M.Noirtierthentookthetroubletocloseandbolttheante–chamberdoor,thenthatofthebed–chamber,andthenextendedhishandtoVillefort,whohadfollowedallhismotionswithsurprisewhichhecouldnotconceal. 接着,诺瓦蒂埃先生又费力地关上并闩上前厅的门,然后是卧室的门,然后向维尔福伸出手,维尔福一直惊讶地注视着他的一举一动,无法掩饰自己的情绪。
“Well,now,mydearGerard,”saidhetotheyoungman,withaverysignificantlook,“doyouknow,youseemasifyouwerenotverygladtoseeme?” “好了,现在,我亲爱的热尔曼,”他对年轻人说,表情十分意味深长,“你知道吗,你看起来好像不太高兴见到我?”
“Mydearfather,”saidVillefort,“Iam,onthecontrary,delighted;butIsolittleexpectedyourvisit,thatithassomewhatovercomeme.” “我亲爱的父亲,”维尔福说,“恰恰相反,我很高兴;但我没想到您会来,这让我有点不知所措。”
“But,mydearfellow,”repliedM.Noirtier,seatinghimself,“Imightsaythesamethingtoyou,whenyouannouncetomeyourweddingforthe28thofFebruary,andonthe3rdofMarchyouturnuphereinParis.” “但是,我亲爱的朋友,”诺瓦蒂埃先生坐下来说,“当你告诉我你二月二十八日要结婚,而三月三日你却出现在巴黎时,我也可以对你说同样的话。”
“AndifIhavecome,mydearfather,”saidGerard,drawingclosertoM.Noirtier,“donotcomplain,foritisforyouthatIcame,andmyjourneywillbeyoursalvation.” “如果我来了,我亲爱的父亲,”热尔曼靠近诺瓦蒂埃先生说,“不要抱怨,因为我是为您而来的,我的旅程将是您的救赎。”
“Ah,indeed!”saidM.Noirtier,stretchinghimselfoutathiseaseinthechair.“Really,praytellmeallaboutit,foritmustbeinteresting.” “啊,真的!”诺瓦蒂埃先生在椅子上舒适地伸展身体说。“真的,请告诉我一切,因为这一定很有趣。”
“Father,youhaveheardspeakofacertainBonapartistclubintheRueSaint–Jacques?” “父亲,您听说过圣雅克街的某个波拿巴俱乐部吗?”
“No.53;yes,Iamvice–president.” “53 号;是的,我是副主席。”
“Father,yourcoolnessmakesmeshudder.” “父亲,您的冷静让我不寒而栗。”
“Why,mydearboy,whenamanhasbeenproscribedbythemountaineers,hasescapedfromParisinahay–cart,beenhuntedovertheplainsofBordeauxbyRobespierre’sbloodhounds,hebecomesaccustomedtomostthings. “为什么,我亲爱的孩子,当一个人被山岳党人放逐,坐在干草车上逃离巴黎,被罗伯斯庇尔的猎犬在波尔多平原上追捕时,他会习惯大多数事情。
Butgoon,whatabouttheclubintheRueSaint–Jacques?” 但是继续说,圣雅克街的俱乐部怎么样?”
“Why,theyinducedGeneralQuesneltogothere,andGeneralQuesnel,whoquittedhisownhouseatnineo’clockintheevening,wasfoundthenextdayintheSeine.” “为什么,他们引诱奎斯奈尔将军去那里,而奎斯奈尔将军晚上九点离开自己的家,第二天被发现在塞纳河里。”
“Andwhotoldyouthisfinestory?” “是谁告诉你这个精彩的故事的?”
“Thekinghimself.” “国王本人。”
“Well,then,inreturnforyourstory,”continuedNoirtier,“Iwilltellyouanother.” “那么,作为对你故事的回报,”诺瓦蒂埃继续说道,“我将告诉你另一个故事。”
“Mydearfather,IthinkIalreadyknowwhatyouareabouttotellme.” “我亲爱的父亲,我想我已经知道你要告诉我什么了。”
“Ah,youhaveheardofthelandingoftheemperor?” “啊,你听说过皇帝登陆的事了?”
