中文(简体)
T
M.Noirtierwasatrueprophet,andthingsprogressedrapidly,ashehadpredicted.
诺瓦蒂埃先生真是一个预言家,事态的发展正如他所预料的那样迅速。
EveryoneknowsthehistoryofthefamousreturnfromElba,areturnwhichwasunprecedentedinthepast,andwillprobablyremainwithoutacounterpartinthefuture.
每个人都知道从厄尔巴岛归来的那段著名历史,这在过去是前所未有的,而且在未来很可能也不会有类似的情况。
LouisXVIII.madebutafaintattempttoparrythisunexpectedblow;themonarchyhehadscarcelyreconstructedtotteredonitsprecariousfoundation,andatasignfromtheemperortheincongruousstructureofancientprejudicesandnewideasfelltotheground.
路易十八只是象征性地试图抵挡这出乎意料的一击;他刚刚重建的君主制在其不稳定的基础上摇摇欲坠,皇帝的一个手势,古老的偏见和新思想这一不协调的结构就倒在了地上。
Villefort,therefore,gainednothingsavetheking’sgratitude(whichwasratherlikelytoinjurehimatthepresenttime)andthecrossoftheLegionofHonor,whichhehadtheprudencenottowear,althoughM.deBlacashaddulyforwardedthebrevet.
因此,维尔福除了国王的感激之情(在当时这很可能会伤害他)和荣誉军团的十字勋章之外,什么也没得到,他谨慎地没有佩戴这枚勋章,尽管德·布拉卡斯先生已经按时转交了专利证书。
Napoleonwould,doubtless,havedeprivedVillefortofhisofficehaditnotbeenforNoirtier,whowasallpowerfulatcourt,andthustheGirondinof93andtheSenatorof1806protectedhimwhosolatelyhadbeenhisprotector.
毫无疑问,如果不是诺瓦蒂埃在宫廷里权势显赫,拿破仑早就剥夺了维尔福的职务,因此,93 年的吉伦特党人和 1806 年的参议员保护了不久前还是他保护人的人。
AllVillefort’sinfluencebarelyenabledhimtostiflethesecretDanteshadsonearlydivulged.
维尔福的全部影响力勉强使他能够掩盖住邓蒂斯差点泄露的秘密。
Theking’sprocureuralonewasdeprivedofhisoffice,beingsuspectedofroyalism.
只有那位检察官被免了职,他被怀疑是保皇党。
However,scarcelywastheimperialpowerestablishedthatis,scarcelyhadtheemperorreenteredtheTuileriesandbeguntoissueordersfromtheclosetintowhichwehaveintroducedourreaders,hefoundonthetablethereLouisXVIII.
然而,帝国政权刚刚建立——也就是说,皇帝刚刚重新进入杜伊勒里宫,并开始从我们向读者介绍的密室中发布命令——他就在桌子上发现了路易十八。
’shalffilledsnuffbox,scarcelyhadthisoccurredwhenMarseillesbegan,inspiteoftheauthorities,torekindletheflamesofcivilwar,alwayssmoulderinginthesouth,anditrequiredbutlittletoexcitethepopulacetoactsoffargreaterviolencethantheshoutsandinsultswithwhichtheyassailedtheroyalistswhenevertheyventuredabroad.
皇帝的权力刚刚确立——也就是说,皇帝刚刚重新进入杜伊勒里宫,并开始从我们带读者进入的密室发布命令——他就发现桌子上有路易十八留下的半满的鼻烟盒。——几乎与此同时,尽管当局采取了措施,马赛还是开始重新点燃内战的火焰,这火焰一直在南方闷烧,只需要一点点刺激,民众就会采取比他们每次冒险外出时辱骂保皇党人更暴力的行动。
Owingtothischange,theworthyshipownerbecameatthatmomentwewillnotsayallpowerful,becauseMorrelwasaprudentandratheratimidman,somuchso,thatmanyofthemostzealouspartisansofBonaparteaccusedhimofmoderationbutsufficientlyinfluentialtomakeademandinfavorofDantes.
