TheabbedidnotknowtheIslandofMonteCristo;butDantesknewit,andhadoftenpassedit,situatedtwenty–fivemilesfromPianosa,betweenCorsicaandtheIslandofElba,andhadoncetouchedthere. 神父不知道基督山岛;但唐太斯知道,他经常经过那里,该岛位于皮亚诺萨岛二十五英里处,在科西嘉岛和厄尔巴岛之间,他曾经在那里停靠过。
Thisislandwas,alwayshadbeen,andstillis,completelydeserted. 这个岛过去一直是,现在仍然是,完全荒无人烟的。
Itisarockofalmostconicalform,whichlooksasthoughithadbeenthrustupbyvolcanicforcefromthedepthtothesurfaceoftheocean. 它是一个几乎呈圆锥形的岩石,看起来好像是被火山力量从海洋深处推到表面的。
DantesdrewaplanoftheislandforFaria,andFariagaveDantesadviceastothemeansheshouldemploytorecoverthetreasure. 唐太斯为法利亚绘制了该岛的地图,法利亚就唐太斯应采用的收回宝藏的方法向他提供了建议。
ButDanteswasfarfrombeingasenthusiasticandconfidentastheoldman. 但唐太斯远没有老人那么热情和自信。
ItwaspastaquestionnowthatFariawasnotalunatic,andthewayinwhichhehadachievedthediscovery,whichhadgivenrisetothesuspicionofhismadness,increasedEdmond’sadmirationofhim;butatthesametimeDantescouldnotbelievethatthedeposit,supposingithadeverexisted,stillexisted;andthoughheconsideredthetreasureasbynomeanschimerical,heyetbelieveditwasnolongerthere. 现在已经毫无疑问,法利亚不是疯子,而他实现这一发现的方式,引起了人们对他疯狂的怀疑,这使爱德蒙对他更加钦佩;但与此同时,唐太斯无法相信,即使这笔存款曾经存在,现在仍然存在;尽管他认为宝藏绝不是空想,但他仍然相信它已经不在那里了。
However,asiffateresolvedondeprivingtheprisonersoftheirlastchance,andmakingthemunderstandthattheywerecondemnedtoperpetualimprisonment,anewmisfortunebefellthem;thegalleryontheseaside,whichhadlongbeeninruins,wasrebuilt. 然而,仿佛命运决心剥夺囚犯们最后的机会,让他们明白自己被判终身监禁,一场新的不幸降临在他们身上;海边的走廊,长期以来一直处于废墟之中,现在已经重建。
Theyhadrepaireditcompletely,andstoppedupwithvastmassesofstonetheholeDanteshadpartlyfilledin. 他们已经完全修复了它,并用大量的石头堵住了唐太斯部分填满的洞。
Butforthisprecaution,which,itwillberemembered,theabbehadmadetoEdmond,themisfortunewouldhavebeenstillgreater,fortheirattempttoescapewouldhavebeendetected,andtheywouldundoubtedlyhavebeenseparated. 但是,如果没有这种预防措施,正如人们所记得的那样,神父已经向爱德蒙做了预防,不幸会更大,因为他们试图逃跑会被发现,他们无疑会被分开。
Thusanew,astronger,andmoreinexorablebarrierwasinterposedtocutofftherealizationoftheirhopes. 因此,一个新的、更强大、更无情的障碍被插入,以切断他们实现希望的道路。
“Yousee,”saidtheyoungman,withanairofsorrowfulresignation,toFaria,“thatGoddeemsitrighttotakefrommeanyclaimtomeritforwhatyoucallmydevotiontoyou. “你看,”年轻人带着悲伤的顺从神情对法利亚说,“上帝认为从我这里夺走你所谓的对我的奉献的任何功绩是正确的。”
Ihavepromisedtoremainforeverwithyou,andnowIcouldnotbreakmypromiseifIwould. 我已经承诺永远和你在一起,现在即使我愿意,我也不能违背我的承诺。
Thetreasurewillbenomoreminethanyours,andneitherofuswillquitthisprison. 宝藏对我来说不再是我的,对你来说也不再是你的,我们谁也不会离开这个监狱。
Butmyrealtreasureisnotthat,mydearfriend,whichawaitsmebeneaththesombrerocksofMonteCristo,itisyourpresence,ourlivingtogetherfiveorsixhoursaday,inspiteofourjailers;itistheraysofintelligenceyouhaveelicitedfrommybrain,thelanguagesyouhaveimplantedinmymemory,andwhichhavetakenroottherewithalltheirphilologicalramifications. 但是,我真正的宝藏不是那个,我亲爱的朋友,它在基督山的阴暗岩石下等待着我,而是你的存在,我们每天在一起生活五六个小时,尽管有狱卒;是你从我的大脑中引出的智慧之光,是你植入我记忆中的语言,它们在那里生根发芽,带着所有语言学的分支。
Thesedifferentsciencesthatyouhavemadesoeasytomebythedepthoftheknowledgeyoupossessofthem,andtheclearnessoftheprinciplestowhichyouhavereducedthem—thisismytreasure,mybelovedfriend,andwiththisyouhavemademerichandhappy. 这些不同的科学,你通过你对它们的深入了解和你所简化的清晰原则,使它们对我来说变得如此容易,——这是我的宝藏,我亲爱的朋友,有了这个,你让我变得富有和快乐。