“Notsoloud,father,Ientreatofyou—foryourownsakeaswellasmine. “别那么大声,父亲,我恳求你——为了你自己,也为了我。”
Yes,Iheardthisnews,andknewitevenbeforeyoucould;forthreedaysagoIpostedfromMarseillestoPariswithallpossiblespeed,half–desperateattheenforceddelay.” “是的,我听到了这个消息,甚至在你能知道之前我就知道了;因为三天前,我以最快的速度从马赛赶往巴黎,因为被迫耽搁而几乎绝望。”
“Threedaysago?Youarecrazy.Why,threedaysagotheemperorhadnotlanded.” “三天前?你疯了。为什么,三天前皇帝还没有登陆。”
“Nomatter,Iwasawareofhisintention.” “没关系,我知道他的意图。”
“Howdidyouknowaboutit?” “你怎么知道的?”
“ByaletteraddressedtoyoufromtheIslandofElba.” “通过一封从厄尔巴岛寄给你的信。”
“Toyou;andwhichIdiscoveredinthepocket–bookofthemessenger. “给你的;我在信使的笔记本里发现了它。”
Hadthatletterfallenintothehandsofanother,you,mydearfather,wouldprobablyerethishavebeenshot.”Villefort’sfatherlaughed. 如果那封信落入他人之手,亲爱的父亲,你可能早就被枪毙了。”维尔福的父亲笑了。
“Come,come,”saidhe,“willtheRestorationadoptimperialmethodssopromptly?Shot,mydearboy?Whatanidea!Whereistheletteryouspeakof? “得了,得了,”他说,“复辟会这么快就采用帝国的方法吗?枪毙,我亲爱的孩子?什么想法!你说的那封信在哪里?”
Iknowyoutoowelltosupposeyouwouldallowsuchathingtopassyou.” 我太了解你了,不相信你会让这样的事情发生。”
“Iburntit,forfearthatevenafragmentshouldremain;forthatlettermusthaveledtoyourcondemnation.” “我把它烧了,生怕留下一点碎片;因为那封信肯定会导致你的定罪。”
“Andthedestructionofyourfutureprospects,”repliedNoirtier;“yes,Icaneasilycomprehendthat.ButIhavenothingtofearwhileIhaveyoutoprotectme.” “还有你未来前景的毁灭,”诺瓦蒂埃回答说;“是的,我很容易理解。但只要有你保护我,我就没什么好怕的。”
“Idobetterthanthat,sir—Isaveyou.” “我做得更好,先生——我救了你。”
“Youdo?Why,really,thethingbecomesmoreandmoredramatic—explainyourself.” “你救了我?为什么,真的,事情变得越来越戏剧化了——解释一下。”
“ImustreferagaintotheclubintheRueSaint–Jacques.” “我必须再次提到圣雅克街的俱乐部。”
“Itappearsthatthisclubisratheraboretothepolice.Whydidn’ttheysearchmorevigilantly?theywouldhavefound”— “看来这个俱乐部对警察来说相当讨厌。他们为什么不更警惕地搜查呢?他们会找到的”——
“Theyhavenotfound;buttheyareonthetrack.” “他们没有找到;但他们已经在追踪了。”
“Yes,thattheusualphrase;Iamquitefamiliarwithit. “是的,这是通常的说法;我很熟悉。”
Whenthepoliceisatfault,itdeclaresthatitisonthetrack;andthegovernmentpatientlyawaitsthedaywhenitcomestosay,withasneakingair,thatthetrackislost.” 当警察犯错时,它宣称它正在追踪;而政府耐心地等待着它有一天偷偷地说,线索已经丢失了。”
“Yes,buttheyhavefoundacorpse;thegeneralhasbeenkilled,andinallcountriestheycallthatamurder.” “是的,但他们发现了一具尸体;将军被杀了,在所有国家,他们都称之为谋杀。”
“Amurderdoyoucallit?why,thereisnothingtoprovethatthegeneralwasmurdered. “你称之为谋杀吗?为什么,没有任何证据证明将军是被谋杀的。”
PeoplearefoundeverydayintheSeine,havingthrownthemselvesin,orhavingbeendrownedfromnotknowinghowtoswim.” “每天都有人在塞纳河中被发现,要么是自己跳进去的,要么是因为不会游泳而淹死的。”
“Father,youknowverywellthatthegeneralwasnotamantodrownhimselfindespair,andpeopledonotbatheintheSeineinthemonthofJanuary. “爸爸,你很清楚将军不是一个会在绝望中自杀的人,而且人们在一月份也不会在塞纳河里洗澡。”
No,no,donotbedeceived;thiswasmurderineverysenseoftheword.” 不,不,不要被欺骗了;从任何意义上说,这都是谋杀。”
“Andwhothusdesignatedit?” “那么是谁这样指定的呢?”