由于这一变化,在那个时候,这位可敬的船主——我们不会说他有绝对的权力,因为莫雷尔是一个谨慎而相当胆小的人,以至于许多波拿巴最热心的支持者指责他“温和”——但他有足够的影响力来为邓蒂斯提出要求。
Villefortretainedhisplace,buthismarriagewasputoffuntilamorefavorableopportunity.
维尔福保住了他的职位,但他的婚事被推迟到更有利的时机。
Iftheemperorremainedonthethrone,Gerardrequiredadifferentalliancetoaidhiscareer;ifLouisXVIII.
如果皇帝仍然在位,热拉尔就需要一个不同的联盟来帮助他的事业;如果是路易十八……
returned,theinfluenceofM.deSaintMeran,likehisown,couldbevastlyincreased,andthemarriagebestillmoresuitable.
回来,德·圣梅朗先生的影响力,就像他自己的一样,可以大大增加,婚姻也会更合适。
Thedeputyprocureurwas,therefore,thefirstmagistrateofMarseilles,whenonemorninghisdooropened,andM.Morrelwasannounced.
因此,当一天早上他的门打开,有人通报莫雷尔先生来访时,副检察官是马赛的第一法官。
Anyoneelsewouldhavehastenedtoreceivehim;butVillefortwasamanofability,andheknewthiswouldbeasignofweakness.
其他人都会赶紧去接待他;但维尔福是一个有能力的人,他知道这将是一个软弱的迹象。
HemadeMorrelwaitintheantechamber,althoughhehadnoonewithhim,forthesimplereasonthattheking’sprocureuralwaysmakeseveryonewait,andafterpassingaquarterofanhourinreadingthepapers,heorderedM.Morreltobeadmitted.
他让莫雷尔在前厅等候,尽管他没有和任何人在一起,原因很简单,国王的检察官总是让每个人都等待,在阅读文件一刻钟后,他命令让莫雷尔先生进来。
MorrelexpectedVillefortwouldbedejected;hefoundhimashehadfoundhimsixweeksbefore,calm,firm,andfullofthatglacialpoliteness,thatmostinsurmountablebarrierwhichseparatesthewellbredfromthevulgarman.
莫雷尔原以为维尔福会沮丧;他发现他和六周前一样,冷静、坚定,充满了那种冰冷的礼貌,这是将有教养的人和粗俗的人分开的最不可逾越的障碍。
HehadenteredVillefort’sofficeexpectingthatthemagistratewouldtrembleatthesightofhim;onthecontrary,hefeltacoldshudderalloverhimwhenhesawVillefortsittingtherewithhiselbowonhisdesk,andhisheadleaningonhishand.
他走进维尔福的办公室,期望看到法官会因他的出现而颤抖;相反,当他看到维尔福坐在那里,手肘放在桌子上,头靠在手上时,他感到浑身一阵寒意。
Hestoppedatthedoor;Villefortgazedathimasifhehadsomedifficultyinrecognizinghim;then,afterabriefinterval,duringwhichthehonestshipownerturnedhishatinhishands,
他在门口停了下来;维尔福凝视着他,好像很难认出他似的;然后,在短暂的间隔之后,诚实的船主在手中转动着他的帽子,——
M.Morrel,Ibelieve?saidVillefort.
“我想是莫雷尔先生吧?”维尔福说。
Yes,sir.
“是的,先生。”
Comenearer,saidthemagistrate,withapatronizingwaveofthehand,andtellmetowhatcircumstanceIowethehonorofthisvisit.
“走近一点,”法官用一种屈尊的手势说,“告诉我我有什么荣幸能接待你的来访。”
Doyounotguess,monsieur?askedMorrel.
“你猜不到吗,先生?”莫雷尔问道。
Notintheleast;butifIcanserveyouinanywayIshallbedelighted.
“一点也不;但如果我能以任何方式为你服务,我将很高兴。”
Everythingdependsonyou.
“一切都取决于您。”
Explainyourself,pray.
“请解释一下。”
Monsieur,saidMorrel,recoveringhisassuranceasheproceeded,doyourecollectthatafewdaysbeforethelandingofhismajestytheemperor,Icametointercedeforayoungman,themateofmyship,whowasaccusedofbeingconcernedincorrespondencewiththeIslandofElba?
