Hewasamanofsmallstature,withhairblanchedratherbysufferingandsorrowthanbyage. 他身材矮小,头发因痛苦和悲伤而非年龄而变白。
Hehadadeep–set,penetratingeye,almostburiedbeneaththethickgrayeyebrow,andalong(andstillblack)beardreachingdowntohisbreast. 他有一双深陷的、锐利的眼睛,几乎被浓密的灰色眉毛遮住了,还有一条长长的(仍然是黑色的)胡须垂到胸前。
Histhinface,deeplyfurrowedbycare,andtheboldoutlineofhisstronglymarkedfeatures,betokenedamanmoreaccustomedtoexercisehismentalfacultiesthanhisphysicalstrength. 他那张瘦削的脸,因忧虑而深深地布满皱纹,轮廓分明的容貌,表明他是一个更习惯于运用脑力而不是体力的人。
Largedropsofperspirationwerenowstandingonhisbrow,whilethegarmentsthathungabouthimweresoraggedthatonecouldonlyguessatthepatternuponwhichtheyhadoriginallybeenfashioned. 大颗的汗珠现在正站在他的额头上,而挂在他身上的衣服是如此破烂,人们只能猜测它们最初的样式。
Thestrangermighthavenumberedsixtyorsixty–fiveyears;butacertainbrisknessandappearanceofvigorinhismovementsmadeitprobablethathewasagedmorefromcaptivitythanthecourseoftime. 这个陌生人可能有六十或六十五岁;但他的动作中有一种轻快和活力的样子,很可能他是因为囚禁而不是时间的流逝而变老的。
Hereceivedtheenthusiasticgreetingofhisyoungacquaintancewithevidentpleasure,asthoughhischilledaffectionswererekindledandinvigoratedbyhiscontactwithonesowarmandardent. 他显然很高兴地接受了年轻熟人的热情问候,仿佛他冰冷的感情被与一个如此热情和热烈的人的接触重新点燃和鼓舞。
Hethankedhimwithgratefulcordialityforhiskindlywelcome,althoughhemustatthatmomenthavebeensufferingbitterlytofindanotherdungeonwherehehadfondlyreckonedondiscoveringameansofregaininghisliberty. 他衷心地感谢他的友好欢迎,尽管在那一刻,他一定非常痛苦地发现了另一个地牢,他曾天真地指望在那里找到恢复自由的方法。
“Letusfirstsee,”saidhe,“whetheritispossibletoremovethetracesofmyentrancehere—ourfuturetranquillitydependsuponourjailersbeingentirelyignorantofit.” “让我们先看看,”他说,“是否有可能消除我进入这里的痕迹——我们未来的安宁取决于我们的狱卒完全不知道这件事。”
Advancingtotheopening,hestoopedandraisedthestoneeasilyinspiteofitsweight;then,fittingitintoitsplace,hesaid,— 走到开口处,他弯下腰,尽管石头很重,但还是很容易地把它举了起来;然后,把它放回原位,他说,——
“Youremovedthisstoneverycarelessly;butIsupposeyouhadnotoolstoaidyou.” “你把这块石头移开得很不小心;但我想你没有工具来帮助你。”
“Why,”exclaimedDantes,withastonishment,“doyoupossessany?” “为什么,”唐太斯惊讶地喊道,“你有任何工具吗?”
“Imademyselfsome;andwiththeexceptionofafile,Ihaveallthatarenecessary,—achisel,pincers,andlever.” “我自己做了一些;除了一把锉刀,我有所有必要的工具,——一把凿子、钳子和杠杆。”
“Oh,howIshouldliketoseetheseproductsofyourindustryandpatience.” “哦,我真想看看你这些勤劳和耐心的成果。”
“Well,inthefirstplace,hereismychisel.”Sosaying,hedisplayedasharpstrongblade,withahandlemadeofbeechwood. “好吧,首先,这是我的凿子。”说着,他展示了一把锋利坚固的刀刃,刀柄是用山毛榉木做的。
“Andwithwhatdidyoucontrivetomakethat?”inquiredDantes. “你用什么设法做的?”唐太斯问道。
“Withoneoftheclampsofmybedstead;andthisverytoolhassufficedmetohollowouttheroadbywhichIcamehither,adistanceofaboutfiftyfeet.” “用我床架上的一个夹子;而就是这个工具,已经足够让我挖通了我来这里的路,大约有五十英尺远。”
“Fiftyfeet!”respondedDantes,almostterrified. “五十英尺!”唐太斯回应道,几乎吓坏了。
“Donotspeaksoloud,youngman—don’tspeaksoloud. “别这么大声说话,年轻人——别这么大声说话。”
Itfrequentlyoccursinastateprisonlikethis,thatpersonsarestationedoutsidethedoorsofthecellspurposelytooverheartheconversationoftheprisoners.” “在这样的州立监狱里经常会发生这样的事情,有人故意站在牢房门外偷听囚犯的谈话。”
“ButtheybelieveIamshutupalonehere.” “但他们相信我被单独关在这里。”
“Thatmakesnodifference.” “那也没什么区别。”
“Andyousaythatyoudugyourwayadistanceoffiftyfeettogethere?” “你说你挖了五十英尺的路才到这里?”
