AbarrierhadbeenplacedbetweenDantesandhisoldfriend. 一道屏障已经放置在唐太斯和他的老朋友之间。
NolongercouldEdmondlookintothosewide–openeyeswhichhadseemedtobepenetratingthemysteriesofdeath;nolongercouldheclaspthehandwhichhaddonesomuchtomakehisexistenceblessed. 爱德蒙再也看不到那双睁得大大的眼睛,它们似乎已经洞察了死亡的奥秘;他再也不能握住那只曾经为他的幸福生活做出巨大贡献的手了。
Faria,thebeneficentandcheerfulcompanion,withwhomhewasaccustomedtolivesointimately,nolongerbreathed. 法利亚,那个仁慈而快乐的同伴,他习惯了与他如此亲密地生活在一起,不再呼吸了。
Heseatedhimselfontheedgeofthatterriblebed,andfellintomelancholyandgloomyrevery. 他坐在那张可怕的床的边缘,陷入了忧郁和阴沉的遐想中。
Alone—hewasaloneagain—againcondemnedtosilence—againfacetofacewithnothingness!Alone! 独自一人——他又独自一人了——再次被判处沉默——再次面对虚无!独自一人!
—neveragaintoseetheface,neveragaintohearthevoiceoftheonlyhumanbeingwhounitedhimtoearth! 再也见不到那张脸,再也听不到将他与地球联系在一起的唯一人类的声音!
WasnotFaria’sfatethebetter,afterall—tosolvetheproblemoflifeatitssource,evenattheriskofhorriblesuffering? 毕竟,法利亚的命运不是更好吗——在源头解决生命问题,即使冒着可怕的痛苦的风险?
Theideaofsuicide,whichhisfriendhaddrivenawayandkeptawaybyhischeerfulpresence,nowhoveredlikeaphantomovertheabbe’sdeadbody. 自杀的念头,被他的朋友赶走并因他快乐的存在而远离,现在像幽灵一样盘旋在神父的尸体上。
“IfIcoulddie,”hesaid,“Ishouldgowherehegoes,andshouldassuredlyfindhimagain.Buthowtodie? “如果我能死,”他说,“我应该去他去的地方,肯定会再次找到他。但是怎么死呢?
Itisveryeasy,”hewentonwithasmile;“Iwillremainhere,rushonthefirstpersonthatopensthedoor,stranglehim,andthentheywillguillotineme.” 这很容易,”他笑着继续说道;“我会留在这里,冲向第一个开门的人,勒死他,然后他们会把我送上断头台。”
Butexcessivegriefislikeastormatsea,wherethefrailbarkistossedfromthedepthstothetopofthewave. 但是过度的悲伤就像海上的风暴,脆弱的小船在海浪中从深处被抛到浪尖。
Dantesrecoiledfromtheideaofsoinfamousadeath,andpassedsuddenlyfromdespairtoanardentdesireforlifeandliberty. 唐太斯对这种不名誉的死法退缩了,突然从绝望转为对生命和自由的强烈渴望。
“Die?oh,no,”heexclaimed—”notdienow,afterhavinglivedandsufferedsolongandsomuch!Die? “死?哦,不,”他喊道——“在经历了这么长时间和这么多的痛苦之后,现在不死!死?
yes,hadIdiedyearsago;butnowtodiewouldbe,indeed,togivewaytothesarcasmofdestiny. 是的,如果我几年前就死了;但现在死,确实是向命运的讽刺屈服。
No,Iwanttolive;Ishallstruggletotheverylast;IwillyetwinbackthehappinessofwhichIhavebeendeprived. 不,我要活下去;我要奋斗到最后一刻;我还要赢回我被剥夺的幸福。
BeforeIdieImustnotforgetthatIhavemyexecutionerstopunish,andperhaps,too,whoknows,somefriendstoreward. 在我死之前,我不能忘记我有刽子手要惩罚,也许,谁知道呢,还有一些朋友要奖励。
Yettheywillforgetmehere,andIshalldieinmydungeonlikeFaria.” 然而,他们会在这里忘记我,我会像法利亚一样死在我的地牢里。”
Ashesaidthis,hebecamesilentandgazedstraightbeforehimlikeoneoverwhelmedwithastrangeandamazingthought. 他说着,沉默了,直直地凝视着前方,仿佛被一个奇怪而惊人的想法所淹没。
Suddenlyhearose,liftedhishandtohisbrowasifhisbrainworegiddy,pacedtwiceorthriceroundthedungeon,andthenpausedabruptlybythebed. 突然,他站起身来,把手举到额头上,好像脑子发晕似的,在地牢里踱了两三圈,然后突然停在床边。
“JustGod!”hemuttered,“whencecomesthisthought?Isitfromthee? “公正的上帝啊!”他喃喃地说,“这个想法是从哪里来的?是你给我的吗?
