Hewassustainedatfirstbythatprideofconsciousinnocencewhichisthesequencetohope;thenhebegantodoubthisowninnocence,whichjustifiedinsomemeasurethegovernor’sbeliefinhismentalalienation;andthen,relaxinghissentimentofpride,headdressedhissupplications,nottoGod,buttoman.Godisalwaysthelastresource. 起初,他是靠着意识到自己无辜的那种骄傲支撑着,这是希望的延续;然后他开始怀疑自己的无辜,这在某种程度上证明了总督对他精神错乱的信念是有道理的;然后,他放松了自己的骄傲情绪,他的恳求不是向上帝,而是向人提出的。上帝总是最后的依靠。
Unfortunates,whooughttobeginwithGod,donothaveanyhopeinhimtilltheyhaveexhaustedallothermeansofdeliverance. 不幸的人,他们应该从上帝开始,在他们用尽了所有其他解脱的方法之前,对他没有任何希望。
Dantesaskedtoberemovedfromhispresentdungeonintoanother;forachange,howeverdisadvantageous,wasstillachange,andwouldaffordhimsomeamusement. 唐太斯要求从他现在的地牢转移到另一个地牢;因为改变,无论多么不利,仍然是一种改变,会给他带来一些乐趣。
Heentreatedtobeallowedtowalkabout,tohavefreshair,books,andwritingmaterials. 他恳求允许他四处走动,呼吸新鲜空气,有书和书写材料。
Hisrequestswerenotgranted,buthewentonaskingallthesame. 他的要求没有得到批准,但他仍然继续提出要求。
Heaccustomedhimselftospeakingtothenewjailer,althoughthelatterwas,ifpossible,moretaciturnthantheoldone;butstill,tospeaktoaman,eventhoughmute,wassomething. 他习惯了和新狱卒说话,尽管后者可能比旧狱卒更沉默寡言;但是,和一个人说话,即使是哑巴,也是一件事。
Dantesspokeforthesakeofhearinghisownvoice;hehadtriedtospeakwhenalone,butthesoundofhisvoiceterrifiedhim. 丹特斯说话是为了听到自己的声音;他曾试图在独自一人时说话,但他的声音吓到了他。
Often,beforehiscaptivity,Dantes’mindhadrevoltedattheideaofassemblagesofprisoners,madeupofthieves,vagabonds,andmurderers. 在被囚禁之前,丹特斯的思想常常对囚犯聚集的想法感到反感,这些囚犯由小偷、流浪汉和杀人犯组成。
Henowwishedtobeamongstthem,inordertoseesomeotherfacebesidesthatofhisjailer;hesighedforthegalleys,withtheinfamouscostume,thechain,andthebrandontheshoulder. 他现在希望能和他们在一起,以便除了狱卒的脸之外还能看到其他的脸;他渴望着戴着臭名昭著的服装、锁链和肩膀上的烙印的苦役犯。
Thegalley–slavesbreathedthefreshairofheaven,andsaweachother.Theywereveryhappy. 苦役犯们呼吸着天堂的新鲜空气,互相看见了对方。他们非常高兴。
Hebesoughtthejaileronedaytolethimhaveacompanion,wereiteventhemadabbe. 有一天,他恳求狱卒让他有一个同伴,哪怕是那个疯狂的修士。
Thejailer,thoughroughandhardenedbytheconstantsightofsomuchsuffering,wasyetaman. 狱卒虽然因经常看到这么多苦难而变得粗暴和冷酷,但他毕竟还是个人。
Atthebottomofhishearthehadoftenhadafeelingofpityforthisunhappyyoungmanwhosufferedso;andhelaidtherequestofnumber34beforethegovernor;butthelattersapientlyimaginedthatDanteswishedtoconspireorattemptanescape,andrefusedhisrequest. 在他内心深处,他常常对这个遭受如此痛苦的不幸年轻人感到怜悯;他把 34 号的请求提交给了监狱长;但后者聪明地认为唐太斯想要密谋或企图逃跑,拒绝了他的请求。
Danteshadexhaustedallhumanresources,andhethenturnedtoGod. 唐太斯用尽了所有的人力,然后他转向了上帝。
Allthepiousideasthathadbeensolongforgotten,returned;herecollectedtheprayershismotherhadtaughthim,anddiscoveredanewmeaningineveryword;forinprosperityprayersseembutameremedleyofwords,untilmisfortunecomesandtheunhappysuffererfirstunderstandsthemeaningofthesublimelanguageinwhichheinvokesthepityofheaven! 所有那些早已被遗忘的虔诚想法都回来了;他回忆起母亲教给他的祈祷词,发现每一个字都有了新的含义;因为在顺境中,祈祷似乎只是一堆杂乱无章的词语,直到不幸降临,不幸的受难者才第一次理解他祈求天堂怜悯的崇高语言的含义!
Heprayed,andprayedaloud,nolongerterrifiedatthesoundofhisownvoice,forhefellintoasortofecstasy. 他祈祷,大声祈祷,不再害怕自己的声音,因为他陷入了一种狂喜之中。
HelaideveryactionofhislifebeforetheAlmighty,proposedtaskstoaccomplish,andattheendofeveryprayerintroducedtheentreatyofteneraddressedtomanthantoGod:“Forgiveusourtrespassesasweforgivethemthattrespassagainstus.” 他把自己生活中的每一个行为都摆在全能的上帝面前,提出要完成的任务,在每次祈祷结束时,他都经常向人而不是向上帝提出恳求:“原谅我们的罪过,就像我们原谅那些得罪我们的人一样。”
Yetinspiteofhisearnestprayers,Dantesremainedaprisoner. 然而,尽管他诚心诚意地祈祷,唐太斯仍然是一个囚犯。
Thengloomsettledheavilyuponhim.Danteswasamanofgreatsimplicityofthought,andwithouteducation;hecouldnot,therefore,inthesolitudeofhisdungeon,traverseinmentalvisionthehistoryoftheages,bringtolifethenationsthathadperished,andrebuildtheancientcitiessovastandstupendousinthelightoftheimagination,andthatpassbeforetheeyeglowingwithcelestialcolorsinMartin’sBabylonianpictures. 于是,忧郁沉重地笼罩着他。唐太斯是一个思想极其单纯、没有受过教育的人;因此,在他地牢的孤独中,他无法在精神视野中穿越时代的历史,使已经灭亡的民族复活,在想象的光辉中重建那些如此广阔和惊人的古代城市,而这些城市在马丁的巴比伦画作中以天体的颜色在眼前闪耀。
Hecouldnotdothis,hewhosepastlifewassoshort,whosepresentsomelancholy,andhisfuturesodoubtful. 他做不到这一点,他过去的生活如此短暂,现在如此忧郁,未来如此不确定。
Nineteenyearsoflighttoreflectuponineternaldarkness! 在永恒的黑暗中反思十九年的光明!
