,以便穿过船只的航线。
“Iamsaved!”murmuredhe.Andthisconvictionrestoredhisstrength. “我得救了!”他喃喃自语。这种信念恢复了他的力量。
Hesoonsawthatthevessel,withthewinddeadahead,wastackingbetweentheChateaud’IfandthetowerofPlanier. 他很快就看到,那艘船顶着风,在伊夫堡和普拉尼埃塔之间迂回航行。
Foraninstanthefearedlest,insteadofkeepinginshore,sheshouldstandouttosea;buthesoonsawthatshewouldpass,likemostvesselsboundforItaly,betweentheislandsofJarosandCalaseraigne. 有一瞬间,他担心她会出海,而不是靠岸;但他很快就看到,她会像大多数开往意大利的船只一样,在雅罗斯岛和卡拉塞雷纳岛之间经过。
However,thevesselandtheswimmerinsensiblynearedoneanother,andinoneofitstacksthetartanboredownwithinaquarterofamileofhim. 然而,船和游泳者不知不觉地相互靠近,在一次转向中,帆船在离他不到四分之一英里的地方驶了下来。
Heroseonthewaves,makingsignsofdistress;butnooneonboardsawhim,andthevesselstoodonanothertack. 他在海浪中站起来,发出求救信号;但是船上没有人看到他,船又转向了另一个方向。
Danteswouldhaveshouted,butheknewthatthewindwoulddrownhisvoice. 唐太斯本来想大喊,但他知道风会淹没他的声音。
Itwasthenherejoicedathisprecautionintakingthetimber,forwithoutithewouldhavebeenunable,perhaps,toreachthevessel—certainlytoreturntoshore,shouldhebeunsuccessfulinattractingattention. 就在那时,他庆幸自己采取了预防措施,带上了木材,因为如果没有木材,他可能无法到达那艘船——如果他不能成功地引起注意,肯定也无法回到岸上。
Dantes,thoughalmostsureastowhatcoursethevesselwouldtake,hadyetwatcheditanxiouslyuntilittackedandstoodtowardshim. 唐太斯虽然几乎可以肯定这艘船会走什么路线,但还是焦急地注视着它,直到它转向并朝他驶来。
Thenheadvanced;butbeforetheycouldmeet,thevesselagainchangedhercourse. 然后他向前走;但他们还没来得及相遇,船又改变了航向。
Byaviolenteffortherosehalfoutofthewater,wavinghiscap,andutteringaloudshoutpeculiartosailers. 他用尽全力,半浮出水面,挥舞着帽子,发出水手特有的大声呼喊。
Thistimehewasbothseenandheard,andthetartaninstantlysteeredtowardshim. 这一次,他既被看到又被听到了,那艘帆船立即朝他驶来。
Atthesametime,hesawtheywereabouttolowertheboat. 与此同时,他看到他们正要放下小船。
Aninstantafter,theboat,rowedbytwomen,advancedrapidlytowardshim. 片刻之后,由两个人划着的小船迅速向他驶来。
Dantesletgoofthetimber,whichhenowthoughttobeuseless,andswamvigorouslytomeetthem. 邓蒂斯放开了那块他现在认为没用的木材,奋力游向他们。
Buthehadreckonedtoomuchuponhisstrength,andthenherealizedhowserviceablethetimberhadbeentohim. 但他对自己的力量估计过高了,这时他才意识到那块木材对他是多么有用。
Hisarmsbecamestiff,hislegslosttheirflexibility,andhewasalmostbreathless. 他的胳膊变得僵硬,双腿失去了灵活性,他几乎喘不过气来。
Heshoutedagain.Thetwosailorsredoubledtheirefforts,andoneofthemcriedinItalian,“Courage!” 他又喊了一声。两个水手加倍努力,其中一个用意大利语喊道:“加油!”