Sincenonebutthedeadpassfreelyfromthisdungeon,letmetaketheplaceofthedead!” 既然只有死人才可以自由地离开这个地牢,那就让我代替死人吧!”
Withoutgivinghimselftimetoreconsiderhisdecision,and,indeed,thathemightnotallowhisthoughtstobedistractedfromhisdesperateresolution,hebentovertheappallingshroud,openeditwiththeknifewhichFariahadmade,drewthecorpsefromthesack,andboreitalongthetunneltohisownchamber,laiditonhiscouch,tiedarounditsheadtheragheworeatnightaroundhisown,covereditwithhiscounterpane,onceagainkissedtheice–coldbrow,andtriedvainlytoclosetheresistingeyes,whichglaredhorribly,turnedtheheadtowardsthewall,sothatthejailermight,whenhebroughttheeveningmeal,believethathewasasleep,aswashisfrequentcustom;enteredthetunnelagain,drewthebedagainstthewall,returnedtotheothercell,tookfromthehiding–placetheneedleandthread,flungoffhisrags,thattheymightfeelonlynakedfleshbeneaththecoarsecanvas,andgettinginsidethesack,placedhimselfinthepostureinwhichthedeadbodyhadbeenlaid,andsewedupthemouthofthesackfromtheinside. 他没有给自己时间重新考虑他的决定,事实上,他也不允许自己的思想从他绝望的决心上分散注意力,他弯下腰,掀开那可怕的裹尸布,用法利亚做的刀打开它,把尸体从麻袋里拖出来,沿着隧道把它抱到自己的房间,放在他的床上,把他晚上戴的抹布绑在它的头上,用他的床单盖住它,再次亲吻冰冷的额头,试图徒劳地闭上那双瞪得可怕的反抗的眼睛,把它的头转向墙壁,这样狱卒晚上送晚餐的时候,就会以为他睡着了,这是他经常的习惯;他又走进隧道,把床推到墙边,回到另一个牢房,从藏身处取出针线,扔掉他的破布,这样他们在粗糙的帆布下只能感觉到赤裸的肉体,然后钻进麻袋里,摆出尸体被放置的姿势,从里面把麻袋的嘴缝起来。
Hewouldhavebeendiscoveredbythebeatingofhisheart,ifbyanymischancethejailershadenteredatthatmoment. 如果狱卒在那一刻不巧进来,他会被他的心跳发现的。
Dantesmighthavewaiteduntiltheeveningvisitwasover,buthewasafraidthatthegovernorwouldchangehismind,andorderthedeadbodytoberemovedearlier. 唐太斯本可以等到晚上的巡视结束,但他担心典狱长会改变主意,命令早点把尸体搬走。
Inthatcasehislasthopewouldhavebeendestroyed. 那样的话,他最后的希望就会破灭。
Nowhisplanswerefullymade,andthisiswhatheintendedtodo. 现在他的计划已经完全制定好了,这就是他打算做的。
Ifwhilehewasbeingcarriedoutthegrave–diggersshoulddiscoverthattheywerebearingaliveinsteadofadeadbody,Dantesdidnotintendtogivethemtimetorecognizehim,butwithasuddencutoftheknife,hemeanttoopenthesackfromtoptobottom,and,profitingbytheiralarm,escape;iftheytriedtocatchhim,hewouldusehisknifetobetterpurpose. 如果在他被抬出去的时候,掘墓人发现他们抬的是一个活人而不是尸体,唐太斯不打算给他们时间认出他,而是用刀突然从顶部到底部划开麻袋,利用他们的惊慌逃跑;如果他们试图抓住他,他就会更好地利用他的刀。