“Thekinghimself.” “国王本人。”
“Theking!Ithoughthewasphilosopherenoughtoallowthattherewasnomurderinpolitics. “国王!我以为他是个有足够哲学头脑的人,会允许政治中没有谋杀。
Inpolitics,mydearfellow,youknow,aswellasIdo,therearenomen,butideas—nofeelings,butinterests;inpoliticswedonotkillaman,weonlyremoveanobstacle,thatisall. 在政治中,我亲爱的朋友,你和我一样清楚,没有人,只有思想——没有感情,只有利益;在政治中,我们不杀一个人,我们只是清除一个障碍,仅此而已。
Wouldyouliketoknowhowmattershaveprogressed?Well,Iwilltellyou. 你想知道事情进展如何吗?好吧,我来告诉你。”
ItwasthoughtreliancemightbeplacedinGeneralQuesnel;hewasrecommendedtousfromtheIslandofElba;oneofuswenttohim,andinvitedhimtotheRueSaint–Jacques,wherehewouldfindsomefriends. 人们认为可以依靠奎斯奈尔将军;他是从厄尔巴岛推荐给我们的;我们中的一个人去找他,邀请他到圣雅克街,在那里他会找到一些朋友。
Hecamethere,andtheplanwasunfoldedtohimforleavingElba,theprojectedlanding,etc. 他来了,计划向他展开,包括离开厄尔巴岛,计划中的登陆等等。
Whenhehadheardandcomprehendedalltothefullestextent,herepliedthathewasaroyalist. 当他听到并完全理解了一切后,他回答说他是一个保皇党人。
Thenalllookedateachother,—hewasmadetotakeanoath,anddidso,butwithsuchanillgracethatitwasreallytemptingProvidencetoswearhim,andyet,inspiteofthat,thegeneralwasallowedtodepartfree—perfectlyfree.Yethedidnotreturnhome.Whatcouldthatmean? 然后大家都互相看着,——他被迫宣誓,他也这样做了,但态度非常恶劣,以至于真的是在诱惑上帝让他发誓,然而,尽管如此,将军还是被允许自由离开——完全自由。但他没有回家。这意味着什么呢?
why,mydearfellow,thatonleavingushelosthisway,that’sall.Amurder?really,Villefort,yousurpriseme. 哎呀,我亲爱的朋友,他离开我们后迷路了,仅此而已。谋杀?真的,维尔福,你让我吃惊。
You,adeputyprocureur,tofoundanaccusationonsuchbadpremises! 你,一个副检察官,竟然在这样糟糕的前提下提出指控!”
DidIeversaytoyou,whenyouwerefulfillingyourcharacterasaroyalist,andcutofftheheadofoneofmyparty,‘Myson,youhavecommittedamurder?’ 当你扮演保皇党人的角色,砍掉我一方的一个人的头时,我有没有对你说过,‘我的孩子,你犯了谋杀罪?’
No,Isaid,‘Verywell,sir,youhavegainedthevictory;to–morrow,perchance,itwillbeourturn.’” 不,我说,‘很好,先生,你取得了胜利;也许明天就轮到我们了。’”
“But,father,takecare;whenourturncomes,ourrevengewillbesweeping.” “但是,父亲,小心;当轮到我们的时候,我们的报复将是彻底的。”
“Idonotunderstandyou.” “我不明白你的意思。”
“Yourelyontheusurper’sreturn?” “你指望篡位者回来吗?”