“Ido;thatisaboutthedistancethatseparatesyourchamberfrommine;only,unfortunately,Ididnotcurvearight;forwantofthenecessarygeometricalinstrumentstocalculatemyscaleofproportion,insteadoftakinganellipsisoffortyfeet,Imadeitfifty. “是的;这就是你的房间和我的房间之间的距离;只是,不幸的是,我没有正确地弯曲;由于缺乏必要的几何工具来计算我的比例尺度,我没有走四十英尺的椭圆,而是走了五十英尺。”
Iexpected,asItoldyou,toreachtheouterwall,piercethroughit,andthrowmyselfintothesea;Ihave,however,keptalongthecorridoronwhichyourchamberopens,insteadofgoingbeneathit. “我原本期望,正如我告诉你的那样,到达外墙,穿透它,然后投身大海;然而,我一直在沿着你牢房开口的走廊走,而不是在它下面走。”
Mylaborisallinvain,forIfindthatthecorridorlooksintoacourtyardfilledwithsoldiers.” “我的努力都是徒劳的,因为我发现走廊通向一个满是士兵的院子。”
“That’strue,”saidDantes;“butthecorridoryouspeakofonlyboundsonesideofmycell;therearethreeothers—doyouknowanythingoftheirsituation?” “没错,”唐太斯说;“但是你所说的走廊只包围了我牢房的一面;还有三面——你对它们的情况有什么了解吗?”
“Thisoneisbuiltagainstthesolidrock,anditwouldtaketenexperiencedminers,dulyfurnishedwiththerequisitetools,asmanyyearstoperforateit. “这一面是靠着坚固的岩石建造的,需要十个有经验的矿工,配备必要的工具,花上同样多的年数才能凿穿它。”
Thisadjoinsthelowerpartofthegovernor’sapartments,andwerewetoworkourwaythrough,weshouldonlygetintosomelock–upcellars,wherewemustnecessarilyberecaptured. “这一面与监狱长公寓的下部相邻,如果我们挖过去,我们只会进入一些上锁的地窖,在那里我们肯定会被重新抓获。”
Thefourthandlastsideofyourcellfaceson—faceson—stopaminute,nowwheredoesitface?” “你牢房的第四面也是最后一面朝向——朝向——等一下,现在它朝向哪里?”
Thewallofwhichhespokewastheoneinwhichwasfixedtheloopholebywhichlightwasadmittedtothechamber. 他所说的那面墙就是有一个透光孔的墙,光线通过这个孔进入房间。
Thisloophole,whichgraduallydiminishedinsizeasitapproachedtheoutside,toanopeningthroughwhichachildcouldnothavepassed,was,forbettersecurity,furnishedwiththreeironbars,soastoquietallapprehensionseveninthemindofthemostsuspiciousjailerastothepossibilityofaprisoner’sescape. 这个透光孔,随着它接近外面,尺寸逐渐减小,变成一个连孩子都无法通过的开口,为了更好的安全,它配备了三根铁棒,这样即使是最可疑的狱卒也能消除对囚犯逃跑可能性的所有担忧。
Asthestrangeraskedthequestion,hedraggedthetablebeneaththewindow. 当陌生人问这个问题时,他把桌子拖到了窗户下面。
“Climbup,”saidhetoDantes.Theyoungmanobeyed,mountedonthetable,and,diviningthewishesofhiscompanion,placedhisbacksecurelyagainstthewallandheldoutbothhands. “爬上去,”他对邓蒂斯说。年轻人服从了,爬上桌子,并且,猜到了他同伴的愿望,稳稳地背靠在墙上,伸出双手。
Thestranger,whomasyetDantesknewonlybythenumberofhiscell,sprangupwithanagilitybynomeanstobeexpectedinapersonofhisyears,and,lightandsteadyonhisfeetasacatoralizard,climbedfromthetabletotheoutstretchedhandsofDantes,andfromthemtohisshoulders;then,bendingdouble,fortheceilingofthedungeonpreventedhimfromholdinghimselferect,hemanagedtosliphisheadbetweentheupperbarsofthewindow,soastobeabletocommandaperfectviewfromtoptobottom. 到目前为止,邓蒂斯只知道他牢房的号码,这个陌生人以一种他这个年龄的人绝对想不到的敏捷跳了起来,像猫或蜥蜴一样轻盈而稳定地从桌子爬到邓蒂斯伸出的手上,再从他们的手上爬到他的肩膀上;然后,由于地牢的天花板阻止他直立,他弯下腰,设法把头伸进窗户的上栏杆之间,以便能够从上到下完全看清。
Aninstantafterwardshehastilydrewbackhishead,saying,“Ithoughtso!”andslidingfromtheshouldersofDantesasdextrouslyashehadascended,henimblyleapedfromthetabletotheground. 片刻之后,他急忙把头缩回来,说:“我就知道!”然后像他爬上去时一样灵巧地从邓蒂斯的肩膀上滑下来,敏捷地从桌子上跳到地上。
“Whatwasitthatyouthought?”askedtheyoungmananxiously,inhisturndescendingfromthetable. “你想到了什么?”年轻人焦急地问,他也从桌子上下来了。
Theelderprisonerponderedthematter.“Yes,”saidheatlength,“itisso. 年长的囚犯思考了一下。“是的,”他终于说,“是这样的。
Thissideofyourchamberlooksoutuponakindofopengallery,wherepatrolsarecontinuallypassing,andsentrieskeepwatchdayandnight.” 你房间的这一边对着一个类似露天走廊的地方,巡逻队不断经过,哨兵日夜站岗。”
“Areyouquitesureofthat?” “你确定吗?”
“Certain.Isawthesoldier’sshapeandthetopofhismusket;thatmademedrawinmyheadsoquickly,forIwasfearfulhemightalsoseeme.” “当然。我看到了士兵的身影和他的步枪顶部;这让我很快把头缩了回来,因为我担心他也可能看到我。”
“Well?”inquiredDantes. “那么?”唐太斯问道。
“Youperceivethentheutterimpossibilityofescapingthroughyourdungeon?” “你明白从你的地牢里逃跑是完全不可能的了?”