Believeme,andtakecomfort,thisisbetterformethantonsofgoldandcasesofdiamonds,evenweretheynotasproblematicalasthecloudsweseeinthemorningfloatingoverthesea,whichwetakeforterrafirma,andwhichevaporateandvanishaswedrawneartothem. 相信我,放心吧,这对我来说比成吨的黄金和一箱箱的钻石更好,即使它们不像我们早上看到的漂浮在海上的云那样虚幻,我们把它们当作坚实的土地,但当我们靠近它们时,它们就会蒸发消失。
Tohaveyouaslongaspossiblenearme,tohearyoureloquentspeech,—whichembellishesmymind,strengthensmysoul,andmakesmywholeframecapableofgreatandterriblethings,ifIshouldeverbefree,—sofillsmywholeexistence,thatthedespairtowhichIwasjustonthepointofyieldingwhenIknewyou,hasnolongeranyholdoverme;andthis—thisismyfortune—notchimerical,butactual. 为了尽可能长时间地让你在我身边,听到你雄辩的演讲,——这美化了我的思想,增强了我的灵魂,使我的整个身体能够做伟大而可怕的事情,如果我有一天自由了,——这充满了我的整个存在,以至于当我认识你时,我正要屈服的绝望不再对我有任何控制;而这——这就是我的财富——不是幻想,而是真实的。
Ioweyoumyrealgood,mypresenthappiness;andallthesovereignsoftheearth,evenCaesarBorgiahimself,couldnotdeprivemeofthis.” 我欠你真正的好,我现在的幸福;世界上所有的君主,甚至恺撒·博尔吉亚本人,都不能剥夺我的这一切。”
Thus,ifnotactuallyhappy,yetthedaysthesetwounfortunatespassedtogetherwentquickly. 因此,这两个不幸的人虽然实际上并不快乐,但他们在一起度过的日子却过得很快。
Faria,whoforsolongatimehadkeptsilenceastothetreasure,nowperpetuallytalkedofit. 法利亚,这么长时间以来一直对宝藏保持沉默,现在却不断地谈论它。
Ashehadprophesiedwouldbethecase,heremainedparalyzedintherightarmandtheleftleg,andhadgivenupallhopeofeverenjoyingithimself. 正如他所预言的那样,他的右臂和左腿仍然瘫痪,他已经放弃了自己享受宝藏的所有希望。
Buthewascontinuallythinkingoversomemeansofescapeforhisyoungcompanion,andanticipatingthepleasurehewouldenjoy. 但他一直在想办法为他的年轻同伴逃脱,并期待着他将享受到的快乐。
Forfearthelettermightbesomedaylostorstolen,hecompelledDantestolearnitbyheart;andDantesknewitfromthefirsttothelastword. 因为担心这封信有一天会丢失或被盗,他强迫唐太斯把它背下来;唐太斯从头到尾都知道。
Thenhedestroyedthesecondportion,assuredthatifthefirstwereseized,noonewouldbeabletodiscoveritsrealmeaning. 然后他销毁了第二部分,确信如果第一部分被抓住,没有人能够发现它的真正含义。
WholehourssometimespassedwhileFariawasgivinginstructionstoDantes,—instructionswhichweretoservehimwhenhewasatliberty. 有时,法里亚会给唐太斯几个小时的指导,这些指导是为他在自由时服务的。
Then,oncefree,fromthedayandhourandmomentwhenhewasso,hecouldhavebutoneonlythought,whichwas,togainMonteCristobysomemeans,andremaintherealoneundersomepretextwhichwouldarousenosuspicions;andoncethere,toendeavortofindthewonderfulcaverns,andsearchintheappointedspot,—theappointedspot,beitremembered,beingthefarthestangleinthesecondopening. 然后,一旦自由,从他自由的那一天、那一刻、那一时起,他只有一个想法,那就是以某种方式到达基督山,并以某种不会引起怀疑的借口独自留在那里;一旦到了那里,就努力找到奇妙的洞穴,并在指定的地点寻找,——请记住,指定的地点是第二个开口的最远角落。
Inthemeanwhilethehourspassed,ifnotrapidly,atleasttolerably. 与此同时,时间过去了,如果不是很快,至少也还可以忍受。
Faria,aswehavesaid,withouthavingrecoveredtheuseofhishandandfoot,hadregainedalltheclearnessofhisunderstanding,andhadgradually,besidesthemoralinstructionswehavedetailed,taughthisyouthfulcompanionthepatientandsublimedutyofaprisoner,wholearnstomakesomethingfromnothing. 正如我们所说,法里亚虽然没有恢复手脚的使用,但已经恢复了他所有的清晰理解,并且除了我们详细描述的道德指导之外,还逐渐教会了他年轻的同伴一个耐心而崇高的囚犯职责,即学会从无到有。
Theywerethusperpetuallyemployed,—Faria,thathemightnotseehimselfgrowold;Dantes,forfearofrecallingthealmostextinctpastwhichnowonlyfloatedinhismemorylikeadistantlightwanderinginthenight. 他们就这样不断地忙碌着——法里亚,以免看到自己变老;唐太斯,因为害怕回忆起几乎已经消失的过去,现在那过去只像在夜晚徘徊的遥远灯光一样在他的记忆中漂浮。