“Youaremistaken;hewillnotadvancetwoleaguesintotheinteriorofFrancewithoutbeingfollowed,tracked,andcaughtlikeawildbeast.” “你错了;他不会在不被跟踪、追踪和像野兽一样被捕获的情况下深入法国内地两里格。”
“Mydearfellow,theemperorisatthismomentonthewaytoGrenoble;onthe10thor12thhewillbeatLyons,andonthe20thor25thatParis.” “我亲爱的朋友,皇帝此刻正在前往格勒诺布尔的路上;10 日或 12 日他将到达里昂,20 日或 25 日到达巴黎。”
“Thepeoplewillrise.” “人民会起义的。”
“Yes,togoandmeethim.” “是的,去迎接他。”
“Hehasbutahandfulofmenwithhim,andarmieswillbedespatchedagainsthim.” “他身边只有少数人,军队会被派去对付他。”
“Yes,toescorthimintothecapital.Really,mydearGerard,youarebutachild;youthinkyourselfwellinformedbecausethetelegraphhastoldyou,threedaysafterthelanding,‘TheusurperhaslandedatCanneswithseveralmen.Heispursued.’Butwhereishe?whatishedoing? “是的,护送他进入首都。真的,我亲爱的杰拉德,你只是个孩子;你以为自己消息灵通,因为在他登陆三天后,电报告诉你,‘篡位者带着几个人在戛纳登陆。他正在被追捕。’但他在哪里?他在做什么?”
Youdonotknowatall,andinthiswaytheywillchasehimtoParis,withoutdrawingatrigger.” “你根本不知道,这样他们就会不发一枪一弹地把他追到巴黎。”
“GrenobleandLyonsarefaithfulcities,andwillopposetohimanimpassablebarrier.” “格勒诺布尔和里昂是忠诚的城市,会给他设置一道无法逾越的障碍。”
“Grenoblewillopenhergatestohimwithenthusiasm—allLyonswillhastentowelcomehim. “格勒诺布尔会热情地为他敞开大门——所有里昂人都会急忙欢迎他。”
Believeme,weareaswellinformedasyou,andourpoliceareasgoodasyourown.Wouldyoulikeaproofofit? “相信我,我们和你一样消息灵通,我们的警察和你们的一样好。你想要证据吗?”
well,youwishedtoconcealyourjourneyfromme,andyetIknewofyourarrivalhalfanhourafteryouhadpassedthebarrier. “好吧,你想对我隐瞒你的行程,但你通过关卡半小时后,我就知道你到了。”
Yougaveyourdirectiontonoonebutyourpostilion,yetIhaveyouraddress,andinproofIamheretheveryinstantyouaregoingtositattable. “你除了你的车夫,没有告诉任何人你的方向,但我有你的地址,证据就是你正要坐下吃饭的时候,我就在这里。”
Ring,then,ifyouplease,forasecondknife,fork,andplate,andwewilldinetogether.” 那么,请按铃吧,要一副第二把刀、叉和盘子,我们一起吃饭。”
“Indeed!”repliedVillefort,lookingathisfatherwithastonishment,“youreallydoseemverywellinformed.” “真的!”维尔福惊讶地看着他的父亲回答说,“你似乎真的消息很灵通。”
“Eh?thethingissimpleenough.Youwhoareinpowerhaveonlythemeansthatmoneyproduces—wewhoareinexpectation,havethosewhichdevotionprompts.” “嗯?这事情很简单。你们这些当权的人只有金钱能产生的手段——我们这些期待的人,有奉献所激发的手段。”
“Devotion!”saidVillefort,withasneer. “奉献!”维尔福冷笑道。
“Yes,devotion;forthatis,Ibelieve,thephraseforhopefulambition.” “是的,奉献;因为我相信,这就是对有希望的野心的说法。”
AndVillefort’sfatherextendedhishandtothebell–rope,tosummontheservantwhomhissonhadnotcalled.Villefortcaughthisarm. 维尔福的父亲伸手去拉铃绳,要叫他儿子没有叫的仆人。维尔福抓住了他的胳膊。
“Wait,mydearfather,”saidtheyoungman,“onewordmore.” “等一等,亲爱的父亲,”年轻人说,“再说一句话。”
“Howeverstupidtheroyalistpolicemaybe,theydoknowoneterriblething.” “不管保皇党警察有多愚蠢,他们确实知道一件可怕的事情。”
“Thedescriptionofthemanwho,onthemorningofthedaywhenGeneralQuesneldisappeared,presentedhimselfathishouse.” “在奎斯奈尔将军失踪的那天早上,到他家里去的那个人的描述。”
“Oh,theadmirablepolicehavefoundthatout,havethey?Andwhatmaybethatdescription?” “哦,令人钦佩的警察已经发现了,是吗?那描述可能是什么?”