Nodistractioncouldcometohisaid;hisenergeticspirit,thatwouldhaveexaltedinthusrevisitingthepast,wasimprisonedlikeaneagleinacage. 没有任何消遣可以帮助他;他那充满活力的精神,本来会在这样重温过去时得到升华,却像笼子里的老鹰一样被囚禁着。
Heclungtooneidea—thatofhishappiness,destroyed,withoutapparentcause,byanunheard–offatality;heconsideredandreconsideredthisidea,devouredit(sotospeak),astheimplacableUgolinodevourstheskullofArchbishopRogerintheInfernoofDante. 他执着于一个想法——他的幸福,无缘无故地被一种闻所未闻的厄运摧毁了;他思考了又思考这个想法,吞噬了它(可以这么说),就像无情的乌戈利诺在但丁的《地狱》中吞噬罗杰大主教的头骨一样。
Ragesupplantedreligiousfervor.Dantesutteredblasphemiesthatmadehisjailerrecoilwithhorror,dashedhimselffuriouslyagainstthewallsofhisprison,wreakedhisangeruponeverything,andchieflyuponhimself,sothattheleastthing,—agrainofsand,astraw,orabreathofairthatannoyedhim,ledtoparoxysmsoffury. 愤怒取代了宗教热情。唐太斯说出亵渎神明的话,令他的狱卒惊恐地退缩,愤怒地撞向监狱的墙壁,将他的愤怒发泄在一切事物上,尤其是他自己,以至于最微小的事情——一粒沙子、一根稻草或一口令他烦恼的空气,都会引发他的狂怒。
ThentheletterthatVilleforthadshowedtohimrecurredtohismind,andeverylinegleamedforthinfierylettersonthewalllikethemenetekelupharsinofBelshazzar. 然后,维尔福给他看的那封信又浮现在他的脑海里,每一行字都像伯沙撒的“弥尼,提客勒,乌法珥新”一样在墙上闪耀着炽热的字母。
Hetoldhimselfthatitwastheenmityofman,andnotthevengeanceofheaven,thathadthusplungedhimintothedeepestmisery. 他告诉自己,是人的敌意,而不是上天的复仇,让他陷入了最深的痛苦之中。
Heconsignedhisunknownpersecutorstothemosthorribletortureshecouldimagine,andfoundthemallinsufficient,becauseaftertorturecamedeath,andafterdeath,ifnotrepose,atleasttheboonofunconsciousness. 他把他那些不知名的迫害者交给了他能想象到的最可怕的折磨,发现这些都不够,因为折磨之后是死亡,而死亡之后,如果不是安息,至少是无意识的恩赐。
Bydintofconstantlydwellingontheideathattranquillitywasdeath,andifpunishmentweretheendinviewothertorturesthandeathmustbeinvented,hebegantoreflectonsuicide. 由于不断地想着平静就是死亡的想法,如果惩罚是目的,那么就必须发明除死亡之外的其他折磨,他开始思考自杀。
Unhappyhe,who,onthebrinkofmisfortune,broodsoverideaslikethese! 不幸的是,在不幸的边缘,他却沉思着这样的想法!
Beforehimisadeadseathatstretchesinazurecalmbeforetheeye;buthewhounwarilyventureswithinitsembracefindshimselfstrugglingwithamonsterthatwoulddraghimdowntoperdition. 在他面前是一片死海,在眼前平静地伸展着蔚蓝的海面;但他若不小心冒险进入它的怀抱,就会发现自己在与一个会把他拖入地狱的怪物搏斗。
Oncethusensnared,unlesstheprotectinghandofGodsnatchhimthence,allisover,andhisstrugglesbuttendtohastenhisdestruction. 一旦陷入其中,除非上帝的保护之手将他从那里抢走,否则一切都结束了,他的挣扎只会加速他的毁灭。
Thisstateofmentalanguishis,however,lessterriblethanthesufferingsthatprecedeorthepunishmentthatpossiblywillfollow. 然而,这种精神痛苦的状态并不比之前的痛苦或可能随之而来的惩罚更可怕。
Thereisasortofconsolationatthecontemplationoftheyawningabyss,atthebottomofwhichliedarknessandobscurity. 在凝视着张开的深渊时,有一种安慰,深渊的底部是黑暗和朦胧。
Edmondfoundsomesolaceintheseideas. 爱德蒙在这些想法中找到了一些安慰。
Allhissorrows,allhissufferings,withtheirtrainofgloomyspectres,fledfromhiscellwhentheangelofdeathseemedabouttoenter. 当死亡天使似乎要进入时,他所有的悲伤,所有的痛苦,以及他们那一连串阴郁的幽灵,都从他的牢房里逃走了。
Dantesreviewedhispastlifewithcomposure,and,lookingforwardwithterrortohisfutureexistence,chosethatmiddlelinethatseemedtoaffordhimarefuge. 唐太斯平静地回顾了他过去的生活,并惊恐地展望他未来的存在,选择了那条似乎为他提供避难所的中间路线。
“Sometimes,”saidhe,“inmyvoyages,whenIwasamanandcommandedothermen,Ihaveseentheheavensovercast,thesearageandfoam,thestormarise,and,likeamonstrousbird,beatingthetwohorizonswithitswings. “有时,”他说,“在我的航行中,当我是一个男人并指挥其他男人时,我看到天空阴沉,大海咆哮和泡沫,风暴升起,像一只巨大的鸟,用它的翅膀拍打两个地平线。
ThenIfeltthatmyvesselwasavainrefuge,thattrembledandshookbeforethetempest. 然后我觉得我的船只是一个徒劳的避难所,在暴风雨前颤抖和摇晃。
Soonthefuryofthewavesandthesightofthesharprocksannouncedtheapproachofdeath,anddeaththenterrifiedme,andIusedallmyskillandintelligenceasamanandasailortostruggleagainstthewrathofGod. 很快,海浪的愤怒和尖锐岩石的景象宣告了死亡的临近,那时死亡使我感到恐惧,我用我作为一个男人和水手的所有技能和智慧来对抗上帝的愤怒。
ButIdidsobecauseIwashappy,becauseIhadnotcourteddeath,becausetobecastuponabedofrocksandseaweedseemedterrible,becauseIwasunwillingthatI,acreaturemadefortheserviceofGod,shouldserveforfoodtothegullsandravens. 但我这样做是因为我快乐,因为我没有追求死亡,因为被扔在岩石和海草的床上似乎很可怕,因为我不愿意我,一个为上帝服务而创造的生物,应该成为海鸥和乌鸦的食物。
Butnowitisdifferent;Ihavelostallthatboundmetolife,deathsmilesandinvitesmetorepose;Idieaftermyownmanner,Idieexhaustedandbroken–spirited,asIfallasleepwhenIhavepacedthreethousandtimesroundmycell.” 但现在不同了;我失去了所有束缚我生命的东西,死亡微笑着邀请我安息;我按照自己的方式死去,我精疲力竭,心灰意冷地死去——就像我在牢房里走了三千圈后入睡一样。”