Thewordreachedhisearasawavewhichhenolongerhadthestrengthtosurmountpassedoverhishead. 这个词传到他耳中时,一个他再也无力克服的浪头从他头上掠过。
Heroseagaintothesurface,struggledwiththelastdesperateeffortofadrowningman,utteredathirdcry,andfelthimselfsinking,asifthefatalcannonshotwereagaintiedtohisfeet. 他再次浮出水面,用溺水者最后绝望的努力挣扎着,发出第三次呼喊,然后觉得自己在下沉,仿佛那致命的炮弹又绑在了他的脚上。
Thewaterpassedoverhishead,andtheskyturnedgray. 水淹没了他的头,天空变成了灰色。
Aconvulsivemovementagainbroughthimtothesurface. 一阵抽搐又使他浮出水面。
Hefelthimselfseizedbythehair,thenhesawandheardnothing.Hehadfainted. 他感到自己被头发抓住,然后什么也看不见,什么也听不见。他已经晕过去了。
WhenheopenedhiseyesDantesfoundhimselfonthedeckofthetartan. 当他睁开眼睛时,邓蒂斯发现自己在塔尔坦号的甲板上。
Hisfirstcarewastoseewhatcoursetheyweretaking. 他首先关心的是看他们走的是什么路线。
TheywererapidlyleavingtheChateaud’Ifbehind. 他们正迅速离开伊夫堡。
Danteswassoexhaustedthattheexclamationofjoyheutteredwasmistakenforasigh. 唐太斯太累了,以至于他发出的欢呼声被误认为是一声叹息。
Aswehavesaid,hewaslyingonthedeck. 正如我们所说,他躺在甲板上。
Asailorwasrubbinghislimbswithawoollencloth;another,whomherecognizedastheonewhohadcriedout“Courage!” 一个水手正在用一块羊毛布摩擦他的四肢;另一个,他认出是那个喊“加油!”的人,
heldagourdfullofrumtohismouth;whilethethird,anoldsailer,atoncethepilotandcaptain,lookedonwiththategotisticalpitymenfeelforamisfortunethattheyhaveescapedyesterday,andwhichmayovertakethemto–morrow. 把一个装满朗姆酒的葫芦举到他的嘴边;而第三个,一个老水手,同时是领航员和船长,带着那种自私的怜悯看着他,人们对昨天逃脱的不幸感到怜悯,而这种不幸明天可能会降临到他们身上。
Afewdropsoftherumrestoredsuspendedanimation,whilethefrictionofhislimbsrestoredtheirelasticity. 几滴朗姆酒恢复了他暂停的活力,而四肢的摩擦恢复了它们的弹性。
“Whoareyou?”saidthepilotinbadFrench. “你是谁?”领航员用蹩脚的法语问道。
“Iam,”repliedDantes,inbadItalian,“aMaltesesailor.WewerecomingfromSyracuseladenwithgrain.ThestormoflastnightovertookusatCapeMorgion,andwewerewreckedontheserocks.” “我是,”丹特斯用蹩脚的意大利语回答,“一个马耳他水手。我们从锡拉库萨装载着谷物而来。昨晚的暴风雨在莫尔吉翁角追上了我们,我们在这些岩石上失事了。”
“Wheredoyoucomefrom?” “你从哪里来?”
