中文(简体)
T
WhenDantesreturnednextmorningtothechamberofhiscompanionincaptivity,hefoundFariaseatedandlookingcomposed.
当邓蒂斯第二天早晨回到他的同伴被囚禁的房间时,他发现法利亚坐着,神情镇定。
Intherayoflightwhichenteredbythenarrowwindowofhiscell,heheldopeninhislefthand,ofwhichalone,itwillberecollected,heretainedtheuse,asheetofpaper,which,frombeingconstantlyrolledintoasmallcompass,hadtheformofacylinder,andwasnoteasilykeptopen.
在从他牢房狭窄的窗户射进来的光线中,他用左手拿着一张纸,大家应该记得,他只有左手可以使用,这张纸由于经常被卷成一个小圆筒,所以呈圆柱形,不容易展开。
Hedidnotspeak,butshowedthepapertoDantes.
他没有说话,而是把纸递给了邓蒂斯。
"Whatisthat?"heinquired.
“这是什么?”他问道。
"Lookatit,"saidtheabbewithasmile.
“看看吧,”神父笑着说。
"Ihavelookedatitwithallpossibleattention,"saidDantes,"andIonlyseeahalfburntpaper,onwhicharetracesofGothiccharactersinscribedwithapeculiarkindofink."
“我已经非常仔细地看了,”邓蒂斯说,“我只看到一张半烧焦的纸,上面有哥特式字符的痕迹,是用一种特殊的墨水写的。”
"Thispaper,myfriend,"saidFaria,"Imaynowavowtoyou,sinceIhavetheproofofyourfidelitythispaperismytreasure,ofwhich,fromthisdayforth,onehalfbelongstoyou."
“这张纸,我的朋友,”法利亚说,“我现在可以向你坦白,因为我有你忠诚的证据——这张纸是我的宝藏,从今天起,其中的一半属于你。”
ThesweatstartedforthonDantesbrow.Untilthisdayandforhowlongatime!
唐太斯额头上冒出了冷汗。直到今天,已经过了多久了!
hehadrefrainedfromtalkingofthetreasure,whichhadbroughtupontheabbetheaccusationofmadness.
——他一直避免谈论宝藏,因为宝藏让神父被指控发疯。
WithhisinstinctivedelicacyEdmondhadpreferredavoidinganytouchonthispainfulchord,andFariahadbeenequallysilent.
出于本能的体贴,爱德蒙宁愿避免触及这个痛苦的话题,法利亚也同样保持沉默。
Hehadtakenthesilenceoftheoldmanforareturntoreason;andnowthesefewwordsutteredbyFaria,aftersopainfulacrisis,seemedtoindicateaseriousrelapseintomentalalienation.
他把老人的沉默当作是恢复理智;而现在,在经历了如此痛苦的危机之后,法利亚说出的这几句话,似乎表明他又严重地陷入了精神错乱。
"Yourtreasure?"stammeredDantes.Fariasmiled.
“你的宝藏?”唐太斯结结巴巴地说。法利亚笑了。
"Yes,"saidhe."Youhave,indeed,anoblenature,Edmond,andIseebyyourpalenessandagitationwhatispassinginyourheartatthismoment.No,beassured,Iamnotmad.
“是的,”他说。“你确实有高尚的天性,爱德蒙,我从你的苍白和激动中看出了你此刻心中在想什么。不,放心吧,我没有疯。
Thistreasureexists,Dantes,andifIhavenotbeenallowedtopossessit,youwill.Yesyou.
这个宝藏是存在的,唐太斯,既然我不能拥有它,你就会拥有它。是的——你。
Noonewouldlistenorbelieveme,becauseeveryonethoughtmemad;butyou,whomustknowthatIamnot,listentome,andbelievemesoafterwardsifyouwill."
没有人会听我的话,也没有人会相信我,因为大家都认为我疯了;但是你,你一定知道我没有疯,听我说,如果你愿意的话,以后再相信我。”
"Alas,"murmuredEdmondtohimself,"thisisaterriblerelapse!Therewasonlythisblowwanting."
“唉,”爱德蒙心里想,“这是一次可怕的复发!只差这一击了。”
Thenhesaidaloud,"Mydearfriend,yourattackhas,perhaps,fatiguedyou;hadyounotbetterreposeawhile?
然后他大声说:“我亲爱的朋友,你的发作也许让你疲惫了;你最好休息一会儿,好吗?
Tomorrow,ifyouwill,Iwillhearyournarrative;buttodayIwishtonurseyoucarefully.
明天,如果你愿意,我会听你讲述你的故事;但今天我想好好照顾你。”
Besides,"hesaid,"atreasureisnotathingweneedhurryabout."
“此外,”他说,“宝藏不是我们需要匆忙处理的事情。”
"Onthecontrary,itisamatteroftheutmostimportance,Edmond!"repliedtheoldman.
“恰恰相反,这是一件极其重要的事情,爱德蒙!”老人回答。
"Whoknowsiftomorrow,orthenextdayafter,thethirdattackmaynotcomeon?andthenmustnotallbeover?
“谁知道明天,或者后天,第三次发作会不会来?到那时一切不都结束了吗?”
Yes,indeed,Ihaveoftenthoughtwithabitterjoythattheseriches,whichwouldmakethewealthofadozenfamilies,willbeforeverlosttothosemenwhopersecuteme.
“是的,事实上,我常常怀着痛苦的喜悦想到,这些财富,足以使十几个家庭富有,却将永远失去给那些迫害我的人。”
Thisideawasoneofvengeancetome,andItasteditslowlyinthenightofmydungeonandthedespairofmycaptivity.
“这个想法对我来说是一种复仇,我在地牢的黑夜里,在囚禁的绝望中,慢慢地品尝着它。”
ButnowIhaveforgiventheworldfortheloveofyou;nowthatIseeyou,youngandwithapromisingfuture,nowthatIthinkofallthatmayresulttoyouinthegoodfortuneofsuchadisclosure,Ishudderatanydelay,andtremblelestIshouldnotassuretooneasworthyasyourselfthepossessionofsovastanamountofhiddenwealth."
“但现在,为了你的爱,我已经原谅了这个世界;现在我看到了你,年轻有为,前途无量,——现在我想到了这样的揭露可能给你带来的一切好处,我对任何拖延都感到战栗,生怕我不能确保像你这样值得拥有如此巨额隐藏财富的人拥有它。”
Edmondturnedawayhisheadwithasigh.