Nosoonerhadthisideatakenpossessionofhimthanhebecamemorecomposed,arrangedhiscouchtothebestofhispower,atelittleandsleptless,andfoundexistencealmostsupportable,becausehefeltthathecouldthrowitoffatpleasure,likeaworn–outgarment. 这个想法一占据他的脑海,他就变得更加平静,尽他所能整理他的床铺,吃得很少,睡得更少,并且发现生活几乎可以忍受,因为他觉得他可以随意抛弃它,就像一件破旧的衣服一样。
Twomethodsofself–destructionwereathisdisposal. 有两种自我毁灭的方法可供他选择。
Hecouldhanghimselfwithhishandkerchieftothewindowbars,orrefusefoodanddieofstarvation.Butthefirstwasrepugnanttohim. 他可以用手帕把自己吊在窗栏上,或者拒绝食物饿死。但第一种方法令他反感。
Danteshadalwaysentertainedthegreatesthorrorofpirates,whoarehunguptotheyard–arm;hewouldnotdiebywhatseemedaninfamousdeath. 唐太斯一直对海盗怀有极大的恐惧,海盗被吊在船舷上;他不会死于看似可耻的死亡。
Heresolvedtoadoptthesecond,andbeganthatdaytocarryouthisresolve. 他决定采用第二种方法,并于当天开始执行他的决心。
Nearlyfouryearshadpassedaway;attheendofthesecondhehadceasedtomarkthelapseoftime. 将近四年过去了;在第二年结束时,他不再标记时间的流逝。
Dantessaid,“Iwishtodie,”andhadchosenthemannerofhisdeath,andfearfulofchanginghismind,hehadtakenanoathtodie. 丹特斯说:“我想死,”并且选择了他的死亡方式,由于害怕改变主意,他发誓要死。
“Whenmymorningandeveningmealsarebrought,”thoughthe,“Iwillcastthemoutofthewindow,andtheywillthinkthatIhaveeatenthem.” “当我的早晚餐送来时,”他想,“我会把它们扔出窗外,他们会以为我吃了它们。”
Hekepthisword;twiceadayhecastout,throughthebarredaperture,theprovisionshisjailerbroughthim—atfirstgayly,thenwithdeliberation,andatlastwithregret. 他遵守了他的诺言;每天两次,他通过铁栏缝隙扔掉狱卒给他带来的食物——起初是高兴地,然后是故意地,最后是遗憾地。
Nothingbuttherecollectionofhisoathgavehimstrengthtoproceed. 只有对他誓言的回忆给了他继续前进的力量。
Hungermadeviandsoncerepugnant,nowacceptable;heheldtheplateinhishandforanhouratatime,andgazedthoughtfullyatthemorselofbadmeat,oftaintedfish,ofblackandmouldybread. 饥饿使曾经令人厌恶的食物现在变得可以接受;他一次拿着盘子一个小时,若有所思地凝视着那块坏肉、变质的鱼、黑色发霉的面包。
Itwasthelastyearningforlifecontendingwiththeresolutionofdespair;thenhisdungeonseemedlesssombre,hisprospectslessdesperate. 这是对生命的最后渴望与绝望的决心作斗争;然后他的地牢似乎不那么阴暗,他的前景也不那么绝望了。
Hewasstillyoung—hewasonlyfourorfiveandtwenty—hehadnearlyfiftyyearstolive. 他还年轻——只有四五二十岁——他还有将近五十年的生命。
Whatunforseeneventsmightnotopenhisprisondoor,andrestorehimtoliberty? 什么不可预见的事件可能不会打开他的监狱门,让他恢复自由?
Thenheraisedtohislipstherepastthat,likeavoluntaryTantalus,herefusedhimself;buthethoughtofhisoath,andhewouldnotbreakit. 然后,他把那顿饭举到唇边,就像一个自愿的坦塔罗斯一样,他拒绝了自己;但他想起了他的誓言,他不会违背它。
Hepersisteduntil,atlast,hehadnotsufficientstrengthtoriseandcasthissupperoutoftheloophole. 他坚持着,直到最后,他没有足够的力气站起来,把他的晚餐从洞里扔出去。
Thenextmorninghecouldnotseeorhear;thejailerfearedhewasdangerouslyill.Edmondhopedhewasdying. 第二天早上,他看不见也听不见;狱卒担心他病得很重。爱德蒙希望他快死了。
Thusthedaypassedaway.Edmondfeltasortofstuporcreepingoverhimwhichbroughtwithitafeelingalmostofcontent;thegnawingpainathisstomachhadceased;histhirsthadabated;whenheclosedhiseyeshesawmyriadsoflightsdancingbeforethemlikethewill–o’–the–wispsthatplayaboutthemarshes. 就这样,一天过去了。爱德蒙感到一种昏昏沉沉的感觉悄悄地笼罩着他,带来了一种几乎满足的感觉;他肚子里的咬痛停止了;他的口渴减轻了;当他闭上眼睛时,他看到无数的灯光在他们面前跳舞,就像在沼泽地上玩耍的鬼火一样。
ItwasthetwilightofthatmysteriouscountrycalledDeath! 这是那个被称为死亡的神秘国度的黄昏!
Suddenly,aboutnineo’clockintheevening,Edmondheardahollowsoundinthewallagainstwhichhewaslying. 突然,大约在晚上九点钟,爱德蒙听到他躺着的墙上传来空洞的声音。
Somanyloathsomeanimalsinhabitedtheprison,thattheirnoisedidnot,ingeneral,awakehim;butwhetherabstinencehadquickenedhisfaculties,orwhetherthenoisewasreallylouderthanusual,Edmondraisedhisheadandlistened. 监狱里住着这么多可恶的动物,它们的噪音通常不会吵醒他;但不知是禁欲加快了他的官能,还是噪音真的比平时大,爱德蒙抬起头来听。
Itwasacontinualscratching,asifmadebyahugeclaw,apowerfultooth,orsomeironinstrumentattackingthestones. 这是一种持续的刮擦声,仿佛是由一只巨大的爪子、一颗强大的牙齿或某种攻击石头的铁制工具发出的。
Althoughweakened,theyoungman’sbraininstantlyrespondedtotheideathathauntsallprisoners—liberty! 尽管虚弱,年轻人的大脑立即回应了困扰所有囚犯的想法——自由!
Itseemedtohimthatheavenhadatlengthtakenpityonhim,andhadsentthisnoisetowarnhimontheverybrinkoftheabyss. 在他看来,天堂终于怜悯他了,发出了这个声音来警告他就在深渊的边缘。
Perhapsoneofthosebelovedoneshehadsooftenthoughtofwasthinkingofhim,andstrivingtodiminishthedistancethatseparatedthem. 也许他经常想起的那些心爱的人中,有一个正在想念他,并努力缩小他们之间的距离。
No,no,doubtlesshewasdeceived,anditwasbutoneofthosedreamsthatforerundeath! 不,不,毫无疑问,他是被骗了,这只是那些预示死亡的梦境之一!