“先生,”莫雷尔继续说道,恢复了他的自信,“您还记得在皇帝陛下登陆前几天,我来为一个年轻人求情,他是我船上的大副,被指控与厄尔巴岛有通信往来吗?”
Whatwastheotherdayacrimeistodayatitletofavor.
“前几天是犯罪,今天是获得青睐的头衔。”
YouthenservedLouisXVIII.,andyoudidnotshowanyfavoritwasyourduty;todayyouserveNapoleon,andyououghttoprotecthimitisequallyyourduty;Icome,therefore,toaskwhathasbecomeofhim?
“那时您为路易十八服务,您没有表现出任何偏袒——这是您的职责;今天您为拿破仑服务,您应该保护他——这同样是您的职责;因此,我来问他怎么样了?”
Villefortbyastrongeffortsoughttocontrolhimself.Whatishisname?saidhe.Tellmehisname.
维尔福努力控制自己。“他叫什么名字?”他说。“告诉我他的名字。”
EdmondDantes.
“爱德蒙·唐太斯。”
Villefortwouldprobablyhaveratherstoodoppositethemuzzleofapistolatfiveandtwentypacesthanhaveheardthisnamespoken;buthedidnotblanch.
维尔福可能宁愿站在二十五步远的手枪枪口对面,也不愿听到这个名字被说出;但他没有变白。
Dantes,repeatedhe,EdmondDantes.
“唐太斯,”他重复道,“爱德蒙·唐太斯。”
Yes,monsieur.Villefortopenedalargeregister,thenwenttoatable,fromthetableturnedtohisregisters,andthen,turningtoMorrel,
“是的,先生。”维尔福打开一本大登记簿,然后走到一张桌子前,从桌子转到他的登记簿,然后,转向莫雷尔,——
Areyouquitesureyouarenotmistaken,monsieur?saidhe,inthemostnaturaltoneintheworld.
“先生,你确定你没有弄错吗?”他用世界上最自然的语气说道。
HadMorrelbeenamorequicksightedman,orbetterversedinthesematters,hewouldhavebeensurprisedattheking’sprocureuransweringhimonsuchasubject,insteadofreferringhimtothegovernorsoftheprisonortheprefectofthedepartment.
如果莫雷尔是一个更有洞察力的人,或者更精通这些事情,他会对国王的检察官在这样的问题上回答他而不是把他转介给监狱长或部门长官感到惊讶。
ButMorrel,disappointedinhisexpectationsofexcitingfear,wasconsciousonlyoftheother’scondescension.Villeforthadcalculatedrightly.
但莫雷尔,对激发恐惧的期望感到失望,只意识到对方的屈尊。维尔福计算得很对。
No,saidMorrel;Iamnotmistaken.Ihaveknownhimfortenyears,thelastfourofwhichhewasinmyservice.
“不,”莫雷尔说;“我没有弄错。我认识他十年了,其中最后四年他在我手下工作。
Donotyourecollect,Icameaboutsixweeksagotopleadforclemency,asIcometodaytopleadforjustice.Youreceivedmeverycoldly.
您不记得了吗,大约六周前我来请求宽恕,就像我今天来请求正义一样。您对我非常冷淡。
Oh,theroyalistswereveryseverewiththeBonapartistsinthosedays.
哦,那些日子里保皇党对波拿巴党非常严厉。”
Monsieur,returnedVillefort,Iwasthenaroyalist,becauseIbelievedtheBourbonsnotonlytheheirstothethrone,butthechosenofthenation.
“先生,”维尔福回答说,“那时我是保皇党,因为我相信波旁家族不仅是王位的继承人,而且是国家的选择。
ThemiraculousreturnofNapoleonhasconqueredme,thelegitimatemonarchishewhoislovedbyhispeople.
拿破仑的奇迹般回归征服了我,被人民爱戴的合法君主才是他。”
That’sright!criedMorrel.Iliketohearyouspeakthus,andIaugurwellforEdmondfromit.