Solifewentonforthemasitdoesforthosewhoarenotvictimsofmisfortuneandwhoseactivitiesglidealongmechanicallyandtranquillybeneaththeeyeofprovidence. 因此,他们的生活就这样继续着,就像那些不是不幸的受害者,他们的活动在上帝的注视下机械而平静地滑行的人一样。
Butbeneaththissuperficialcalmtherewereintheheartoftheyoungman,andperhapsinthatoftheoldman,manyrepresseddesires,manystifledsighs,whichfoundventwhenFariawasleftalone,andwhenEdmondreturnedtohiscell. 但是,在这表面的平静之下,在年轻人的心中,也许在老人的心中,有许多被压抑的欲望,许多被压抑的叹息,当法利亚独自一人时,当爱德蒙回到他的牢房时,这些欲望和叹息就找到了发泄的途径。
OnenightEdmondawokesuddenly,believingthatheheardsomeonecallinghim.Heopenedhiseyesuponutterdarkness. 一天晚上,爱德蒙突然醒来,相信他听到有人在叫他。他睁开眼睛,看到一片漆黑。
Hisname,orratheraplaintivevoicewhichessayedtopronouncehisname,reachedhim. 他的名字,或者更确切地说,是一个试图念出他名字的哀怨的声音,传到了他的耳边。
Hesatupinbedandacoldsweatbrokeoutuponhisbrow. 他在床上坐了起来,额头上冒出了冷汗。
UndoubtedlythecallcamefromFaria’sdungeon.“Alas,”murmuredEdmond;“canitbe?” 毫无疑问,这个呼唤来自法利亚的地牢。“唉,”爱德蒙喃喃地说,“会是这样吗?”
Hemovedhisbed,drewupthestone,rushedintothepassage,andreachedtheoppositeextremity;thesecretentrancewasopen. 他移动了床,拉起石头,冲进通道,到达了对面的尽头;秘密入口是开着的。
Bythelightofthewretchedandwaveringlamp,ofwhichwehavespoken,Dantessawtheoldman,pale,butyeterect,clingingtothebedstead. 借着我们已经谈到过的那盏可怜而摇曳的灯的灯光,邓蒂斯看到了老人,脸色苍白,但仍然直立着,紧紧抓住床架。
Hisfeatureswerewrithingwiththosehorriblesymptomswhichhealreadyknew,andwhichhadsoseriouslyalarmedhimwhenhesawthemforthefirsttime. 他的面容扭曲着,出现了那些他已经知道的可怕症状,当他第一次看到这些症状时,他非常惊恐。
“Alas,mydearfriend,”saidFariainaresignedtone,“youunderstand,doyounot,andIneednotattempttoexplaintoyou?” “唉,我亲爱的朋友,”法利亚用一种听天由命的语气说,“你明白,不是吗,我也不需要试图向你解释了?”
Edmondutteredacryofagony,and,quiteoutofhissenses,rushedtowardsthedoor,exclaiming,“Help,help!”Fariahadjustsufficientstrengthtorestrainhim. 爱德蒙发出一声痛苦的呼喊,完全失去了理智,冲向门口,喊道:“救命,救命!”法利亚刚好有足够的力气阻止他。
“Silence,”hesaid,“oryouarelost.Wemustnowonlythinkofyou,mydearfriend,andsoactastorenderyourcaptivitysupportableoryourflightpossible. “安静,”他说,“否则你就完了。我们现在只需要为你着想,我亲爱的朋友,这样做是为了让你的囚禁可以忍受,或者让你的逃跑成为可能。”
ItwouldrequireyearstodoagainwhatIhavedonehere,andtheresultswouldbeinstantlydestroyedifourjailersknewwehadcommunicatedwitheachother. 我在这里所做的一切,需要多年才能重新完成,如果我们的狱卒知道我们彼此有过交流,那么结果将立即被摧毁。
Besides,beassured,mydearEdmond,thedungeonIamabouttoleavewillnotlongremainempty;someotherunfortunatebeingwillsoontakemyplace,andtohimyouwillappearlikeanangelofsalvation. 此外,请放心,我亲爱的埃德蒙,我即将离开的地牢不会长期空着;很快就会有另一个不幸的人代替我的位置,对你来说,他将像拯救天使一样出现。
Perhapshewillbeyoung,strong,andenduring,likeyourself,andwillaidyouinyourescape,whileIhavebeenbutahindrance. 也许他会像你一样年轻、强壮、有耐力,并会帮助你逃跑,而我只是一个阻碍。
Youwillnolongerhavehalfadeadbodytiedtoyouasadragtoallyourmovements. 你将不再有一个半死不活的身体绑在你身上,拖累你的一切行动。
Atlengthprovidencehasdonesomethingforyou;herestorestoyoumorethanhetakesaway,anditwastimeIshoulddie.” 最终,上天为你做了一些事情;他还给你的比他带走的多,我也该是时候死了。”
Edmondcouldonlyclasphishandsandexclaim,“Oh,myfriend,myfriend,speaknotthus!” 埃德蒙只能紧握双手,喊道:“哦,我的朋友,我的朋友,不要这样说!”
andthenresumingallhispresenceofmind,whichhadforamomentstaggeredunderthisblow,andhisstrength,whichhadfailedatthewordsoftheoldman,hesaid,“Oh,Ihavesavedyouonce,andIwillsaveyouasecondtime!” 然后,他恢复了所有的镇定,在这一击之下,他的镇定曾一度动摇,他的力量,在老人的话语下已经失效,他说:“哦,我曾经救过你一次,我会再救你一次!”