Edmondstillheardthesound.Itlastednearlythreehours;hethenheardanoiseofsomethingfalling,andallwassilent. 爱德蒙仍然听到那个声音。它持续了将近三个小时;然后他听到有什么东西掉下来的声音,一切都安静了。
Somehoursafterwardsitbeganagain,nearerandmoredistinct.Edmondwasintenselyinterested.Suddenlythejailerentered. 几个小时后,它又开始了,更近更清晰。爱德蒙非常感兴趣。突然,狱卒走了进来。
Foraweeksincehehadresolvedtodie,andduringthefourdaysthathehadbeencarryingouthispurpose,Edmondhadnotspokentotheattendant,hadnotansweredhimwhenheinquiredwhatwasthematterwithhim,andturnedhisfacetothewallwhenhelookedtoocuriouslyathim;butnowthejailermighthearthenoiseandputanendtoit,andsodestroyarayofsomethinglikehopethatsoothedhislastmoments. 自从他决定死已经一个星期了,在他执行这个决定的四天里,爱德蒙没有和看守说话,当看守问他怎么了时,他也没有回答,当看守好奇地看着他时,他把脸转向了墙;但是现在狱卒可能会听到噪音并结束它,从而摧毁一丝安慰他最后时刻的希望之光。
Thejailerbroughthimhisbreakfast.Dantesraisedhimselfupandbegantotalkabouteverything;aboutthebadqualityofthefood,aboutthecoldnessofhisdungeon,grumblingandcomplaining,inordertohaveanexcuseforspeakinglouder,andwearyingthepatienceofhisjailer,whooutofkindnessofhearthadbroughtbrothandwhitebreadforhisprisoner. 狱卒给他带来了早餐。邓蒂斯坐起身来,开始谈论一切;谈论食物的质量差,谈论他地牢的寒冷,抱怨和发牢骚,以便有借口大声说话,消磨狱卒的耐心,狱卒出于好心,为他的囚犯带来了肉汤和白面包。
Fortunately,hefanciedthatDanteswasdelirious;andplacingthefoodonthericketytable,hewithdrew.Edmondlistened,andthesoundbecamemoreandmoredistinct. 幸运的是,他认为邓蒂斯是神志不清的;他把食物放在摇摇晃晃的桌子上,然后退出了。爱德蒙听着,声音变得越来越清晰。
“Therecanbenodoubtaboutit,”thoughthe;“itissomeprisonerwhoisstrivingtoobtainhisfreedom.Oh,ifIwereonlytheretohelphim!” “毫无疑问,”他想;“这是某个正在努力争取自由的囚犯。哦,如果我只是在那里帮助他!”
Suddenlyanotherideatookpossessionofhismind,sousedtomisfortune,thatitwasscarcelycapableofhope—theideathatthenoisewasmadebyworkmenthegovernorhadorderedtorepairtheneighboringdungeon. 突然,他的脑海中又出现了另一个想法,这个想法已经习惯了不幸,几乎没有希望——这个想法是,噪音是由州长命令修理邻近地牢的工人制造的。
Itwaseasytoascertainthis;buthowcouldheriskthequestion? 很容易确定这一点;但他怎么能冒险问这个问题呢?
Itwaseasytocallhisjailer’sattentiontothenoise,andwatchhiscountenanceashelistened;butmighthenotbythismeansdestroyhopesfarmoreimportantthantheshort–livedsatisfactionofhisowncuriosity? 很容易引起狱卒对噪音的注意,并在他听的时候观察他的表情;但他这样做难道不会破坏比他短暂满足自己好奇心更重要的希望吗?
Unfortunately,Edmond’sbrainwasstillsofeeblethathecouldnotbendhisthoughtstoanythinginparticular. 不幸的是,爱德蒙的大脑仍然如此虚弱,以至于他无法将自己的想法集中在任何特定的事情上。
Hesawbutonemeansofrestoringlucidityandclearnesstohisjudgment. 他只看到一种方法可以恢复他的判断力的清晰和明确。
Heturnedhiseyestowardsthesoupwhichthejailerhadbrought,rose,staggeredtowardsit,raisedthevesseltohislips,anddrankoffthecontentswithafeelingofindescribablepleasure. 他把目光转向狱卒带来的汤,站起来,摇摇晃晃地走向它,把容器举到唇边,带着一种难以形容的快乐喝光了里面的东西。
Hehadoftenheardthatshipwreckedpersonshaddiedthroughhavingeagerlydevouredtoomuchfood. 他经常听说遭遇海难的人因为急切地吃了太多食物而死亡。
Edmondreplacedonthetablethebreadhewasabouttodevour,andreturnedtohiscouch—hedidnotwishtodie. 爱德蒙把他正要吃的面包放回桌子上,回到他的床上——他不想死。
Hesoonfeltthathisideasbecameagaincollected—hecouldthink,andstrengthenhisthoughtsbyreasoning. 他很快就觉得自己的想法又重新集中起来了——他可以思考,并通过推理来加强他的想法。
Thenhesaidtohimself,“Imustputthistothetest,butwithoutcompromisinganybody. 然后他对自己说:“我必须对此进行测试,但不能危及任何人。”
Ifitisaworkman,Ineedbutknockagainstthewall,andhewillceasetowork,inordertofindoutwhoisknocking,andwhyhedoesso;butashisoccupationissanctionedbythegovernor,hewillsoonresumeit. 如果是一个工人,我只需要敲一下墙,他就会停止工作,以便找出是谁在敲门,以及为什么敲门;但是由于他的工作是得到监狱长批准的,他很快就会重新开始工作。
If,onthecontrary,itisaprisoner,thenoiseImakewillalarmhim,hewillcease,andnotbeginagainuntilhethinkseveryoneisasleep.” 相反,如果是一个囚犯,我制造的噪音会使他惊慌,他会停止工作,直到他认为每个人都睡着了才会重新开始。”
Edmondroseagain,butthistimehislegsdidnottremble,andhissightwasclear;hewenttoacornerofhisdungeon,detachedastone,andwithitknockedagainstthewallwherethesoundcame.Hestruckthrice. 爱德蒙又站了起来,但这次他的腿不再颤抖,视力也清晰了;他走到地牢的一个角落,取下一块石头,用它敲了敲传来声音的墙壁。他敲了三下。
Atthefirstblowthesoundceased,asifbymagic. 第一声敲击,声音就像魔法一样停止了。
Edmondlistenedintently;anhourpassed,twohourspassed,andnosoundwasheardfromthewall—allwassilentthere. 爱德蒙全神贯注地听着;一个小时过去了,两个小时过去了,墙上没有听到任何声音——那里一片寂静。
Fullofhope,Edmondswallowedafewmouthfulsofbreadandwater,and,thankstothevigorofhisconstitution,foundhimselfwell–nighrecovered. 充满希望的爱德蒙吞下了几口面包和水,由于他体质强健,他发现自己几乎恢复了健康。
Thedaypassedawayinuttersilence—nightcamewithoutrecurrenceofthenoise. 一天在完全的寂静中过去了——夜晚来临,没有再次响起噪音。
“Itisaprisoner,”saidEdmondjoyfully.Thenightpassedinperfectsilence.Edmonddidnotclosehiseyes. “是个囚犯,”爱德蒙高兴地说。夜晚在完美的寂静中度过。爱德蒙没有闭上眼睛。
Inthemorningthejailerbroughthimfreshprovisions—hehadalreadydevouredthoseofthepreviousday;heatetheselisteninganxiouslyforthesound,walkingroundandroundhiscell,shakingtheironbarsoftheloophole,restoringvigorandagilitytohislimbsbyexercise,andsopreparinghimselfforhisfuturedestiny. 早上,狱卒给他带来了新鲜的食物——他已经吃光了前一天的食物;他吃着这些食物,焦急地听着声音,在牢房里走来走去,摇晃着窥视孔的铁栏杆,通过锻炼恢复四肢的活力和敏捷,为自己的未来命运做好准备。
Atintervalshelistenedtolearnifthenoisehadnotbegunagain,andgrewimpatientattheprudenceoftheprisoner,whodidnotguesshehadbeendisturbedbyacaptiveasanxiousforlibertyashimself. 他不时地听着,想知道噪音是否没有再次开始,对囚犯的谨慎感到不耐烦,囚犯没有猜到他被一个和他一样渴望自由的俘虏打扰了。
Threedayspassed—seventy–twolongtedioushourswhichhecountedoffbyminutes! 三天过去了——七十二个漫长而乏味的小时,他一分钟一分钟地数着!