“说得对!”莫雷尔喊道。“我喜欢听你这样说话,我从中为爱德蒙预言了好兆头。”
Waitamoment,saidVillefort,turningovertheleavesofaregister;Ihaveitasailor,whowasabouttomarryayoungCatalangirl.Irecollectnow;itwasaveryseriouscharge.
“等一下,”维尔福说着,翻了翻一本登记簿的书页,“我找到了——一个水手,他正要和一个年轻的加泰罗尼亚女孩结婚。我现在想起来了,这是一个非常严重的指控。”
Howso?
“怎么会这样?”
YouknowthatwhenheleftherehewastakentothePalaisdeJustice.
“你知道,他离开这里后就被带到了司法宫。”
Well?
“然后呢?”
ImademyreporttotheauthoritiesatParis,andaweekafterhewascarriedoff.
“我向巴黎当局作了报告,一周后他就被带走了。”
Carriedoff!saidMorrel.Whatcantheyhavedonewithhim?
“带走了!”莫雷尔说,“他们把他怎么样了?”
Oh,hehasbeentakentoFenestrelles,toPignerol,ortotheSainteMargueriteislands.Somefinemorninghewillreturntotakecommandofyourvessel.
“噢,他被带到费内斯特雷尔,皮涅罗尔,或者是圣玛格丽特群岛去了。有一天早上,他会回来指挥你的船的。”
Comewhenhewill,itshallbekeptforhim.
“他什么时候来,都给他留着。”
Buthowisitheisnotalreadyreturned?
“但他怎么还没回来呢?”
Itseemstomethefirstcareofgovernmentshouldbetosetatlibertythosewhohavesufferedfortheiradherencetoit.
“在我看来,政府首先应该关心的是释放那些因为忠于它而受苦的人。”
Donotbetoohasty,M.Morrel,repliedVillefort.
“别太急,莫雷尔先生,”维尔福回答说。
Theorderofimprisonmentcamefromhighauthority,andtheorderforhisliberationmustproceedfromthesamesource;and,asNapoleonhasscarcelybeenreinstatedafortnight,thelettershavenotyetbeenforwarded.
“监禁的命令来自高层,释放他的命令也必须来自同一来源;而且,由于拿破仑复辟还不到两周,信件还没有转发。”
But,saidMorrel,istherenowayofexpeditingalltheseformalitiesofreleasinghimfromarrest?
“但是,”莫雷尔说,“有没有办法加快所有这些手续——把他从逮捕中释放出来?”
Therehasbeennoarrest.
“没有逮捕。”
How?
“怎么会?”
Itissometimesessentialtogovernmenttocauseaman’sdisappearancewithoutleavinganytraces,sothatnowrittenformsordocumentsmaydefeattheirwishes.
“政府有时必须让一个人消失得无影无踪,这样任何书面形式或文件都不会违背他们的意愿。”
ItmightbesoundertheBourbons,butatpresent
“在波旁王朝时期可能是这样,但现在”——
Ithasalwaysbeenso,mydearMorrel,sincethereignofLouisXIV.
“亲爱的莫雷尔,自从路易十四统治以来,一直都是这样。”
TheemperorismorestrictinprisondisciplinethanevenLouishimself,andthenumberofprisonerswhosenamesarenotontheregisterisincalculable.
“皇帝在监狱纪律方面比路易本人还要严格,不在登记簿上的囚犯人数不计其数。”
HadMorrelevenanysuspicions,somuchkindnesswouldhavedispelledthem.
即使莫雷尔有任何怀疑,这么多的好意也会消除它们。
Well,M.deVillefort,howwouldyouadvisemetoact?askedhe.
“那么,维尔福先生,您建议我怎么做呢?”他问道。
Petitiontheminister.
“向部长请愿。”
Oh,Iknowwhatthatis;theministerreceivestwohundredpetitionseveryday,anddoesnotreadthree.
“哦,我知道那是怎么回事;部长每天收到两百份请愿书,却只读三份。”
Thatistrue;buthewillreadapetitioncountersignedandpresentedbyme.
“确实如此;但他会读一份由我副署并提交的请愿书。”
Andwillyouundertaketodeliverit?
“您愿意负责递交吗?”