“Then,”pursuedtheyoungmaneagerly— “那么,”年轻人急切地追问——
“Then,”answeredtheelderprisoner,“thewillofGodbedone!” “那么,”老囚犯回答,“就听天由命吧!”
andastheoldmanslowlypronouncedthosewords,anairofprofoundresignationspreaditselfoverhiscareworncountenance. 当老人慢慢地说出这些话时,一种深深的顺从神情在他饱经忧患的脸上蔓延开来。
Dantesgazedonthemanwhocouldthusphilosophicallyresignhopessolongandardentlynourishedwithanastonishmentmingledwithadmiration. 唐太斯凝视着这个能够如此哲理地放弃长期以来热切培育的希望的人,心中充满了惊讶和钦佩。
“Tellme,Ientreatofyou,whoandwhatyouare?”saidheatlength;“neverhaveImetwithsoremarkableapersonasyourself.” “请告诉我,我恳求你,你是谁,你是什么人?”他终于说道;“我从未遇到过像你这样了不起的人。”
“Willingly,”answeredthestranger;“if,indeed,youfeelanycuriosityrespectingone,now,alas,powerlesstoaidyouinanyway.” “很乐意,”陌生人回答,“如果,事实上,你对一个现在,唉,无论如何都无力帮助你的人感到好奇的话。”
“Saynotso;youcanconsoleandsupportmebythestrengthofyourownpowerfulmind.Prayletmeknowwhoyoureallyare?” “不要这么说;你可以用你自己强大的思想力量来安慰和支持我。请告诉我你到底是谁?”
Thestrangersmiledamelancholysmile.“Thenlisten,”saidhe. 陌生人露出了忧郁的微笑。“那么听着,”他说。
“IamtheAbbeFaria,andhavebeenimprisonedasyouknowinthisChateaud’Ifsincetheyear1811;previouslytowhichIhadbeenconfinedforthreeyearsinthefortressofFenestrelle. “我是法里亚神父,正如你所知,自 1811 年以来一直被囚禁在这个伊夫堡;在此之前,我在费内斯特雷尔要塞被关押了三年。
Intheyear1811IwastransferredtoPiedmontinFrance. 1811 年,我被转移到法国的皮埃蒙特。
ItwasatthisperiodIlearnedthatthedestinywhichseemedsubservienttoeverywishformedbyNapoleon,hadbestowedonhimason,namedkingofRomeeveninhiscradle. 正是在这个时期,我得知似乎服从拿破仑所形成的每一个愿望的命运,赋予了他一个儿子,甚至在他的摇篮里就被命名为罗马国王。”
Iwasveryfarthenfromexpectingthechangeyouhavejustinformedmeof;namely,thatfouryearsafterwards,thiscolossusofpowerwouldbeoverthrown. 那时我还远没有料到你刚刚告诉我的变化;也就是说,四年后,这个权力巨人会被推翻。
ThenwhoreignsinFranceatthismoment—NapoleonII.?” 那么现在谁在法国统治——拿破仑二世吗?”
“No,LouisXVIII.” “不,是路易十八。”
“ThebrotherofLouisXVII.! “路易十七的弟弟!
Howinscrutablearethewaysofprovidence—forwhatgreatandmysteriouspurposehasitpleasedheaventoabasethemanoncesoelevated,andraiseuphimwhowassoabased?” 天意的道路是多么难以捉摸啊——上天高兴地贬低曾经如此崇高的人,抬高曾经如此贬低的人,是为了什么伟大而神秘的目的呢?”
Dantes’wholeattentionwasrivetedonamanwhocouldthusforgethisownmisfortuneswhileoccupyinghimselfwiththedestiniesofothers. 唐太斯的全部注意力都集中在一个人身上,这个人能够在关心他人命运的同时忘记自己的不幸。
“Yes,yes,”continuedhe,”’TwillbethesameasitwasinEngland. “是的,是的,”他继续说道,“这将和英国的情况一样。
AfterCharlesI.,Cromwell;afterCromwell,CharlesII.,andthenJamesII.,andthensomeson–in–laworrelation,somePrinceofOrange,astadtholderwhobecomesaking. 查理一世之后是克伦威尔,克伦威尔之后是查理二世,然后是詹姆斯二世,再然后是某个女婿或亲戚,某个奥兰治亲王,一个成为国王的总督。
Thennewconcessionstothepeople,thenaconstitution,thenliberty.Ah,myfriend!” 然后是对人民的新让步,然后是宪法,然后是自由。啊,我的朋友!”
saidtheabbe,turningtowardsDantes,andsurveyinghimwiththekindlinggazeofaprophet,“youareyoung,youwillseeallthiscometopass.” 神父转向唐太斯,用先知般炽热的目光注视着他,说道,“你还年轻,你会看到这一切都实现的。”
“Probably,ifeverIgetoutofprison!” “也许吧,如果我能出狱的话!”
“True,”repliedFaria,“weareprisoners;butIforgetthissometimes,andthereareevenmomentswhenmymentalvisiontransportsmebeyondthesewalls,andIfancymyselfatliberty.” “确实,”法利亚回答说,“我们是囚犯;但我有时会忘记这一点,甚至有时我的精神视野会把我带出这些墙壁,我想象自己是自由的。”
“Butwhereforeareyouhere?” “但是你为什么会在这里呢?” 或 “但你为何在这里呢?”