Atlengthoneevening,asthejailerwasvisitinghimforthelasttimethatnight,Dantes,withhisearforthehundredthtimeatthewall,fanciedheheardanalmostimperceptiblemovementamongthestones. 终于,一天晚上,当狱卒那天晚上最后一次来看他时,邓蒂斯第一百次把耳朵贴在墙上,觉得他听到石头中间有一个几乎察觉不到的动静。
Hemovedaway,walkedupanddownhiscelltocollecthisthoughts,andthenwentbackandlistened. 他走开了,在牢房里走来走去,整理思绪,然后回去听。
Thematterwasnolongerdoubtful.Somethingwasatworkontheothersideofthewall;theprisonerhaddiscoveredthedanger,andhadsubstitutedaleverforachisel. 事情不再有疑问了。墙的另一边有什么东西在起作用;囚犯发现了危险,用杠杆代替了凿子。
Encouragedbythisdiscovery,Edmonddeterminedtoassisttheindefatigablelaborer. 受到这一发现的鼓舞,爱德蒙决定帮助这位不知疲倦的工人。
Hebeganbymovinghisbed,andlookedaroundforanythingwithwhichhecouldpiercethewall,penetratethemoistcement,anddisplaceastone. 他开始移动他的床,环顾四周,寻找任何可以刺穿墙壁、穿透潮湿的水泥、移动石头的东西。
Hesawnothing,hehadnoknifeorsharpinstrument,thewindowgratingwasofiron,buthehadtoooftenassuredhimselfofitssolidity. 他什么也没看见,他没有刀或锋利的工具,窗户栅栏是铁的,但他经常向自己保证它的坚固性。
Allhisfurnitureconsistedofabed,achair,atable,apail,andajug. 他所有的家具包括一张床、一把椅子、一张桌子、一个桶和一个罐子。
Thebedhadironclamps,buttheywerescrewedtothewood,anditwouldhaverequiredascrew–drivertotakethemoff. 床有铁夹子,但它们是拧在木头上的,需要一把螺丝刀才能把它们取下来。
Thetableandchairhadnothing,thepailhadoncepossessedahandle,butthathadbeenremoved. 桌子和椅子什么也没有,桶曾经有一个把手,但已经被拆掉了。
Danteshadbutoneresource,whichwastobreakthejug,andwithoneofthesharpfragmentsattackthewall.Heletthejugfallonthefloor,anditbrokeinpieces. 唐太斯只有一个办法,那就是打破水壶,用其中一个锋利的碎片攻击墙壁。他让水壶掉在地上,水壶碎成了碎片。
Dantesconcealedtwoorthreeofthesharpestfragmentsinhisbed,leavingtherestonthefloor. 唐太斯把两三个最锋利的碎片藏在他的床上,其余的留在地板上。
Thebreakingofhisjugwastoonaturalanaccidenttoexcitesuspicion. 他打破水壶是一个太自然的意外,不会引起怀疑。
Edmondhadallthenighttoworkin,butinthedarknesshecouldnotdomuch,andhesoonfeltthathewasworkingagainstsomethingveryhard;hepushedbackhisbed,andwaitedforday. 爱德蒙有一整晚的时间可以工作,但在黑暗中他做不了多少,他很快就感觉到他在与非常坚硬的东西作斗争;他把床推回去,等待天亮。
Allnightheheardthesubterraneanworkman,whocontinuedtominehisway.Daycame,thejailerentered. 他整晚都听到地下工人在继续挖掘他的道路。天亮了,狱卒走了进来。
Dantestoldhimthatthejughadfallenfromhishandswhilehewasdrinking,andthejailerwentgrumblinglytofetchanother,withoutgivinghimselfthetroubletoremovethefragmentsofthebrokenone. 唐太斯告诉他,他喝水的时候水壶从他手中掉了下来,狱卒嘟囔着去拿另一个,没有费心去清除破碎的碎片。
Hereturnedspeedily,advisedtheprisonertobemorecareful,anddeparted. 他很快就回来了,建议囚犯要更加小心,然后离开了。
Dantesheardjoyfullythekeygrateinthelock;helisteneduntilthesoundofstepsdiedaway,andthen,hastilydisplacinghisbed,sawbythefaintlightthatpenetratedintohiscell,thathehadlaboreduselesslythepreviouseveninginattackingthestoneinsteadofremovingtheplasterthatsurroundedit. 唐太斯高兴地听到钥匙在锁里发出嘎嘎声;他一直听着,直到脚步声消失,然后,他急忙把床移开,借着微弱的光线,他看到他前一天晚上在攻击石头而不是去除周围的灰泥时徒劳地工作了。
Thedamphadrendereditfriable,andDanteswasabletobreakitoff—insmallmorsels,itistrue,butattheendofhalfanhourhehadscrapedoffahandful;amathematicianmighthavecalculatedthatintwoyears,supposingthattherockwasnotencountered,apassagetwentyfeetlongandtwofeetbroad,mightbeformed. 湿气使它变得易碎,唐太斯能够把它打碎——确实是一小块一小块的,但半小时后,他刮下了一把;一位数学家可能会计算出,在两年内,假设没有遇到岩石,可能会形成一条二十英尺长、两英尺宽的通道。
Theprisonerreproachedhimselfwithnothavingthusemployedthehourshehadpassedinvainhopes,prayer,anddespondency. 囚犯责备自己没有这样利用他在徒劳的希望、祈祷和沮丧中度过的时间。
Duringthesixyearsthathehadbeenimprisoned,whatmighthenothaveaccomplished? 在他被监禁的六年里,他可能完成了什么?
Inthreedayshehadsucceeded,withtheutmostprecaution,inremovingthecement,andexposingthestone–work. 三天后,他极其小心地成功去除了水泥,露出了石工。
Thewallwasbuiltofroughstones,amongwhich,togivestrengthtothestructure,blocksofhewnstonewereatintervalsimbedded. 这堵墙是用粗糙的石头建造的,为了增强结构的强度,其间不时嵌入了大块的凿石。
Itwasoneofthesehehaduncovered,andwhichhemustremovefromitssocket. 他发现了其中一块,必须把它从插座中移开。
Dantesstrovetodothiswithhisnails,buttheyweretooweak.Thefragmentsofthejugbroke,andafteranhourofuselesstoil,hepaused. 唐太斯试图用指甲做这件事,但它们太弱了。水壶的碎片碎了,经过一个小时的徒劳努力,他停了下来。
Washetobethusstoppedatthebeginning,andwashetowaitinactiveuntilhisfellowworkmanhadcompletedhistask? 他就这样在开始时被阻止了吗?他要等待他的同伴完成任务而无所事事吗?
