Theflooroftheabbe’scellwaspaved,andithadbeenbyraisingoneofthestonesinthemostobscurecornerthatFariahadtobeenabletocommencethelaborioustaskofwhichDanteshadwitnessedthecompletion. 神父牢房的地板是铺好的,正是通过抬起最隐蔽角落里的一块石头,法里亚才能够开始但丁目睹完成的艰苦任务。
Asheenteredthechamberofhisfriend,Dantescastaroundoneeagerandsearchingglanceinquestoftheexpectedmarvels,butnothingmorethancommonmethisview. 当他进入他朋友的房间时,但丁急切地环顾四周,寻找预期的奇迹,但他看到的只是普通的东西。
“Itiswell,”saidtheabbe;“wehavesomehoursbeforeus—itisnowjustaquarterpasttwelveo’clock.” “很好,”神父说;“我们还有几个小时——现在刚过十二点一刻。”
InstinctivelyDantesturnedroundtoobservebywhatwatchorclocktheabbehadbeenablesoaccuratelytospecifythehour. 但丁本能地转过身来,观察神父是通过什么手表或时钟如此准确地指定时间的。
“Lookatthisrayoflightwhichentersbymywindow,”saidtheabbe,“andthenobservethelinestracedonthewall. “看看这束从我窗户进来的光,”神父说,“然后观察墙上画出的线条。”
Well,bymeansoftheselines,whichareinaccordancewiththedoublemotionoftheearth,andtheellipseitdescribesroundthesun,IamenabledtoascertaintheprecisehourwithmoreminutenessthanifIpossessedawatch;forthatmightbebrokenorderangedinitsmovements,whilethesunandearthnevervaryintheirappointedpaths.” “嗯,通过这些线条,它们与地球的双重运动以及它绕太阳所描述的椭圆相一致,我能够比拥有手表更精确地确定时间;因为手表可能会在运动中损坏或失调,而太阳和地球在它们指定的路径中从未改变。”
ThislastexplanationwaswhollylostuponDantes,whohadalwaysimagined,fromseeingthesunrisefrombehindthemountainsandsetintheMediterranean,thatitmoved,andnottheearth. 唐太斯对这最后一个解释完全不理解,他一直以为,看到太阳从山后升起,在地中海落下,是太阳在移动,而不是地球。
Adoublemovementoftheglobeheinhabited,andofwhichhecouldfeelnothing,appearedtohimperfectlyimpossible. 他所居住的地球的双重运动,而他却感觉不到,在他看来是完全不可能的。
Eachwordthatfellfromhiscompanion’slipsseemedfraughtwiththemysteriesofscience,asworthyofdiggingoutasthegoldanddiamondsintheminesofGuzeratandGolconda,whichhecouldjustrecollecthavingvisitedduringavoyagemadeinhisearliestyouth. 从他同伴的嘴唇上掉下来的每一个字,似乎都充满了科学的奥秘,就像他年轻时航行中访问过的古泽拉特和戈尔康达的金矿和钻石矿一样值得挖掘。
“Come,”saidhetotheabbe,“Iamanxioustoseeyourtreasures.” “来吧,”他对神父说,“我急于看到你的宝藏。”
Theabbesmiled,and,proceedingtothedisusedfireplace,raised,bythehelpofhischisel,alongstone,whichhaddoubtlessbeenthehearth,beneathwhichwasacavityofconsiderabledepth,servingasasafedepositoryofthearticlesmentionedtoDantes. 神父笑了笑,然后走到废弃的壁炉前,借助他的凿子,举起了一块长石头,毫无疑问,这是壁炉的炉床,下面是一个相当深的洞穴,作为向唐太斯提到的物品的安全存放处。
“Whatdoyouwishtoseefirst?”askedtheabbe. “你想先看什么?”神父问。
“Oh,yourgreatworkonthemonarchyofItaly!” “哦,你关于意大利君主制的伟大著作!”
Fariathendrewforthfromhishiding–placethreeorfourrollsoflinen,laidoneovertheother,likefoldsofpapyrus. 然后,法利亚从他的藏身之处取出三四卷亚麻布,一个叠在另一个上面,就像纸莎草纸的折叠一样。
Theserollsconsistedofslipsofclothaboutfourincheswideandeighteenlong;theywereallcarefullynumberedandcloselycoveredwithwriting,solegiblethatDantescouldeasilyreadit,aswellasmakeoutthesense—itbeinginItalian,alanguagehe,asaProvencal,perfectlyunderstood. 这些卷由大约四英寸宽、十八英寸长的布条组成;它们都被仔细编号,上面写满了字,字迹清晰,唐太斯可以很容易地读懂,也可以理解其中的意思——因为是用意大利语写的,而他作为一个普罗旺斯人,完全理解这种语言。
“There,”saidhe,“thereistheworkcomplete. “看,”他说,“这就是完整的作品。
Iwrotethewordfinisattheendofthesixty–eighthstripaboutaweekago. 大约一周前,我在第六十八条的末尾写了‘结束’这个词。”
Ihavetornuptwoofmyshirts,andasmanyhandkerchiefsasIwasmasterof,tocompletethepreciouspages. 为了完成这些珍贵的页面,我撕破了两件衬衫,还用了我所有的手帕。
ShouldIevergetoutofprisonandfindinallItalyaprintercourageousenoughtopublishwhatIhavecomposed,myliteraryreputationisforeversecured.” 如果我能出狱,在整个意大利找到一个有勇气出版我所写作品的印刷商,我的文学声誉就永远有了保障。”
“Isee,”answeredDantes.“Nowletmebeholdthecuriouspenswithwhichyouhavewrittenyourwork.” “我明白了,”唐太斯回答。“现在让我看看你用来写这部作品的奇特笔吧。”
“Look!”saidFaria,showingtotheyoungmanaslenderstickaboutsixincheslong,andmuchresemblingthesizeofthehandleofafinepainting–brush,totheendofwhichwastied,byapieceofthread,oneofthosecartilagesofwhichtheabbehadbeforespokentoDantes;itwaspointed,anddividedattheniblikeanordinarypen. “看!”法利亚说着,向年轻人展示了一根大约六英寸长的细棍,很像一支精美的画笔的手柄,在它的一端,用一根线绑着法利亚之前跟唐太斯提到过的那种软骨;它的笔尖很尖,在笔尖处像普通钢笔一样分开。
Dantesexamineditwithintenseadmiration,thenlookedaroundtoseetheinstrumentwithwhichithadbeenshapedsocorrectlyintoform. 唐太斯怀着极大的钦佩之情仔细检查了一番,然后环顾四周,想看看是用什么工具把它制作得如此整齐的。
“Ah,yes,”saidFaria;“thepenknife.That’smymasterpiece. “啊,是的,”法利亚说,“那把小刀。那是我的杰作。”
Imadeit,aswellasthislargerknife,outofanoldironcandlestick.” 我用一个旧铁烛台做了它,还有这把更大的刀。”
Thepenknifewassharpandkeenasarazor;asfortheotherknife,itwouldserveadoublepurpose,andwithitonecouldcutandthrust. 小刀像剃刀一样锋利;至于另一把刀,它有双重用途,可以用来切割和刺杀。
DantesexaminedthevariousarticlesshowntohimwiththesameattentionthathehadbestowedonthecuriositiesandstrangetoolsexhibitedintheshopsatMarseillesastheworksofthesavagesintheSouthSeasfromwhencetheyhadbeenbroughtbythedifferenttradingvessels. 唐太斯以他在马赛商店里看到的奇珍异宝和奇怪工具时所给予的同样关注,检查了向他展示的各种物品,就像来自南海的野蛮人的作品一样,这些作品是由不同的贸易船只带来的。
“Asfortheink,”saidFaria,“ItoldyouhowImanagedtoobtainthat—andIonlyjustmakeitfromtimetotime,asIrequireit.” “至于墨水,”法利亚说,“我告诉过你我是如何设法得到的——而且我只是根据需要不时地制作它。”
“Onethingstillpuzzlesme,”observedDantes,“andthatishowyoumanagedtodoallthisbydaylight?” “有一件事仍然让我困惑,”唐太斯说,“那就是你是如何在白天完成这一切的?”
“Iworkedatnightalso,”repliedFaria. “我也在晚上工作,”法利亚回答。
“Night!—why,forheaven’ssake,areyoureyeslikecats’,thatyoucanseetoworkinthedark?” “晚上!——天哪,你的眼睛怎么像猫一样,能在黑暗中看到工作?”
“Indeedtheyarenot;butGodhissuppliedmanwiththeintelligencethatenableshimtoovercomethelimitationsofnaturalconditions.Ifurnishedmyselfwithalight.” “实际上它们不是;但上帝赋予了人类智慧,使他能够克服自然条件的限制。我给自己提供了一盏灯。”
“Youdid?Praytellmehow.” “你做到了?请告诉我怎么做。”
“Iseparatedthefatfromthemeatservedtome,meltedit,andsomadeoil—hereismylamp.”Sosaying,theabbeexhibitedasortoftorchverysimilartothoseusedinpublicilluminations. “我把供应给我的肉中的脂肪分离出来,融化它,这样就制成了油——这就是我的灯。”说着,神父展示了一种非常类似于公共照明中使用的火炬。
“Herearetwoflintsandapieceofburntlinen.” “这里有两块打火石和一块烧焦的亚麻布。”
“IpretendedthatIhadadisorderoftheskin,andaskedforalittlesulphur,whichwasreadilysupplied.” “我假装自己皮肤有问题,要了一点硫磺,他们很容易就给了我。”
Danteslaidthedifferentthingshehadbeenlookingatonthetable,andstoodwithhisheaddroopingonhisbreast,asthoughoverwhelmedbytheperseveranceandstrengthofFaria’smind. 唐太斯把他刚才看过的不同东西放在桌子上,低着头站在那里,仿佛被法利亚的毅力和力量所压倒。
“Youhavenotseenallyet,”continuedFaria,“forIdidnotthinkitwisetotrustallmytreasuresinthesamehiding–place.Letusshutthisoneup.” “你还没有看到全部,”法利亚继续说,“因为我觉得把我所有的宝藏都放在同一个藏身之处是不明智的。让我们把这个关上。”
Theyputthestonebackinitsplace;theabbesprinkledalittledustoverittoconcealthetracesofitshavingbeenremoved,rubbedhisfootwellonittomakeitassumethesameappearanceastheother,andthen,goingtowardshisbed,heremoveditfromthespotitstoodin. 他们把石头放回原处;神父在上面撒了一点灰尘,以掩盖它被移动过的痕迹,用脚在上面擦了擦,使它看起来和其他地方一样,然后,他走向他的床,把它从原来的位置移开。
Behindtheheadofthebed,andconcealedbyastonefittinginsocloselyastodefyallsuspicion,wasahollowspace,andinthisspacealadderofcordsbetweentwenty–fiveandthirtyfeetinlength. 在床头后面,有一个隐藏的空洞,被一块石头紧紧地嵌住,让人无法怀疑,在这个空洞里,有一个二十五到三十英尺长的绳索梯子。
Dantescloselyandeagerlyexaminedit;hefounditfirm,solid,andcompactenoughtobearanyweight. 唐太斯仔细而急切地检查了它;他发现它坚固、结实、紧凑,足以承受任何重量。
“Whosuppliedyouwiththematerialsformakingthiswonderfulwork?” “谁为你提供了制作这个奇妙作品的材料?”