Iftheytookhimtothecemeteryandlaidhiminagrave,hewouldallowhimselftobecoveredwithearth,andthen,asitwasnight,thegrave–diggerscouldscarcelyhaveturnedtheirbacksbeforehewouldhaveworkedhiswaythroughtheyieldingsoilandescaped. 如果他们把他带到墓地,把他埋在坟墓里,他会让自己被泥土覆盖,然后,因为是晚上,掘墓人几乎还没转过身,他就会在松软的土壤中开辟出一条路逃跑。
Hehopedthattheweightofearthwouldnotbesogreatthathecouldnotovercomeit. 他希望泥土的重量不会太大,以至于他无法克服。
Ifhewasdetectedinthisandtheearthprovedtooheavy,hewouldbestifled,andthen—somuchthebetter,allwouldbeover. 如果他在这方面被发现,而且事实证明土太重,他会被窒息,然后——那就更好了,一切都结束了。
Danteshadnoteatensincetheprecedingevening,buthehadnotthoughtofhunger,nordidhethinkofitnow. 邓蒂斯从前一天晚上起就没吃过东西,但他没有想到饥饿,现在也没有想到。
Hissituationwastooprecarioustoallowhimeventimetoreflectonanythoughtbutone. 他的处境太危险了,甚至不允许他有时间思考任何想法,除了一个。
ThefirstriskthatDantesranwas,thatthejailer,whenhebroughthimhissupperatseveno’clock,mightperceivethechangethathadbeenmade;fortunately,twentytimesatleast,frommisanthropyorfatigue,Danteshadreceivedhisjailerinbed,andthenthemanplacedhisbreadandsouponthetable,andwentawaywithoutsayingaword. 邓蒂斯冒的第一个险是,狱卒在七点钟给他送晚饭时,可能会察觉到发生的变化;幸运的是,至少有二十次,由于厌世或疲劳,邓蒂斯在床上接待了他的狱卒,然后那个人把他的面包和汤放在桌子上,一句话也没说就走了。
Thistimethejailermightnotbeassilentasusual,butspeaktoDantes,andseeingthathereceivednoreply,gotothebed,andthusdiscoverall. 这次狱卒可能不像往常那样沉默,而是和邓蒂斯说话,看到他没有回答,就走到床边,从而发现一切。
Whenseveno’clockcame,Dantes’agonyreallybegan. 七点钟到了,邓蒂斯的痛苦真的开始了。
Hishandplaceduponhisheartwasunabletoredressitsthrobbings,while,withtheotherhewipedtheperspirationfromhistemples. 他放在心上的手无法平息心跳,而另一只手则擦去额头上的汗水。
Fromtimetotimechillsranthroughhiswholebody,andclutchedhisheartinagraspofice.Thenhethoughthewasgoingtodie. 他不时感到全身发冷,心脏被冰抓住。然后他以为自己要死了。
Yetthehourspassedonwithoutanyunusualdisturbance,andDantesknewthathehadescapedthefirstperil.Itwasagoodaugury. 然而,时间一分一秒地过去了,没有任何异常的干扰,丹特斯知道他已经逃脱了第一个危险。这是一个好兆头。
Atlength,aboutthehourthegovernorhadappointed,footstepswereheardonthestairs. 终于,在州长指定的时间左右,楼梯上传来了脚步声。
Edmondfeltthatthemomenthadarrived,summonedupallhiscourage,heldhisbreath,andwouldhavebeenhappyifatthesametimehecouldhaverepressedthethrobbingofhisveins. 爱德蒙觉得时刻已经到来,鼓起所有的勇气,屏住呼吸,如果同时他能抑制住血管的跳动,他会很高兴的。
Thefootsteps—theyweredouble—pausedatthedoor—andDantesguessedthatthetwograve–diggershadcometoseekhim—thisideawassoonconvertedintocertainty,whenheheardthenoisetheymadeinputtingdownthehand–bier. 脚步声——他们是两个人——在门口停了下来——丹特斯猜到两个掘墓人是来找他的——这个想法很快就变成了确定,当他听到他们放下手推车时发出的声音时。