“Becausein1807IdreamedoftheveryplanNapoleontriedtorealizein1811;because,likeMachiavelli,IdesiredtoalterthepoliticalfaceofItaly,andinsteadofallowingittobesplitupintoaquantityofpettyprincipalities,eachheldbysomeweakortyrannicalruler,Isoughttoformonelarge,compact,andpowerfulempire;and,lastly,becauseIfanciedIhadfoundmyCaesarBorgiainacrownedsimpleton,whofeignedtoenterintomyviewsonlytobetrayme. “因为在 1807 年,我就梦想着拿破仑在 1811 年试图实现的那个计划;因为,像马基雅维利一样,我渴望改变意大利的政治面貌,我不想让它分裂成许多小公国,每个小公国都由一些软弱或残暴的统治者控制,而是想形成一个庞大、紧凑和强大的帝国;最后,因为我以为我在一个戴着王冠的傻瓜身上找到了我的恺撒·博尔吉亚,他假装接受我的观点,只是为了背叛我。”
ItwastheplanofAlexanderVI. 这就是亚历山大六世的计划。 / 这是亚历山大六世的规划。
andClementVII.,butitwillneversucceednow,fortheyattempteditfruitlessly,andNapoleonwasunabletocompletehiswork.Italyseemsfatedtomisfortune.”Andtheoldmanbowedhishead. 还有克莱门特七世,但现在这个计划永远不会成功了,因为他们曾徒劳地尝试过,而拿破仑也无法完成他的事业。意大利似乎命中注定要遭遇不幸。”老人低下头。
Dantescouldnotunderstandamanriskinghislifeforsuchmatters. 邓蒂斯不明白一个人会为这样的事情冒生命危险。
Napoleoncertainlyheknewsomethingof,inasmuchashehadseenandspokenwithhim;butofClementVII.andAlexanderVI.heknewnothing. 拿破仑他当然是知道一些的,因为他曾经见过他,还和他说过话;但对于克莱门特七世和亚历山大六世,他则一无所知。
“Areyounot,”heasked,“thepriestwhohereintheChateaud’Ifisgenerallythoughttobe—ill?” “你不是,”他问道,“那个在伊夫堡通常被认为是——病了的牧师吗?”
“Mad,youmean,don’tyou?” “疯了,你是想说,不是吗?”
“Ididnotliketosayso,”answeredDantes,smiling. “我不想这么说,”丹特斯微笑着回答。
“Well,then,”resumedFariawithabittersmile,“letmeansweryourquestioninfull,byacknowledgingthatIamthepoormadprisoneroftheChateaud’If,formanyyearspermittedtoamusethedifferentvisitorswithwhatissaidtobemyinsanity;and,inallprobability,Ishouldbepromotedtothehonorofmakingsportforthechildren,ifsuchinnocentbeingscouldbefoundinanabodedevotedlikethistosufferinganddespair.” “那么,”法利亚带着苦涩的微笑继续说道,“让我全面回答你的问题,承认我是伊夫堡可怜的疯囚犯,多年来被允许用所谓的疯狂来逗乐不同的访客;而且,很有可能,如果在这样一个致力于痛苦和绝望的住所中能找到这样无辜的人,我应该会被提升为为孩子们提供娱乐的荣誉。”
Dantesremainedforashorttimemuteandmotionless;atlengthhesaid,—”Thenyouabandonallhopeofescape?” 丹特斯沉默了一会儿,一动不动;最后他说,——“那么你放弃了所有逃跑的希望吗?”
“Iperceiveitsutterimpossibility;andIconsideritimpioustoattemptthatwhichtheAlmightyevidentlydoesnotapprove.” “我意识到这是完全不可能的;我认为尝试全能的上帝显然不赞成的事情是不虔诚的。”
“Nay,benotdiscouraged.Woulditnotbeexpectingtoomuchtohopetosucceedatyourfirstattempt?Whynottrytofindanopeninginanotherdirectionfromthatwhichhassounfortunatelyfailed?” “不,不要气馁。期望在第一次尝试中成功是否期望过高?为什么不尝试从不幸失败的方向寻找另一个开口呢?”
“Alas,itshowshowlittlenotionyoucanhaveofallithascostmetoeffectapurposesounexpectedlyfrustrated,thatyoutalkofbeginningoveragain. “唉,这表明你对我为实现一个如此出乎意料地受挫的目标所付出的一切知之甚少,以至于你谈到重新开始。
Inthefirstplace,IwasfouryearsmakingthetoolsIpossess,andhavebeentwoyearsscrapinganddiggingoutearth,hardasgraniteitself;thenwhattoilandfatiguehasitnotbeentoremovehugestonesIshouldoncehavedeemedimpossibletoloosen. 首先,我花了四年时间制作我拥有的工具,又花了两年时间刮擦和挖掘像花岗岩本身一样坚硬的泥土;然后,要移动我曾经认为不可能松动的巨大石头,需要付出多少辛劳和疲劳。
WholedayshaveIpassedintheseTitanicefforts,consideringmylaborwellrepaidif,bynight–timeIhadcontrivedtocarryawayasquareinchofthishard–boundcement,changedbyagesintoasubstanceunyieldingasthestonesthemselves;thentoconcealthemassofearthandrubbishIdugup,Iwascompelledtobreakthroughastaircase,andthrowthefruitsofmylaborintothehollowpartofit;butthewellisnowsocompletelychokedup,thatIscarcelythinkitwouldbepossibletoaddanotherhandfulofdustwithoutleadingtodiscovery. 我在这些巨大的努力中度过了整整几天,如果到了晚上,我设法带走了一平方英寸这种坚硬的水泥,经过多年的变化,变成了像石头本身一样不屈不挠的物质,我就认为我的劳动得到了很好的回报;然后,为了隐藏我挖掘的大量泥土和垃圾,我不得不打破楼梯,把我的劳动成果扔进它的空洞部分;但是现在井已经完全堵塞了,我几乎认为不可能再添加一把灰尘而不被发现。