“FromtheserocksthatIhadthegoodlucktoclingtowhileourcaptainandtherestofthecrewwerealllost. “从我有幸紧紧抓住的这些岩石上来,而我们的船长和其他船员都失踪了。
Isawyourvessel,andfearfulofbeinglefttoperishonthedesolateisland,Iswamoffonapieceofwreckagetotryandinterceptyourcourse. 我看到了你们的船,害怕被留在荒岛上等死,我就游到一块残骸上,试图拦截你们的航线。”
Youhavesavedmylife,andIthankyou,”continuedDantes. “你救了我的命,我感谢你,”唐太斯继续说道。
“Iwaslostwhenoneofyoursailorscaughtholdofmyhair.” “我快沉下去的时候,你们的一个水手抓住了我的头发。”
“ItwasI,”saidasailorofafrankandmanlyappearance;“anditwastime,foryouweresinking.” “是我,”一个相貌坦率、举止大方的水手说,“而且是时候了,因为你正在下沉。”
“Yes,”returnedDantes,holdingouthishand,“Ithankyouagain.” “是的,”唐太斯伸出手回答说,“我再次感谢你。”
“Ialmosthesitated,though,”repliedthesailor;“youlookedmorelikeabrigandthananhonestman,withyourbeardsixinches,andyourhairafootlong.” “不过,我当时几乎犹豫了,”水手回答说,“你看起来更像一个强盗,而不是一个诚实的人,你的胡子有六英寸长,头发有一英尺长。”
DantesrecollectedthathishairandbeardhadnotbeencutallthetimehewasattheChateaud’If. 唐太斯想起他在伊夫堡的时候,头发和胡子一直没有剪过。
“Yes,”saidhe,“Imadeavow,toourLadyoftheGrottonottocutmyhairorbeardfortenyearsifIweresavedinamomentofdanger;butto–daythevowexpires.” “是的,”他说,“我向石窟圣母发誓,如果我在危险时刻得救,十年内不剪头发或胡子;但今天,誓言到期了。”
“Nowwhatarewetodowithyou?”saidthecaptain. “现在我们该怎么处置你呢?”船长说。
“Alas,anythingyouplease.Mycaptainisdead;Ihavebarelyescaped;butIamagoodsailor.Leavemeatthefirstportyoumake;Ishallbesuretofindemployment.” “唉,你想怎么办就怎么办吧。我的船长死了;我好不容易才逃出来;但我是个好水手。把我留在你到达的第一个港口;我一定能找到工作的。”
“DoyouknowtheMediterranean?” “你了解地中海吗?”
“Ihavesailedoveritsincemychildhood.” “我从小就在地中海航行。”
“Youknowthebestharbors?” “你知道最好的港口吗?”
“TherearefewportsthatIcouldnotenterorleavewithabandageovermyeyes.” “几乎没有我不能蒙着眼睛进出的港口。”
“Isay,captain,”saidthesailorwhohadcried“Courage!”toDantes,“ifwhathesaysistrue,whathindershisstayingwithus?” “我说,船长,”那个曾对邓蒂斯喊“勇敢些!”的水手说道,“如果他说的是真的,那他为什么不能和我们呆在一起呢?”
“Ifhesaystrue,”saidthecaptaindoubtingly.“Butinhispresentconditionhewillpromiseanything,andtakehischanceofkeepingitafterwards.” “如果他说的是真的,”船长怀疑地说。“但以他现在的情况,他会答应任何事,然后再找机会反悔。”
“IwilldomorethanIpromise,”saidDantes. “我会做的比我承诺的更多。”邓蒂斯说。
“Weshallsee,”returnedtheother,smiling. “我们走着瞧吧。”另一个人笑着回答。
“Whereareyougoing?”askedDantes. “你们要去哪里?”邓蒂斯问。
“Thenwhy,insteadoftackingsofrequently,doyounotsailnearerthewind?” “那你为什么不更靠近风向航行,而要频繁地改变航向呢?”