Suddenlyanideaoccurredtohim—hesmiled,andtheperspirationdriedonhisforehead. 突然他想到了一个主意——他笑了,额头上的汗水干了。
ThejaileralwaysbroughtDantes’soupinanironsaucepan;thissaucepancontainedsoupforbothprisoners,forDanteshadnoticedthatitwaseitherquitefull,orhalfempty,accordingastheturnkeygaveittohimortohiscompanionfirst. 狱卒总是用铁锅给唐太斯送汤;这个锅里装着两个囚犯的汤,因为唐太斯注意到,根据狱卒先给他还是先给他的同伴,锅里要么是满满的,要么是半空的。
Thehandleofthissaucepanwasofiron;Danteswouldhavegiventenyearsofhislifeinexchangeforit. 这个锅的把手是铁的;唐太斯愿意用十年的生命来换取它。
ThejailerwasaccustomedtopourthecontentsofthesaucepanintoDantes’plate,andDantes,aftereatinghissoupwithawoodenspoon,washedtheplate,whichthusservedforeveryday. 狱卒习惯于把锅里的东西倒进唐太斯的盘子里,而唐太斯吃完汤后用木勺洗盘子,这样每天都可以用。
NowwheneveningcameDantesputhisplateonthegroundnearthedoor;thejailer,asheentered,steppedonitandbrokeit. 现在晚上到了,唐太斯把盘子放在门边的地上;狱卒进来时,踩到了它,把它打破了。
ThistimehecouldnotblameDantes.Hewaswrongtoleaveitthere,butthejailerwaswrongnottohavelookedbeforehim. 这次他不能责怪唐太斯。他把它放在那里是不对的,但狱卒没有在他面前看也是不对的。
Thejailer,therefore,onlygrumbled.Thenhelookedaboutforsomethingtopourthesoupinto;Dantes’entiredinnerserviceconsistedofoneplate—therewasnoalternative. 因此,狱卒只是嘟囔了几句。然后他四处寻找可以把汤倒进去的东西;唐太斯的整个晚餐用具只有一个盘子——别无选择。
“Leavethesaucepan,”saidDantes;“youcantakeitawaywhenyoubringmemybreakfast.” “把平底锅留下吧,”唐太斯说,“你明天给我送早餐的时候可以把它拿走。”
Thisadvicewastothejailer’staste,asitsparedhimthenecessityofmakinganothertrip.Heleftthesaucepan. 这个建议符合狱卒的口味,因为这样他就不必再跑一趟了。他留下了平底锅。
Danteswasbesidehimselfwithjoy.Herapidlydevouredhisfood,andafterwaitinganhour,lestthejailershouldchangehismindandreturn,heremovedhisbed,tookthehandleofthesaucepan,insertedthepointbetweenthehewnstoneandroughstonesofthewall,andemployeditasalever. 唐太斯欣喜若狂。他迅速吃光了食物,等了一个小时,以免狱卒改变主意回来,他移开了床,拿起平底锅的把手,把尖头插进了凿好的石头和墙壁的粗糙石头之间,把它当作杠杆。
AslightoscillationshowedDantesthatallwentwell. 轻微的震动表明唐太斯一切顺利。
Attheendofanhourthestonewasextricatedfromthewall,leavingacavityafootandahalfindiameter. 一个小时后,石头从墙上被撬了出来,留下了一个直径一英尺半的洞。
Dantescarefullycollectedtheplaster,carrieditintothecornerofhiscell,andcovereditwithearth. 唐太斯小心翼翼地收集了灰泥,把它带到牢房的角落里,用土盖住。
Then,wishingtomakethebestuseofhistimewhilehehadthemeansoflabor,hecontinuedtoworkwithoutceasing. 然后,他希望在有劳动手段的时候充分利用时间,继续不停地工作。
Atthedawnofdayhereplacedthestone,pushedhisbedagainstthewall,andlaydown. 天亮时,他把石头放回原处,把床推到墙边,躺了下来。
Thebreakfastconsistedofapieceofbread;thejailerenteredandplacedthebreadonthetable. 早餐只有一块面包;狱卒走进来,把面包放在桌子上。
“Well,don’tyouintendtobringmeanotherplate?”saidDantes. “喂,你不打算再给我拿一个盘子吗?”唐太斯说。
“No,”repliedtheturnkey;“youdestroyeverything. “不,”狱卒回答说;“你把什么都弄坏了。”
Firstyoubreakyourjug,thenyoumakemebreakyourplate;ifalltheprisonersfollowedyourexample,thegovernmentwouldberuined. 先是打破你的罐子,然后又让我打破你的盘子;如果所有的囚犯都效仿你,政府就会破产。
Ishallleaveyouthesaucepan,andpouryoursoupintothat. 我会把锅留给你,把汤倒在里面。
SoforthefutureIhopeyouwillnotbesodestructive.” 所以希望你以后不要这么破坏性了。”
Dantesraisedhiseyestoheavenandclaspedhishandsbeneaththecoverlet. 唐太斯抬起眼睛望着天空,双手在被子下紧握。
Hefeltmoregratitudeforthepossessionofthispieceofironthanhehadeverfeltforanything. 他对拥有这片铁片的感激之情超过了以往对任何事情的感激之情。
Hehadnoticed,however,thattheprisonerontheothersidehadceasedtolabor;nomatter,thiswasagreaterreasonforproceeding—ifhisneighborwouldnotcometohim,hewouldgotohisneighbor. 然而,他注意到另一边的囚犯已经停止了劳动;没关系,这是继续前进的更大理由——如果他的邻居不来找他,他就去找他的邻居。
Alldayhetoiledonuntiringly,andbytheeveninghehadsucceededinextractingtenhandfulsofplasterandfragmentsofstone. 他整天不知疲倦地辛苦劳作,到了晚上,他成功地挖出了十把灰泥和石头碎片。
Whenthehourforhisjailer’svisitarrived,Dantesstraightenedthehandleofthesaucepanaswellashecould,andplaceditinitsaccustomedplace. 当狱卒来访的时间到了,唐太斯尽可能地把平底锅的把手弄直,并把它放在惯常的位置。
Theturnkeypouredhisrationofsoupintoit,togetherwiththefish—forthriceaweektheprisonersweredeprivedofmeat. 狱卒把他的定量汤倒进锅里,还有鱼——因为囚犯每周三次没有肉吃。
Thiswouldhavebeenamethodofreckoningtime,hadnotDanteslongceasedtodoso. 如果不是唐太斯早就停止了这样做,这本来是一种计算时间的方法。
Havingpouredoutthesoup,theturnkeyretired. 倒完汤后,狱卒就退下了。
Danteswishedtoascertainwhetherhisneighborhadreallyceasedtowork. 唐太斯想确定他的邻居是否真的停止了工作。
Helistened—allwassilent,asithadbeenforthelastthreedays. 他听了听——一切都很安静,就像过去三天一样。
Dantessighed;itwasevidentthathisneighbordistrustedhim. 唐太斯叹了口气;很明显,他的邻居不信任他。
However,hetoiledonallthenightwithoutbeingdiscouraged;butaftertwoorthreehoursheencounteredanobstacle. 然而,他整夜不停地努力,没有灰心;但两三个小时后,他遇到了一个障碍。
Theironmadenoimpression,butmetwithasmoothsurface;Dantestouchedit,andfoundthatitwasabeam. 铁没有留下任何痕迹,而是碰到了一个光滑的表面;唐太斯摸了摸,发现那是一根横梁。
Thisbeamcrossed,orratherblockedup,theholeDanteshadmade;itwasnecessary,therefore,todigaboveorunderit. 这根横梁穿过,或者更确切地说,堵住了唐太斯挖的洞;因此,必须在它上面或下面挖掘。
Theunhappyyoungmanhadnotthoughtofthis.“OmyGod,myGod!” 这个不幸的年轻人没有想到这一点。“哦,我的上帝,我的上帝!”