“Itoreupseveralofmyshirts,andrippedouttheseamsinthesheetsofmybed,duringmythreeyears’imprisonmentatFenestrelle;andwhenIwasremovedtotheChateaud’If,Imanagedtobringtheravellingswithme,sothatIhavebeenabletofinishmyworkhere.” “在我被囚禁在费内斯特雷尔的三年里,我撕了几件衬衫,扯掉了我床上床单的缝线;当我被转移到伊夫堡时,我设法把线头带来了,所以我才能在这里完成我的工作。”
“Andwasitnotdiscoveredthatyoursheetswereunhemmed?” “难道没有人发现你的床单没有缝边吗?”
“Oh,no,forwhenIhadtakenoutthethreadIrequired,Ihemmedtheedgesoveragain.” “哦,没有,因为当我取出我需要的线后,我又把边缘缝了起来。”
“Withthisneedle,”saidtheabbe,as,openinghisraggedvestments,heshowedDantesalong,sharpfish–bone,withasmallperforatedeyeforthethread,asmallportionofwhichstillremainedinit. “用这根针,”神甫说,他打开破旧的法衣,给邓蒂斯看一根又长又尖的鱼骨,鱼骨上有一个小孔用来穿线,还有一小段线留在上面。
“Ioncethought,”continuedFaria,“ofremovingtheseironbars,andlettingmyselfdownfromthewindow,which,asyousee,issomewhatwiderthanyours,althoughIshouldhaveenlargeditstillmorepreparatorytomyflight;however,IdiscoveredthatIshouldmerelyhavedroppedintoasortofinnercourt,andIthereforerenouncedtheprojectaltogetherastoofullofriskanddanger. “我曾经想过,”法利亚继续说,“把这些铁条拆下来,从窗户放下去,你看,窗户比你的稍微宽一点,虽然我应该在逃跑前把它再扩大一些;然而,我发现我只会掉进一个类似内院的地方,所以我完全放弃了这个计划,因为它太冒险和危险了。”
Nevertheless,IcarefullypreservedmyladderagainstoneofthoseunforeseenopportunitiesofwhichIspokejustnow,andwhichsuddenchancefrequentlybringsabout.” “尽管如此,我还是小心地保存了我的梯子,以防我刚才提到的那些不可预见的机会之一,而这种突然的机会经常会发生。”
Whileaffectingtobedeeplyengagedinexaminingtheladder,themindofDanteswas,infact,busilyoccupiedbytheideathatapersonsointelligent,ingenious,andclear–sightedastheabbemightprobablybeabletosolvethedarkmysteryofhisownmisfortunes,wherehehimselfcouldseenothing. 当邓蒂斯假装全神贯注地检查梯子时,他的脑子里实际上正忙着想着一个如此聪明、机智和有远见的人,比如神甫,可能能够解决他自己不幸的黑暗谜团,而他自己却什么也看不见。
“Whatareyouthinkingof?”askedtheabbesmilingly,imputingthedeepabstractioninwhichhisvisitorwasplungedtotheexcessofhisaweandwonder. “你在想什么?”神甫微笑着问,他把来访者陷入的深深沉思归咎于他过度的敬畏和惊奇。
“Iwasreflecting,inthefirstplace,”repliedDantes,“upontheenormousdegreeofintelligenceandabilityyoumusthaveemployedtoreachthehighperfectiontowhichyouhaveattained. “我首先在想,”邓蒂斯回答说,“你一定用了极大的智慧和能力才达到了你所达到的高度完美。”
Whatwouldyounothaveaccomplishedifyouhadbeenfree?” 如果你自由了,你会完成什么呢?”
“Possiblynothingatall;theoverflowofmybrainwouldprobably,inastateoffreedom,haveevaporatedinathousandfollies;misfortuneisneededtobringtolightthetreasuresofthehumanintellect. “可能什么也做不了;在自由状态下,我大脑的溢出可能会在一千种愚蠢中蒸发;需要不幸来揭示人类智力的宝藏。
Compressionisneededtoexplodegunpowder. 需要压缩来引爆火药。
Captivityhasbroughtmymentalfacultiestoafocus;andyouarewellawarethatfromthecollisionofcloudselectricityisproduced—fromelectricity,lightning,fromlightning,illumination.” 囚禁使我的智力集中;你很清楚,从云层的碰撞中会产生电——从电中产生闪电,从闪电中产生照明。”
“No,”repliedDantes.“Iknownothing.Someofyourwordsaretomequiteemptyofmeaning.Youmustbeblessedindeedtopossesstheknowledgeyouhave.” “不,”唐太斯回答。“我什么都不知道。你的一些话对我来说毫无意义。你拥有你所拥有的知识,真是太幸运了。”
Theabbesmiled.“Well,”saidhe,“butyouhadanothersubjectforyourthoughts;didyounotsaysojustnow?” 神父笑了。“好吧,”他说,“但你还有另一个思考的主题;你刚才不是这么说的吗?”
“Youhavetoldmeasyetbutoneofthem—letmeheartheother.” “到目前为止,你只告诉了我其中一个——让我听听另一个。”
“Itwasthis,—thatwhileyouhadrelatedtomealltheparticularsofyourpastlife,youwereperfectlyunacquaintedwithmine.” “是这样的,——当你向我讲述了你过去生活的所有细节时,你对我的生活却完全不了解。”
“Yourlife,myyoungfriend,hasnotbeenofsufficientlengthtoadmitofyourhavingpassedthroughanyveryimportantevents.” “我的年轻朋友,你的生命还不够长,不足以让你经历任何非常重要的事件。”
“Ithasbeenlongenoughtoinflictonmeagreatandundeservedmisfortune.IwouldfainfixthesourceofitonmanthatImaynolongerventreproachesuponheaven.” “它已经足够长了,给我带来了一个巨大而不应得的不幸。我很想把它的根源归咎于人类,这样我就不再向上帝发泄责备了。”
“Thenyouprofessignoranceofthecrimewithwhichyouarecharged?” “那么,你声称对你被指控的罪行一无所知?”
“Ido,indeed;andthisIswearbythetwobeingsmostdeartomeuponearth,—myfatherandMercedes.” “我确实不知道;我以世上我最亲爱的两个人——我的父亲和梅赛德斯——发誓。”
“Come,”saidtheabbe,closinghishiding–place,andpushingthebedbacktoitsoriginalsituation,“letmehearyourstory.” “来吧,”神父说,关上他的藏身之处,把床推回原来的位置,“让我听听你的故事。”
Dantesobeyed,andcommencedwhathecalledhishistory,butwhichconsistedonlyoftheaccountofavoyagetoIndia,andtwoorthreevoyagestotheLevantuntilhearrivedattherecitalofhislastcruise,withthedeathofCaptainLeclere,andthereceiptofapackettobedeliveredbyhimselftothegrandmarshal;hisinterviewwiththatpersonage,andhisreceiving,inplaceofthepacketbrought,aletteraddressedtoaMonsieurNoirtier—hisarrivalatMarseilles,andinterviewwithhisfather—hisaffectionforMercedes,andtheirnuptualfeast—hisarrestandsubsequentexamination,histemporarydetentionatthePalaisdeJustice,andhisfinalimprisonmentintheChateaud’If. 唐太斯服从了,开始了他所谓的历史,但这只包括一次去印度的航行,以及两三次去黎凡特的航行,直到他讲述了他最后一次巡航,勒克莱尔船长的去世,以及收到一个包裹要由他自己交给大元帅;他与那个人的会面,以及他收到的不是带来的包裹,而是一封写给诺瓦蒂埃先生的信——他到达马赛,与他父亲的会面——他对梅赛德斯的感情,以及他们的婚礼盛宴——他的被捕和随后的审讯,他在司法宫的临时拘留,以及他最终被监禁在伊夫堡。
FromthispointeverythingwasablanktoDantes—heknewnothingmore,noteventhelengthoftimehehadbeenimprisoned. 从这一点开始,对唐太斯来说一切都是空白——他什么都不知道了,甚至不知道他被监禁了多长时间。
Hisrecitalfinished,theabbereflectedlongandearnestly. 他的叙述结束后,神父沉思了很久。
“Thereis,”saidhe,attheendofhismeditations,“aclevermaxim,whichbearsuponwhatIwassayingtoyousomelittlewhileago,andthatis,thatunlesswickedideastakerootinanaturallydepravedmind,humannature,inarightandwholesomestate,revoltsatcrime. “有一句聪明的格言,”他在沉思结束时说,“与我刚才对你说的话有关,那就是,除非邪恶的思想在天生堕落的头脑中扎根,否则处于正确和健康状态的人性会对犯罪感到反感。”
Still,fromanartificialcivilizationhaveoriginatedwants,vices,andfalsetastes,whichoccasionallybecomesopowerfulastostiflewithinusallgoodfeelings,andultimatelytoleadusintoguiltandwickedness. 然而,一种人为的文明却产生了需求、恶习和虚假的品味,这些东西偶尔会变得如此强大,以至于在我们心中扼杀了所有美好的感情,并最终导致我们陷入罪恶和邪恶之中。
Fromthisviewofthings,then,comestheaxiomthatifyouvisittodiscovertheauthorofanybadaction,seekfirsttodiscoverthepersontowhomtheperpetrationofthatbadactioncouldbeinanywayadvantageous. 从这个观点来看,就有了这样一个公理:如果你想发现任何不良行为的始作俑者,首先要去发现对这种不良行为的实施可能有任何好处的人。
Now,toapplyitinyourcase,—towhomcouldyourdisappearancehavebeenserviceable?” 那么,在你的情况下,——你的失踪对谁有好处呢?”
