There,seatedbeforeawalnuttablehehadbroughtwithhimfromHartwell,andtowhich,fromoneofthosefanciesnotuncommontogreatpeople,hewasparticularlyattached,theking,LouisXVIII.,wascarelesslylisteningtoamanoffiftyorfifty–twoyearsofage,withgrayhair,aristocraticbearing,andexceedinglygentlemanlyattire,andmeanwhilemakingamarginalnoteinavolumeofGryphius’sratherinaccurate,butmuchsought–after,editionofHorace—aworkwhichwasmuchindebtedtothesagaciousobservationsofthephilosophicalmonarch. 在那里,路易十八国王坐在一张他从哈特韦尔带来的胡桃木桌子前,出于那些伟人常见的幻想之一,他对这张桌子特别喜爱。国王漫不经心地听着一个五十或五十二岁的男人说话,这个男人头发花白,举止贵族,穿着非常绅士,同时在格里菲乌斯的一本不太准确但很受欢迎的贺拉斯版本的书上做着边缘笔记——这本书多亏了这位睿智的君主的敏锐观察。
“Yousay,sir”—saidtheking. “你说,先生”——国王说。
“ThatIamexceedinglydisquieted,sire.” “我非常不安,陛下。”
“Really,haveyouhadavisionofthesevenfatkineandthesevenleankine?” “真的吗,你看到了七头肥牛和七头瘦牛的幻象吗?”
“No,sire,forthatwouldonlybetokenforussevenyearsofplentyandsevenyearsofscarcity;andwithakingasfullofforesightasyourmajesty,scarcityisnotathingtobefeared.” “不,陛下,因为那只会预示着我们七年的丰收和七年的饥荒;而有像陛下这样有远见的国王,饥荒是不用担心的。”
“Thenofwhatotherscourgeareyouafraid,mydearBlacas?” “那么,你还担心什么其他灾难,我亲爱的布拉卡斯?”
“Sire,Ihaveeveryreasontobelievethatastormisbrewinginthesouth.” “陛下,我有充分的理由相信南方正在酝酿一场风暴。”
“Well,mydearduke,”repliedLouisXVIII.,“Ithinkyouarewronglyinformed,andknowpositivelythat,onthecontrary,itisveryfineweatherinthatdirection.”Manofabilityashewas,LouisXVIII.likedapleasantjest. “好吧,我亲爱的公爵,”路易十八回答说,“我认为你得到的消息有误,我确切地知道,相反,那个方向的天气非常好。”路易十八虽然很有能力,但他喜欢愉快的玩笑。
“Sire,”continuedM.deBlacas,“ifitonlybetoreassureafaithfulservant,willyourmajestysendintoLanguedoc,Provence,andDauphine,trustymen,whowillbringyoubackafaithfulreportastothefeelinginthesethreeprovinces?” “陛下,”德·布拉卡斯先生继续说道,“如果只是为了让一个忠诚的仆人放心,陛下能否派可靠的人前往朗格多克、普罗旺斯和多菲内,他们会给您带回关于这三个省份情绪的忠实报告?”
“Caninussurdis,”repliedtheking,continuingtheannotationsinhisHorace. “狂犬无声。”国王继续在他的贺拉斯书上做注释,回答道。
“Sire,”repliedthecourtier,laughing,inorderthathemightseemtocomprehendthequotation,“yourmajestymaybeperfectlyrightinrelyingonthegoodfeelingofFrance,butIfearIamnotaltogetherwrongindreadingsomedesperateattempt.” “陛下,”朝臣笑着回答,以便让他看起来理解了这个引文,“陛下完全可以依靠法国的良好感情,但我担心我担心一些绝望的企图也并非完全没有道理。”
“ByBonaparte,or,atleast,byhisadherents.” “被波拿巴,或者至少是他的追随者。”
“MydearBlacas,”saidtheking,“youwithyouralarmspreventmefromworking.” “我亲爱的布拉卡斯,”国王说,“你的警报让我无法工作。”
“Andyou,sire,preventmefromsleepingwithyoursecurity.” “而您,陛下,您的安全感让我无法入睡。”
“Wait,mydearsir,waitamoment;forIhavesuchadelightfulnoteonthePastorquumtraheret—wait,andIwilllistentoyouafterwards.” “等一下,我亲爱的先生,等一下;因为我对《当牧师牵引时》有一个如此令人愉快的注释——等一下,之后我会听你说的。”
Therewasabriefpause,duringwhichLouisXVIII. 在这短暂的停顿期间,路易十八。
wrote,inahandassmallaspossible,anothernoteonthemarginofhisHorace,andthenlookingatthedukewiththeairofamanwhothinkshehasanideaofhisown,whileheisonlycommentingupontheideaofanother,said,— 用尽可能小的字体在他的贺拉斯的页边空白处又写了一张纸条,然后看着公爵,带着一个自认为有自己想法的人的神情,而他只是在评论另一个人的想法,说道,——
“Goon,mydearduke,goon—Ilisten.” “继续,我亲爱的公爵,继续——我在听。”
“Sire,”saidBlacas,whohadforamomentthehopeofsacrificingVilleforttohisownprofit,“Iamcompelledtotellyouthatthesearenotmererumorsdestituteoffoundationwhichthusdisquietme;butaserious–mindedman,deservingallmyconfidence,andchargedbymetowatchoverthesouth”(thedukehesitatedashepronouncedthesewords),“hasarrivedbyposttotellmethatagreatperilthreatenstheking,andsoIhastenedtoyou,sire.” “陛下,”布拉卡斯说,他曾一度希望牺牲维尔福来为自己谋利,“我不得不告诉您,这些让我不安的不仅仅是没有根据的谣言;而是一个严肃的人,值得我完全信任,我委托他监视南方”(公爵在说出这些话时犹豫了一下),“已经通过邮寄到达告诉我,国王面临着巨大的危险,所以我赶紧来找您,陛下。”
“Maladucisavidomum,”continuedLouisXVIII.,stillannotating. “恶鸟归巢。”路易十八继续注释。
“Doesyourmajestywishmetodropthesubject?” “陛下希望我放弃这个话题吗?”