“Darkcomplexion;hair,eyebrows,andwhiskers,black;bluefrock–coat,buttoneduptothechin;rosetteofanofficeroftheLegionofHonorinhisbutton–hole;ahatwithwidebrim,andacane.” “肤色黝黑;头发、眉毛和胡须都是黑色的;蓝色的礼服外套,扣到下巴;荣誉军团军官的玫瑰花结在他的纽扣孔里;一顶宽边帽子,还有一根手杖。”
“Ah,ha,that’sit,isit?”saidNoirtier;“andwhy,then,havetheynotlaidhandsonhim?” “啊,哈,就是这样,是吗?”Noirtier 说;“那么,他们为什么没有抓住他呢?”
“Becauseyesterday,orthedaybefore,theylostsightofhimatthecorneroftheRueCoq–Heron.” “因为昨天,或者前天,他们在 Coq-Heron 街的拐角处失去了他的踪影。”
“Didn’tIsaythatyourpoliceweregoodfornothing?” “我不是说过你们的警察没用吗?”
“Yes;buttheymaycatchhimyet.” “是的;但他们可能还会抓住他。”
“True,”saidNoirtier,lookingcarelesslyaroundhim,“true,ifthispersonwerenotonhisguard,asheis;”andheaddedwithasmile,“Hewillconsequentlymakeafewchangesinhispersonalappearance.” “确实,”Noirtier 漫不经心地环顾四周说,“确实,如果这个人不像他现在这样警惕的话;”他笑着补充道,“他会因此对自己的外貌做一些改变。”
Atthesewordsherose,andputoffhisfrock–coatandcravat,wenttowardsatableonwhichlayhisson’stoiletarticles,latheredhisface,tookarazor,and,withafirmhand,cutoffthecompromisingwhiskers. 说完这些话,他站起来,脱下长袍和领带,走向一张桌子,上面放着他儿子的洗漱用品,在脸上涂上肥皂,拿起剃刀,用坚定的手,剃掉了惹麻烦的胡须。
Villefortwatchedhimwithalarmnotdevoidofadmiration. 维尔福惊恐地看着他,心中不无钦佩。
Hiswhiskerscutoff,Noirtiergaveanotherturntohishair;took,insteadofhisblackcravat,acoloredneckerchiefwhichlayatthetopofanopenportmanteau;puton,inlieuofhisblueandhigh–buttonedfrock–coat,acoatofVillefort’sofdarkbrown,andcutawayinfront;triedonbeforetheglassanarrow–brimmedhatofhisson’s,whichappearedtofithimperfectly,and,leavinghiscaneinthecornerwherehehaddepositedit,hetookupasmallbambooswitch,cuttheairwithitonceortwice,andwalkedaboutwiththateasyswaggerwhichwasoneofhisprincipalcharacteristics. 诺瓦蒂埃剃掉胡须后,又把头发梳理了一下;他没有拿黑色领带,而是拿了一条放在打开的旅行皮箱顶部的彩色围巾;他没有穿蓝色的高扣长袍,而是穿了维尔福的一件深棕色外套,前面剪掉了;他在镜子前试了试他儿子的一顶窄边帽子,看起来非常合适,然后,他把拐杖放在他存放的角落里,拿起一根小竹鞭,在空中挥舞了一两次,然后带着他的主要特征之一——轻松的大摇大摆地走来走去。
“Well,”hesaid,turningtowardshiswonderingson,whenthisdisguisewascompleted,“well,doyouthinkyourpolicewillrecognizemenow.” “好了,”当伪装完成后,他转向他惊讶的儿子说,“好了,你认为你的警察现在还能认出我吗。”
“No,father,”stammeredVillefort;“atleast,Ihopenot.” “不,父亲,”维尔福结结巴巴地说,“至少,我希望不会。”