“Tonoone,byheaven!Iwasaveryinsignificantperson.” “天哪,对谁都没有好处!我是个微不足道的人。”
“Donotspeakthus,foryourreplyevincesneitherlogicnorphilosophy;everythingisrelative,mydearyoungfriend,fromthekingwhostandsinthewayofhissuccessor,totheemployeewhokeepshisrivaloutofaplace. “不要这样说,因为你的回答既没有逻辑也没有哲学;亲爱的年轻朋友,一切都是相对的,从阻碍继承人的国王,到把竞争对手挤出职位的雇员。
Now,intheeventoftheking’sdeath,hissuccessorinheritsacrown,—whentheemployeedies,thesupernumerarystepsintohisshoes,andreceiveshissalaryoftwelvethousandlivres. 现在,如果国王死了,他的继承人就会继承王位——当雇员死了,候补人员就会接替他的位置,领取他一万二千法郎的薪水。”
Well,thesetwelvethousandlivresarehiscivillist,andareasessentialtohimasthetwelvemillionsofaking. “嗯,这一万二千法郎就是他的王室俸禄,对他来说就像国王的一千二百万一样重要。”
Everyone,fromthehighesttothelowestdegree,hashisplaceonthesocialladder,andisbesetbystormypassionsandconflictinginterests,asinDescartes’theoryofpressureandimpulsion. “每个人,无论地位高低,在社会阶梯上都有自己的位置,并受到激烈的激情和相互冲突的利益的困扰,就像笛卡尔的压力和推动力理论一样。”
Buttheseforcesincreaseaswegohigher,sothatwehaveaspiralwhichindefianceofreasonrestsupontheapexandnotonthebase. “但这些力量随着我们的上升而增加,所以我们有一个螺旋,它不顾理性,依赖于顶点而不是基础。”
Nowletusreturntoyourparticularworld. “现在让我们回到你特定的世界。”
YousayyouwereonthepointofbeingmadecaptainofthePharaon?” “你说你即将被任命为法老号的船长?”
“Andabouttobecomethehusbandofayoungandlovelygirl?” “并且即将成为一个年轻可爱女孩的丈夫?”
“Now,couldanyonehavehadanyinterestinpreventingtheaccomplishmentofthesetwothings? “那么,有没有人有任何兴趣阻止这两件事情的完成呢?
ButletusfirstsettlethequestionastoitsbeingtheinterestofanyonetohinderyoufrombeingcaptainofthePharaon.Whatsayyou?” 但让我们首先解决一个问题,即是否有人有兴趣阻止你成为法老号的船长。你怎么看?”
“Icannotbelievesuchwasthecase.Iwasgenerallylikedonboard,andhadthesailorspossessedtherightofselectingacaptainthemselves,Ifeelconvincedtheirchoicewouldhavefallenonme. “我无法相信会是这样。我在船上通常很受欢迎,如果水手们有权自己选择船长,我相信他们的选择会落在我身上。
Therewasonlyonepersonamongthecrewwhohadanyfeelingofill–willtowardsme. 在船员中,只有一个人对我怀有恶意。”
Ihadquarelledwithhimsometimepreviously,andhadevenchallengedhimtofightme;butherefused.” “我之前和他吵过架,甚至挑战他和我打架;但他拒绝了。”
“Nowwearegettingon.Andwhatwasthisman’sname?” “现在我们有进展了。这个人叫什么名字?”
“Whatrankdidheholdonboard?” “他在船上担任什么职务?”
“Hewassupercargo.” “他是押运员。”
“Andhadyoubeencaptain,shouldyouhaveretainedhiminhisemployment?” “如果你是船长,你会继续留用他吗?”
“Notifthechoicehadremainedwithme,forIhadfrequentlyobservedinaccuraciesinhisaccounts.” “如果由我决定,我不会,因为我经常发现他的账目有误。”
“Goodagain!Nowthen,tellme,wasanypersonpresentduringyourlastconversationwithCaptainLeclere?” “很好!那么,告诉我,您上次与勒克莱尔船长谈话时,有没有其他人在场?”
“No;wewerequitealone.” “没有,我们是单独在一起的。”
“Couldyourconversationhavebeenoverheardbyanyone?” “你们的谈话可能被别人听到吗?”
“Itmight,forthecabindoorwasopen—and—stay;nowIrecollect,—DanglarshimselfpassedbyjustasCaptainLeclerewasgivingmethepacketforthegrandmarshal.” “有可能,因为舱门是开着的——等等,现在我想起来了,当勒克莱尔船长把给大元帅的包裹交给我时,腾格拉尔正好经过。”
“That’sbetter,”criedtheabbe;“nowweareontherightscent.DidyoutakeanybodywithyouwhenyouputintotheportofElba?” “那就更好了,”神父喊道,“现在我们找对方向了。您进入厄尔巴岛的港口时,有没有带其他人一起?”
“Somebodytherereceivedyourpacket,andgaveyoualetterinplaceofit,Ithink?” “那里有人收了你的包裹,然后给了你一封信,我想是这样吧?”
“Yes;thegrandmarshaldid.” “是的,是大元帅给的。”
“Andwhatdidyoudowiththatletter?” “那你对那封信做了什么?”
“Putitintomyportfolio.” “把它放进我的公文包了。”
“Youhadyourportfoliowithyou,then?Now,howcouldasailorfindroominhispocketforaportfoliolargeenoughtocontainanofficialletter?” “你当时带着公文包吗?那么,一个水手怎么能在口袋里放得下一个大到能装下一封公函的公文包呢?”
“Youareright;itwasleftonboard.” “你说得对;它留在船上了。”
“Thenitwasnottillyourreturntotheshipthatyouputtheletterintheportfolio?” “那么,直到你回到船上,你才把信放进公文包吗?”
“AndwhatdidyoudowiththissameletterwhilereturningfromPorto–Ferrajotothevessel?” “那么,在从费拉约港返回船上的途中,你对这封信做了什么?”
“Icarrieditinmyhand.” “我把它拿在手里。”
“SothatwhenyouwentonboardthePharaon,everybodycouldseethatyouheldaletterinyourhand?” “所以,当你登上法老号时,每个人都能看到你手里拿着一封信?”
“Danglars,aswellastherest?” “邓格拉斯,还有其他人呢?”
“Danglars,aswellasothers.” “邓格拉斯,还有其他人。”
“Now,listentome,andtrytorecalleverycircumstanceattendingyourarrest.Doyourecollectthewordsinwhichtheinformationagainstyouwasformulated?” “现在,听我说,尽量回忆一下你被捕时的每一个细节。你还记得对你提出指控的那些话吗?”
“Ohyes,Ireaditoverthreetimes,andthewordssankdeeplyintomymemory.” “哦,是的,我读了三遍,那些话深深地印在了我的记忆里。”
“Repeatittome.” “给我重复一遍。”
Dantespausedamoment,thensaid,“Thisisit,wordforword:‘Theking’sattorneyisinformedbyafriendtothethroneandreligion,thatoneEdmondDantes,mateonboardthePharaon,thisdayarrivedfromSmyrna,afterhavingtouchedatNaplesandPorto–Ferrajo,hasbeenintrustedbyMuratwithapacketfortheusurper;again,bytheusurper,withaletterfortheBonapartistClubinParis. 丹特斯停顿了一下,然后说:“就是这样,一字不差:‘国王的检察官接到一位忠于王位和宗教的朋友的情报,得知今天从士麦那抵达的法老号大副爱德蒙·丹特斯,在那不勒斯和费拉约港停靠后,被缪拉委托携带一包给篡位者的东西;此外,篡位者还委托他给巴黎的波拿巴党俱乐部带一封信。
Thisproofofhisguiltmaybeprocuredbyhisimmediatearrest,astheletterwillbefoundeitherabouthisperson,athisfather’sresidence,orinhiscabinonboardthePharaon.’”Theabbeshruggedhisshoulders. 可以通过立即逮捕他来获取他有罪的证据,因为这封信要么在他身上,要么在他父亲的住所,要么在法老号的船舱里。’”神父耸了耸肩。
“Thethingisclearasday,”saidhe;“andyoumusthavehadaveryconfidingnature,aswellasagoodheart,nottohavesuspectedtheoriginofthewholeaffair.” “事情很清楚,”他说;“你一定有一种非常信任他人的天性,以及一颗善良的心,才没有怀疑整个事件的起源。”
“Doyoureallythinkso?Ah,thatwouldindeedbeinfamous.” “你真的这么认为吗?啊,那真的是太无耻了。”
“HowdidDanglarsusuallywrite?” “腾格拉尔通常怎么写字?”
“Inahandsome,runninghand.” “用一种漂亮的、流畅的字体。”
“Andhowwastheanonymousletterwritten?” “那封匿名信是怎么写的?”
“Backhanded.”Againtheabbesmiled.“Disguised.” “反手写的。”神甫又笑了笑。“伪装过的。”
“Itwasveryboldlywritten,ifdisguised.” “如果是伪装过的,那它写得可真大胆。”
“Stopabit,”saidtheabbe,takingupwhathecalledhispen,and,afterdippingitintotheink,hewroteonapieceofpreparedlinen,withhislefthand,thefirsttwoorthreewordsoftheaccusation. “等一下。”神甫说着拿起了他所谓的笔,在蘸了墨水之后,他用左手在一块准备好的亚麻布上写下了指控的前两三个单词。
Dantesdrewback,andgazedontheabbewithasensationalmostamountingtoterror. 邓蒂斯向后退了几步,带着一种几乎可以说是恐惧的感觉凝视着神甫。
“Howveryastonishing!”criedheatlength.“Whyyourwritingexactlyresemblesthatoftheaccusation.” “太令人惊讶了!”他终于喊道。“为什么您的笔迹和指控的笔迹完全相似。”
“Simplybecausethataccusationhadbeenwrittenwiththelefthand;andIhavenoticedthat”— “只是因为那份控诉书是用左手写的;而且我注意到”——
“Thatwhilethewritingofdifferentpersonsdonewiththerighthandvaries,thatperformedwiththelefthandisinvariablyuniform.” “不同的人用右手写的字会有所不同,但用左手写的字却总是一成不变的。”
“Youhaveevidentlyseenandobservedeverything.” “你显然什么都看到了,什么都观察到了。”
“Nowasregardsthesecondquestion.” “现在关于第二个问题。”
“WasthereanypersonwhoseinterestitwastopreventyourmarriagewithMercedes?” “有没有人有兴趣阻止您与梅赛德斯结婚?”