“BecauseweshouldrunstraightontotheIslandofRion.” “因为我们会直接驶向里翁岛。”
“Youshallpassitbytwentyfathoms.” “你会在二十英寻外经过它。”
“Takethehelm,andletusseewhatyouknow.” “掌舵,让我们看看你的本事。”
Theyoungmantookthehelm,felttoseeifthevesselansweredtherudderpromptlyandseeingthat,withoutbeingafirst–ratesailer,sheyetwastolerablyobedient,— 年轻人接过舵,感觉了一下船是否能迅速响应舵的操纵,发现虽然不是一流的帆船,但还算听话,——
“Tothesheets,”saidhe.Thefourseamen,whocomposedthecrew,obeyed,whilethepilotlookedon.“Haultaut.”—Theyobeyed. “拉帆索,”他说。组成船员的四名水手服从了命令,而领航员则在一旁看着。“拉紧。”——他们照做了。
“Belay.”Thisorderwasalsoexecuted;andthevesselpassed,asDanteshadpredicted,twentyfathomstowindward. “系牢。”这个命令也被执行了;正如唐太斯所预测的那样,船在迎风方向上通过了二十英寻。
“Bravo!”saidthecaptain. “好极了!”船长说。
“Bravo!”repeatedthesailors.Andtheyalllookedwithastonishmentatthismanwhoseeyenowdisclosedanintelligenceandhisbodyavigortheyhadnotthoughthimcapableofshowing. “好极了!”水手们重复道。他们都惊讶地看着这个人,他的眼睛现在显示出一种智慧,他的身体显示出一种他们没有想到他能表现出来的活力。
“Yousee,”saidDantes,quittingthehelm,“Ishallbeofsomeusetoyou,atleastduringthevoyage. “你看,”唐太斯离开舵说,“至少在航行期间,我对你还是有些用处的。
IfyoudonotwantmeatLeghorn,youcanleavemethere,andIwillpayyououtofthefirstwagesIget,formyfoodandtheclothesyoulendme.” 如果你不想在莱戈恩要我,你可以把我留在那里,我会用我得到的第一份工资来支付我的食物和你借给我的衣服。”
“Ah,”saidthecaptain,“wecanagreeverywell,ifyouarereasonable.” “啊,”船长说,“如果你通情达理,我们可以达成很好的协议。”
“Givemewhatyougivetheothers,anditwillbeallright,”returnedDantes. “给我你给其他人的东西,就行了,”唐太斯回答。
“That’snotfair,”saidtheseamanwhohadsavedDantes;“foryouknowmorethanwedo.” “这不公平,”救了唐太斯的水手说,“因为你比我们知道的多。”
“Whatisthattoyou,Jacopo?”returnedtheCaptain.“Everyoneisfreetoaskwhathepleases.” “这对你有什么关系,雅格布?”船长回答。“每个人都可以自由地问他想问的问题。”
“That’strue,”repliedJacopo;“Ionlymakearemark.” “这是真的,”雅格布回答。“我只是发表一下评论。”
“Well,youwoulddomuchbettertofindhimajacketandapairoftrousers,ifyouhavethem.” “好吧,如果你有的话,你最好给他找一件夹克和一条裤子。”
“No,”saidJacopo;“butIhaveashirtandapairoftrousers.” “没有,”雅格布说,“但我有一件衬衫和一条裤子。”
“ThatisallIwant,”interruptedDantes.JacopodivedintotheholdandsoonreturnedwithwhatEdmondwanted. “这就是我想要的,”爱德蒙打断他的话。雅格布潜入船舱,很快就带着爱德蒙想要的东西回来了。
“Now,then,doyouwishforanythingelse?”saidthepatron. “那么,你还想要别的什么吗?”船长说。
“ApieceofbreadandanotherglassofthecapitalrumItasted,forIhavenoteatenordrunkforalongtime.”Hehadnottastedfoodforfortyhours. “一块面包和另一杯我尝过的上等朗姆酒,因为我已经很长时间没吃没喝了。”他已经四十个小时没吃东西了。
Apieceofbreadwasbrought,andJacopoofferedhimthegourd. 拿来了一块面包,雅格布递给他葫芦。