Andraisingthefootofthebed,hedrewoutthephial,stillathirdfilledwiththeredliquor. 他抬起床脚,拿出小瓶,里面仍然有三分之一的红色液体。
“See,”heexclaimed,“thereremainsstillsomeofthemagicdraught.Quick,quick!tellmewhatImustdothistime;arethereanyfreshinstructions?Speak,myfriend;Ilisten.” “看,”他喊道,“还有一些神奇的药水。快,快!告诉我这次我必须做什么;有什么新的指示吗?说话,我的朋友;我在听。”
“Thereisnotahope,”repliedFaria,shakinghishead,“butnomatter;Godwillsitthatmanwhomhehascreated,andinwhosehearthehassoprofoundlyrootedtheloveoflife,shoulddoallinhispowertopreservethatexistence,which,howeverpainfulitmaybe,isyetalwayssodear.” “没有希望了,”法利亚摇摇头回答,“但没关系;上帝希望他所创造的人,在他心中深深地扎根了对生命的热爱,应该尽他所能来保护这种存在,无论它多么痛苦,它总是如此珍贵。”
“Oh,yes,yes!”exclaimedDantes;“andItellyouthatIwillsaveyouyet.” “哦,是的,是的!”邓蒂斯喊道;“我告诉你,我还会救你的。”
“Well,then,try.Thecoldgainsuponme. “好吧,那么,试试吧。寒冷正在侵袭我。”
Ifeelthebloodflowingtowardsmybrain. “我感觉到血液流向我的大脑。”
Thesehorriblechills,whichmakemyteethchatterandseemtodislocatemybones,begintopervademywholeframe;infiveminutesthemaladywillreachitsheight,andinaquarterofanhourtherewillbenothingleftofmebutacorpse.” “这些可怕的寒意,使我的牙齿打颤,似乎要使我的骨头脱臼,开始弥漫我的整个身体;五分钟后,疾病将达到顶峰,再过一刻钟,我就只剩下一具尸体了。”
“Oh!”exclaimedDantes,hisheartwrungwithanguish. “哦!”唐太斯痛苦地喊道。
“Doasyoudidbefore,onlydonotwaitsolong,allthespringsoflifearenowexhaustedinme,anddeath,”hecontinued,lookingathisparalyzedarmandleg,“hasbuthalfitsworktodo. “像你以前那样做,只是不要等那么久,我现在所有的生命力都已经耗尽了,而死亡,”他继续说道,看着他瘫痪的手臂和腿,“只需要完成一半的工作。”
If,afterhavingmademeswallowtwelvedropsinsteadoften,youseethatIdonotrecover,thenpourtherestdownmythroat. “如果,在让我吞下十二滴而不是十滴之后,你看到我没有恢复,那么就把剩下的都倒进我的喉咙里。”
Nowliftmeonmybed,forIcannolongersupportmyself.” “现在把我抬到床上,因为我再也支持不住自己了。”
Edmondtooktheoldmaninhisarms,andlaidhimonthebed. 爱德蒙把老人抱在怀里,放在床上。
“Andnow,mydearfriend,”saidFaria,“soleconsolationofmywretchedexistence,—youwhomheavengavemesomewhatlate,butstillgaveme,apricelessgift,andforwhichIammostgrateful,—atthemomentofseparatingfromyouforever,Iwishyouallthehappinessandalltheprosperityyousowelldeserve.Myson,Iblessthee!” “现在,我亲爱的朋友,”法利亚说,“我悲惨生活的唯一安慰,——你是上天给我的有点晚,但仍然给了我,一份无价的礼物,我非常感激,——在永远与你分离的时刻,我祝你一切幸福,一切繁荣,你当之无愧。我的儿子,我祝福你!”
Theyoungmancasthimselfonhisknees,leaninghisheadagainsttheoldman’sbed. 年轻人跪在地上,把头靠在老人的床上。
“Listen,now,towhatIsayinthismydyingmoment.ThetreasureoftheSpadasexists. “听着,现在,在我临终的时刻,听我说。斯帕达的宝藏是存在的。
Godgrantsmetheboonofvisionunrestrictedbytimeorspace. 上帝赐予我不受时间或空间限制的视觉。
Iseeitinthedepthsoftheinnercavern. 我在内部洞穴的深处看到了它。”
Myeyespiercetheinmostrecessesoftheearth,andaredazzledatthesightofsomuchriches. 我的眼睛穿透了地球最深处的凹处,看到这么多的财富,我眼花缭乱。
Ifyoudoescape,rememberthatthepoorabbe,whomalltheworldcalledmad,wasnotso. 如果你真的逃脱了,记住,那个全世界都认为疯狂的可怜的修士,并不是这样的。
HastentoMonteCristo—availyourselfofthefortune—foryouhaveindeedsufferedlongenough.” 赶快去基督山——利用这笔财富——因为你确实已经受苦够久了。”
Aviolentconvulsionattackedtheoldman. 一阵剧烈的痉挛袭击了老人。
DantesraisedhisheadandsawFaria’seyesinjectedwithblood. 唐太斯抬起头,看见法利亚的眼睛里充满了鲜血。
Itseemedasifaflowofbloodhadascendedfromthechesttothehead. 似乎一股鲜血从胸部上升到了头部。
“Adieu,adieu!”murmuredtheoldman,claspingEdmond’shandconvulsively—”adieu!” “再见,再见!”老人喃喃地说,痉挛地握住爱德蒙的手——“再见!”