"爱德蒙转过头叹了口气。"
"Youpersistinyourincredulity,Edmond,"continuedFaria."Mywordshavenotconvincedyou.Iseeyourequireproofs.Well,then,readthispaper,whichIhavenevershowntoanyone."
"你仍然不相信,爱德蒙,"法利亚继续说道。"我的话没有说服你。我看你需要证据。好吧,那么,读一下这篇我从未给任何人看过的文件。"
"Tomorrow,mydearfriend,"saidEdmond,desirousofnotyieldingtotheoldman'smadness."Ithoughtitwasunderstoodthatweshouldnottalkofthatuntiltomorrow."
"明天,我亲爱的朋友,"爱德蒙说,不想屈服于老人的疯狂。"我以为我们已经达成共识,直到明天才谈论这个。"
"Thenwewillnottalkofituntiltomorrow;butreadthispapertoday."
"那么我们就等到明天再谈吧;但今天先读一下这篇文件。"
"Iwillnotirritatehim,"thoughtEdmond,andtakingthepaper,ofwhichhalfwaswanting,havingbeenburnt,nodoubt,bysomeaccident,heread:
"我不会激怒他的,"爱德蒙想,然后拿起文件,其中一半已经不见了,——无疑是被某种意外烧掉了,——他读道:——"
"Thistreasure,whichmayamounttotwo...ofRomancrownsinthemostdistanta...ofthesecondopeningwh...declaretobelongtohimalo...heir."25thApril,149"
"这笔宝藏,可能达到两……罗马王冠在最遥远的 a……第二个开口 wh……声明只属于他 alo……继承人。"149 年 4 月 25 日——"
"Well!"saidFaria,whentheyoungmanhadfinishedreadingit.
“嗯!”年轻人读完后,法利亚说。
"Why,"repliedDantes,"Iseenothingbutbrokenlinesandunconnectedwords,whicharerenderedillegiblebyfire."
“怎么,”唐太斯回答,“我只看到一些断断续续的线条和不连贯的词语,被火烧得难以辨认了。”
"Yes,toyou,myfriend,whoreadthemforthefirsttime;butnotforme,whohavegrownpaleoverthembymanynights'study,andhavereconstructedeveryphrase,completedeverythought."
“是的,对你来说,我的朋友,你是第一次读;但对我来说,我已经在许多个夜晚的研究中变得苍白,我重新构建了每一个短语,完成了每一个思想。”
"Anddoyoubelieveyouhavediscoveredthehiddenmeaning?"
“你相信你已经发现了隐藏的含义吗?”
"IamsureIhave,andyoushalljudgeforyourself;butfirstlistentothehistoryofthispaper."
“我确信我已经发现了,你自己判断吧;但首先听听这张纸的历史。”
"Silence!"exclaimedDantes."StepsapproachIgoadieu."
“安静!”唐太斯喊道。“有脚步声靠近——我走了——再见。”
AndDantes,happytoescapethehistoryandexplanationwhichwouldbesuretoconfirmhisbeliefinhisfriend'smentalinstability,glidedlikeasnakealongthenarrowpassage;whileFaria,restoredbyhisalarmtoacertainamountofactivity,pushedthestoneintoplacewithhisfoot,andcovereditwithamatinorderthemoreeffectuallytoavoiddiscovery.
唐太斯很高兴能逃脱这个肯定会证实他对朋友精神不稳定的看法的历史和解释,像蛇一样沿着狭窄的通道滑行;而法利亚,由于他的惊恐恢复了一定的活动能力,用脚把石头推到合适的位置,并用垫子盖住,以便更有效地避免被发现。
Itwasthegovernor,who,hearingofFaria'sillnessfromthejailer,hadcomeinpersontoseehim.
原来是监狱长,他从狱卒那里听说了法利亚的病情,亲自来看他。
Fariasatuptoreceivehim,avoidingallgesturesinorderthathemightconcealfromthegovernortheparalysisthathadalreadyhalfstrickenhimwithdeath.
法利亚坐起来接待他,避免做任何手势,以便向监狱长隐瞒已经使他半死的瘫痪。
Hisfearwaslestthegovernor,touchedwithpity,mightorderhimtoberemovedtobetterquarters,andthusseparatehimfromhisyoungcompanion.
他担心监狱长会出于同情,命令把他转移到更好的牢房,从而把他和他的年轻同伴分开。
Butfortunatelythiswasnotthecase,andthegovernorlefthim,convincedthatthepoormadman,forwhominhishearthefeltakindofaffection,wasonlytroubledwithaslightindisposition.
但幸运的是,情况并非如此,监狱长离开了他,确信这个可怜的疯子,他心里对他有一种好感,只是有点不舒服。
Duringthistime,Edmond,seatedonhisbedwithhisheadinhishands,triedtocollecthisscatteredthoughts.
在这段时间里,爱德蒙坐在床上,双手抱着头,试图整理他散乱的思绪。
Faria,sincetheirfirstacquaintance,hadbeenonallpointssorationalandlogical,sowonderfullysagacious,infact,thathecouldnotunderstandhowsomuchwisdomonallpointscouldbealliedwithmadness.
自从他们第一次相识以来,法利亚在各方面都是如此理性和合乎逻辑,事实上,他是如此的睿智,以至于他无法理解,在各方面都有如此多的智慧,怎么会与疯狂联系在一起。
WasFariadeceivedastohistreasure,orwasalltheworlddeceivedastoFaria?
是法利亚对他的宝藏产生了错觉,还是全世界都对法利亚产生了错觉?
Dantesremainedinhiscellallday,notdaringtoreturntohisfriend,thinkingthustodeferthemomentwhenheshouldbeconvinced,onceforall,thattheabbewasmadsuchaconvictionwouldbesoterrible!
唐太斯整天呆在他的牢房里,不敢回到他的朋友身边,他想这样可以推迟他确信,一劳永逸地确信,神父是疯子的时刻——这样的信念将是如此可怕!
But,towardstheeveningafterthehourforthecustomaryvisithadgoneby,Faria,notseeingtheyoungmanappear,triedtomoveandgetoverthedistancewhichseparatedthem.
但是,到了晚上,惯常的探访时间过去后,法利亚没有看到年轻人出现,就试图移动并越过把他们分开的距离。
Edmondshudderedwhenheheardthepainfuleffortswhichtheoldmanmadetodraghimselfalong;hislegwasinert,andhecouldnolongermakeuseofonearm.