Withthegreatestpleasure.Danteswasthenguilty,andnowheisinnocent,anditisasmuchmydutytofreehimasitwastocondemnhim.
“非常乐意。当时唐太斯是有罪的,现在他是无辜的,释放他和当初判他有罪一样是我的职责。”
Villefortthusforestalledanydangerofaninquiry,which,howeverimprobableitmightbe,ifitdidtakeplacewouldleavehimdefenceless.
维尔福这样就预先防止了任何调查的危险,尽管这种调查的可能性很小,但如果真的发生了,他将毫无防备。
ButhowshallIaddresstheminister?
“但是我该如何向部长致辞呢?”
Sitdownthere,saidVillefort,givinguphisplacetoMorrel,andwritewhatIdictate.
“坐在那里,”维尔福把自己的位置让给莫雷尔,说道,“然后按照我的口述写下来。”
Willyoubesogood?
“你愿意这么好吗?”
Certainly.Butlosenotime;wehavelosttoomuchalready.
“当然。但不要浪费时间;我们已经失去太多了。”
Thatistrue.Onlythinkwhatthepoorfellowmayevennowbesuffering.
“这是真的。想想那个可怜的家伙现在可能正在遭受的痛苦吧。”
Villefortshudderedatthesuggestion;buthehadgonetoofartodrawback.
维尔福对这个建议感到不寒而栗;但他已经走得太远,无法退缩了。
DantesmustbecrushedtogratifyVillefort’sambition.
为了满足维尔福的野心,必须摧毁唐太斯。
Villefortdictatedapetition,inwhich,fromanexcellentintention,nodoubt,Dantes’patrioticserviceswereexaggerated,andhewasmadeoutoneofthemostactiveagentsofNapoleon’sreturn.
维尔福口述了一份请愿书,其中无疑是出于良好的意图,夸大了唐太斯的爱国服务,并把他描绘成拿破仑归来的最积极的特工之一。
Itwasevidentthatatthesightofthisdocumenttheministerwouldinstantlyreleasehim.
很明显,部长一看到这份文件就会立即释放他。
Thepetitionfinished,Villefortreaditaloud.
请愿书写完后,维尔福大声朗读了一遍。
Thatwilldo,saidhe;leavetheresttome.
“这样就行了,”他说,“其余的事交给我吧。”
Willthepetitiongosoon?
“请愿书很快就会送去吗?”
Today.
“今天。”
Countersignedbyyou?
“有你副署吗?”
ThebestthingIcandowillbetocertifythetruthofthecontentsofyourpetition.And,sittingdown,Villefortwrotethecertificateatthebottom.
“我能做的最好的事情,就是证明你请愿书内容的真实性。”说完,维尔福坐下来,在底部写下了证明。 或 “我能做的最好的事情,将是证实你请愿书内容的真实性。”接着,维尔福坐下来,在下方写下了证明。
Whatmoreistobedone?
“还需要做什么?” 或 “还有什么要做的?”
Iwilldowhateverisnecessary.ThisassurancedelightedMorrel,whotookleaveofVillefort,andhastenedtoannouncetooldDantesthathewouldsoonseehisson.
“我会做任何必要的事情。”这一保证让莫雷尔很高兴,他向维尔福告辞,急忙去告诉老唐太斯,他很快就会见到他的儿子。
AsforVillefort,insteadofsendingtoParis,hecarefullypreservedthepetitionthatsofearfullycompromisedDantes,inthehopesofaneventthatseemednotunlikely,thatis,asecondrestoration.
至于维尔福,他没有把呈文送到巴黎,而是小心翼翼地保存了那份会使唐太斯陷入极度危险境地的呈文,希望有朝一日能派上用场——也就是第二次复辟。
Dantesremainedaprisoner,andheardnotthenoiseofthefallofLouisXVIII.
唐太斯仍然是个囚犯,没有听到路易十八倒台的喧嚣。
’sthrone,orthestillmoretragicdestructionoftheempire.
路易十八的王位垮台,或者更具悲剧性的帝国毁灭。
TwiceduringtheHundredDayshadMorrelrenewedhisdemand,andtwicehadVillefortsoothedhimwithpromises.