“Oh,no,—no,notyet,”hecried;“donotforsakeme!Oh,succorhim!Help—help—help!” “哦,不,——不,还不行,”他喊道;“不要抛弃我!哦,救救他!救命——救命——救命!”
“Hush—hush!”murmuredthedyingman,“thattheymaynotseparateusifyousaveme!” “嘘——嘘!”垂死的人喃喃地说,“如果你救了我,他们就不会把我们分开了!”
“Youareright.Oh,yes,yes;beassuredIshallsaveyou!Besides,althoughyousuffermuch,youdonotseemtobeinsuchagonyasyouwerebefore.” “你说得对。哦,是的,是的;放心吧,我一定会救你的!此外,虽然你很痛苦,但你似乎不像以前那样痛苦了。”
“Donotmistake.Isufferlessbecausethereisinmelessstrengthtoendure. “别搞错了。我受苦少是因为我忍受痛苦的力量少了。
Atyouragewehavefaithinlife;itistheprivilegeofyouthtobelieveandhope,butoldmenseedeathmoreclearly. 在你这个年纪,我们对生活有信心;相信和希望是年轻人的特权,但老年人更清楚地看到死亡。”
Oh,‘tishere—’tishere—’tisover—mysightisgone—mysensesfail!Yourhand,Dantes!Adieu—adieu!” “哦,就在这里——就在这里——结束了——我的视力消失了——我的感觉失灵了!你的手,唐太斯!再见——再见!”
Andraisinghimselfbyafinaleffort,inwhichhesummonedallhisfaculties,hesaid,—”MonteCristo,forgetnotMonteCristo!”Andhefellbackonthebed. 他用最后的努力抬起自己,在这个努力中,他召集了他所有的能力,他说,——“基督山,别忘了基督山!”然后他倒在了床上。
Thecrisiswasterrible,andarigidformwithtwistedlimbs,swolleneyelids,andlipsfleckedwithbloodyfoam,layonthebedoftorture,inplaceoftheintellectualbeingwhosolatelyrestedthere. 危机是可怕的,一个僵硬的身体,扭曲的四肢,肿胀的眼睑,嘴唇上沾着血沫,躺在折磨的床上,代替了刚才还在那里休息的知识分子。
Dantestookthelamp,placeditonaprojectingstoneabovethebed,whenceitstremulouslightfellwithstrangeandfantasticrayonthedistortedcountenanceandmotionless,stiffenedbody. 唐太斯拿起灯,把它放在床上方的一块突出的石头上,从那里,它颤抖的光以奇怪而奇妙的光线落在扭曲的面容和一动不动、僵硬的身体上。
Withsteadygazeheawaitedconfidentlythemomentforadministeringtherestorative. 他目不转睛地等待着自信地给予恢复剂的时刻。
Whenhebelievedthattherightmomenthadarrived,hetooktheknife,priedopentheteeth,whichofferedlessresistancethanbefore,countedoneaftertheothertwelvedrops,andwatched;thephialcontained,perhaps,twiceasmuchmore. 当他认为正确的时刻已经到来时,他拿起刀,撬开牙齿,牙齿的阻力比以前小了,一个接一个地数了十二滴,然后看着;小瓶里可能还多装了两倍的量。
Hewaitedtenminutes,aquarterofanhour,halfanhour,—nochangetookplace. 他等了十分钟,一刻钟,半小时,——没有发生任何变化。
Trembling,hishairerect,hisbrowbathedwithperspiration,hecountedthesecondsbythebeatingofhisheart. 他颤抖着,头发竖起,额头被汗水浸湿,他用心跳来计算秒数。
Thenhethoughtitwastimetomakethelasttrial,andheputthephialtothepurplelipsofFaria,andwithouthavingoccasiontoforceopenhisjaws,whichhadremainedextended,hepouredthewholeoftheliquiddownhisthroat. 然后他认为是时候进行最后一次试验了,他把小瓶放在法利亚紫色的嘴唇上,无需用力张开他一直张开的下巴,就把全部液体倒进了他的喉咙。
Thedraughtproducedagalvaniceffect,aviolenttremblingpervadedtheoldman’slimbs,hiseyesopeneduntilitwasfearfultogazeuponthem,heheavedasighwhichresembledashriek,andthenhisconvulsedbodyreturnedgraduallytoitsformerimmobility,theeyesremainingopen. 这剂药产生了电击般的效果,老人的四肢剧烈颤抖,他的眼睛睁开,直到凝视它们变得可怕,他叹了一口气,听起来像是尖叫,然后他抽搐的身体逐渐恢复到原来的静止状态,眼睛仍然睁开着。