ConsideralsothatIfullybelievedIhadaccomplishedtheendandaimofmyundertaking,forwhichIhadsoexactlyhusbandedmystrengthastomakeitjustholdouttotheterminationofmyenterprise;andnow,atthemomentwhenIreckoneduponsuccess,myhopesareforeverdashedfromme. 还要考虑到,我完全相信我已经完成了我的事业的目的和目标,为此我非常精确地节约了我的力量,使其刚好坚持到我的企业结束;而现在,在我指望成功的时刻,我的希望永远从我身上破灭了。
No,Irepeatagain,thatnothingshallinducemetorenewattemptsevidentlyatvariancewiththeAlmighty’spleasure.” 不,我再次重申,没有什么能促使我重新尝试显然与上帝的意愿不一致的事情。”
Danteshelddownhishead,thattheothermightnotseehowjoyatthethoughtofhavingacompanionoutweighedthesympathyhefeltforthefailureoftheabbe’splans. 唐太斯低下头,以免对方看到他想到有一个同伴时的喜悦超过了他对神父计划失败的同情。
TheabbesankuponEdmond’sbed,whileEdmondhimselfremainedstanding.Escapehadneveronceoccurredtohim. 神父倒在爱德蒙的床上,而爱德蒙自己则站着。他从未想过逃跑。
Thereare,indeed,somethingswhichappearsoimpossiblethattheminddoesnotdwellonthemforaninstant. 确实,有些事情看起来如此不可能,以至于头脑不会在它们上面停留片刻。
Tounderminethegroundforfiftyfeet—todevotethreeyearstoalaborwhich,ifsuccessful,wouldconductyoutoaprecipiceoverhangingthesea—toplungeintothewavesfromtheheightoffifty,sixty,perhapsahundredfeet,attheriskofbeingdashedtopiecesagainsttherocks,shouldyouhavebeenfortunateenoughtohaveescapedthefireofthesentinels;andeven,supposingalltheseperilspast,thentohavetoswimforyourlifeadistanceofatleastthreemilesereyoucouldreachtheshore—weredifficultiessostartlingandformidablethatDanteshadneverevendreamedofsuchascheme,resigninghimselfrathertodeath. 挖掘地下五十英尺——花三年时间从事一项工作,如果成功,将把你带到一个悬在海上的悬崖上——从五十、六十,也许一百英尺的高度跳入海浪中,冒着被岩石撞得粉碎的风险,如果你幸运地逃脱了哨兵的火力;甚至,假设所有这些危险都过去了,然后你必须游至少三英里才能到达海岸——这些困难是如此惊人而艰巨,以至于唐太斯甚至从未梦想过这样的计划,而是宁愿选择死亡。
Butthesightofanoldmanclingingtolifewithsodesperateacourage,gaveafreshturntohisideas,andinspiredhimwithnewcourage. 但是看到一个老人如此拼命地紧紧抓住生命,给了他的想法一个新的转折,并激发了他新的勇气。
Another,olderandlessstrongthanhe,hadattemptedwhathehadnothadsufficientresolutiontoundertake,andhadfailedonlybecauseofanerrorincalculation. 另一个比他年长且身体较弱的人,曾尝试过他没有足够决心去承担的事情,只是因为计算错误而失败了。
Thissameperson,withalmostincrediblepatienceandperseverance,hadcontrivedtoprovidehimselfwithtoolsrequisiteforsounparalleledanattempt. 这个人,以几乎难以置信的耐心和毅力,设法为自己提供了完成如此无与伦比的尝试所必需的工具。
Anotherhaddoneallthis;why,then,wasitimpossibletoDantes? 另一个人已经做了这一切;那么,为什么对唐太斯来说是不可能的呢?
Fariahaddughiswaythroughfiftyfeet,Danteswoulddigahundred;Faria,attheageoffifty,haddevotedthreeyearstothetask;he,whowasbuthalfasold,wouldsacrificesix;Faria,apriestandsavant,hadnotshrunkfromtheideaofriskinghislifebytryingtoswimadistanceofthreemilestooneoftheislands—Daume,Rattonneau,orLemaire;shouldahardysailer,anexperienceddiver,likehimself,shrinkfromasimilartask;shouldhe,whohadsooftenformereamusement’ssakeplungedtothebottomoftheseatofetchupthebrightcoralbranch,hesitatetoentertainthesameproject? 法利亚已经挖了五十英尺,唐太斯要挖一百英尺;法利亚在五十岁时,花了三年时间完成这项任务;他,只有法利亚一半的年龄,愿意牺牲六年;法利亚,一个牧师和学者,并没有因为试图游三英里到多姆、拉托诺或勒梅尔岛之一而冒险牺牲生命的想法而退缩;一个像他这样勇敢的水手,一个有经验的潜水员,会因为类似的任务而退缩吗;他,曾经多次为了纯粹的娱乐而潜入海底去捡起明亮的珊瑚树枝,会犹豫去考虑同样的计划吗?
Hecoulddoitinanhour,andhowmanytimeshadhe,forpurepastime,continuedinthewaterformorethantwiceaslong! 他可以在一个小时内完成,而他有多少次为了纯粹的娱乐而在水中停留了两倍以上的时间!
AtonceDantesresolvedtofollowthebraveexampleofhisenergeticcompanion,andtorememberthatwhathasoncebeendonemaybedoneagain. 唐太斯立刻决定效仿他那精力充沛的同伴的勇敢榜样,并记住,曾经做过的事情可以再次做。
Aftercontinuingsometimeinprofoundmeditation,theyoungmansuddenlyexclaimed,“Ihavefoundwhatyouwereinsearchof!” 经过一段时间的深入思考,这个年轻人突然喊道:“我找到了你一直在寻找的东西!”
Fariastarted:“Haveyou,indeed?”criedhe,raisinghisheadwithquickanxiety;“pray,letmeknowwhatitisyouhavediscovered?” 法利亚吓了一跳:“真的吗?”他焦急地抬起头喊道,“请告诉我你发现了什么?”