爱德蒙听到老人痛苦地拖着自己前进时,不禁打了个寒颤;他的腿已经无力,他再也不能使用一只胳膊了。
Edmondwasobligedtoassisthim,forotherwisehewouldnothavebeenabletoenterbythesmallaperturewhichledtoDantes'chamber.
爱德蒙不得不帮助他,否则他就无法通过通向唐太斯房间的小孔进入。
"HereIam,pursuingyouremorselessly,"hesaidwithabenignantsmile."Youthoughttoescapemymunificence,butitisinvain.Listentome."
“我在这里,无情地追着你,”他带着和蔼的微笑说。“你以为可以逃避我的慷慨,但这是徒劳的。听我说。”
Edmondsawtherewasnoescape,andplacingtheoldmanonhisbed,heseatedhimselfonthestoolbesidehim.
爱德蒙知道无法逃避,便把老人放在床上,自己坐在他旁边的凳子上。
"Youknow,"saidtheabbe,"thatIwasthesecretaryandintimatefriendofCardinalSpada,thelastoftheprincesofthatname.
“你知道,”神父说,“我是红衣主教斯帕达的秘书和密友,他是那个家族的最后一位王子。
IowetothisworthylordallthehappinessIeverknew.
我所知道的所有幸福都归功于这位可敬的大人。
Hewasnotrich,althoughthewealthofhisfamilyhadpassedintoaproverb,andIheardthephraseveryoften,'AsrichasaSpada.'
他并不富有,尽管他家族的财富已经成为一句谚语,我经常听到这样一句话,‘像斯帕达一样富有。’
Buthe,likepublicrumor,livedonthisreputationforwealth;hispalacewasmyparadise.
但他和公众的谣言一样,靠这种财富的名声生活;他的宫殿是我的天堂。”
Iwastutortohisnephews,whoaredead;andwhenhewasaloneintheworld,Itriedbyabsolutedevotiontohiswill,tomakeuptohimallhehaddoneformeduringtenyearsofunremittingkindness.
我是他侄子的家庭教师,他们已经去世了;当他独自一人在这个世界上时,我试图通过绝对的忠诚来实现他的意愿,以弥补他十年来不懈的善良对我所做的一切。
Thecardinal'shousehadnosecretsforme.
红衣主教的房子对我来说没有秘密。
Ihadoftenseenmynoblepatronannotatingancientvolumes,andeagerlysearchingamongstdustyfamilymanuscripts.
我经常看到我高贵的赞助人注释古代卷宗,并急切地在尘土飞扬的家族手稿中搜索。
OnedaywhenIwasreproachinghimforhisunavailingsearches,anddeploringtheprostrationofmindthatfollowedthem,helookedatme,and,smilingbitterly,openedavolumerelatingtotheHistoryoftheCityofRome.
有一天,当我责备他徒劳的搜索,并为随之而来的精神消沉而感到遗憾时,他看着我,苦笑了一下,打开了一本关于罗马城历史的书。
There,inthetwentiethchapteroftheLifeofPopeAlexanderVI.,werethefollowinglines,whichIcanneverforget:
在那里,在教皇亚历山大六世生平的第二十章中,有以下几句话,我永远不会忘记:——
"'ThegreatwarsofRomagnahadended;CaesarBorgia,whohadcompletedhisconquest,hadneedofmoneytopurchaseallItaly.
“‘罗马涅的大战已经结束;完成征服的恺撒·博尔贾需要钱来购买整个意大利。’”
ThepopehadalsoneedofmoneytobringmatterstoanendwithLouisXII.
教皇也需要钱来与法国国王路易十二结束争端。
KingofFrance,whowasformidablestillinspiteofhisrecentreverses;anditwasnecessary,therefore,tohaverecoursetosomeprofitablescheme,whichwasamatterofgreatdifficultyintheimpoverishedconditionofexhaustedItaly.Hisholinesshadanidea.Hedeterminedtomaketwocardinals.'
尽管法国国王最近遭遇了挫折,但他仍然令人畏惧;因此,有必要采取一些有利可图的计划,而在贫穷的、疲惫不堪的意大利,这是一件非常困难的事情。教皇陛下有了一个主意。他决定任命两位红衣主教。’
"BychoosingtwoofthegreatestpersonagesofRome,especiallyrichmenthiswasthereturntheholyfatherlookedfor.
通过选择罗马最伟大的两位人物,尤其是富有的人——这就是圣父所期望的回报。
Inthefirstplace,hecouldsellthegreatappointmentsandsplendidofficeswhichthecardinalsalreadyheld;andthenhehadthetwohatstosellbesides.
首先,他可以出售红衣主教们已经担任的重要职务和豪华职位;然后,他还可以出售另外两个红衣主教的帽子。
Therewasathirdpointinview,whichwillappearhereafter.
还有第三点,以后会出现。
ThepopeandCaesarBorgiafirstfoundthetwofuturecardinals;theywereGiovanniRospigliosi,whoheldfourofthehighestdignitiesoftheHolySee,andCaesarSpada,oneofthenoblestandrichestoftheRomannobility;bothfeltthehighhonorofsuchafavorfromthepope.
教皇和凯撒·博尔吉亚首先找到了两位未来的红衣主教;他们是乔瓦尼·罗斯皮利奥斯,他担任了圣座的四个最高职务,以及凯撒·斯帕达,罗马贵族中最尊贵和最富有的人之一;两人都感受到了教皇如此青睐的崇高荣誉。”
Theywereambitious,andCaesarBorgiasoonfoundpurchasersfortheirappointments.
他们野心勃勃,恺撒·博尔贾很快就为他们的任命找到了买家。
Theresultwas,thatRospigliosiandSpadapaidforbeingcardinals,andeightotherpersonspaidfortheofficesthecardinalsheldbeforetheirelevation,andthuseighthundredthousandcrownsenteredintothecoffersofthespeculators.
结果是,罗斯皮格利奥西和斯帕达为成为红衣主教付出了代价,另外八个人为红衣主教在晋升前担任的职务付出了代价,因此八十万克朗进入了投机者的金库。
"Itistimenowtoproceedtothelastpartofthespeculation.
“现在是时候进行投机的最后一部分了。
ThepopeheapedattentionsuponRospigliosiandSpada,conferreduponthemtheinsigniaofthecardinalate,andinducedthemtoarrangetheiraffairsandtakeuptheirresidenceatRome.
教皇对罗斯皮格利奥西和斯帕达关怀备至,授予他们红衣主教的徽章,并促使他们安排事务,在罗马定居。
ThenthepopeandCaesarBorgiainvitedthetwocardinalstodinner.