“Andnow,mydearboy,”continuedNoirtier,“IrelyonyourprudencetoremoveallthethingswhichIleaveinyourcare.” “现在,我亲爱的孩子,”诺瓦蒂埃继续说,“我依靠你的谨慎来处理我交给你保管的所有东西。”
“Oh,relyonme,”saidVillefort. “哦,依靠我吧,”维尔福说。
“Yes,yes;andnowIbelieveyouareright,andthatyouhavereallysavedmylife;beassuredIwillreturnthefavorhereafter.”Villefortshookhishead. “是的,是的;现在我相信你是对的,你真的救了我的命;放心,以后我会报答你的。”维尔福摇了摇头。
“Youarenotconvincedyet?” “你还不相信吗?”
“Ihopeatleast,thatyoumaybemistaken.” “我希望至少,你可能是错的。”
“Shallyouseethekingagain?” “你还会再见到国王吗?”
“Wouldyoupassinhiseyesforaprophet?” “那您在他眼里会被当作先知吗?” 或 “那在他眼中您会被视为先知吗?”
“Prophetsofevilarenotinfavoratthecourt,father.” “不祥的预言者在宫廷里是不受欢迎的,父亲。” 或 “预言坏事的人在宫廷里不受青睐,父亲。”
“True,butsomedaytheydothemjustice;andsupposingasecondrestoration,youwouldthenpassforagreatman.” “的确,但总有一天他们会公正对待他们的;假如复辟成功,到那时你就会被视为伟人了。”
“Well,whatshouldIsaytotheking?” “那么,我该对国王说些什么呢?” 或 “嗯,我要对国王说什么呢?”
“Saythistohim:‘Sire,youaredeceivedastothefeelinginFrance,astotheopinionsofthetowns,andtheprejudicesofthearmy;hewhominParisyoucalltheCorsicanogre,whoatNeversisstyledtheusurper,isalreadysalutedasBonaparteatLyons,andemperoratGrenoble. “对他这样说:‘陛下,您被蒙蔽了,您不了解法国的民情,不了解各城镇的意见,也不了解军队的偏见;在巴黎被您称为科西嘉恶魔的那个人,在讷韦尔被称为篡位者的那个人,在里昂已经被尊称为波拿巴,而在格勒诺布尔则被尊称为皇帝。’”
Youthinkheistracked,pursued,captured;heisadvancingasrapidlyashisowneagles. 你以为他被跟踪、被追捕、被擒获了;可他却像他自己的鹰一样迅速前进。
Thesoldiersyoubelievetobedyingwithhunger,wornoutwithfatigue,readytodesert,gatherlikeatomsofsnowabouttherollingballasithastensonward. 您认为因饥饿而垂死、因疲劳而疲惫不堪、准备逃跑的士兵,像雪花一样聚集在滚动的球周围,随着它的前进而加速。
Sire,go,leaveFrancetoitsrealmaster,tohimwhoacquiredit,notbypurchase,butbyrightofconquest;go,sire,notthatyouincuranyrisk,foryouradversaryispowerfulenoughtoshowyoumercy,butbecauseitwouldbehumiliatingforagrandsonofSaintLouistoowehislifetothemanofArcola,Marengo,Austerlitz.’ 陛下,走吧,把法国留给它真正的主人,留给那个不是通过购买,而是通过征服权利获得它的人;走吧,陛下,不是因为您会有任何风险,因为您的对手足够强大,可以对您仁慈,而是因为对于圣路易的孙子来说,欠阿科拉、马伦戈、奥斯特利茨的那个人的生命是一种耻辱。’
Tellhimthis,Gerard;or,rather,tellhimnothing. 告诉他这些,热拉尔;或者,更确切地说,什么也不要告诉他。