“Yes;ayoungmanwholovedher.” “有,一个爱她的年轻人。”
“Andhisnamewas”— “他的名字是”——
“ThatisaSpanishname,Ithink?” “我想那是一个西班牙名字吧?”
“HewasaCatalan.” “他是加泰罗尼亚人。”
“Youimaginehimcapableofwritingtheletter?” “你认为他有能力写这封信吗?”
“Oh,no;hewouldmorelikelyhavegotridofmebystickingaknifeintome.” “哦,不;他更可能会用刀捅我来除掉我。”
“ThatisinstrictaccordancewiththeSpanishcharacter;anassassinationtheywillunhesitatinglycommit,butanactofcowardice,never.” “这完全符合西班牙人的性格;他们会毫不犹豫地进行暗杀,但绝不会做出怯懦的行为。”
“Besides,”saidDantes,“thevariouscircumstancesmentionedintheletterwerewhollyunknowntohim.” “此外,”唐太斯说,“信中提到的各种情况他完全不知道。”
“Youhadneverspokenofthemyourselftoanyone?” “你自己也从未向任何人提起过这些事情?”
“Noteventoyourmistress?” “甚至对你的情妇也没有说过?”
“No,noteventomybetrothed.” “没有,甚至对我的未婚妻也没有说过。”
“ThenitisDanglars.” “那么就是腾格拉尔了。”
“Ifeelquitesureofitnow.” “我现在非常确定。”
“Waitalittle.Pray,wasDanglarsacquaintedwithFernand?” “等一等。请问,腾格拉尔认识弗尔南多吗?”
“No—yes,hewas.NowIrecollect”— “不——认识,他认识。现在我想起来了——”
“TohaveseenthembothsittingattabletogetherunderanarboratPerePamphile’stheeveningbeforethedayfixedformywedding.Theywereinearnestconversation. “我看见他们俩在邦费勒老爹的凉棚下,就在我结婚的前一天晚上,他们坐在一起。他们在认真地谈话。”
Danglarswasjokinginafriendlyway,butFernandlookedpaleandagitated.” “腾格拉尔友好地开着玩笑,但弗尔南多脸色苍白,神情激动。”
“Weretheyalone?” “他们是单独在一起的吗?”
“TherewasathirdpersonwiththemwhomIknewperfectlywell,andwhohad,inallprobabilitymadetheiracquaintance;hewasatailornamedCaderousse,buthewasverydrunk. “还有第三个人和他们在一起,我非常熟悉这个人,他很可能已经认识他们了;他是一个名叫卡德鲁斯的裁缝,但他喝得很醉。
Stay—Howstrangethatitshouldnothaveoccurredtomebefore! 等等——我以前怎么没有想到这一点,真是奇怪!
NowIrememberquitewell,thatonthetableroundwhichtheyweresittingwerepens,ink,andpaper. 现在我记得很清楚,他们围坐的桌子上有笔、墨水和纸。
Oh,theheartless,treacherousscoundrels!” 哦,这些无情、奸诈的恶棍!”
exclaimedDantes,pressinghishandtohisthrobbingbrows. 唐太斯叫道,用手按着跳动的额头。
“IsthereanythingelseIcanassistyouindiscovering,besidesthevillanyofyourfriends?”inquiredtheabbewithalaugh. “除了你朋友的恶行之外,还有什么我可以帮助你发现的吗?”神父笑着问道。
“Yes,yes,”repliedDanteseagerly;“Iwouldbegofyou,whoseesocompletelytothedepthsofthings,andtowhomthegreatestmysteryseemsbutaneasyriddle,toexplaintomehowitwasthatIunderwentnosecondexamination,wasneverbroughttotrial,and,aboveall,wascondemnedwithouteverhavinghadsentencepassedonme?” “是的,是的,”邓蒂斯急切地回答,“我想请求您,您对事情的洞察力如此之强,对您来说最大的谜团似乎只是一个简单的谜语,请您给我解释一下,我为什么没有接受第二次审讯,从未被审判,最重要的是,在没有对我宣判的情况下就被定罪了?”
“Thatisaltogetheradifferentandmoreseriousmatter,”respondedtheabbe. “这完全是另一回事,而且更严重,”神父回答说。
“Thewaysofjusticearefrequentlytoodarkandmysterioustobeeasilypenetrated. “司法的途径常常是如此黑暗和神秘,以至于不容易被洞察。”
Allwehavehithertodoneinthematterhasbeenchild’splay. 到目前为止,我们在这件事上所做的一切都只是儿戏。
Ifyouwishmetoenteruponthemoredifficultpartofthebusiness,youmustassistmebythemostminuteinformationoneverypoint.” “如果你希望我开始处理这件事情中更困难的部分,你必须向我提供关于每一个要点的最详细的信息。”
“Prayaskmewhateverquestionsyouplease;for,ingoodtruth,youseemoreclearlyintomylifethanIdomyself.” “请随便问我任何问题;因为,说实话,你比我自己更清楚地看到了我的生活。”
“Inthefirstplace,then,whoexaminedyou,—theking’sattorney,hisdeputy,oramagistrate?” “那么,首先,是谁审问你的,——是国王的检察官,他的副手,还是地方法官?”
“Washeyoungorold?” “他年轻还是年老?”
“Aboutsixorsevenandtwentyyearsofage,Ishouldsay.” “我想,大约六七二十岁吧。”
“So,”answeredtheabbe.“Oldenoughtobeambitions,buttooyoungtobecorrupt.Andhowdidhetreatyou?” “那么,”神父回答说,“足够有野心,但还太年轻,不至于腐败。他对你怎么样?”
“Withmoreofmildnessthanseverity.” “温和多于严厉。”
“Didyoutellhimyourwholestory?” “你把你的全部经历都告诉他了吗?”
“Anddidhisconductchangeatallinthecourseofyourexamination?” “在审讯过程中,他的行为有没有改变?”
“Hedidappearmuchdisturbedwhenhereadtheletterthathadbroughtmeintothisscrape.Heseemedquiteovercomebymymisfortune.” “当他读到那封让我陷入困境的信时,他显得非常不安。他似乎被我的不幸所压倒。”
“Byyourmisfortune?” “被你的不幸?”
“Thenyoufeelquitesurethatitwasyourmisfortunehedeplored?” “那么你很确定他所痛惜的是你的不幸吗?”
“Hegavemeonegreatproofofhissympathy,atanyrate.” “无论如何,他给了我一个极大的同情证明。”
“Heburntthesoleevidencethatcouldatallhavecriminatedme.” “他烧掉了唯一可能会给我定罪的证据。”
“What?theaccusation?” “什么?指控?”
“No;theletter.” “不,是那封信。”
“Thataltersthecase.Thismanmight,afterall,beagreaterscoundrelthanyouhavethoughtpossible.” “那就改变了情况。毕竟,这个人可能比你想象的还要卑鄙。”
“Uponmyword,”saidDantes,“youmakemeshudder.Istheworldfilledwithtigersandcrocodiles?” “说真的,”唐太斯说,“你让我不寒而栗。世界上充满了老虎和鳄鱼吗?”
“Yes;andrememberthattwo–leggedtigersandcrocodilesaremoredangerousthantheothers.” “是的;记住,两条腿的老虎和鳄鱼比其他的更危险。”
“Nevermind;letusgoon.” “没关系;让我们继续。”
“Withallmyheart!Youtellmeheburnedtheletter?” “我全心全意!你告诉我他烧了那封信?”
“Hedid;sayingatthesametime,‘YouseeIthusdestroytheonlyproofexistingagainstyou.’” “他确实烧了;同时还说,‘你看,我这样就销毁了唯一对你不利的证据。’”
“Thisactionissomewhattoosublimetobenatural.” “这种行为有点太崇高了,不像是自然的。”
“Iamsureofit.Towhomwasthisletteraddressed?” “我确信。这封信是写给谁的?”
“ToM.Noirtier,No.13Coq–Heron,Paris.” “写给巴黎公鸡鹭街 13 号的诺瓦蒂埃先生。”
“Nowcanyouconceiveofanyinterestthatyourheroicdeputycouldpossiblyhavehadinthedestructionofthatletter?” “那么,你能想象出你那位英勇的代理检察官可能对销毁那封信有什么兴趣吗?”
“Why,itisnotaltogetherimpossiblehemighthavehad,forhemademepromiseseveraltimesnevertospeakofthatlettertoanyone,assuringmehesoadvisedmeformyowninterest;and,morethanthis,heinsistedonmytakingasolemnoathnevertoutterthenamementionedintheaddress.” “嗯,他也不是完全没有可能有兴趣,因为他好几次让我答应永远不要向任何人提起那封信,还向我保证他这样建议是为了我好;而且,更重要的是,他坚持要我庄严发誓永远不要说出地址中提到的名字。”
“Noirtier!”repeatedtheabbe;“Noirtier!—IknewapersonofthatnameatthecourtoftheQueenofEtruria,—aNoirtier,whohadbeenaGirondinduringtheRevolution!Whatwasyourdeputycalled?” “诺瓦蒂埃!”神父重复道;“诺瓦蒂埃!——我在伊特鲁里亚女王的宫廷里认识一个叫这个名字的人,——一个在大革命期间曾是吉伦特党人的诺瓦蒂埃!你的代理检察官叫什么名字?”
“DeVillefort!”Theabbeburstintoafitoflaughter,whileDantesgazedonhiminutterastonishment. “德·维尔福!”神父突然大笑起来,而当戴斯则惊愕地看着他。
“Whatailsyou?”saidheatlength. “你怎么了?”他终于问道。
“Doyouseethatrayofsunlight?” “你看到那缕阳光了吗?”
“Well,thewholethingismorecleartomethanthatsunbeamistoyou.Poorfellow!pooryoungman!Andyoutellmethismagistrateexpressedgreatsympathyandcommiserationforyou?” “嗯,对我来说,整件事比那缕阳光对你来说更清楚。可怜的家伙!可怜的年轻人!你告诉我,这位法官对你表示了极大的同情和怜悯?”
“Andtheworthymandestroyedyourcompromisingletter?” “这位可敬的人销毁了你的妥协信?”
“AndthenmadeyouswearnevertoutterthenameofNoirtier?” “然后让你发誓永远不要说出诺瓦蒂埃的名字?”