murmuredhe,“Ihavesoearnestlyprayedtoyou,thatIhopedmyprayershadbeenheard. 他喃喃地说,“我曾如此热切地向你祈祷,我希望我的祈祷已经被听到了。
Afterhavingdeprivedmeofmyliberty,afterhavingdeprivedmeofdeath,afterhavingrecalledmetoexistence,myGod,havepityonme,anddonotletmedieindespair!” 在剥夺了我的自由之后,在剥夺了我的死亡之后,在让我重新存在之后,我的上帝,怜悯我吧,不要让我在绝望中死去!”
“WhotalksofGodanddespairatthesametime?” “谁同时谈论上帝和绝望?”
saidavoicethatseemedtocomefrombeneaththeearth,and,deadenedbythedistance,soundedhollowandsepulchralintheyoungman’sears. 一个似乎来自地下的声音说,由于距离遥远而减弱,在年轻人的耳朵里听起来空洞而阴森。
Edmond’shairstoodonend,andherosetohisknees. 爱德蒙的头发竖了起来,他跪了起来。
“Ah,”saidhe,“Ihearahumanvoice.”Edmondhadnotheardanyonespeaksavehisjailerforfourorfiveyears;andajailerisnomantoaprisoner—heisalivingdoor,abarrieroffleshandbloodaddingstrengthtorestraintsofoakandiron. “啊,”他说,“我听到了一个人的声音。”爱德蒙已经有四五年没有听到任何人说话了,除了他的狱卒;而狱卒对囚犯来说不是人——他是一扇活门,是一道血肉之躯的屏障,增加了橡木和铁的束缚的力量。
“Inthenameofheaven,”criedDantes,“speakagain,thoughthesoundofyourvoiceterrifiesme.Whoareyou?” “看在上帝的份上,”唐太斯喊道,“再说一遍吧,虽然你的声音让我害怕。你是谁?”
“Whoareyou?”saidthevoice. “你是谁?”那个声音说。
“Anunhappyprisoner,”repliedDantes,whomadenohesitationinanswering. “一个不幸的囚犯,”唐太斯毫不犹豫地回答。
“Ofwhatcountry?” “哪个国家的?”
“EdmondDantes.” “爱德蒙·唐太斯。”
“Yourprofession?” “您的职业是什么?”
“Howlonghaveyoubeenhere?” “您在这里多久了?”
“Sincethe28thofFebruary,1815.” “从 1815 年 2 月 28 日起。”
“Butofwhatareyouaccused?” “但你被指控什么?”
“Ofhavingconspiredtoaidtheemperor’sreturn.” “被指控密谋协助皇帝归来。”
“What!Fortheemperor’sreturn?—theemperorisnolongeronthethrone,then?” “什么!为了皇帝的归来?——那么皇帝不再掌权了吗?”
“HeabdicatedatFontainebleauin1814,andwassenttotheIslandofElba.Buthowlonghaveyoubeenherethatyouareignorantofallthis?” “他于 1814 年在枫丹白露退位,被送到厄尔巴岛。但你在这里多久了,竟然对这一切一无所知?”
“Since1811.” “自 1811 年以来。”
Dantesshuddered;thismanhadbeenfouryearslongerthanhimselfinprison. 唐太斯颤抖了一下;这个人在监狱里比他自己多待了四年。
“Donotdiganymore,”saidthevoice;“onlytellmehowhighupisyourexcavation?” “不要再挖了,”那声音说;“只告诉我你的挖掘有多高?”
“Onalevelwiththefloor.” “和地板齐平。”
“Howisitconcealed?” “它是如何隐藏的?”
“Hasyourbedbeenmovedsinceyouhavebeenaprisoner?” “自从你成为囚犯以来,你的床被移动过吗?”
“Whatdoesyourchamberopenon?” “你的房间通向哪里?”
“Alas!”murmuredthevoice. “唉!”那个声音喃喃道。
“Oh,whatisthematter?”criedDantes. “哦,怎么啦?”唐太斯喊道。
“Ihavemadeamistakeowingtoanerrorinmyplans.Itookthewrongangle,andhavecomeoutfifteenfeetfromwhereIintended.Itookthewallyouareminingfortheouterwallofthefortress.” “由于我计划上的错误,我计算错了。我弄错了角度,我挖的这条通道不是通向我预想的地方,而是相差十五英尺。我把你正在挖的这堵墙当作城堡的外墙了。”
“Butthenyouwouldbeclosetothesea?” “但那样你不是就靠近海边了吗?”
“ThatiswhatIhoped.” “那正是我所希望的。”
“Andsupposingyouhadsucceeded?” “那假如你成功了呢?”
“Ishouldhavethrownmyselfintothesea,gainedoneoftheislandsnearhere—theIsledeDaumeortheIsledeTiboulen—andthenIshouldhavebeensafe.” “我就会跳到海里,游到附近的一个岛上——多姆岛或蒂布伦岛——那样我就安全了。”
“Couldyouhaveswumsofar?” “你能游那么远吗?”
“Heavenwouldhavegivenmestrength;butnowallislost.” “上天会给我力量的;但现在一切都完了。”
“Yes;stopupyourexcavationcarefully,donotworkanymore,andwaituntilyouhearfromme.” “是的;小心地把你的挖掘洞口堵住,不要再工作了,等我的消息。”
“Tellme,atleast,whoyouare?” “至少告诉我,你是谁?”
“Iam—IamNo.27.” “我是——我是 27 号。”
“Youmistrustme,then,”saidDantes.Edmondfanciedheheardabitterlaughresoundingfromthedepths. “那么你不信任我了。”唐太斯说。爱德蒙觉得他听到了一声从深处传来的苦笑。
“Oh,IamaChristian,”criedDantes,guessinginstinctivelythatthismanmeanttoabandonhim. “哦,我是一个基督徒。”唐太斯喊道,他本能地猜到这个人想要抛弃他。
“Isweartoyoubyhimwhodiedforusthatnaughtshallinducemetobreatheonesyllabletomyjailers;butIconjureyoudonotabandonme. “我以为我们而死的他的名义向你发誓,我不会向我的狱卒透露一个音节;但我恳求你不要抛弃我。”
Ifyoudo,Isweartoyou,forIhavegottotheendofmystrength,thatIwilldashmybrainsoutagainstthewall,andyouwillhavemydeathtoreproachyourselfwith.” “如果你这样做,我向你发誓,因为我已经到了我的力量的尽头,我会把头撞在墙上,你会因为我的死而自责。”
“Howoldareyou?Yourvoiceisthatofayoungman.” “你多大了?你的声音是一个年轻人的声音。”
“Idonotknowmyage,forIhavenotcountedtheyearsIhavebeenhere.AllIdoknowis,thatIwasjustnineteenwhenIwasarrested,the28thofFebruary,1815.” “我不知道我的年龄,因为我没有计算我在这里的岁月。我只知道,我被捕时才十九岁,那是 1815 年 2 月 28 日。”
“Notquitetwenty–six!”murmuredthevoice;“atthatagehecannotbeatraitor.” “还不到二十六岁!”那声音喃喃地说;“在那个年龄,他不可能是叛徒。”
“Oh,no,no,”criedDantes.“Isweartoyouagain,ratherthanbetrayyou,Iwouldallowmyselftobehackedinpieces!” “哦,不,不,”唐太斯喊道。“我再向你发誓,我宁愿让自己被砍成碎片,也不愿背叛你!”