Thedooropened,andadimlightreachedDantes’eyesthroughthecoarsesackthatcoveredhim;hesawtwoshadowsapproachhisbed,athirdremainingatthedoorwithatorchinitshand. 门开了,一道昏暗的光线透过盖在他身上的粗糙麻袋,照进了唐太斯的眼睛;他看见两个影子走近他的床,第三个影子留在门口,手里拿着火把。
Thetwomen,approachingtheendsofthebed,tookthesackbyitsextremities. 这两个人走到床的两端,抓住麻袋的两端。
“He’sheavythoughforanoldandthinman,”saidone,asheraisedthehead. “对于一个又老又瘦的人来说,他虽然很重,”一个人抬起头说。
“Theysayeveryyearaddshalfapoundtotheweightofthebones,”saidanother,liftingthefeet. “他们说每年骨头的重量会增加半磅,”另一个人抬起脚说。
“Haveyoutiedtheknot?”inquiredthefirstspeaker. “你系好结了吗?”第一个说话的人问道。
“Whatwouldbetheuseofcarryingsomuchmoreweight?”wasthereply,“Icandothatwhenwegetthere.” “多背这么多重量有什么用?”对方回答,“到了那里我再系。”
“Yes,you’reright,”repliedthecompanion. “是的,你说得对,”同伴回答。
“What’stheknotfor?”thoughtDantes. “绳子是干什么用的?”唐太斯想。
Theydepositedthesupposedcorpseonthebier. 他们把所谓的尸体放在棺材上。
Edmondstiffenedhimselfinordertoplaythepartofadeadman,andthentheparty,lightedbythemanwiththetorch,whowentfirst,ascendedthestairs. 爱德蒙挺直身子,扮演一个死人的角色,然后一行人在先走的拿着火把的人的带领下,上了楼梯。
Suddenlyhefeltthefreshandsharpnightair,andDantesknewthatthemistralwasblowing. 突然,他感觉到了清新而凛冽的夜晚空气,唐太斯知道密史脱拉风正在吹。
Itwasasensationinwhichpleasureandpainwerestrangelymingled. 这是一种奇怪地混合着快乐和痛苦的感觉。
Thebearerswentonfortwentypaces,thenstopped,puttingthebierdownontheground. 抬棺人走了二十步,然后停下来,把棺材放在地上。
Oneofthemwentaway,andDantesheardhisshoesstrikingonthepavement. 其中一个人走开了,唐太斯听到他的鞋子在人行道上敲击的声音。
“WhereamI?”heaskedhimself. “我在哪里?”他问自己。
“Really,heisbynomeansalightload!”saidtheotherbearer,sittingontheedgeofthehand–barrow.Dantes’firstimpulsewastoescape,butfortunatelyhedidnotattemptit. “真的,他一点也不轻!”另一个抬棺人说,坐在手推车的边缘。唐太斯的第一个冲动是逃跑,但幸运的是他没有尝试。
“Giveusalight,”saidtheotherbearer,“orIshallneverfindwhatIamlookingfor.”Themanwiththetorchcomplied,althoughnotaskedinthemostpoliteterms. “给我们点光,”另一个抬棺人说,“否则我永远找不到我要找的东西。”拿着火把的人照做了,尽管没有用最礼貌的措辞要求。
“Whatcanhebelookingfor?”thoughtEdmond.“Thespade,perhaps.” “他在找什么呢?”爱德蒙想。“也许是铲子。”
Anexclamationofsatisfactionindicatedthatthegrave–diggerhadfoundtheobjectofhissearch. 一声满意的惊叫表明掘墓人找到了他要找的东西。
“Hereitisatlast,”hesaid,“notwithoutsometroublethough.” “终于找到了,”他说,“不过还是费了点劲。”
“Yes,”wastheanswer,“butithaslostnothingbywaiting.” “是的,”另一个人回答,“但等一等也没什么损失。”