“Why,youpoorshort–sightedsimpleton,canyounotguesswhothisNoirtierwas,whoseverynamehewassocarefultokeepconcealed?Noirtierwashisfather.” “哎呀,你这个可怜的目光短浅的傻瓜,你难道猜不出这个诺瓦蒂埃是谁吗?他如此小心翼翼地隐瞒他的名字。诺瓦蒂埃就是他的父亲。”
HadathunderboltfallenatthefeetofDantes,orhellopeneditsyawninggulfbeforehim,hecouldnothavebeenmorecompletelytransfixedwithhorrorthanhewasatthesoundoftheseunexpectedwords. 即使一颗霹雳在邓蒂斯脚下爆炸,或者地狱在他面前张开了大口,他也不会比听到这些出乎意料的话更惊恐得目瞪口呆了。
Startingup,heclaspedhishandsaroundhisheadasthoughtopreventhisverybrainfrombursting,andexclaimed,“Hisfather!hisfather!” 他跳起来,双手抱住头,仿佛要防止他的大脑迸裂,喊道:“他的父亲!他的父亲!”
“Yes,hisfather,”repliedtheabbe;“hisrightnamewasNoirtierdeVillefort.” “是的,他的父亲,”神父回答说,“他的真名是诺瓦蒂埃·德·维尔福。”
AtthisinstantabrightlightshotthroughthemindofDantes,andclearedupallthathadbeendarkandobscurebefore. 就在这时,一道亮光闪过邓蒂斯的脑海,使他以前模糊不清的一切都豁然开朗了。
ThechangethathadcomeoverVillefortduringtheexamination,thedestructionoftheletter,theexactedpromise,thealmostsupplicatingtonesofthemagistrate,whoseemedrathertoimploremercythantopronouncepunishment,—allreturnedwithastunningforcetohismemory. 维尔福在审讯过程中的变化,那封信的销毁,他所要求的承诺,以及那位法官几乎是恳求而不是宣判惩罚的语气,所有这些都以惊人的力量回到了他的记忆中。
Hecriedout,andstaggeredagainstthewalllikeadrunkenman,thenhehurriedtotheopeningthatledfromtheabbe’scelltohisown,andsaid,“Imustbealone,tothinkoverallthis.” 他大喊一声,像个醉汉一样摇摇晃晃地靠在墙上,然后急忙跑到从神甫的牢房通向他自己牢房的通道口,说道:“我必须一个人呆着,好好想想这一切。”
Whenheregainedhisdungeon,hethrewhimselfonhisbed,wheretheturnkeyfoundhimintheeveningvisit,sittingwithfixedgazeandcontractedfeatures,dumbandmotionlessasastatue. 当他回到自己的地牢时,他扑倒在床上,晚上狱卒来巡视时发现他坐在那里,目光呆滞,面容扭曲,像一尊哑巴的雕像一样一动不动。
Duringthesehoursofprofoundmeditation,whichtohimhadseemedonlyminutes,hehadformedafearfulresolution,andboundhimselftoitsfulfilmentbyasolemnoath. 在这几个小时的沉思中,对他来说似乎只是几分钟,他已经下定了一个可怕的决心,并以庄严的誓言约束自己去实现它。
DanteswasatlengthrousedfromhisreverybythevoiceofFaria,who,havingalsobeenvisitedbyhisjailer,hadcometoinvitehisfellow–sufferertosharehissupper. 唐太斯终于从沉思中被法利亚的声音唤醒,法利亚也被狱卒探望过,来邀请他的难友分享他的晚餐。
Thereputationofbeingoutofhismind,thoughharmlesslyandevenamusinglyso,hadprocuredfortheabbeunusualprivileges. 虽然无害甚至有些有趣,但被认为是疯了的名声,为神甫赢得了不寻常的特权。
Hewassuppliedwithbreadofafiner,whiterqualitythantheusualprisonfare,andevenregaledeachSundaywithasmallquantityofwine. 他得到的面包比平常监狱里的食物更精细、更白,甚至每个星期天都能享用少量的葡萄酒。
NowthiswasaSunday,andtheabbehadcometoaskhisyoungcompaniontosharetheluxurieswithhim. 现在是星期天,神父来邀请他的年轻同伴和他一起分享奢侈品。
Dantesfollowed;hisfeatureswerenolongercontracted,andnowworetheirusualexpression,buttherewasthatinhiswholeappearancethatbespokeonewhohadcometoafixedanddesperateresolve. 唐太斯跟着他;他的面容不再紧绷,现在带着他们通常的表情,但他的整个外表都表明他已经下定了决心,并且是绝望的决心。
Fariabentonhimhispenetratingeye:“Iregretnow,”saidhe,“havinghelpedyouinyourlateinquiries,orhavinggivenyoutheinformationIdid.” 法利亚用他敏锐的眼睛盯着他:“我现在后悔了,”他说,“在你最近的调查中帮助了你,或者给了你我所做的信息。”
“Whyso?”inquiredDantes. “为什么呢?”唐太斯问道。
“Becauseithasinstilledanewpassioninyourheart—thatofvengeance.” “因为它在你心中灌输了一种新的激情——复仇的激情。”
Dantessmiled.“Letustalkofsomethingelse,”saidhe. 唐太斯笑了。“我们谈点别的吧,”他说。
Againtheabbelookedathim,thenmournfullyshookhishead;butinaccordancewithDantes’request,hebegantospeakofothermatters. 神父又看了他一眼,然后悲伤地摇了摇头;但按照唐太斯的要求,他开始谈论其他事情。
Theelderprisonerwasoneofthosepersonswhoseconversation,likethatofallwhohaveexperiencedmanytrials,containedmanyusefulandimportanthintsaswellassoundinformation;butitwasneveregotistical,fortheunfortunatemanneveralludedtohisownsorrows. 这位年长的囚犯是那种谈话的人,就像所有经历过许多考验的人一样,他的谈话中包含了许多有用和重要的提示以及可靠的信息;但他从不自负,因为这个不幸的人从不提及自己的悲伤。
Danteslistenedwithadmiringattentiontoallhesaid;someofhisremarkscorrespondedwithwhathealreadyknew,orappliedtothesortofknowledgehisnauticallifehadenabledhimtoacquire. 唐太斯钦佩地倾听着他所说的一切;他的一些话与他已经知道的相符,或者适用于他航海生活所获得的那种知识。
Apartofthegoodabbe’swords,however,werewhollyincomprehensibletohim;but,liketheaurorawhichguidesthenavigatorinnorthernlatitudes,openednewvistastotheinquiringmindofthelistener,andgavefantasticglimpsesofnewhorizons,enablinghimjustlytoestimatethedelightanintellectualmindwouldhaveinfollowingonesorichlygiftedasFariaalongtheheightsoftruth,wherehewassomuchathome. 然而,神父的一部分话对他来说完全无法理解;但是,就像引导北方纬度的航海家的极光一样,为听众好奇的心灵开辟了新的视野,让他看到了新的地平线的奇妙一瞥,使他能够正确地估计一个有智慧的头脑在跟随像法利亚这样天赋如此丰富的人沿着真理的高度前进时会有多么高兴,他在那里是如此自在。
“Youmustteachmeasmallpartofwhatyouknow,”saidDantes,“ifonlytopreventyourgrowingwearyofme. “你必须教我一小部分你所知道的,”唐太斯说,“哪怕只是为了防止你对我感到厌倦。”
Icanwellbelievethatsolearnedapersonasyourselfwouldpreferabsolutesolitudetobeingtormentedwiththecompanyofoneasignorantanduninformedasmyself. 我完全相信,像你这样有学问的人,宁愿绝对孤独,也不愿被像我这样无知和无知的人所折磨。
Ifyouwillonlyagreetomyrequest,Ipromiseyounevertomentionanotherwordaboutescaping.”Theabbesmiled. 只要你同意我的请求,我向你保证再也不提逃跑的事了。”神父笑了。
“Alas,myboy,”saidhe,“humanknowledgeisconfinedwithinverynarrowlimits;andwhenIhavetaughtyoumathematics,physics,history,andthethreeorfourmodernlanguageswithwhichIamacquainted,youwillknowasmuchasIdomyself. “唉,我的孩子,”他说,“人类的知识局限在非常狭窄的范围内;当我教你数学、物理、历史和我所熟悉的三四种现代语言时,你就会知道和我一样多的东西。
Now,itwillscarcelyrequiretwoyearsformetocommunicatetoyouthestockoflearningIpossess.” 现在,我只需要两年的时间就可以把我所拥有的知识传授给你。”
“Twoyears!”exclaimedDantes;“doyoureallybelieveIcanacquireallthesethingsinsoshortatime?” “两年!”丹特斯惊叫道;“你真的相信我能在这么短的时间内学会所有这些东西吗?”
“Nottheirapplication,certainly,buttheirprinciplesyoumay;tolearnisnottoknow;therearethelearnersandthelearned.Memorymakestheone,philosophytheother.” “当然不是它们的应用,而是它们的原理你可以;学习不是知道;有学习者和学者。记忆造就前者,哲学造就后者。”
“Butcannotonelearnphilosophy?” “但是不能学习哲学吗?”