在百日王朝期间,莫雷尔曾两次提出要求,而维尔福也两次用承诺来安抚他。
AtlasttherewasWaterloo,andMorrelcamenomore;hehaddoneallthatwasinhispower,andanyfreshattemptwouldonlycompromisehimselfuselessly.
最后滑铁卢战役发生了,莫雷尔再也没有来过;他已经尽了自己的全力,任何新的尝试都只会毫无意义地危及他自己。
LouisXVIII.remountedthethrone;Villefort,towhomMarseilleshadbecomefilledwithremorsefulmemories,soughtandobtainedthesituationofking’sprocureuratToulouse,andafortnightafterwardshemarriedMademoiselledeSaintMeran,whosefathernowstoodhigheratcourtthanever.
路易十八重登王位;马赛对维尔福来说充满了悔恨的回忆,他谋求并获得了图卢兹国王检察官的职位,两周后,他娶了圣梅朗小姐,她的父亲现在在宫廷中的地位比以往任何时候都高。
AndsoDantes,aftertheHundredDaysandafterWaterloo,remainedinhisdungeon,forgottenofearthandheaven.
就这样,在百日王朝和滑铁卢战役之后,唐太斯仍被关在他的地牢里,被天地遗忘。 或 因此,在百日王朝和滑铁卢战役之后,唐太斯留在他的地牢里,被尘世和天堂所遗忘。
DanglarscomprehendedthefullextentofthewretchedfatethatoverwhelmedDantes;and,whenNapoleonreturnedtoFrance,he,afterthemannerofmediocreminds,termedthecoincidence,adecreeofProvidence.
腾格拉尔完全明白那可怜的唐太斯遭遇到了多么悲惨的命运;当拿破仑回到法国时,他,以平庸的头脑,将这种巧合称为“天意的裁决”。
ButwhenNapoleonreturnedtoParis,Danglars’heartfailedhim,andhelivedinconstantfearofDantes’returnonamissionofvengeance.
但当拿破仑回到巴黎时,腾格拉尔的心就变得忐忑不安了,他一直生活在对邓蒂斯回来复仇的恐惧之中。
HethereforeinformedM.Morrelofhiswishtoquitthesea,andobtainedarecommendationfromhimtoaSpanishmerchant,intowhoseserviceheenteredattheendofMarch,thatis,tenortwelvedaysafterNapoleon’sreturn.
因此,他向莫雷尔先生表示希望离开大海,并从他那里获得了一份给一位西班牙商人的推荐信,他在三月底,也就是拿破仑回来后的十或十二天,进入了这位商人的服务。
HethenleftforMadrid,andwasnomoreheardof.
然后他前往马德里,从此再也没有听到他的消息。
FernandunderstoodnothingexceptthatDanteswasabsent.
费尔南德只知道唐太斯不在。
Whathadbecomeofhimhecarednottoinquire.
他不在乎他发生了什么事。
Only,duringtherespitetheabsenceofhisrivalaffordedhim,hereflected,partlyonthemeansofdeceivingMercedesastothecauseofhisabsence,partlyonplansofemigrationandabduction,asfromtimetotimehesatsadandmotionlessonthesummitofCapePharo,atthespotfromwhenceMarseillesandtheCatalansarevisible,watchingfortheapparitionofayoungandhandsomeman,whowasforhimalsothemessengerofvengeance.
只是,在他的对手不在给他的喘息期间,他思考着,一方面是如何欺骗梅赛德斯关于他不在的原因,另一方面是关于移民和绑架的计划,因为他不时悲伤而一动不动地坐在法罗角的山顶上,从那里可以看到马赛和加泰罗尼亚人,等待着一个年轻英俊的男人的出现,对他来说,这个男人也是复仇的使者。
Fernand’smindwasmadeup;hewouldshootDantes,andthenkillhimself.
费尔南德下定决心;他会开枪打死唐太斯,然后自杀。
ButFernandwasmistaken;amanofhisdispositionneverkillshimself,forheconstantlyhopes.
但费尔南德错了;像他这样性格的人从不自杀,因为他一直抱有希望。
Duringthistimetheempiremadeitslastconscription,andeverymaninFrancecapableofbearingarmsrushedtoobeythesummonsoftheemperor.