“Larboardyourhelm,”criedthecaptaintothesteersman.Dantesglancedthatwayasheliftedthegourdtohismouth;thenpausedwithhandinmid–air. “左舵,”船长对舵手喊道。当爱德蒙把葫芦举到嘴边时,他朝那边瞥了一眼;然后手停在半空中。
“Hollo!what’sthematterattheChateaud’If?”saidthecaptain. “喂!伊夫堡发生了什么事?”船长说。
Asmallwhitecloud,whichhadattractedDantes’attention,crownedthesummitofthebastionoftheChateaud’If. 一朵吸引了唐太斯注意的小白云,笼罩在伊夫堡堡垒的顶上。
Atthesamemomentthefaintreportofagunwasheard.Thesailorslookedatoneanother. 与此同时,传来了一声微弱的枪声。水手们面面相觑。
“Whatisthis?”askedthecaptain. “这是怎么回事?”船长问道。
“AprisonerhasescapedfromtheChateaud’If,andtheyarefiringthealarmgun,”repliedDantes. “有一个囚犯从伊夫堡逃走了,他们正在鸣枪报警,”唐太斯回答说。
Thecaptainglancedathim,buthehadliftedtherumtohislipsandwasdrinkingitwithsomuchcomposure,thatsuspicions,ifthecaptainhadany,diedaway. 船长瞥了他一眼,但他已经把朗姆酒举到唇边,喝得如此镇定,即使船长有任何怀疑,也消失了。
“Atanyrate,”murmuredhe,“ifitbe,somuchthebetter,forIhavemadearareacquisition.” “无论如何,”他喃喃自语道,“如果是这样,那就更好了,因为我做了一笔难得的收购。”
Underpretenceofbeingfatigued,Dantesaskedtotakethehelm;thesteersman,gladtoberelieved,lookedatthecaptain,andthelatterbyasignindicatedthathemightabandonittohisnewcomrade. 在假装疲劳的借口下,唐太斯要求掌舵;舵手很高兴能得到解脱,看了看船长,船长示意他可以把舵交给新来的同伴。
DantescouldthuskeephiseyesonMarseilles. 这样,唐太斯就可以一直注视着马赛了。
“Whatisthedayofthemonth?”askedheofJacopo,whosatdownbesidehim. “今天是几号?”他问坐在他旁边的雅格布。
“The28thofFebruary.” “二月二十八日。”
“Inwhatyear—youaskmeinwhatyear?” “哪一年——你问我哪一年?”
“Yes,”repliedtheyoungman,“Iaskyouinwhatyear!” “是的,”年轻人回答,“我问你是哪一年!”
“Youhaveforgottenthen?” “你忘了吗?”
“Igotsuchafrightlastnight,”repliedDantes,smiling,“thatIhavealmostlostmymemory.Iaskyouwhatyearisit?” “我昨晚吓了一跳,”唐太斯微笑着回答,“我几乎失去了记忆。我问你现在是哪一年?”
“Theyear1829,”returnedJacopo.ItwasfourteenyearsdayfordaysinceDantes’arrest. “1829 年,”雅格布回答。从唐太斯被捕到现在,正好是十四年零一天。
HewasnineteenwhenheenteredtheChateaud’If;hewasthirty–threewhenheescaped. 他进伊夫堡时十九岁,逃走时三十三岁。
Asorrowfulsmilepassedoverhisface;heaskedhimselfwhathadbecomeofMercedes,whomustbelievehimdead. 他脸上掠过一丝悲伤的微笑,心里想着梅塞苔丝,她一定以为他死了。
Thenhiseyeslightedupwithhatredashethoughtofthethreemenwhohadcausedhimsolongandwretchedacaptivity. 然后,当他想到那三个让他长期痛苦囚禁的人时,他的眼中燃起了仇恨。
HerenewedagainstDanglars,Fernand,andVilleforttheoathofimplacablevengeancehehadmadeinhisdungeon. 他再次对腾格拉尔、费尔南和维尔福发誓,要进行无情的复仇,就像他在地牢里发过的誓一样。
Thisoathwasnolongeravainmenace;forthefastestsailerintheMediterraneanwouldhavebeenunabletoovertakethelittletartan,thatwitheverystitchofcanvassetwasflyingbeforethewindtoLeghorn. 这个誓言不再是徒劳的威胁;因为地中海最快的帆船也无法追上那艘小帆船,它张满了所有的帆,乘风驶向里窝那。