“Thecorridorthroughwhichyouhaveboredyourwayfromthecellyouoccupyhere,extendsinthesamedirectionastheoutergallery,doesitnot?” “你从这里占据的牢房钻出来的走廊,与外走廊的方向相同,不是吗?”
“Andisnotabovefifteenfeetfromit?” “而且离它不到十五英尺?”
“Well,then,Iwilltellyouwhatwemustdo. “那么,我会告诉你我们必须做什么。”
Wemustpiercethroughthecorridorbyformingasideopeningaboutthemiddle,asitwerethetoppartofacross. “我们必须在走廊中间开一个侧口,就像十字架的顶部一样。”
Thistimeyouwilllayyourplansmoreaccurately;weshallgetoutintothegalleryyouhavedescribed;killthesentinelwhoguardsit,andmakeourescape. “这次你要更准确地制定计划;我们要进入你描述的画廊;杀死守卫它的哨兵,然后逃跑。”
Allwerequiretoinsuresuccessiscourage,andthatyoupossess,andstrength,whichIamnotdeficientin;asforpatience,youhaveabundantlyprovedyours—youshallnowseemeprovemine.” “我们确保成功所需要的只是勇气,而你拥有勇气,还有力量,我也不缺乏;至于耐心,你已经充分证明了你的——现在你将看到我证明我的。”
“Oneinstant,mydearfriend,”repliedtheabbe;“itisclearyoudonotunderstandthenatureofthecouragewithwhichIamendowed,andwhatuseIintendmakingofmystrength. “等一下,我亲爱的朋友,”神父回答说;“很明显,你不了解我所拥有的勇气的本质,以及我打算如何利用我的力量。”
Asforpatience,IconsiderthatIhaveabundantlyexercisedthatinbeginningeverymorningthetaskofthenightbefore,andeverynightrenewingthetaskoftheday. “至于耐心,我认为我已经充分锻炼了,每天早上开始前一天晚上的任务,每天晚上更新白天的任务。”
Butthen,youngman(andIprayofyoutogivemeyourfullattention),thenIthoughtIcouldnotbedoinganythingdispleasingtotheAlmightyintryingtosetaninnocentbeingatliberty—onewhohadcommittednooffence,andmeritednotcondemnation.” “但是,年轻人(我请求你全神贯注地听我说),那时我认为我试图释放一个无辜的人——一个没有犯罪、不应受到谴责的人——不可能做任何令上帝不悦的事情。”
“Andhaveyournotionschanged?”askedDanteswithmuchsurprise;“doyouthinkyourselfmoreguiltyinmakingtheattemptsinceyouhaveencounteredme?” “你的想法改变了吗?”唐太斯非常惊讶地问道,“自从遇到我之后,你觉得自己在尝试中更有罪了吗?”
“No;neitherdoIwishtoincurguilt.HithertoIhavefanciedmyselfmerelywagingwaragainstcircumstances,notmen. “不,我也不想犯罪。到目前为止,我一直以为自己只是在与环境作斗争,而不是与人作斗争。
Ihavethoughtitnosintoborethroughawall,ordestroyastaircase;butIcannotsoeasilypersuademyselftopierceaheartortakeawayalife.” 我认为在墙上打洞或破坏楼梯并不是罪过,但我不能轻易说服自己刺穿心脏或夺走生命。”
AslightmovementofsurpriseescapedDantes. 唐太斯微微露出惊讶的神色。
“Isitpossible,”saidhe,“thatwhereyourlibertyisatstakeyoucanallowanysuchscrupletodeteryoufromobtainingit?” “有可能吗,”他说,“在你的自由受到威胁的情况下,你会让任何这样的顾虑阻止你获得自由吗?”
“Tellme,”repliedFaria,“whathashinderedyoufromknockingdownyourjailerwithapieceofwoodtornfromyourbedstead,dressingyourselfinhisclothes,andendeavoringtoescape?” “告诉我,”法利亚回答说,“是什么阻止了你用从床架上撕下的一块木头打倒你的狱卒,穿上他的衣服,努力逃跑?”