Halfanhour,anhour,anhourandahalfelapsed,andduringthisperiodofanguish,Edmondleanedoverhisfriend,hishandappliedtohisheart,andfeltthebodygraduallygrowcold,andtheheart’spulsationbecomemoreandmoredeepanddull,untilatlengthitstopped;thelastmovementoftheheartceased,thefacebecamelivid,theeyesremainedopen,buttheeyeballswereglazed. 半小时,一小时,一个半小时过去了,在这段痛苦的时间里,爱德蒙俯身在他的朋友身上,他的手放在他的心上,感觉到身体逐渐变冷,心脏的跳动越来越深和沉闷,直到最后停止;心脏的最后一次跳动停止了,脸色变得青紫,眼睛仍然睁开着,但眼球已经呆滞。
Itwassixo’clockinthemorning,thedawnwasjustbreaking,anditsfeebleraycameintothedungeon,andpaledtheineffectuallightofthelamp. 现在是早上六点钟,黎明刚刚破晓,微弱的光线进入地牢,使灯的无效光线变得苍白。
Strangeshadowspassedoverthecountenanceofthedeadman,andattimesgaveittheappearanceoflife. 奇怪的阴影掠过死者的面容,有时使它看起来有生命。
Whilethestrugglebetweendayandnightlasted,Dantesstilldoubted;butassoonasthedaylightgainedthepre–eminence,hesawthathewasalonewithacorpse. 当白天和黑夜的斗争持续时,唐太斯仍然怀疑;但一旦日光占了上风,他就看到他独自和一具尸体在一起。
Thenaninvincibleandextremeterrorseizeduponhim,andhedarednotagainpressthehandthathungoutofbed,hedarednolongertogazeonthosefixedandvacanteyes,whichhetriedmanytimestoclose,butinvain—theyopenedagainassoonasshut. 然后,一种无法战胜的极度恐惧抓住了他,他不敢再按那只从床上垂下来的手,他不敢再凝视那些固定而空洞的眼睛,他多次试图闭上它们,但都是徒劳的——它们一闭上就又睁开了。
Heextinguishedthelamp,carefullyconcealedit,andthenwentaway,closingaswellashecouldtheentrancetothesecretpassagebythelargestoneashedescended. 他熄灭了灯,小心地把它藏起来,然后离开了,在他下去的时候,他尽可能地用大石头堵住了秘密通道的入口。
Itwastime,forthejailerwascoming.OnthisoccasionhebeganhisroundsatDantes’cell,andonleavinghimhewentontoFaria’sdungeon,takingthitherbreakfastandsomelinen. 是时候了,因为狱卒来了。这一次,他从唐太斯的牢房开始巡视,离开他后,他去了法利亚的地牢,带去了早餐和一些亚麻布。
Nothingbetokenedthatthemanknowanythingofwhathadoccurred.Hewentonhisway. 没有任何迹象表明这个人知道发生了什么事。他继续走他的路。
Danteswasthenseizedwithanindescribabledesiretoknowwhatwasgoingoninthedungeonofhisunfortunatefriend. 唐太斯这时突然产生了一种难以形容的欲望,想知道他不幸的朋友的地牢里发生了什么事。
Hethereforereturnedbythesubterraneousgallery,andarrivedintimetoheartheexclamationsoftheturnkey,whocalledoutforhelp. 于是,他沿着地下走廊返回,及时听到了狱卒的惊叫声,他大声呼救。
Otherturnkeyscame,andthenwasheardtheregulartrampofsoldiers.Lastofallcamethegovernor. 其他狱卒来了,接着传来士兵们有规律的脚步声。最后来的是监狱长。
Edmondheardthecreakingofthebedastheymovedthecorpse,heardthevoiceofthegovernor,whoaskedthemtothrowwateronthedeadman’sface;andseeingthat,inspiteofthisapplication,theprisonerdidnotrecover,theysentforthedoctor. 爱德蒙听到他们移动尸体时床的嘎吱声,听到监狱长的声音,监狱长让他们往死人脸上泼水;看到尽管这样做了,囚犯还是没有恢复,他们就派人去请医生。
Thegovernorthenwentout,andwordsofpityfellonDantes’listeningears,mingledwithbrutallaughter. 然后监狱长出去了,怜悯的话语落在唐太斯倾听的耳朵里,夹杂着野蛮的笑声。
“Well,well,”saidone,“themadmanhasgonetolookafterhistreasure.Goodjourneytohim!” “好吧,好吧,”一个人说,“那个疯子去照看他的财宝了。祝他一路顺风!”
“Withallhismillions,hewillnothaveenoughtopayforhisshroud!”saidanother. “他有那么多钱,也不够买他的裹尸布!”另一个人说。
“Oh,”addedathirdvoice,“theshroudsoftheChateaud’Ifarenotdear!” “哦,”第三个声音补充道,“伊夫堡的裹尸布不贵!”