“Youhavedonewelltospeaktome,andaskformyassistance,forIwasabouttoformanotherplan,andleaveyou;butyouragereassuresme.Iwillnotforgetyou.Wait.” “你跟我说话,请求我的帮助,做得很好,因为我正要制定另一个计划,离开你;但你的年龄让我放心。我不会忘记你。等等。”
“Imustcalculateourchances;Iwillgiveyouthesignal.” “我必须计算我们的机会;我会给你信号的。”
“Butyouwillnotleaveme;youwillcometome,oryouwillletmecometoyou. “但你不会离开我;你会来找我,或者你会让我来找你。”
Wewillescape,andifwecannotescapewewilltalk;youofthosewhomyoulove,andIofthosewhomIlove.Youmustlovesomebody?” “我们会逃跑,如果逃不掉,我们就谈谈;你谈你爱的人,我谈我爱的人。你一定爱某个人吧?”
“No,Iamaloneintheworld.” “不,我在这个世界上是孤独的。”
“Thenyouwillloveme.Ifyouareyoung,Iwillbeyourcomrade;ifyouareold,Iwillbeyourson. “那么你会爱我的。如果你年轻,我将是你的同伴;如果你年老,我将是你的儿子。”
Ihaveafatherwhoisseventyifheyetlives;IonlylovehimandayounggirlcalledMercedes. “我有一个父亲,如果他还活着,已经七十岁了;我只爱他和一个叫梅赛德斯的年轻女孩。”
Myfatherhasnotyetforgottenme,Iamsure,butGodaloneknowsifshelovesmestill;IshallloveyouasIlovedmyfather.” “我父亲肯定还没有忘记我,但只有上帝知道她是否还爱我;我会像爱我父亲一样爱你。”
“Itiswell,”returnedthevoice;“to–morrow.” “很好,”那声音回答说,“明天。”
Thesefewwordswereutteredwithanaccentthatleftnodoubtofhissincerity;Dantesrose,dispersedthefragmentswiththesameprecautionasbefore,andpushedhisbedbackagainstthewall. 这几句话的语气让人毫不怀疑他的诚意;唐太斯站起来,像以前一样小心翼翼地把碎片散开,然后把床推回墙边。
Hethengavehimselfuptohishappiness.Hewouldnolongerbealone. 然后他沉浸在幸福中。他不再孤单了。
Hewas,perhaps,abouttoregainhisliberty;attheworst,hewouldhaveacompanion,andcaptivitythatissharedisbuthalfcaptivity. 也许,他即将重获自由;最坏的情况是,他会有一个同伴,而有人分享的囚禁只是一半的囚禁。
Plaintsmadeincommonarealmostprayers,andprayerswheretwoorthreearegatheredtogetherinvokethemercyofheaven. 共同的抱怨几乎就是祈祷,两三个人聚在一起祈祷,就会祈求上天的怜悯。
AlldayDanteswalkedupanddownhiscell. 一整天,唐太斯都在他的牢房里走来走去。
Hesatdownoccasionallyonhisbed,pressinghishandonhisheart. 他偶尔坐在床上,用手按着心口。
Attheslightestnoiseheboundedtowardsthedoor. 只要有一点声响,他就会跳起来冲向门口。
Onceortwicethethoughtcrossedhismindthathemightbeseparatedfromthisunknown,whomhelovedalready;andthenhismindwasmadeup—whenthejailermovedhisbedandstoopedtoexaminetheopening,hewouldkillhimwithhiswaterjug. 有一两次,他的脑海中闪过一个念头,他可能会和这个他已经爱上的陌生人分开;然后他下定了决心——当狱卒移动他的床并弯腰检查洞口时,他会用水壶杀死他。
Hewouldbecondemnedtodie,buthewasabouttodieofgriefanddespairwhenthismiraculousnoiserecalledhimtolife. 他会被判处死刑,但当这个奇迹般的声音把他唤回生命时,他正因为悲伤和绝望而濒临死亡。
Thejailercameintheevening.Danteswasonhisbed. 晚上狱卒来了。唐太斯躺在床上。
Itseemedtohimthatthushebetterguardedtheunfinishedopening. 在他看来,这样他就能更好地保护未完成的洞口。
Doubtlesstherewasastrangeexpressioninhiseyes,forthejailersaid,“Come,areyougoingmadagain?” 毫无疑问,他的眼神中有一种奇怪的表情,因为狱卒说:“来吧,你又发疯了吗?”
Dantesdidnotanswer;hefearedthattheemotionofhisvoicewouldbetrayhim.Thejailerwentawayshakinghishead. 唐太斯没有回答;他担心他的声音会背叛他。狱卒摇着头走了。
Nightcame;Danteshopedthathisneighborwouldprofitbythesilencetoaddresshim,buthewasmistaken. 夜幕降临;唐太斯希望他的邻居能利用这寂静来和他说话,但他错了。
Thenextmorning,however,justasheremovedhisbedfromthewall,heheardthreeknocks;hethrewhimselfonhisknees. 然而,第二天早上,就在他把床从墙上移开时,他听到了三声敲门声;他跪了下来。
“Isityou?”saidhe;“Iamhere.” “是你吗?”他说;“我在这里。”
“Isyourjailergone?” “你的狱卒走了吗?”
“Yes,”saidDantes;“hewillnotreturnuntiltheevening;sothatwehavetwelvehoursbeforeus.” “是的,”唐太斯说;“他要到晚上才会回来;所以我们有十二个小时的时间。”
“Icanwork,then?”saidthevoice. “那我可以工作了吗?”那个声音说。
“Oh,yes,yes;thisinstant,Ientreatyou.” “哦,是的,是的;我恳求你,现在就开始。”
InamomentthatpartoftheflooronwhichDanteswasrestinghistwohands,ashekneltwithhisheadintheopening,suddenlygaveway;hedrewbacksmartly,whileamassofstonesandearthdisappearedinaholethatopenedbeneaththeaperturehehimselfhadformed. 不一会儿,唐太斯双手撑着的那部分地板,在他跪着把头伸进洞口的时候,突然塌了下去;他敏捷地向后一跳,与此同时,一大堆石头和泥土在他自己挖的洞口下面消失了。
Thenfromthebottomofthispassage,thedepthofwhichitwasimpossibletomeasure,hesawappear,firstthehead,thentheshoulders,andlastlythebodyofaman,whospranglightlyintohiscell. 然后,从这条通道的底部,深度无法测量,他首先看到了一个人的头,然后是肩膀,最后是身体,这个人轻快地跳进了他的牢房。