“Simplythefactthattheideaneveroccurredtome,”answeredDantes. “只是因为这个想法从来没有出现在我的脑海中,”唐太斯回答。
“Because,”saidtheoldman,“thenaturalrepugnancetothecommissionofsuchacrimepreventedyoufromthinkingofit;andsoiteverisbecauseinsimpleandallowablethingsournaturalinstinctskeepusfromdeviatingfromthestrictlineofduty. “因为,”老人说,“对犯下这种罪行的自然厌恶阻止了你想到它;所以情况总是这样,因为在简单和允许的事情中,我们的自然本能使我们不偏离严格的职责范围。
Thetiger,whosenatureteacheshimtodelightinsheddingblood,needsbutthesenseofsmelltoshowhimwhenhispreyiswithinhisreach,andbyfollowingthisinstinctheisenabledtomeasuretheleapnecessarytopermithimtospringonhisvictim;butman,onthecontrary,loathestheideaofblood—itisnotalonethatthelawsofsociallifeinspirehimwithashrinkingdreadoftakinglife;hisnaturalconstructionandphysiologicalformation”— 老虎,其本性教导他喜欢流血,只需要嗅觉告诉他猎物何时在他的范围内,通过遵循这种本能,他能够测量出允许他扑向受害者所需的跳跃;但相反,人厌恶流血的想法——不仅仅是社会生活的法律使他对夺走生命产生畏缩的恐惧;他的自然构造和生理结构”——
Danteswasconfusedandsilentatthisexplanationofthethoughtswhichhadunconsciouslybeenworkinginhismind,orrathersoul;fortherearetwodistinctsortsofideas,thosethatproceedfromtheheadandthosethatemanatefromtheheart. 唐太斯对这种对他不知不觉中在脑海中,或者更确切地说是在灵魂中运作的思想的解释感到困惑和沉默;因为有两种截然不同的想法,一种来自头脑,另一种来自内心。
“Sincemyimprisonment,”saidFaria,“Ihavethoughtoverallthemostcelebratedcasesofescapeonrecord.Theyhaverarelybeensuccessful. “自从我被监禁以来,”法利亚说,“我已经仔细考虑了记录中所有最著名的逃跑案例。它们很少成功。
Thosethathavebeencrownedwithfullsuccesshavebeenlongmeditatedupon,andcarefullyarranged;such,forinstance,astheescapeoftheDucdeBeaufortfromtheChateaudeVincennes,thatoftheAbbeDubuquoifromForl’Eveque;ofLatudefromtheBastille. 那些取得圆满成功的案例都是经过长期深思熟虑和精心安排的;例如,博福特公爵从万森城堡逃脱,迪布瓦神父从福尔-勒-维克逃脱;拉蒂德从巴士底狱逃脱。”
Thentherearethoseforwhichchancesometimesaffordsopportunity,andthosearethebestofall. 还有一些是偶然提供机会的,而这些是最好的。
Letus,therefore,waitpatientlyforsomefavorablemoment,andwhenitpresentsitself,profitbyit.” 因此,让我们耐心等待某个有利的时刻,当它出现时,我们要利用它。”
“Ah,”saidDantes,“youmightwellendurethetediousdelay;youwereconstantlyemployedinthetaskyousetyourself,andwhenwearywithtoil,youhadyourhopestorefreshandencourageyou.” “啊,”唐太斯说,“你可能很容易忍受这种乏味的拖延;你一直在从事你给自己设定的任务,当你厌倦了辛苦的工作时,你有你的希望来恢复和鼓励你。”
“Iassureyou,”repliedtheoldman,“Ididnotturntothatsourceforrecreationorsupport.” “我向你保证,”老人回答说,“我并没有转向那个来源寻求娱乐或支持。”
“Whatdidyoudothen?” “那你当时做了什么?”
“Iwroteorstudied.” “我写作或学习。”
“Wereyouthenpermittedtheuseofpens,ink,andpaper?” “那时你被允许使用钢笔、墨水和纸张吗?”
“Oh,no,”answeredtheabbe;“IhadnonebutwhatImadeformyself.” “哦,不,”神父回答说,“我只有自己制作的。”
“Youmadepaper,pensandink?” “你制作了纸、笔和墨水?”
Dantesgazedwithadmiration,buthehadsomedifficultyinbelieving.Fariasawthis. 唐太斯钦佩地凝视着,但他有些难以相信。法利亚看到了这一点。
“Whenyoupaymeavisitinmycell,myyoungfriend,”saidhe,“Iwillshowyouanentirework,thefruitsofthethoughtsandreflectionsofmywholelife;manyofthemmeditatedoverintheshadesoftheColoseumatRome,atthefootofSt.Mark’scolumnatVenice,andonthebordersoftheArnoatFlorence,littleimaginingatthetimethattheywouldbearrangedinorderwithinthewallsoftheChateaud’If. “当你到我的牢房来看我时,我的年轻朋友,”他说,“我会给你看一部完整的作品,这是我一生思考和反思的成果;其中许多是在罗马斗兽场的阴影下、威尼斯圣马可柱脚下、佛罗伦萨阿诺河岸边沉思的,当时几乎没有想到它们会在伊夫堡的墙壁内按顺序排列。”
TheworkIspeakofiscalled‘ATreatiseonthePossibilityofaGeneralMonarchyinItaly,’andwillmakeonelargequartovolume.” 我说的这部作品叫做《论意大利建立普遍君主制的可能性》,将有一大本四开的书卷。”
“Andonwhathaveyouwrittenallthis?” “你把这些都写在什么上面了?”
“Ontwoofmyshirts.Iinventedapreparationthatmakeslinenassmoothandaseasytowriteonasparchment.” “写在我的两件衬衫上。我发明了一种制剂,可以使亚麻布像羊皮纸一样光滑,容易书写。”
“Youare,then,achemist?” “那么,你是一位化学家吗?”
“Somewhat;IknowLavoisier,andwastheintimatefriendofCabanis.” “有点;我认识拉瓦锡,而且是卡巴尼斯的密友。”
“Butforsuchaworkyoumusthaveneededbooks—hadyouany?” “但对于这样的工作,你一定需要书籍——你有吗?”
“IhadnearlyfivethousandvolumesinmylibraryatRome;butafterreadingthemovermanytimes,Ifoundoutthatwithonehundredandfiftywell–chosenbooksamanpossesses,ifnotacompletesummaryofallhumanknowledge,atleastallthatamanneedreallyknow. “我在罗马的图书馆里有将近五千卷书;但在多次阅读之后,我发现,一个人如果有一百五十本精心挑选的书,即使不能完全概括人类的所有知识,至少也能拥有一个人真正需要知道的所有知识。”
Idevotedthreeyearsofmylifetoreadingandstudyingtheseonehundredandfiftyvolumes,tillIknewthemnearlybyheart;sothatsinceIhavebeeninprison,averyslighteffortofmemoryhasenabledmetorecalltheircontentsasreadilyasthoughthepageswereopenbeforeme. “我花了三年的时间阅读和研究这一百五十卷书,直到我几乎能背下来;所以,自从我入狱以来,只要稍微努力回忆一下,我就能像书页在我面前打开一样轻松地回忆起它们的内容。”
IcouldreciteyouthewholeofThucydides,Xenophon,Plutarch,TitusLivius,Tacitus,Strada,Jornandes,Dante,Montaigne,Shakespeare,Spinoza,Machiavelli,andBossuet.Inameonlythemostimportant.” “我可以给您背诵修昔底德、色诺芬、普鲁塔克、提图斯·李维、塔西佗、斯特拉达、约尔南德斯、但丁、蒙田、莎士比亚、斯宾诺莎、马基雅维利和波舒哀的全部作品。我只列举了最重要的。”
“Youare,doubtless,acquaintedwithavarietyoflanguages,soastohavebeenabletoreadallthese?” “毫无疑问,您还精通多种语言,才能读懂所有这些书吧?”