Ashesaidthis,themancametowardsEdmond,whoheardaheavymetallicsubstancelaiddownbesidehim,andatthesamemomentacordwasfastenedroundhisfeetwithsuddenandpainfulviolence. 就在他说话的时候,那个人向爱德蒙走来,爱德蒙听到一个沉重的金属物体放在他身边,与此同时,一根绳子突然紧紧地绑住了他的脚,疼得厉害。
“Well,haveyoutiedtheknot?”inquiredthegrave–digger,whowaslookingon. “好了,你把结打好了吗?”正在旁观的掘墓人问道。
“Yes,andprettytighttoo,Icantellyou,”wastheanswer. “是的,我告诉你,打得还挺紧的。”另一个人回答。
“Moveon,then.”Andthebierwasliftedoncemore,andtheyproceeded. “那就继续走吧。”于是棺材又被抬了起来,他们继续前进。
Theyadvancedfiftypacesfarther,andthenstoppedtoopenadoor,thenwentforwardagain. 他们又往前走了五十步,然后停下来打开一扇门,然后又继续往前走。
Thenoiseofthewavesdashingagainsttherocksonwhichthechateauisbuilt,reachedDantes’eardistinctlyastheywentforward. 当他们往前走时,城堡所在的岩石上的海浪冲击声清晰地传到了唐太斯的耳朵里。
“Badweather!”observedoneofthebearers;“notapleasantnightforadipinthesea.” “天气不好!”其中一个抬棺材的人说,“对于下海游泳来说,这可不是一个愉快的夜晚。”
“Why,yes,theabberunsachanceofbeingwet,”saidtheother;andthentherewasaburstofbrutallaughter.Dantesdidnotcomprehendthejest,buthishairstooderectonhishead. “为什么,是的,神父有被淋湿的机会,”另一个人说;然后是一阵残忍的笑声。唐太斯不理解这个笑话,但他的头发却竖了起来。
“Well,hereweareatlast,”saidoneofthem. “好了,我们终于到了,”其中一个人说。
“Alittlefarther—alittlefarther,”saidtheother. “再走远一点——再走远一点。”另一个人说。
“Youknowverywellthatthelastwasstoppedonhisway,dashedontherocks,andthegovernortoldusnextdaythatwewerecarelessfellows.” “你很清楚,上一个就是在半路上被拦住,撞到了岩石上,第二天州长告诉我们,我们是粗心的家伙。”
Theyascendedfiveorsixmoresteps,andthenDantesfeltthattheytookhim,onebytheheadandtheotherbytheheels,andswunghimtoandfro.“One!”saidthegrave–diggers,“two!three!” 他们又上了五六级台阶,然后唐太斯感觉到他们一个抓住他的头,另一个抓住他的脚后跟,把他来回摇晃。“一!”掘墓人说,“二!三!”
AndatthesameinstantDantesfelthimselfflungintotheairlikeawoundedbird,falling,falling,witharapiditythatmadehisbloodcurdle. 与此同时,唐太斯觉得自己像一只受伤的鸟一样被抛向空中,坠落,坠落,速度之快让他的血液都凝固了。
Althoughdrawndownwardsbytheheavyweightwhichhastenedhisrapiddescent,itseemedtohimasifthefalllastedforacentury. 尽管被加速他快速下降的沉重重量向下拉,但对他来说,这一跤似乎持续了一个世纪。
Atlast,withahorriblesplash,hedartedlikeanarrowintotheice–coldwater,andashedidsoheutteredashrillcry,stifledinamomentbyhisimmersionbeneaththewaves. 最后,随着一声可怕的溅水声,他像箭一样冲进了冰冷的水中,与此同时,他发出了一声尖锐的叫声,但立刻被淹没在海浪下而窒息了。
Danteshadbeenflungintothesea,andwasdraggedintoitsdepthsbyathirty–sixpoundshottiedtohisfeet.TheseaisthecemeteryoftheChateaud’If. 唐太斯被扔进了海里,被绑在他脚上的三十六磅重的炮弹拖进了海底。大海是伊夫堡的墓地。