“Philosophycannotbetaught;itistheapplicationofthesciencestotruth;itislikethegoldencloudinwhichtheMessiahwentupintoheaven.” “哲学不能被教授;它是科学对真理的应用;它就像弥赛亚升天的金色云彩。”
“Well,then,”saidDantes,“Whatshallyouteachmefirst?Iaminahurrytobegin.Iwanttolearn.” “那么,”唐太斯说,“你首先要教我什么?我急于开始。我想学习。”
“Everything,”saidtheabbe.Andthatveryeveningtheprisonerssketchedaplanofeducation,tobeentereduponthefollowingday. “一切,”神父说。就在那天晚上,囚犯们拟定了一个教育计划,第二天就开始实施。
Dantespossessedaprodigiousmemory,combinedwithanastonishingquicknessandreadinessofconception;themathematicalturnofhismindrenderedhimaptatallkindsofcalculation,whilehisnaturallypoeticalfeelingsthrewalightandpleasingveiloverthedryrealityofarithmeticalcomputation,ortherigidseverityofgeometry. 唐太斯有着惊人的记忆力,加上惊人的敏捷和领悟能力;他的数学头脑使他擅长各种计算,而他天生的诗意情感则为枯燥的算术计算或几何学的严格严谨蒙上了一层轻松愉快的面纱。
HealreadyknewItalian,andhadalsopickedupalittleoftheRomaicdialectduringvoyagestotheEast;andbytheaidofthesetwolanguagesheeasilycomprehendedtheconstructionofalltheothers,sothatattheendofsixmonthshebegantospeakSpanish,English,andGerman. 他已经懂意大利语,在东方航行时也学会了一点罗马方言;借助这两种语言,他很容易理解所有其他语言的结构,所以在六个月结束时,他开始说西班牙语、英语和德语。
Instrictaccordancewiththepromisemadetotheabbe,Dantesspokenomoreofescape. 严格遵守对神甫许下的诺言,唐太斯不再提逃跑的事了。
Perhapsthedelighthisstudiesaffordedhimleftnoroomforsuchthoughts;perhapstherecollectionthathehadpledgedhisword(onwhichhissenseofhonorwaskeen)kepthimfromreferringinanywaytothepossibilitiesofflight. 也许他的学习给他带来的快乐没有留下这样的想法的空间;也许他回忆起自己已经承诺过(他的荣誉感很强),使他无法以任何方式提及逃跑的可能性。
Days,evenmonths,passedbyunheededinonerapidandinstructivecourse. 日子,甚至几个月,在一个快速而有教育意义的过程中不知不觉地过去了。
AttheendofayearDanteswasanewman. 一年结束时,唐太斯是一个新人。
Dantesobserved,however,thatFaria,inspiteofthereliefhissocietyafforded,dailygrewsadder;onethoughtseemedincessantlytoharassanddistracthismind. 然而,唐太斯注意到,尽管法利亚的陪伴给他带来了安慰,但他每天都变得更加悲伤;一个想法似乎不断地困扰和分散他的注意力。
Sometimeshewouldfallintolongreveries,sighheavilyandinvoluntarily,thensuddenlyrise,and,withfoldedarms,beginpacingtheconfinedspaceofhisdungeon. 有时他会陷入长时间的沉思,沉重地、不由自主地叹息,然后突然站起来,抱着双臂,开始在他地牢的有限空间里踱步。
Onedayhestoppedallatonce,andexclaimed,“Ah,iftherewerenosentinel!” 有一天,他突然停了下来,喊道:“啊,如果没有哨兵就好了!”
“Thereshallnotbeoneaminutelongerthanyouplease,”saidDantes,whohadfollowedtheworkingofhisthoughtsasaccuratelyasthoughhisbrainwereenclosedincrystalsoclearastodisplayitsminutestoperations. “只要你愿意,就不会有一分钟的哨兵了,”唐太斯说,他准确地跟随了他的想法,就好像他的大脑被封闭在水晶中一样清晰,以至于可以显示出它最微小的操作。
“Ihavealreadytoldyou,”answeredtheabbe,“thatIloathetheideaofsheddingblood.” “我已经告诉过你,”神父回答说,“我讨厌流血的想法。”
“Andyetthemurder,ifyouchoosetocallitso,wouldbesimplyameasureofself–preservation.” “然而,如果你愿意称之为谋杀,那也只是一种自我保护的措施。”
“Nomatter!Icouldneveragreetoit.” “不管怎样!我永远不会同意的。”
“Still,youhavethoughtofit?” “不过,你已经想过了?”
“Incessantly,alas!”criedtheabbe. “唉,不停地想!”神甫喊道。
“Andyouhavediscoveredameansofregainingourfreedom,haveyounot?”askedDanteseagerly. “而且你已经找到了重获自由的方法,不是吗?”唐太斯急切地问道。
“Ihave;ifitwereonlypossibletoplaceadeafandblindsentinelinthegallerybeyondus.” “我有;只要能在我们旁边的走廊里安排一个又聋又瞎的哨兵就行。”
“Heshallbebothblindanddeaf,”repliedtheyoungman,withanairofdeterminationthatmadehiscompanionshudder. “他会既聋又瞎的。”年轻人回答道,带着一种让他的同伴不寒而栗的坚定神情。
“No,no,”criedtheabbe;“impossible!”Dantesendeavoredtorenewthesubject;theabbeshookhisheadintokenofdisapproval,andrefusedtomakeanyfurtherresponse.Threemonthspassedaway. “不,不,”神甫喊道;“不可能!”唐太斯试图重新提起这个话题;神甫摇摇头表示不同意,并拒绝做出任何进一步的回应。三个月过去了。
“Areyoustrong?”theabbeaskedonedayofDantes.Theyoungman,inreply,tookupthechisel,bentitintotheformofahorseshoe,andthenasreadilystraightenedit. “你强壮吗?”有一天,神甫问唐太斯。年轻人作为回答,拿起凿子,把它弯成马蹄铁的形状,然后又轻松地把它拉直。
“Andwillyouengagenottodoanyharmtothesentry,exceptasalastresort?” “你能保证除非万不得已,否则不会伤害哨兵吗?”
“Ipromiseonmyhonor.” “我以我的名誉保证。”
“Then,”saidtheabbe,“wemayhopetoputourdesignintoexecution.” “那么,”神父说,“我们也许可以希望将我们的计划付诸实施。”
“Andhowlongshallwebeinaccomplishingthenecessarywork?” “我们完成必要的工作需要多长时间?”
“Andshallwebeginatonce?” “我们马上开始吗?”
“Wehavelostayeartonopurpose!”criedDantes. “我们白白浪费了一年时间!”唐太斯喊道。
“Doyouconsiderthelasttwelvemonthstohavebeenwasted?”askedtheabbe. “你认为过去的十二个月都浪费了吗?”神父问。
“Forgiveme!”criedEdmond,blushingdeeply. “请原谅我!”爱德蒙脸红得很深,喊道。
“Tut,tut!”answeredtheabbe,“manisbutmanafterall,andyouareaboutthebestspecimenofthegenusIhaveeverknown.Come,letmeshowyoumyplan.” “啧,啧!”神父回答,“人毕竟是人,你是我所见过的这个种族中最好的标本。来,让我给你看看我的计划。”
TheabbethenshowedDantesthesketchhehadmadefortheirescape. 然后,神父向唐太斯展示了他为他们逃跑所做的草图。
ItconsistedofaplanofhisowncellandthatofDantes,withthepassagewhichunitedthem. 它包括他自己的牢房和唐太斯的牢房的平面图,以及连接它们的通道。
Inthispassageheproposedtodrivealevelastheydoinmines;thislevelwouldbringthetwoprisonersimmediatelybeneaththegallerywherethesentrykeptwatch;oncethere,alargeexcavationwouldbemade,andoneoftheflag–stoneswithwhichthegallerywaspavedbesocompletelyloosenedthatatthedesiredmomentitwouldgivewaybeneaththefeetofthesoldier,who,stunnedbyhisfall,wouldbeimmediatelyboundandgaggedbyDantesbeforehehadpowertoofferanyresistance. 在这条通道里,他提议像在矿井里那样挖一条平巷;这条平巷将使两个囚犯立即到达哨兵看守的走廊下面;一旦到了那里,就会进行一次大规模的挖掘,并且走廊铺地的一块石板将被完全松动,以便在需要的时候,它会在士兵的脚下坍塌,士兵被摔倒后会惊呆,在他有能力进行任何抵抗之前,唐太斯会立即将他捆绑并堵住他的嘴。
Theprisonerswerethentomaketheirwaythroughoneofthegallerywindows,andtoletthemselvesdownfromtheouterwallsbymeansoftheabbe’sladderofcords. 然后囚犯们将穿过走廊的一扇窗户,借助神父的绳索梯子从外墙下降。
Dantes’eyessparkledwithjoy,andherubbedhishandswithdelightattheideaofaplansosimple,yetapparentlysocertaintosucceed. 唐太斯的眼睛闪烁着喜悦,一想到这个计划如此简单,但显然肯定会成功,他就高兴地搓着手。
Thatverydaytheminersbegantheirlabors,withavigorandalacrityproportionatetotheirlongrestfromfatigueandtheirhopesofultimatesuccess. 就在那天,矿工们开始了他们的工作,他们的精力和敏捷程度与他们长期休息后的疲劳程度以及他们对最终成功的希望成正比。
Nothinginterruptedtheprogressoftheworkexceptthenecessitythateachwasunderofreturningtohiscellinanticipationoftheturnkey’svisits. 除了每个人都必须回到自己的牢房,以防狱卒来访之外,没有任何事情打断工作的进展。
Theyhadlearnedtodistinguishthealmostimperceptiblesoundofhisfootstepsashedescendedtowardstheirdungeons,andhappily,neverfailedofbeingpreparedforhiscoming. 他们学会了分辨狱卒朝他们的地牢走下来时几乎听不见的脚步声,幸运的是,他们总是为他的到来做好准备。
Thefreshearthexcavatedduringtheirpresentwork,andwhichwouldhaveentirelyblockeduptheoldpassage,wasthrown,bydegreesandwiththeutmostprecaution,outofthewindowineitherFaria’sorDantes’cell,therubbishbeingfirstpulverizedsofinelythatthenightwindcarrieditfarawaywithoutpermittingthesmallesttracetoremain. 在他们目前的工作中挖掘出的新鲜泥土,本来会完全堵住旧通道,现在被一点一点地、极其小心地从法利亚或唐太斯牢房的窗户扔出去,垃圾首先被粉碎得非常细,以至于夜风把它吹得很远,没有留下任何痕迹。
Morethanayearhadbeenconsumedinthisundertaking,theonlytoolsforwhichhadbeenachisel,aknife,andawoodenlever;FariastillcontinuingtoinstructDantesbyconversingwithhim,sometimesinonelanguage,sometimesinanother;atothers,relatingtohimthehistoryofnationsandgreatmenwhofromtimetotimehaverisentofameandtroddenthepathofglory. 这项工作已经耗费了一年多的时间,唯一的工具是一把凿子、一把刀和一根木制杠杆;法利亚仍然继续通过与他交谈来指导唐太斯,有时用一种语言,有时用另一种语言;有时给他讲述各国历史和不时成名并踏上荣耀之路的伟人的故事。
Theabbewasamanoftheworld,andhad,moreover,mixedinthefirstsocietyoftheday;heworeanairofmelancholydignitywhichDantes,thankstotheimitativepowersbestowedonhimbynature,easilyacquired,aswellasthatoutwardpolishandpolitenesshehadbeforebeenwantingin,andwhichisseldompossessedexceptbythosewhohavebeenplacedinconstantintercoursewithpersonsofhighbirthandbreeding. 神父是个见过世面的人,而且还混入了当时的上流社会;他带着一种忧郁而庄严的神情,唐太斯由于天生赋予他的模仿能力,很容易就获得了这种神情,以及他以前所缺乏的外在的优雅和礼貌,这种优雅和礼貌很少有人拥有,除非那些经常与出身和教养高尚的人交往的人。
Attheendoffifteenmonthsthelevelwasfinished,andtheexcavationcompletedbeneaththegallery,andthetwoworkmencoulddistinctlyhearthemeasuredtreadofthesentinelashepacedtoandfroovertheirheads. 十五个月后,地道完工了,在走廊下面的挖掘也完成了,两个工人可以清楚地听到哨兵在他们头顶上来回踱步的有节奏的脚步声。
Compelled,astheywere,toawaitanightsufficientlydarktofavortheirflight,theywereobligedtodefertheirfinalattempttillthatauspiciousmomentshouldarrive;theirgreatestdreadnowwaslestthestonethroughwhichthesentrywasdoomedtofallshouldgivewaybeforeitsrighttime,andthistheyhadinsomemeasureprovidedagainstbyproppingitupwithasmallbeamwhichtheyhaddiscoveredinthewallsthroughwhichtheyhadworkedtheirway. 由于他们不得不等待一个足够黑暗的夜晚来帮助他们逃跑,他们不得不将最后的尝试推迟到那个吉祥的时刻到来;他们现在最大的恐惧是,哨兵注定要掉下去的石头会在正确的时间之前让路,他们在一定程度上通过用他们在挖掘通道时发现的一根小横梁支撑它来防止这种情况发生。
DanteswasoccupiedinarrangingthispieceofwoodwhenheheardFaria,whohadremainedinEdmond’scellforthepurposeofcuttingapegtosecuretheirrope–ladder,calltohiminatoneindicativeofgreatsuffering. 唐太斯正在忙着整理这块木头,这时他听到法利亚的声音,法利亚为了在埃德蒙的牢房里割一个钉子来固定他们的绳梯,一直留在那里,他用一种表示极大痛苦的语气叫他。
Danteshastenedtohisdungeon,wherehefoundhimstandinginthemiddleoftheroom,paleasdeath,hisforeheadstreamingwithperspiration,andhishandsclinchedtightlytogether. 唐太斯急忙赶到他的地牢,在那里他发现他站在房间的中央,脸色苍白如死,额头上流着汗水,双手紧紧地握在一起。
“Graciousheavens!”exclaimedDantes,“whatisthematter?whathashappened?” “天哪!”唐太斯惊叫道,“怎么了?发生了什么事?”