“Yes,Ispeakfiveofthemoderntongues—thatistosay,German,French,Italian,English,andSpanish;bytheaidofancientGreekIlearnedmodernGreek—Idon’tspeakitsowellasIcouldwish,butIamstilltryingtoimprovemyself.” “是的,我会说五种现代语言——也就是说,德语、法语、意大利语、英语和西班牙语;借助古希腊语,我学会了现代希腊语——我说得不如我希望的那么好,但我仍在努力提高自己。”
“Improveyourself!”repeatedDantes;“why,howcanyoumanagetodoso?” “提高自己!”唐太斯重复道;“为什么,您怎么能做到呢?”
“Why,ImadeavocabularyofthewordsIknew;turned,returned,andarrangedthem,soastoenablemetoexpressmythoughtsthroughtheirmedium. “为什么,我把我知道的单词编成了词汇表;翻来覆去,重新排列,以便我能够通过它们来表达我的思想。”
Iknownearlyonethousandwords,whichisallthatisabsolutelynecessary,althoughIbelievetherearenearlyonehundredthousandinthedictionaries. “我知道将近一千个单词,这是绝对必要的,尽管我相信字典里有将近十万个单词。”
Icannothopetobeveryfluent,butIcertainlyshouldhavenodifficultyinexplainingmywantsandwishes;andthatwouldbequiteasmuchasIshouldeverrequire.” “我不能指望说得很流利,但我肯定可以毫不费力地解释我的需求和愿望;这就足够了,我也不需要更多了。”
StrongergrewthewonderofDantes,whoalmostfanciedhehadtodowithonegiftedwithsupernaturalpowers;stillhopingtofindsomeimperfectionwhichmightbringhimdowntoalevelwithhumanbeings,headded,“Thenifyouwerenotfurnishedwithpens,howdidyoumanagetowritetheworkyouspeakof?” 唐太斯越发感到惊奇,他几乎以为自己在和一个有超自然能力的人打交道;他仍然希望能找到一些不完美之处,使他能与普通人平起平坐,于是他又补充道:“那么,如果你没有笔,你是怎么写你所说的作品的呢?”
“Imademyselfsomeexcellentones,whichwouldbeuniversallypreferredtoallothersifonceknown. “我自己做了一些非常好的笔,如果大家知道的话,肯定会普遍喜欢它们,而不是其他的笔。”
Youareawarewhathugewhitingsareservedtousonmaigredays. “你知道在斋日我们会吃到多大的鳕鱼。”
Well,Iselectedthecartilagesoftheheadsofthesefishes,andyoucanscarcelyimaginethedelightwithwhichIwelcomedthearrivalofeachWednesday,Friday,andSaturday,asaffordingmethemeansofincreasingmystockofpens;forIwillfreelyconfessthatmyhistoricallaborshavebeenmygreatestsolaceandrelief. “嗯,我选择了这些鱼头的软骨,你几乎无法想象我是多么高兴地迎接每个星期三、星期五和星期六的到来,因为这给了我增加笔库存的机会;因为我坦率地承认,我的历史研究工作是我最大的安慰和解脱。”
Whileretracingthepast,Iforgetthepresent;andtraversingatwillthepathofhistoryIceasetorememberthatIammyselfaprisoner.” “在追溯过去的时候,我忘记了现在;随意穿越历史的道路,我不再记得自己是一个囚犯。”
“Buttheink,”saidDantes;“ofwhatdidyoumakeyourink?” “但是墨水,”丹特斯说,“你用什么做墨水?”
“Therewasformerlyafireplaceinmydungeon,”repliedFaria,“butitwascloseduplongereIbecameanoccupantofthisprison. “我的地牢里以前有一个壁炉,”法利亚回答说,“但在我成为这个监狱的囚犯很久以前就被封住了。”
Still,itmusthavebeenmanyyearsinuse,foritwasthicklycoveredwithacoatingofsoot;thissootIdissolvedinaportionofthewinebroughttomeeverySunday,andIassureyouabetterinkcannotbedesired. “不过,它一定已经使用了很多年,因为它上面覆盖着一层厚厚的烟灰;我把这些烟灰溶解在每个星期天带给我的一部分酒里,我向你保证,没有比这更好的墨水了。”
Forveryimportantnotes,forwhichcloserattentionisrequired,Iprickedoneofmyfingers,andwrotewithmyownblood.” “对于非常重要的笔记,需要更加密切的关注,我刺破了我的一个手指,用我自己的血来写。”
“Andwhen,”askedDantes,“mayIseeallthis?” “那么,”唐太斯问道,“我什么时候能看到这一切?”
“Wheneveryouplease,”repliedtheabbe. “你想什么时候看都可以,”神父回答。
“Oh,thenletitbedirectly!”exclaimedtheyoungman. “哦,那我们马上就去吧!”年轻人喊道。
“Followme,then,”saidtheabbe,ashere–enteredthesubterraneanpassage,inwhichhesoondisappeared,followedbyDantes. “那就跟我来吧,”神父说,他重新进入了地下通道,很快就消失了,唐太斯跟在他后面。