然后教皇和恺撒·博尔贾邀请两位红衣主教共进晚餐。
Thiswasamatterofdisputebetweentheholyfatherandhisson.
这是圣父和他的儿子之间有争议的问题。
Caesarthoughttheycouldmakeuseofoneofthemeanswhichhealwayshadreadyforhisfriends,thatistosay,inthefirstplace,thefamouskeywhichwasgiventocertainpersonswiththerequestthattheygoandopenadesignatedcupboard.
恺撒认为他们可以利用他随时为朋友准备的手段之一,也就是说,首先,是那把著名的钥匙,它被交给某些人,并要求他们去打开一个指定的橱柜。
Thiskeywasfurnishedwithasmallironpoint,anegligenceonthepartofthelocksmith.
这把钥匙配有一个小铁尖——这是锁匠的疏忽。
Whenthiswaspressedtoeffecttheopeningofthecupboard,ofwhichthelockwasdifficult,thepersonwasprickedbythissmallpoint,anddiednextday.
当用这个小铁尖打开橱柜时,由于橱柜的锁很难打开,这个人被这个小铁尖刺伤,第二天就死了。
Thentherewastheringwiththelion'shead,whichCaesarworewhenhewantedtogreethisfriendswithaclaspofthehand.
然后是带有狮子头的戒指,恺撒想和他的朋友握手时就会戴上它。
Thelionbitthehandthusfavored,andattheendoftwentyfourhours,thebitewasmortal.
狮子咬了被这样青睐的手,二十四小时后,咬伤是致命的。
Caesarproposedtohisfather,thattheyshouldeitheraskthecardinalstoopenthecupboard,orshakehandswiththem;butAlexanderVI.,replied:'Nowastotheworthycardinals,SpadaandRospigliosi,letusaskbothofthemtodinner,somethingtellsmethatweshallgetthatmoneyback.
恺撒向他的父亲提议,他们要么请红衣主教打开橱柜,要么和他们握手;但是亚历山大六世回答说:“至于可敬的红衣主教,斯帕达和罗斯皮利奥西,让我们请他们俩吃饭吧,我有一种感觉,我们会把那笔钱拿回来的。”
Besides,youforget,Caesar,anindigestiondeclaresitselfimmediately,whileaprickorabiteoccasionsadelayofadayortwo.'
此外,你忘了,凯撒,消化不良会立即显现出来,而刺伤或咬伤则会延迟一两天。”
Caesargavewaybeforesuchcogentreasoning,andthecardinalswereconsequentlyinvitedtodinner.
凯撒在如此有力的推理面前让步了,因此红衣主教们被邀请去吃饭。
"Thetablewaslaidinavineyardbelongingtothepope,nearSanPierdarena,acharmingretreatwhichthecardinalsknewverywellbyreport.
“桌子摆在教皇的一个葡萄园里,靠近圣皮耶尔达雷纳,这是一个迷人的度假胜地,红衣主教们非常熟悉。
Rospigliosi,quitesetupwithhisnewdignities,wentwithagoodappetiteandhismostingratiatingmanner.
罗斯皮利奥西,对他的新尊严感到非常满意,带着良好的食欲和他最讨人喜欢的态度去了。
Spada,aprudentman,andgreatlyattachedtohisonlynephew,ayoungcaptainofthehighestpromise,tookpaperandpen,andmadehiswill.
斯帕达,一个谨慎的人,非常疼爱他唯一的侄子,一个最有前途的年轻船长,他拿起纸和笔,立下了遗嘱。
Hethensentwordtohisnephewtowaitforhimnearthevineyard;butitappearedtheservantdidnotfindhim.
然后他派人给他的侄子,在葡萄园附近等他;但似乎仆人没有找到他。
"Spadaknewwhattheseinvitationsmeant;sinceChristianity,soeminentlycivilizing,hadmadeprogressinRome,itwasnolongeracenturionwhocamefromthetyrantwithamessage,'Caesarwillsthatyoudie.'
“斯帕达知道这些邀请意味着什么;自从基督教,如此卓越地文明化,在罗马取得进展以来,不再是一个百夫长带着暴君的口信来,‘凯撒要你死。’
butitwasalegatealatere,whocamewithasmileonhislipstosayfromthepope,'Hisholinessrequestsyoutodinewithhim.'
而是一个特使从教皇那里带着微笑来说,‘教皇陛下请你和他一起用餐。’
"Spadasetoutabouttwoo'clocktoSanPierdarena.Thepopeawaitedhim.
”斯帕达大约在两点出发去圣皮耶尔达雷纳。教皇在等他。
ThefirstsightthatattractedtheeyesofSpadawasthatofhisnephew,infullcostume,andCaesarBorgiapayinghimmostmarkedattentions.
斯帕达第一眼吸引他的是他的侄子,穿着全套服装,凯撒·博尔贾对他非常关注。
Spadaturnedpale,asCaesarlookedathimwithanironicalair,whichprovedthathehadanticipatedall,andthatthesnarewaswellspread.
斯帕达脸色苍白,因为凯撒用讽刺的神情看着他,这证明他已经预料到了一切,陷阱已经布置好了。
TheybegandinnerandSpadawasonlyabletoinquireofhisnephewifhehadreceivedhismessage.
他们开始吃饭,斯帕达只能问他的侄子是否收到了他的消息。
Thenephewrepliedno;perfectlycomprehendingthemeaningofthequestion.
侄子回答说没有,完全理解了这个问题的含义。
Itwastoolate,forhehadalreadydrunkaglassofexcellentwine,placedforhimexpresslybythepope'sbutler.
已经太晚了,因为他已经喝了一杯极好的葡萄酒,这是教皇的管家特意为他准备的。
Spadaatthesamemomentsawanotherbottleapproachhim,whichhewaspressedtotaste.
与此同时,斯帕达看到另一瓶酒向他靠近,有人催促他尝尝。
Anhourafterwardsaphysiciandeclaredtheywerebothpoisonedthrougheatingmushrooms.
一个小时后,一位医生宣布他们都因吃蘑菇而中毒。
Spadadiedonthethresholdofthevineyard;thenephewexpiredathisowndoor,makingsignswhichhiswifecouldnotcomprehend.
斯帕达死在葡萄园的门槛上;侄子在自己家门口去世,做着他妻子无法理解的手势。
"ThenCaesarandthepopehastenedtolayhandsontheheritage,underpresenceofseekingforthepapersofthedeadman.