在此期间,帝国进行了最后一次征兵,法国每个能够携带武器的人都急忙响应皇帝的召唤。
Fernanddepartedwiththerest,bearingwithhimtheterriblethoughtthatwhilehewasaway,hisrivalwouldperhapsreturnandmarryMercedes.
费尔南德和其他人一起离开,带着可怕的想法,当他离开时,他的对手可能会回来娶梅赛德斯。
HadFernandreallymeanttokillhimself,hewouldhavedonesowhenhepartedfromMercedes.
如果费尔南德真的想自杀,他在与梅赛德斯分开时就会这样做。
Hisdevotion,andthecompassionheshowedforhermisfortunes,producedtheeffecttheyalwaysproduceonnoblemindsMercedeshadalwayshadasincereregardforFernand,andthiswasnowstrengthenedbygratitude.
他的奉献精神,以及他对她不幸的同情,产生了它们总是在高尚心灵中产生的效果——梅赛德斯一直对费尔南德怀有真诚的敬意,现在这种敬意因感激而得到加强。
Mybrother,saidsheassheplacedhisknapsackonhisshoulders,becarefulofyourself,forifyouarekilled,Ishallbealoneintheworld.
“我的兄弟,”她把他的背包放在他的肩上时说,“要小心自己,因为如果你被杀了,我在这个世界上就会孤单一人。”
ThesewordscarriedarayofhopeintoFernand’sheart.
这些话给费尔南多的心中带来了一线希望。
ShouldDantesnotreturn,Mercedesmightonedaybehis.
如果唐太斯不回来,梅赛德斯也许有一天会成为他的。
Mercedeswasleftalonefacetofacewiththevastplainthathadneverseemedsobarren,andtheseathathadneverseemedsovast.
梅赛德斯独自一人面对着从未显得如此贫瘠的广阔平原,以及从未显得如此浩瀚的大海。
BathedintearsshewanderedabouttheCatalanvillage.
她泪流满面,在加泰罗尼亚村庄里徘徊。
Sometimesshestoodmuteandmotionlessasastatue,lookingtowardsMarseilles,atothertimesgazingonthesea,anddebatingastowhetheritwerenotbettertocastherselfintotheabyssoftheocean,andthusendherwoes.
有时她像雕像一样沉默不语,一动不动地望着马赛,有时凝视着大海,思考着是否最好投身于海洋的深渊,从而结束她的痛苦。
Itwasnotwantofcouragethatpreventedherputtingthisresolutionintoexecution;butherreligiousfeelingscametoheraidandsavedher.
并不是缺乏勇气阻止她执行这个决议;而是她的宗教感情帮助了她,拯救了她。
Caderoussewas,likeFernand,enrolledinthearmy,but,beingmarriedandeightyearsolder,hewasmerelysenttothefrontier.
卡德鲁斯和费尔南德一样,也被征召入伍,但由于他已婚且年长八岁,他只被派往边境。
OldDantes,whowasonlysustainedbyhope,lostallhopeatNapoleon’sdownfall.
老唐太斯只靠希望支撑着,在拿破仑倒台时失去了所有希望。
Fivemonthsafterhehadbeenseparatedfromhisson,andalmostatthehourofhisarrest,hebreathedhislastinMercedes’arms.
在他与儿子分离五个月后,几乎在他被捕的时刻,他在梅赛德斯的怀里咽下了最后一口气。
M.Morrelpaidtheexpensesofhisfuneral,andafewsmalldebtsthepooroldmanhadcontracted.
莫雷尔先生支付了他葬礼的费用,以及这位可怜的老人所欠下的一些小额债务。
Therewasmorethanbenevolenceinthisaction;therewascourage;thesouthwasaflame,andtoassist,evenonhisdeathbed,thefatherofsodangerousaBonapartistasDantes,wasstigmatizedasacrime.
这一行动不仅仅是仁慈;还有勇气;南方正在燃烧,即使在临终之际,帮助像唐太斯这样危险的波拿巴主义者的父亲,也被污名化为犯罪。
Share this article to
完成阅读