“Perhaps,”saidoneofthepreviousspeakers,“ashewasachurchman,theymaygotosomeexpenseinhisbehalf.” “也许,”之前的一个说话者说,“因为他是个牧师,他们可能会为他破费一些。”
“Theymaygivehimthehonorsofthesack.” “他们可能会给他麻袋的荣誉。”
Edmonddidnotloseaword,butcomprehendedverylittleofwhatwassaid. 埃德蒙一个字也没漏掉,但对所说的话理解得很少。
Thevoicessoonceased,anditseemedtohimasifeveryonehadleftthecell. 声音很快就停止了,在他看来,好像每个人都离开了牢房。
Stillhedarednottoenter,astheymighthaveleftsometurnkeytowatchthedead. 但他仍然不敢进去,因为他们可能留下了一些狱卒看守尸体。
Heremained,therefore,muteandmotionless,hardlyventuringtobreathe. 因此,他保持沉默和不动,几乎不敢呼吸。
Attheendofanhour,heheardafaintnoise,whichincreased. 一个小时后,他听到一个微弱的声音,声音越来越大。
Itwasthegovernorwhoreturned,followedbythedoctorandotherattendants. 是典狱长回来了,后面跟着医生和其他随从。
Therewasamoment’ssilence,—itwasevidentthatthedoctorwasexaminingthedeadbody.Theinquiriessooncommenced. 沉默了一会儿,显然医生正在检查尸体。调查很快就开始了。
Thedoctoranalyzedthesymptomsofthemaladytowhichtheprisonerhadsuccumbed,anddeclaredthathewasdead. 医生分析了囚犯死亡的疾病症状,并宣布他已经死亡。
QuestionsandanswersfollowedinanonchalantmannerthatmadeDantesindignant,forhefeltthatalltheworldshouldhaveforthepoorabbealoveandrespectequaltohisown. 问题和答案以一种漠不关心的方式接踵而至,这让邓蒂斯感到愤怒,因为他觉得全世界都应该对这位可怜的神父怀有与他自己同等的爱和尊重。
“Iamverysorryforwhatyoutellme,”saidthegovernor,replyingtotheassuranceofthedoctor,“thattheoldmanisreallydead;forhewasaquiet,inoffensiveprisoner,happyinhisfolly,andrequirednowatching.” “你告诉我的事情,我很遗憾,”监狱长回答医生的保证说,“那个老人真的死了;因为他是一个安静、无害的囚犯,在他的愚蠢中快乐,不需要看守。”
“Ah,”addedtheturnkey,“therewasnooccasionforwatchinghim:hewouldhavestayedherefiftyyears,I’llanswerforit,withoutanyattempttoescape.” “啊,”狱卒补充说,“没有必要看守他:我敢保证,他会在这里呆上五十年,也不会有任何逃跑的企图。”
“Still,”saidthegovernor,“Ibelieveitwillberequisite,notwithstandingyourcertainty,andnotthatIdoubtyourscience,butindischargeofmyofficialduty,thatweshouldbeperfectlyassuredthattheprisonerisdead.” “不过,”监狱长说,“尽管你很确定,但我认为还是有必要的,不是我怀疑你的科学,而是为了履行我的公务,我们应该完全确定囚犯已经死亡。”
Therewasamomentofcompletesilence,duringwhichDantes,stilllistening,knewthatthedoctorwasexaminingthecorpseasecondtime. 有一阵完全的沉默,在此期间,邓蒂斯仍在倾听,知道医生正在第二次检查尸体。
“Youmaymakeyourmindeasy,”saidthedoctor;“heisdead.Iwillanswerforthat.” “你可以放心,”医生说;“他死了。我对此负责。”
“Youknow,sir,”saidthegovernor,persisting,“thatwearenotcontentinsuchcasesasthiswithsuchasimpleexamination. “您知道的,先生,”监狱长坚持说道,“在这种情况下,我们不能仅仅满足于这样简单的检查。”
Inspiteofallappearances,besokind,therefore,astofinishyourdutybyfulfillingtheformalitiesdescribedbylaw.” “尽管一切迹象都表明如此,但还是请您行行好,通过履行法律规定的手续来完成您的职责。”
“Lettheironsbeheated,”saidthedoctor;“butreallyitisauselessprecaution.” “那就把烙铁加热吧,”医生说,“不过这确实是多此一举。”
ThisordertoheattheironsmadeDantesshudder. 这道加热烙铁的命令使唐太斯不寒而栗。
Heheardhastysteps,thecreakingofadoor,peoplegoingandcoming,andsomeminutesafterwardsaturnkeyentered,saying,— 他听到急促的脚步声,门的嘎吱声,人们进进出出,几分钟后,一个狱卒走了进来,说道,——
“Hereisthebrazier,lighted.”Therewasamoment’ssilence,andthenwasheardthecracklingofburningflesh,ofwhichthepeculiarandnauseoussmellpenetratedevenbehindthewallwhereDanteswaslisteninginhorror. “这是点燃的火盆。”沉默了片刻,接着便听到了肉烧焦的噼啪声,那种独特而令人作呕的气味甚至穿透了墙壁,传到了正在恐惧中倾听的唐太斯那里。
Theperspirationpouredforthupontheyoungman’sbrow,andhefeltasifheshouldfaint. 年轻人的额头上涌出了汗水,他觉得自己快要晕过去了。
“Yousee,sir,heisreallydead,”saidthedoctor;“thisburnintheheelisdecisive.Thepoorfooliscuredofhisfolly,anddeliveredfromhiscaptivity.” “你看,先生,他真的死了,”医生说;“脚后跟的烧伤是决定性的。这个可怜的傻瓜治好了他的愚蠢,从他的囚禁中解脱出来了。”