“然后,恺撒和教皇赶紧动手抢夺遗产,表面上是在寻找死者的文件。”
Buttheinheritanceconsistedinthisonly,ascrapofpaperonwhichSpadahadwritten:'Ibequeathtomybelovednephewmycoffers,mybooks,and,amongstothers,mybreviarywiththegoldcorners,whichIbeghewillpreserveinremembranceofhisaffectionateuncle.'
但遗产只有这一点,一张纸上写着斯帕达的遗言:——‘我把我的保险箱、书籍,特别是我那本有金边的祈祷书,遗赠给我亲爱的侄子,我请求他为了纪念他深情的叔叔而保存它。’
"Theheirssoughteverywhere,admiredthebreviary,laidhandsonthefurniture,andweregreatlyastonishedthatSpada,therichman,wasreallythemostmiserableofunclesnotreasuresunlesstheywerethoseofscience,containedinthelibraryandlaboratories.Thatwasall.
“继承人到处寻找,欣赏那本祈祷书,翻动家具,非常惊讶地发现,富人斯帕达实际上是最可怜的叔叔——没有财宝——除非是图书馆和实验室里的科学宝藏。仅此而已。
Caesarandhisfathersearched,examined,scrutinized,butfoundnothing,oratleastverylittle;notexceedingafewthousandcrownsinplate,andaboutthesameinreadymoney;butthenephewhadtimetosaytohiswifebeforeheexpired:'Lookwellamongmyuncle'spapers;thereisawill.'
凯撒和他的父亲搜寻、检查、仔细查看,但什么也没找到,或者至少很少;不超过几千枚金币的餐具,以及大约相同数量的现金;但侄子在去世前有时间对他的妻子说:‘在我叔叔的文件中好好找找;有一份遗嘱。’
"Theysoughtevenmorethoroughlythantheaugustheirshaddone,butitwasfruitless.
“他们比尊贵的继承人更彻底地寻找,但徒劳无功。
ThereweretwopalacesandavineyardbehindthePalatineHill;butinthesedayslandedpropertyhadnotmuchvalue,andthetwopalacesandthevineyardremainedtothefamilysincetheywerebeneaththerapacityofthepopeandhisson.Monthsandyearsrolledon.AlexanderVI.
帕拉蒂尼山后面有两座宫殿和一个葡萄园;但在那个时代,土地财产没有多大价值,这两座宫殿和葡萄园仍然归家族所有,因为它们不在教皇和他儿子的贪婪之下。几个月和几年过去了。亚历山大六世。
died,poisoned,youknowbywhatmistake.
去世了,中毒身亡——你知道是因为什么错误。”
Caesar,poisonedatthesametime,escapedbysheddinghisskinlikeasnake;butthenewskinwasspottedbythepoisontillitlookedlikeatiger's.
恺撒同时中毒,像蛇一样蜕皮逃脱;但新皮肤被毒药染得斑斑点点,直到看起来像老虎的皮。
Then,compelledtoquitRome,hewentandgothimselfobscurelykilledinanightskirmish,scarcelynoticedinhistory.
然后,他被迫离开罗马,在一次夜间小冲突中默默无闻地被杀,在历史上几乎没有被注意到。
Afterthepope'sdeathandhisson'sexile,itwassupposedthattheSpadafamilywouldresumethesplendidpositiontheyhadheldbeforethecardinal'stime;butthiswasnotthecase.
教皇去世和他儿子流亡后,人们认为斯帕达家族将恢复他们在红衣主教时代之前所拥有的辉煌地位;但事实并非如此。
TheSpadasremainedindoubtfulease,amysteryhungoverthisdarkaffair,andthepublicrumorwas,thatCaesar,abetterpoliticianthanhisfather,hadcarriedofffromthepopethefortuneofthetwocardinals.
斯帕达人仍然处于令人怀疑的安逸之中,这件黑暗的事情笼罩着一层神秘的面纱,公众传言说,恺撒,一个比他父亲更好的政治家,从教皇那里夺走了两位红衣主教的财富。
Isaythetwo,becauseCardinalRospigliosi,whohadnottakenanyprecaution,wascompletelydespoiled.
我说两位,是因为没有采取任何预防措施的红衣主教罗斯皮利奥西完全被剥夺了财产。
"Uptothispoint,"saidFaria,interruptingthethreadofhisnarrative,"thisseemstoyouverymeaningless,nodoubt,eh?"
“到目前为止,”法利亚打断了他叙述的线索,“这对你来说似乎毫无意义,毫无疑问,是吗?”
"Oh,myfriend,"criedDantes,"onthecontrary,itseemsasifIwerereadingamostinterestingnarrative;goon,Ibegofyou."
“哦,我的朋友,”唐太斯喊道,“恰恰相反,我好像在读一个非常有趣的故事;请继续,我求求你。”
"Iwill."
“我会的。”
"Thefamilybegantogetaccustomedtotheirobscurity.
“这个家族开始习惯他们的默默无闻。
Yearsrolledon,andamongstthedescendantssomeweresoldiers,othersdiplomatists;somechurchmen,somebankers;somegrewrich,andsomewereruined.
岁月流逝,在后代中,有些是士兵,有些是外交官;有些是神职人员,有些是银行家;有些变得富有,有些则破产了。
Icomenowtothelastofthefamily,whosesecretaryIwastheCountofSpada.
我现在要说到这个家族的最后一位,我是他的秘书——斯帕达伯爵。
Ihadoftenheardhimcomplainofthedisproportionofhisrankwithhisfortune;andIadvisedhimtoinvestallhehadinanannuity.Hedidso,andthusdoubledhisincome.
我经常听到他抱怨他的地位和财富不成比例;我建议他把所有的钱都投资于年金。他这样做了,从而使他的收入翻了一番。”
Thecelebratedbreviaryremainedinthefamily,andwasinthecount'spossession.
那本著名的祈祷书仍留在家族中,在伯爵的手中。
Ithadbeenhandeddownfromfathertoson;forthesingularclauseoftheonlywillthathadbeenfound,hadcausedittoberegardedasagenuinerelic,preservedinthefamilywithsuperstitiousveneration.
它是从父亲传给儿子的;因为在唯一找到的遗嘱中有一个奇特的条款,使得它被视为一件真正的遗物,被家族以迷信的崇敬之情保存着。
Itwasanilluminatedbook,withbeautifulGothiccharacters,andsoweightywithgold,thataservantalwayscarrieditbeforethecardinalondaysofgreatsolemnity.