returnedtheabbe,“listentowhatIhavetosay.” 神父回答说,“听我说。”
DanteslookedinfearandwonderatthelividcountenanceofFaria,whoseeyes,alreadydullandsunken,weresurroundedbypurplecircles,whilehislipswerewhiteasthoseofacorpse,andhisveryhairseemedtostandonend. 唐太斯惊恐而又惊奇地看着法利亚那苍白的脸色,他的眼睛已经呆滞而凹陷,周围环绕着紫色的圆圈,而他的嘴唇像尸体一样苍白,他的头发似乎都竖了起来。
“Tellme,Ibeseechyou,whatailsyou?”criedDantes,lettinghischiselfalltothefloor. “告诉我,我求求你,你怎么了?”唐太斯叫着,让他的凿子掉到了地上。
“Alas,”falteredouttheabbe,“allisoverwithme. “唉,”神甫结结巴巴地说,“我完了。
Iamseizedwithaterrible,perhapsmortalillness;Icanfeelthattheparoxysmisfastapproaching. 我得了一种可怕的,也许是致命的病;我能感觉到发作很快就要来了。
Ihadasimilarattacktheyearprevioustomyimprisonment. 在我入狱的前一年,我也有过类似的发作。
Thismaladyadmitsbutofoneremedy;Iwilltellyouwhatthatis. 这种病只有一种解药;我会告诉你那是什么。
Gointomycellasquicklyasyoucan;drawoutoneofthefeetthatsupportthebed;youwillfindithasbeenhollowedoutforthepurposeofcontainingasmallphialyouwillseetherehalf–filledwithared–lookingfluid.Bringittome—orrather—no,no! 尽快到我的牢房去;把支撑床的一只脚拉出来;你会发现它是为了容纳一个小瓶子而被掏空的,你会在那里看到半瓶红色的液体。把它带给我——或者更确切地说——不,不!”
—Imaybefoundhere,thereforehelpmebacktomyroomwhileIhavethestrengthtodragmyselfalong. ——我可能会在这里被发现,所以趁我还有力气拖着自己走的时候,帮我回到我的房间。
Whoknowswhatmayhappen,orhowlongtheattackmaylast?” 谁知道会发生什么事,或者发作会持续多久?”
Inspiteofthemagnitudeofthemisfortunewhichthussuddenlyfrustratedhishopes,Dantesdidnotlosehispresenceofmind,butdescendedintothepassage,dragginghisunfortunatecompanionwithhim;then,half–carrying,half–supportinghim,hemanagedtoreachtheabbe’schamber,whenheimmediatelylaidthesuffereronhisbed. 尽管这场突然使他的希望破灭的不幸事件如此严重,但邓蒂斯并没有失去理智,而是走下通道,拖着他不幸的同伴;然后,他半抱着,半扶着他,设法到达了神父的房间,立即把病人放在他的床上。
“Thanks,”saidthepoorabbe,shiveringasthoughhisveinswerefilledwithice. “谢谢,”可怜的神父说,浑身发抖,好像血管里充满了冰。
“Iamabouttobeseizedwithafitofcatalepsy;whenitcomestoitsheightIshallprobablyliestillandmotionlessasthoughdead,utteringneithersighnorgroan. “我即将发作僵直症;当它达到高潮时,我可能会静静地躺着,一动不动,好像死了一样,既不叹息也不呻吟。
Ontheotherhand,thesymptomsmaybemuchmoreviolent,andcausemetofallintofearfulconvulsions,foamatthemouth,andcryoutloudly. 另一方面,症状可能会更严重,导致我陷入可怕的抽搐,口吐白沫,大声呼喊。”
Takecaremycriesarenotheard,foriftheyareitismorethanprobableIshouldberemovedtoanotherpartoftheprison,andwebeseparatedforever. 注意不要让我的叫声被人听到,因为如果被听到了,我很可能会被转移到监狱的另一个地方,我们就会永远分开了。
WhenIbecomequitemotionless,cold,andrigidasacorpse,then,andnotbefore,—becarefulaboutthis,—forceopenmyteethwiththeknife,pourfromeighttotendropsoftheliquorcontainedinthephialdownmythroat,andImayperhapsrevive.” 当我变得完全一动不动、冰冷、僵硬得像尸体一样时,只有到那时,——注意这一点,——用刀子强行撑开我的牙齿,把小瓶里的液体倒八到十滴进我的喉咙,我也许就会复活。”
“Perhaps!”exclaimedDantesingrief–strickentones. “也许!”唐太斯悲痛地喊道。
“Help!help!”criedtheabbe,“I—I—die—I”— “救命!救命!”神甫喊道,“我——我——要死了——我”——
Sosuddenandviolentwasthefitthattheunfortunateprisonerwasunabletocompletethesentence;aviolentconvulsionshookhiswholeframe,hiseyesstartedfromtheirsockets,hismouthwasdrawnononeside,hischeeksbecamepurple,hestruggled,foamed,dashedhimselfabout,andutteredthemostdreadfulcries,which,however,Dantespreventedfrombeingheardbycoveringhisheadwiththeblanket. 发作来得如此突然和猛烈,以至于这个不幸的囚犯无法说完这句话;一阵剧烈的抽搐震动了他的全身,他的眼睛从眼眶里凸出来,嘴巴歪向一边,脸颊变成了紫色,他挣扎着,口吐白沫,四处乱撞,发出了最可怕的叫声,然而,唐太斯用毯子盖住了他的头,阻止了叫声被听到。
Thefitlastedtwohours;then,morehelplessthananinfant,andcolderandpalerthanmarble,morecrushedandbrokenthanareedtrampledunderfoot,hefellback,doubledupinonelastconvulsion,andbecameasrigidasacorpse. 发作持续了两个小时;然后,他比婴儿还无助,比大理石还冰冷和苍白,比被踩在脚下的芦苇还破碎和折断,他倒了下去,在最后一次抽搐中蜷缩起来,变得像尸体一样僵硬。
Edmondwaitedtilllifeseemedextinctinthebodyofhisfriend,then,takinguptheknife,hewithdifficultyforcedopenthecloselyfixedjaws,carefullyadministeredtheappointednumberofdrops,andanxiouslyawaitedtheresult. 爱德蒙等到他朋友的身体似乎没有了生命迹象,然后拿起刀,艰难地强行撑开紧闭的下巴,小心地滴入指定数量的药水,焦急地等待着结果。
Anhourpassedawayandtheoldmangavenosignofreturninganimation. 一个小时过去了,老人没有任何恢复生机的迹象。
Dantesbegantofearhehaddelayedtoolongereheadministeredtheremedy,and,thrustinghishandsintohishair,continuedgazingonthelifelessfeaturesofhisfriend. 邓蒂斯开始担心他给病人用药太晚了,他双手插入头发,继续凝视着他朋友毫无生气的面容。
Atlengthaslightcolortingedthelividcheeks,consciousnessreturnedtothedull,openeyeballs,afaintsighissuedfromthelips,andthesufferermadeafeebleefforttomove. 终于,一丝淡淡的颜色染上了苍白的脸颊,意识回到了呆滞、睁开的眼球上,嘴唇发出了微弱的叹息,病人虚弱地试图移动。
“Heissaved!heissaved!”criedDantesinaparoxysmofdelight. “他得救了!他得救了!”邓蒂斯欣喜若狂地喊道。
Thesickmanwasnotyetabletospeak,buthepointedwithevidentanxietytowardsthedoor. 病人还不能说话,但他明显焦虑地指着门。
Danteslistened,andplainlydistinguishedtheapproachingstepsofthejailer. 唐太斯听着,清楚地分辨出狱卒走近的脚步声。
Itwasthereforenearseveno’clock;butEdmond’sanxietyhadputallthoughtsoftimeoutofhishead. 因此,现在已经将近七点钟了;但是爱德蒙的焦虑使他忘记了所有时间的想法。
Theyoungmansprangtotheentrance,dartedthroughit,carefullydrawingthestoneovertheopening,andhurriedtohiscell. 年轻人跳到门口,冲了出去,小心地把石头拉过开口,匆匆回到他的牢房。
Hehadscarcelydonesobeforethedooropened,andthejailersawtheprisonerseatedasusualonthesideofhisbed. 他刚这样做,门就开了,狱卒看到囚犯像往常一样坐在床边。
Almostbeforethekeyhadturnedinthelock,andbeforethedepartingstepsofthejailerhaddiedawayinthelongcorridorhehadtotraverse,Dantes,whoserestlessanxietyconcerninghisfriendlefthimnodesiretotouchthefoodbroughthim,hurriedbacktotheabbe’schamber,andraisingthestonebypressinghisheadagainstit,wassoonbesidethesickman’scouch. 几乎在钥匙在锁中转过之前,在狱卒离开的脚步声在他必须穿过的长走廊中消失之前,唐太斯因对朋友的不安焦虑而没有欲望触摸带给他的食物,急忙回到神父的房间,通过把头压在石头上抬起石头,很快就到了病人的床边。
Fariahadnowfullyregainedhisconsciousness,buthestilllayhelplessandexhausted. 法里亚现在已经完全恢复了意识,但他仍然无助地躺着,精疲力竭。
“Ididnotexpecttoseeyouagain,”saidhefeebly,toDantes. “我没想到还能再见到你,”他虚弱地对丹特斯说。
“Andwhynot?”askedtheyoungman.“Didyoufancyyourselfdying?” “为什么不呢?”年轻人问。“你以为自己要死了吗?”