Keepyourjourneyasecret;donotboastofwhatyouhavecometoParistodo,orhavedone;returnwithallspeed;enterMarseillesatnight,andyourhousebytheback–door,andthereremain,quiet,submissive,secret,and,aboveall,inoffensive;forthistime,Isweartoyou,weshallactlikepowerfulmenwhoknowtheirenemies. 保守您的旅程秘密;不要吹嘘您来巴黎要做的事情,或者已经做了的事情;尽快返回;晚上进入马赛,从后门进入您的房子,在那里保持安静、顺从、秘密,最重要的是,不要冒犯任何人;因为这一次,我向您发誓,我们将像知道自己敌人的强者一样行事。
Go,myson—go,mydearGerard,andbyyourobediencetomypaternalorders,or,ifyoupreferit,friendlycounsels,wewillkeepyouinyourplace. 走吧,我的儿子——走吧,我亲爱的热拉尔,通过您对我父亲命令的服从,或者,如果您愿意的话,友好的建议,我们将让您留在您的位置上。
Thiswillbe,”addedNoirtier,withasmile,“onemeansbywhichyoumayasecondtimesaveme,ifthepoliticalbalanceshouldsomedaytakeanotherturn,andcastyoualoftwhilehurlingmedown. 这将是,”诺瓦蒂埃微笑着补充道,“如果政治平衡有一天再次转变,把您抛向高处,同时把我抛向低处,您可以第二次救我的一种方式。”
Adieu,mydearGerard,andatyournextjourneyalightatmydoor.” 再见,我亲爱的热拉尔,下次旅行时在我家门口下车。”
Noirtierlefttheroomwhenhehadfinished,withthesamecalmnessthathadcharacterizedhimduringthewholeofthisremarkableandtryingconversation. 诺瓦蒂埃说完后离开了房间,他在整个非凡而艰难的谈话中一直表现出同样的冷静。
Villefort,paleandagitated,rantothewindow,putasidethecurtain,andsawhimpass,coolandcollected,bytwoorthreeill–lookingmenatthecornerofthestreet,whowerethere,perhaps,toarrestamanwithblackwhiskers,andabluefrock–coat,andhatwithbroadbrim. 维尔福脸色苍白,激动不已,跑到窗前,拉开窗帘,看到他经过,冷静而沉着,在街角有两三个相貌凶恶的人,他们可能在那里逮捕一个留着黑色胡须、穿着蓝色长袍、戴着宽边帽子的人。
Villefortstoodwatching,breathless,untilhisfatherhaddisappearedattheRueBussy. 维尔福站在那里看着,屏住呼吸,直到他的父亲消失在布西街。
Thenheturnedtothevariousarticleshehadleftbehindhim,puttheblackcravatandbluefrock–coatatthebottomoftheportmanteau,threwthehatintoadarkcloset,brokethecaneintosmallbitsandflungitinthefire,putonhistravelling–cap,andcallinghisvalet,checkedwithalookthethousandquestionshewasreadytoask,paidhisbill,sprangintohiscarriage,whichwasready,learnedatLyonsthatBonapartehadenteredGrenoble,andinthemidstofthetumultwhichprevailedalongtheroad,atlengthreachedMarseilles,apreytoallthehopesandfearswhichenterintotheheartofmanwithambitionanditsfirstsuccesses. 然后,他转向他留下的各种物品,把黑色领结和蓝色长袍放在手提箱的底部,把帽子扔进一个黑暗的壁橱里,把拐杖折断成小块,扔进火里,戴上他的旅行帽,叫他的仆人,用眼神制止了他准备问的一千个问题,付了账单,跳进他准备好的马车里,在里昂得知波拿巴已经进入格勒诺布尔,在道路上普遍存在的喧嚣中,终于到达了马赛,怀着所有的希望和恐惧,这些希望和恐惧伴随着野心和它的第一次成功进入了人们的心中。