这是一本有插图的书,有漂亮的哥特字体,用金子压得很重,以至于在重大庄严的日子里,总有一个仆人在红衣主教面前拿着它。
"Atthesightofpapersofallsorts,titles,contracts,parchments,whichwerekeptinthearchivesofthefamily,alldescendingfromthepoisonedcardinal,Iinmyturnexaminedtheimmensebundlesofdocuments,liketwentyservitors,stewards,secretariesbeforeme;butinspiteofthemostexhaustiveresearches,Ifoundnothing.
“看到各种各样的文件——头衔、合同、羊皮纸,都保存在家族的档案中,都来自被毒死的红衣主教,我也依次检查了那些巨大的文件包,就像我之前的二十个仆人、管家、秘书一样;但尽管进行了最彻底的研究,我还是——什么也没发现。
YetIhadread,IhadevenwrittenaprecisehistoryoftheBorgiafamily,forthesolepurposeofassuringmyselfwhetheranyincreaseoffortunehadoccurredtothemonthedeathoftheCardinalCaesarSpada;butcouldonlytracetheacquisitionofthepropertyoftheCardinalRospigliosi,hiscompanioninmisfortune.
然而,我曾经读过,甚至还写过一部关于博尔贾家族的详细历史,唯一的目的就是确定在红衣主教凯撒·斯帕达去世后,他们的财富是否有任何增加;但我只能追溯到红衣主教罗西格利奥西的财产收购,他是他的不幸同伴。
"IwasthenalmostassuredthattheinheritancehadneitherprofitedtheBorgiasnorthefamily,buthadremainedunpossessedlikethetreasuresoftheArabianNights,whichsleptinthebosomoftheearthundertheeyesofthegenie.
“那时我几乎可以肯定,这笔遗产既没有使博尔贾家族受益,也没有使这个家族受益,而是像《一千零一夜》中的宝藏一样,在精灵的注视下,沉睡在地球的怀抱中。”
Isearched,ransacked,counted,calculatedathousandandathousandtimestheincomeandexpenditureofthefamilyforthreehundredyears.Itwasuseless.
我搜寻、翻查、计算、计算了这个家族三百年来的收入和支出一千次又一千次。这是无用的。
Iremainedinmyignorance,andtheCountofSpadainhispoverty.Mypatrondied.
我仍然一无所知,斯帕达伯爵也仍然贫穷。我的赞助人去世了。
Hehadreservedfromhisannuityhisfamilypapers,hislibrary,composedoffivethousandvolumes,andhisfamousbreviary.
他从他的年金中保留了他的家族文件、他的图书馆,由五千卷组成,以及他著名的祈祷书。
Allthesehebequeathedtome,withathousandRomancrowns,whichhehadinreadymoney,onconditionthatIwouldhaveanniversarymassessaidforthereposeofhissoul,andthatIwoulddrawupagenealogicaltreeandhistoryofhishouse.AllthisIdidscrupulously.
他把所有这些都遗赠给了我,还有一千罗马克朗的现金,条件是我要为他的灵魂安息做周年弥撒,并且我要绘制一份他的家族谱系树和历史。我一丝不苟地做了所有这些。
Beeasy,mydearEdmond,weareneartheconclusion.
放心吧,我亲爱的爱德蒙,我们快结束了。
"In1807,amonthbeforeIwasarrested,andafortnightafterthedeathoftheCountofSpada,onthe25thofDecember(youwillseepresentlyhowthedatebecamefixedinmymemory),Iwasreading,forthethousandthtime,thepapersIwasarranging,forthepalacewassoldtoastranger,andIwasgoingtoleaveRomeandsettleatFlorence,intendingtotakewithmetwelvethousandfrancsIpossessed,mylibrary,andthefamousbreviary,when,tiredwithmyconstantlaboratthesamething,andovercomebyaheavydinnerIhadeaten,myheaddroppedonmyhands,andIfellasleepaboutthreeo'clockintheafternoon.
"1807 年,在我被捕前一个月,也就是斯帕达伯爵去世后两周,12 月 25 日(你马上就会看到这个日期是如何在我的记忆中固定下来的),我第一千次阅读我正在整理的文件,因为宫殿已经卖给了一个陌生人,我打算离开罗马,在佛罗伦萨定居,打算带走我拥有的一万二千法郎、我的图书馆和那本著名的祈祷书,当时,我对同一件事的不断努力感到厌倦,又被我吃的一顿丰盛的晚餐所压倒,我的头垂在我的手上,下午三点左右睡着了。"
Iawokeastheclockwasstrikingsix.
我醒来时,钟正敲六点。
Iraisedmyhead;Iwasinutterdarkness.
我抬起头;我处于一片漆黑之中。
Irangforalight,butasnoonecame,Ideterminedtofindoneformyself.
我按铃要灯,但没有人来,我决定自己去找一盏。
ItwasindeedbutanticipatingthesimplemannerswhichIshouldsoonbeunderthenecessityofadopting.
这确实只是预料到我很快就必须采用的简单方式。
Itookawaxcandleinonehand,andwiththeothergropedaboutforapieceofpaper(mymatchboxbeingempty),withwhichIproposedtogetalightfromthesmallflamestillplayingontheembers.
我一只手拿着一支蜡烛,另一只手摸索着找一张纸(我的火柴盒空了),我打算用它从仍在灰烬上燃烧的小火苗中取光。
Fearing,however,tomakeuseofanyvaluablepieceofpaper,Ihesitatedforamoment,thenrecollectedthatIhadseeninthefamousbreviary,whichwasonthetablebesideme,anoldpaperquiteyellowwithage,andwhichhadservedasamarkerforcenturies,kepttherebytherequestoftheheirs.
然而,由于担心使用任何有价值的纸片,我犹豫了一会儿,然后想起我在旁边桌子上的那本著名的祈祷书中看到了一张古老的纸,由于年代久远已经变黄了,几个世纪以来一直作为标记放在那里,是应继承人的要求保留下来的。
Ifeltforit,foundit,twistedituptogether,andputtingitintotheexpiringflame,setlighttoit.
我摸索着找到了它,把它拧在一起,放入即将熄灭的火焰中,点燃了它。
"Butbeneathmyfingers,asifbymagic,inproportionasthefireascended,Isawyellowishcharactersappearonthepaper.