“Wasn’thisnameFaria?”inquiredoneoftheofficerswhoaccompaniedthegovernor. “他的名字不是法利亚吗?”陪同总督的一名军官问道。
“Yes,sir;and,ashesaid,itwasanancientname.Hewas,too,verylearned,andrationalenoughonallpointswhichdidnotrelatetohistreasure;butonthat,indeed,hewasintractable.” “是的,先生;而且,正如他所说,这是一个古老的名字。他也很有学问,在所有与他的宝藏无关的问题上都很理智;但在那方面,他确实是顽固的。”
“Itisthesortofmaladywhichwecallmonomania,”saidthedoctor. “这就是我们所说的偏执狂,”医生说。
“Youhadneveranythingtocomplainof?”saidthegovernortothejailerwhohadchargeoftheabbe. “你从来没有什么可抱怨的吗?”总督对负责看管神父的狱卒说。
“Never,sir,”repliedthejailer,“never;onthecontrary,hesometimesamusedmeverymuchbytellingmestories.Oneday,too,whenmywifewasill,hegavemeaprescriptionwhichcuredher.” “从来没有,先生,”狱卒回答,“从来没有;相反,他有时给我讲故事,让我觉得很有趣。有一天,我的妻子生病了,他还给了我一个处方,治好了她的病。”
“Ah,ah!”saidthedoctor,“IdidnotknowthatIhadarival;butIhope,governor,thatyouwillshowhimallproperrespect.” “啊,啊!”医生说,“我不知道我有一个竞争对手;但我希望,州长,你会对他表示应有的尊重。”
“Yes,yes,makeyourmindeasy,heshallbedecentlyinterredinthenewestsackwecanfind.Willthatsatisfyyou?” “是的,是的,你放心,我们会用我们能找到的最新的麻袋体面地埋葬他。这样你满意吗?”
“Mustthislastformalitytakeplaceinyourpresence,sir?”inquiredaturnkey. “先生,这个最后的仪式必须在你面前进行吗?”一个狱卒问道。
“Certainly.Butmakehaste—Icannotstayhereallday.” “当然。但快点——我不能在这里呆一整天。”
Otherfootsteps,goingandcoming,werenowheard,andamomentafterwardsthenoiseofrustlingcanvasreachedDantes’ears,thebedcreaked,andtheheavyfootfallofamanwholiftsaweightsoundedonthefloor;thenthebedagaincreakedundertheweightdepositeduponit. 现在又听到了其他来来往往的脚步声,过了一会儿,丹特斯的耳朵里传来了沙沙作响的帆布声,床吱吱作响,一个举起重物的人的沉重脚步声在地板上响起;然后床又在放在上面的重物下吱吱作响。
“Thisevening,”saidthegovernor. “今天晚上。”典狱长说。
“Willtherebeanymass?”askedoneoftheattendants. “会有弥撒吗?”一个侍从问道。
“Thatisimpossible,”repliedthegovernor. “那是不可能的,”典狱长回答说。
“Thechaplainofthechateaucametomeyesterdaytobegforleaveofabsence,inordertotakeatriptoHyeresforaweek. “城堡的牧师昨天来找我请假,要去耶尔旅行一周。
ItoldhimIwouldattendtotheprisonersinhisabsence. 我告诉他在他不在的时候我会照顾囚犯。
Ifthepoorabbehadnotbeeninsuchahurry,hemighthavehadhisrequiem.” 如果那个可怜的神父不那么着急,他可能已经做过安魂弥撒了。”
“Pooh,pooh;”saidthedoctor,withtheimpietyusualinpersonsofhisprofession;“heisachurchman. “呸,呸;”医生说,带着他这个职业中常见的不敬;“他是个神职人员。
Godwillrespecthisprofession,andnotgivethedevilthewickeddelightofsendinghimapriest.” 上帝会尊重他的职业,不会让魔鬼有邪恶的乐趣,送他一个牧师。”
Ashoutoflaughterfollowedthisbrutaljest. 一阵笑声跟着这个残酷的玩笑。
Meanwhiletheoperationofputtingthebodyinthesackwasgoingon. 与此同时,把尸体装进麻袋的工作正在进行。
“Thisevening,”saidthegovernor,whenthetaskwasended. “今天晚上,”任务结束时,州长说。
“Atwhathour?”inquiredaturnkey. “几点?”一个狱卒问道。
“Why,abouttenoreleveno’clock.” “嗯,大约十点或十一点。”
“Shallwewatchbythecorpse?” “我们要守着尸体吗?”
“Ofwhatusewoulditbe?Shutthedungeonasifhewerealive—thatisall.” “有什么用?把地牢关上,就当他还活着——就这样。”
Thenthestepsretreated,andthevoicesdiedawayinthedistance;thenoiseofthedoor,withitscreakinghingesandboltsceased,andasilencemoresombrethanthatofsolitudeensued,—thesilenceofdeath,whichwasall–pervasive,andstruckitsicychilltotheverysoulofDantes. 然后脚步声退去,声音在远处消失;门的噪音,连同它吱吱作响的铰链和螺栓,停止了,接着是一种比孤独更阴沉的寂静——死亡的寂静,无所不在,它冰冷的寒意直击唐太斯的灵魂。
Thenheraisedtheflag–stonecautiouslywithhishead,andlookedcarefullyaroundthechamber. 然后他小心翼翼地用头抬起石板,仔细地环顾了一下房间。
Itwasempty,andDantesemergedfromthetunnel. 房间是空的,唐太斯从隧道里出来了。