“No,Ihadnosuchidea;but,knowingthatallwasreadyforflight,Ithoughtyoumighthavemadeyourescape.”ThedeepglowofindignationsuffusedthecheeksofDantes. “不,我没有这样的想法;但是,知道一切都准备好逃跑了,我以为你可能已经逃走了。”丹特斯的脸颊上充满了深深的愤慨。
“Withoutyou?Didyoureallythinkmecapableofthat?” “没有你?你真的认为我会这样做吗?”
“Atleast,”saidtheabbe,“Inowseehowwrongsuchanopinionwouldhavebeen.Alas,alas!Iamfearfullyexhaustedanddebilitatedbythisattack.” “至少,”神父说,“我现在明白这种看法是多么错误了。唉,唉!这次发作让我非常疲惫和虚弱。”
“Beofgoodcheer,”repliedDantes;“yourstrengthwillreturn.”AndashespokeheseatedhimselfnearthebedbesideFaria,andtookhishands.Theabbeshookhishead. “振作起来,”丹特斯回答说;“你的力量会恢复的。”他说着,在法利亚床边坐下,握住了他的手。神父摇了摇头。
“ThelastattackIhad,”saidhe,“lastedbuthalfanhour,andafteritIwashungry,andgotupwithouthelp;nowIcanmoveneithermyrightarmnorleg,andmyheadseemsuncomfortable,whichshowsthattherehasbeenasuffusionofbloodonthebrain. “我上次发作,”他说,“只持续了半个小时,之后我就饿了,不用帮助就自己起床了;现在我的右臂和右腿都动不了了,我的头也感觉不舒服,这表明大脑有充血。”
Thethirdattackwilleithercarrymeoff,orleavemeparalyzedforlife.” “第三次发作要么会要了我的命,要么会让我终身瘫痪。”
“No,no,”criedDantes;“youaremistaken—youwillnotdie! “不,不,”唐太斯喊道,“你错了——你不会死的!”
Andyourthirdattack(if,indeed,youshouldhaveanother)willfindyouatliberty. “而且你的第三次发作(如果真的还会有一次的话)会让你获得自由。”
Weshallsaveyouanothertime,aswehavedonethis,onlywithabetterchanceofsuccess,becauseweshallbeabletocommandeveryrequisiteassistance.” “我们会像这次一样再救你一次,只是成功的机会更大,因为我们将能够指挥一切必要的援助。”
“MygoodEdmond,”answeredtheabbe,“benotdeceived.Theattackwhichhasjustpassedaway,condemnsmeforevertothewallsofaprison.Nonecanflyfromadungeonwhocannotwalk.” “我善良的爱德蒙,”神甫回答说,“别被欺骗了。刚刚过去的这次发作,永远把我判在了监狱的高墙之内。不能走路的人是无法从地牢里逃出来的。”
“Well,wewillwait,—aweek,amonth,twomonths,ifneedbe,—andmeanwhileyourstrengthwillreturn. “好吧,我们会等待的,——一周,一个月,两个月,如果需要的话,——与此同时,你的力量会恢复的。”
Everythingisinreadinessforourflight,andwecanselectanytimewechoose. “我们逃跑的一切都准备好了,我们可以选择任何我们选择的时间。”
Assoonasyoufeelabletoswimwewillgo.” “只要你觉得能游泳,我们就走。”
“Ishallneverswimagain,”repliedFaria. “我再也不会游泳了,”法利亚回答说。
“Thisarmisparalyzed;notforatime,butforever.Liftit,andjudgeifIammistaken.” “这条胳膊瘫痪了;不是暂时的,而是永远的。抬起来,判断我是否错了。”
Theyoungmanraisedthearm,whichfellbackbyitsownweight,perfectlyinanimateandhelpless.Asighescapedhim. 年轻人抬起胳膊,它因自身的重量而落下,完全没有生命,也没有帮助。他叹了口气。
“Youareconvincednow,Edmond,areyounot?”askedtheabbe.“Dependuponit,IknowwhatIsay. “现在你相信了吧,爱德蒙,不是吗?”神父问。“相信我,我知道我在说什么。
SincethefirstattackIexperiencedofthismalady,Ihavecontinuallyreflectedonit. 自从我第一次经历这种疾病的发作以来,我一直在不断地思考它。
Indeed,Iexpectedit,foritisafamilyinheritance;bothmyfatherandgrandfatherdiedofitinathirdattack. 事实上,我预料到了,因为这是家族遗传;我的父亲和祖父都是在第三次发作时去世的。
ThephysicianwhopreparedformetheremedyIhavetwicesuccessfullytaken,wasnootherthanthecelebratedCabanis,andhepredictedasimilarendforme.” 为我准备了我两次成功服用的药物的医生,不是别人,正是著名的卡巴尼斯,他预言我也会有类似的结局。”
“Thephysicianmaybemistaken!”exclaimedDantes.“Andasforyourpoorarm,whatdifferencewillthatmake?Icantakeyouonmyshoulders,andswimforbothofus.” “医生可能弄错了!”唐太斯喊道。“至于你那可怜的胳膊,那又有什么关系呢?我可以把你扛在肩上,为我们俩游泳。”
“Myson,”saidtheabbe,“you,whoareasailorandaswimmer,mustknowaswellasIdothatamansoloadedwouldsinkbeforehehaddonefiftystrokes. “我的孩子,”神父说,“你,一个水手和游泳者,一定和我一样清楚,一个负重如此之重的人,在游完五十下之前就会沉下去。”
Cease,then,toallowyourselftobedupedbyvainhopes,thatevenyourownexcellentheartrefusestobelievein. “那么,不要再让自己被徒劳的希望所欺骗,就连你自己那颗善良的心也不愿相信这些希望。”
HereIshallremaintillthehourofmydeliverancearrives,andthat,inallhumanprobability,willbethehourofmydeath. “我将在这里等待我的解脱时刻的到来,而这,在所有人类的可能性中,将是我死亡的时刻。”
Asforyou,whoareyoungandactive,delaynotonmyaccount,butfly—go–Igiveyoubackyourpromise.” “至于你,年轻而活跃,不要因为我而耽搁,快飞吧——走吧——我收回我的承诺。”
“Itiswell,”saidDantes.“ThenIshallalsoremain.” “好吧,”唐太斯说。“那我也留下。”
Then,risingandextendinghishandwithanairofsolemnityovertheoldman’shead,heslowlyadded,“BythebloodofChristIswearnevertoleaveyouwhileyoulive.” 然后,他站起来,庄严地把手伸到老人的头上,慢慢地补充道:“我以基督的血发誓,只要你活着,我就永远不离开你。”
Fariagazedfondlyonhisnoble–minded,single–hearted,high–principledyoungfriend,andreadinhiscountenanceampleconfirmationofthesincerityofhisdevotionandtheloyaltyofhispurpose. 法利亚深情地注视着他这位高尚、单纯、有原则的年轻朋友,从他的脸上充分证实了他的忠诚和决心的真诚。
“Thanks,”murmuredtheinvalid,extendingonehand.“Iaccept. “谢谢,”病人喃喃地说,伸出一只手。“我接受。
Youmayoneofthesedaysreaptherewardofyourdisinteresteddevotion. 有一天你可能会因你的无私奉献而得到回报。
ButasIcannot,andyouwillnot,quitthisplace,itbecomesnecessarytofilluptheexcavationbeneaththesoldier’sgallery;hemight,bychance,hearthehollowsoundofhisfootsteps,andcalltheattentionofhisofficertothecircumstance. 但由于我不能,而你也不会,离开这个地方,所以有必要把士兵走廊下面的挖掘填平;他可能会偶然听到他脚步的空洞声音,并引起他的长官对这种情况的注意。
Thatwouldbringaboutadiscoverywhichwouldinevitablyleadtoourbeingseparated. 这将导致发现,不可避免地会导致我们被分开。
Go,then,andsetaboutthiswork,inwhich,unhappily,Icanofferyounoassistance;keepatitallnight,ifnecessary,anddonotreturnhereto–morrowtillafterthejailerhisvisitedme. 那么,去吧,开始这项工作,不幸的是,在这项工作中,我无法为你提供任何帮助;如果有必要,整晚都坚持下去,直到明天狱卒来看过我之后再回到这里。
Ishallhavesomethingofthegreatestimportancetocommunicatetoyou.” 我有一件极其重要的事情要告诉你。”
Dantestookthehandoftheabbeinhis,andaffectionatelypressedit. 唐太斯握住神父的手,深情地按了按。
Fariasmiledencouraginglyonhim,andtheyoungmanretiredtohistask,inthespiritofobedienceandrespectwhichhehadsworntoshowtowardshisagedfriend. 法利亚鼓励地对他微笑,年轻人怀着他发誓要对他年迈的朋友表示的顺从和尊敬的精神,退下去执行任务。