“但是在我的手指下,仿佛魔法一般,随着火焰的上升,我看到纸上出现了黄色的字符。
Igraspeditinmyhand,putouttheflameasquicklyasIcould,lightedmytaperinthefireitself,andopenedthecrumpledpaperwithinexpressibleemotion,recognizing,whenIhaddoneso,thatthesecharactershadbeentracedinmysteriousandsympatheticink,onlyappearingwhenexposedtothefire;nearlyonethirdofthepaperhadbeenconsumedbytheflame.
我一把抓住它,尽快熄灭了火焰,在火中点燃了我的蜡烛,带着难以言喻的情感打开了皱巴巴的纸,当我这样做的时候,我意识到这些字符是用神秘而同情的墨水绘制的,只有在暴露在火中时才会显现出来;将近三分之一的纸被火焰烧毁了。
Itwasthatpaperyoureadthismorning;readitagain,Dantes,andthenIwillcompleteforyoutheincompletewordsandunconnectedsense."
这就是你今天早上读的那张纸;再读一遍,唐太斯,然后我将为你补充不完整的单词和不连贯的意思。”
Faria,withanairoftriumph,offeredthepapertoDantes,whothistimereadthefollowingwords,tracedwithaninkofareddishcolorresemblingrust:
法里亚带着胜利的神情把纸递给唐太斯,唐太斯这次读到了用类似铁锈的红色墨水绘制的以下单词:——
"This25thdayofApril,1498,be...
“1498 年 4 月 25 日,是……”
AlexanderVI.,andfearingthatnot...
亚历山大六世,且担心并非……
hemaydesiretobecomemyheir,andre...
他可能想成为我的继承人,然后……
andBentivoglio,whowerepoisoned,...
以及本蒂沃利奥,他们都被毒死了,……
mysoleheir,thatIhavebu...
我唯一的继承人,我已……
andhasvisitedwithme,thatis,in...
并已与我一同参观,也就是在……
IslandofMonteCristo,allIposs...
基督山岛,我所有的财产……
jewels,diamonds,gems;thatIalone...
珠宝、钻石、宝石;只有我……
mayamounttonearlytwomil...
可能接近两百万……
willfindonraisingthetwentiethro...
在第二十块石头处挖掘……
creektotheeastinarightline.Twoopen...
向东直线的小溪。两个敞开的……
inthesecaves;thetreasureisinthefurthesta...
在这些洞穴中;宝藏在最远的一个……
whichtreasureIbequeathandleaveen...
我将此宝藏遗赠并留下……
asmysoleheir.
作为我唯一的继承人。
"25thApril,1498.
“1498 年 4 月 25 日。
"Caes...
“凯撒……
"Andnow,"saidtheabbe,"readthisotherpaper;"andhepresentedtoDantesasecondleafwithfragmentsoflineswrittenonit,whichEdmondreadasfollows:
“现在,”神父说,“读一下这另一张纸;”他递给邓蒂斯第二张纸,上面写着一些残缺的线条,爱德蒙读如下:——
"...inginvitedtodinebyhisHoliness
“……被邀请与陛下共进晚餐
...contentwithmakingmepayformyhat,
……不满足于让我为我的帽子付钱,”
...servesformethefateofCardinalsCaprara
……为我服务的是红衣主教卡普拉的命运
...Ideclaretomynephew,GuidoSpada
……我向我的侄子,圭多·斯帕达宣布
...riedinaplaceheknows
……在一个他知道的地方结婚
...thecavesofthesmall
……小的洞穴
...essedofingots,gold,money,
……拥有铸锭、黄金、金钱
...knowoftheexistenceofthistreasure,which
……知道这个宝藏的存在,它”
...lionsofRomancrowns,andwhichhe
……价值数百万罗马王冠的财宝,而他……
...ckfromthesmall
……从小……回来
...ingshavebeenmade
……已经被制作了
...ngleinthesecond;
……在第二处/第二个(地方)单打独斗;
...tiretohim
……全部归于他
...arSpada."
……斯帕达。”
Fariafollowedhimwithanexcitedlook,"andnow,"hesaid,whenhesawthatDanteshadreadthelastline,"putthetwofragmentstogether,andjudgeforyourself."
法利亚激动地跟着他,“现在,”当他看到唐太斯读到最后一行时,他说,“把这两部分放在一起,你自己判断吧。”
Dantesobeyed,andtheconjointedpiecesgavethefollowing:
唐太斯照做了,拼凑在一起的碎片内容如下:——
"This25thdayofApril,1498,be...inginvitedtodinebyhisHolinessAlexanderVI.,andfearingthatnot...contentwithmakingmepayformyhat,hemaydesiretobecomemyheir,andre...servesformethefateofCardinalsCapraraandBentivoglio,whowerepoisoned...Ideclaretomynephew,GuidoSpada,mysoleheir,thatIhavebu...riedinaplaceheknowsandhasvisitedwithme,thatis,in...thecavesofthesmallIslandofMonteCristoallIposs...ssedofingots,gold,money,jewels,diamonds,gems;thatIalone...knowoftheexistenceofthistreasure,whichmayamounttonearlytwomil...lionsofRomancrowns,andwhichhewillfindonraisingthetwentiethro...ckfromthesmallcreektotheeastinarightline.
“1498 年 4 月 25 日,我……被教皇亚历山大六世邀请用餐,担心他不……满足于让我为我的帽子付钱,他可能想成为我的继承人,并为我准备……红衣主教卡普拉和本蒂沃利奥的命运,他们被毒死了……我向我的侄子,圭多·斯巴达,我的唯一继承人,声明我已经把……埋在一个他知道并和我一起去过的地方,即在……蒙特克里斯托小岛的洞穴里,我所有的……金锭、黄金、金钱、珠宝、钻石、宝石;只有我……知道这个宝藏的存在,它可能价值近两百万……罗马克朗,他会在从小溪向东的直线上,掀起第二十块……石头时找到它。
Twoopen...ingshavebeenmadeinthesecaves;thetreasureisinthefurthesta...
在这些洞穴中已经开了两个……口;宝藏在最远的一个……
ngleinthesecond;whichtreasureIbequeathandleaveen...tiretohimasmysoleheir."25thApril,1498."Caes...arSpada."
角在第二个;我将这个宝藏遗赠给他,并作为我的唯一继承人全部留给他。”1498 年 4 月 25 日。”凯撒……斯巴达。”
"Well,doyoucomprehendnow?"inquiredFaria.
“那么,你现在明白了吗?”法利亚问道。
"ItisthedeclarationofCardinalSpada,andthewillsolongsoughtfor,"repliedEdmond,stillincredulous.
“这是红衣主教斯帕达的声明,也是人们长期以来一直在寻找的遗嘱,”爱德蒙回答,仍然难以置信。
"Yes;athousandtimes,yes!"
“是的,一千次,是的!”
"Andwhocompleteditasitnowis?"
“那么是谁把它完成成现在这个样子的呢?”
"Idid.Aidedbytheremainingfragment,Iguessedtherest;measuringthelengthofthelinesbythoseofthepaper,anddiviningthehiddenmeaningbymeansofwhatwasinpartrevealed,asweareguidedinacavernbythesmallrayoflightaboveus."
“是我。借助剩下的碎片,我猜到了其余的部分;通过纸上的线条长度来测量线条的长度,并通过部分揭示的内容来猜测隐藏的含义,就像我们在洞穴中被上方的小光线引导一样。”
"Andwhatdidyoudowhenyouarrivedatthisconclusion?"
“当你得出这个结论时,你做了什么?”
"Iresolvedtosetout,anddidsetoutatthatveryinstant,carryingwithmethebeginningofmygreatwork,theunityoftheItaliankingdom;butforsometimetheimperialpolice(whoatthisperiod,quitecontrarytowhatNapoleondesiredsosoonashehadasonborntohim,wishedforapartitionofprovinces)hadtheireyesonme;andmyhastydeparture,thecauseofwhichtheywereunabletoguess,havingarousedtheirsuspicions,IwasarrestedattheverymomentIwasleavingPiombino.
“我决定出发,并且就在那一刻出发了,带着我伟大工作的开始,意大利王国的统一;但有一段时间,帝国警察(在这个时期,与拿破仑的愿望完全相反,他一有儿子出生,就希望划分省份)一直盯着我;我仓促离开的原因他们无法猜测,引起了他们的怀疑,我在正要离开皮翁比诺的时候被捕了。”
"Now,"continuedFaria,addressingDanteswithanalmostpaternalexpression,"now,mydearfellow,youknowasmuchasIdomyself.
“现在,”法利亚继续说道,用几乎是父亲般的表情对唐太斯说,“现在,我亲爱的朋友,你知道的和我一样多了。”
Ifweeverescapetogether,halfthistreasureisyours;ifIdiehere,andyouescapealone,thewholebelongstoyou."
“如果我们一起逃脱,这笔财富的一半就是你的;如果我死在这里,而你独自逃脱,全部都属于你。”
"But,"inquiredDanteshesitating,"hasthistreasurenomorelegitimatepossessorintheworldthanourselves?"
“但是,”唐太斯犹豫地问道,“这笔财富在世界上没有比我们更合法的拥有者吗?”
"No,no,beeasyonthatscore;thefamilyisextinct.
“不,不,在这一点上放心;这个家族已经灭绝了。”
ThelastCountofSpada,moreover,mademehisheir,bequeathingtomethissymbolicbreviary,hebequeathedtomeallitcontained;no,no,makeyourmindsatisfiedonthatpoint.
“此外,最后一位斯帕达伯爵让我成为他的继承人,将这本象征性的祈祷书遗赠给我,他将其中包含的一切都遗赠给了我;不,不,在这一点上让你的心满意。”
Ifwelayhandsonthisfortune,wemayenjoyitwithoutremorse."
“如果我们掌握了这笔财富,我们可以毫无悔恨地享受它。”
"Andyousaythistreasureamountsto"
"你说这笔财宝有多少"——
"TwomillionsofRomancrowns;nearlythirteenmillionsofourmoney."[*]
"两百万罗马克朗;将近我们的一千三百万。"[*]
*$2,600,000in1894.
*在 1894 年为 260 万美元。
"Impossible!"saidDantes,staggeredattheenormousamount.
"不可能!"唐太斯说,被这个巨大的数目惊呆了。
"Impossible?andwhy?"askedtheoldman.
"不可能?为什么?"老人问。
"TheSpadafamilywasoneoftheoldestandmostpowerfulfamiliesofthefifteenthcentury;andinthosetimes,whenotheropportunitiesforinvestmentwerewanting,suchaccumulationsofgoldandjewelswerebynomeansrare;thereareatthisdayRomanfamiliesperishingofhunger,thoughpossessedofnearlyamillionindiamondsandjewels,handeddownbyentail,andwhichtheycannottouch."
"斯帕达家族是十五世纪最古老、最强大的家族之一;在那个时代,当其他投资机会缺乏时,这种黄金和珠宝的积累绝不是罕见的;今天,有一些罗马家庭虽然拥有近百万的钻石和珠宝,但由于限定继承,他们无法动用,正在挨饿。"
Edmondthoughthewasinadreamhewaveredbetweenincredulityandjoy.
爱德蒙觉得自己在做梦——他在怀疑和喜悦之间摇摆不定。
"Ihaveonlykeptthissecretsolongfromyou,"continuedFaria,"thatImighttestyourcharacter,andthensurpriseyou.
“我一直对你保守这个秘密,”法利亚继续说道,“是为了考验你的性格,然后给你一个惊喜。
Hadweescapedbeforemyattackofcatalepsy,IshouldhaveconductedyoutoMonteCristo;now,"headded,withasigh,"itisyouwhowillconductmethither.Well,Dantes,youdonotthankme?"
如果我们在我发作僵直性昏厥之前逃脱,我应该会带你去基督山;现在,”他叹了口气,“是你要带我去那里。好吧,唐太斯,你不感谢我吗?”
"Thistreasurebelongstoyou,mydearfriend,"repliedDantes,"andtoyouonly.Ihavenorighttoit.Iamnorelationofyours."
“这笔财富属于你,我亲爱的朋友,”唐太斯回答说,“只属于你。我没有权利拥有它。我不是你的亲戚。”
"Youaremyson,Dantes,"exclaimedtheoldman."Youarethechildofmycaptivity.Myprofessioncondemnsmetocelibacy.
“你是我的儿子,唐太斯,”老人喊道。“你是我囚禁生活中的孩子。我的职业使我注定要独身。
Godhassentyoutometoconsole,atoneandthesametime,themanwhocouldnotbeafather,andtheprisonerwhocouldnotgetfree."
上帝派你来安慰我,同时也是安慰那个不能做父亲的人和那个无法获得自由的囚犯。”
AndFariaextendedthearmofwhichalonetheuseremainedtohimtotheyoungmanwhothrewhimselfuponhisneckandwept.
法利亚伸出了他唯一还能动的手臂,年轻人扑到他的脖子上哭了起来。
Share this article to
完成阅读