“Bynomeans,mydearduke;butjuststretchoutyourhand.” “绝不,我亲爱的公爵;但请伸出你的手。”
“Whicheveryouplease—theretotheleft.” “随便哪只——左边那只。”
“Itellyoutotheleft,andyouarelookingtotheright;Imeanonmyleft—yes,there. “我告诉你在左边,而你却看向右边;我是说在我的左边——对,就是那里。”
Youwillfindyesterday’sreportoftheministerofpolice. “你会找到昨天警察部长的报告。”
ButhereisM.Dandrehimself;”andM.Dandre,announcedbythechamberlain–in–waiting,entered. “但现在是丹德尔先生本人;”侍从官通报后,丹德尔先生走了进来。
“Comein,”saidLouisXVIII.,withrepressedsmile,“comein,Baron,andtellthedukeallyouknow—thelatestnewsofM.deBonaparte;donotconcealanything,howeverserious,—letussee,theIslandofElbaisavolcano,andwemayexpecttohaveissuingthenceflamingandbristlingwar—bella,horridabella.” “进来吧,”路易十八强忍着笑意说,“进来吧,男爵,把你知道的一切都告诉公爵——关于波拿巴先生的最新消息;不要隐瞒任何事情,无论多么严重——让我们看看,厄尔巴岛是一座火山,我们可能会看到从那里喷出炽热而可怕的战争——美丽,可怕的美丽。”
M.Dandreleanedveryrespectfullyonthebackofachairwithhistwohands,andsaid,— 安德烈先生非常恭敬地用双手靠在一把椅子的靠背上,说道,——
“Hasyourmajestyperusedyesterday’sreport?” “陛下看过昨天的报告了吗?”
“Yes,yes;buttellthedukehimself,whocannotfindanything,whatthereportcontains—givehimtheparticularsofwhattheusurperisdoinginhisislet.” “是的,是的;但是告诉公爵本人,他什么也找不到,报告里有什么内容——给他详细说说篡位者在他的小岛上做了什么。”
“Monsieur,”saidthebarontotheduke,“alltheservantsofhismajestymustapproveofthelatestintelligencewhichwehavefromtheIslandofElba. “先生,”男爵对公爵说,“陛下的所有仆人都必须对我们从厄尔巴岛得到的最新情报表示赞同。
Bonaparte”—M.DandrelookedatLouisXVIII.,who,employedinwritinganote,didnotevenraisehishead. 波拿巴”——安德烈先生看了看路易十八,他正在写一张便条,甚至没有抬头。
“Bonaparte,”continuedthebaron,“ismortallywearied,andpasseswholedaysinwatchinghisminersatworkatPorto–Longone.” “波拿巴,”男爵继续说,“他烦死了,整天都在看着他的矿工在波尔图-隆戈内工作。”
“Andscratcheshimselfforamusement,”addedtheking. “为了消遣还挠痒痒,”国王补充道。
“Scratcheshimself?”inquiredtheduke,“whatdoesyourmajestymean?” “挠痒痒?”公爵问道,“陛下是什么意思?”
“Yes,indeed,mydearduke.Didyouforgetthatthisgreatman,thishero,thisdemigod,isattackedwithamaladyoftheskinwhichworrieshimtodeath,prurigo?” “是的,的确,我亲爱的公爵。您忘了这位伟人,这位英雄,这位半神,正患有一种让他痒死的皮肤病,瘙痒症吗?”
“And,moreover,mydearduke,”continuedtheministerofpolice,“wearealmostassuredthat,inaveryshorttime,theusurperwillbeinsane.” “而且,我亲爱的公爵,”警察部长继续说,“我们几乎可以肯定,在很短的时间内,篡位者将会发疯。”
“Ravingmad;hisheadbecomesweaker.Sometimesheweepsbitterly,sometimeslaughsboisterously,atothertimehepasseshoursontheseashore,flingingstonesinthewaterandwhentheflintmakes‘duck–and–drake’fiveorsixtimes,heappearsasdelightedasifhehadgainedanotherMarengoorAusterlitz. “狂躁疯癫;他的头脑变得越来越虚弱。有时他会痛哭流涕,有时又会狂笑不止,还有时他会在海边呆上几个小时,向水中扔石头,当石头在水面上跳跃五六次时,他看起来就像又赢得了一场马伦戈战役或奥斯特里茨战役一样高兴。”
Now,youmustagreethattheseareindubitablesymptomsofinsanity.” “现在,您必须承认这些都是无可置疑的精神错乱的症状。”
“Orofwisdom,mydearbaron—orofwisdom,”saidLouisXVIII.,laughing;“thegreatestcaptainsofantiquityamusedthemselvesbycastingpebblesintotheocean—seePlutarch’slifeofScipioAfricanus.” “或者是智慧,我亲爱的男爵——或者是智慧,”路易十八笑着说,“古代最伟大的将领们都以向大海扔鹅卵石为乐——见普鲁塔克的《西庇阿传》。”
M.deBlacaspondereddeeplybetweentheconfidentmonarchandthetruthfulminister. 德·布拉卡斯先生在自信的君主和诚实的大臣之间深思熟虑。
Villefort,whodidnotchoosetorevealthewholesecret,lestanothershouldreapallthebenefitofthedisclosure,hadyetcommunicatedenoughtocausehimthegreatestuneasiness. 维尔福不想透露全部秘密,以免别人从中受益,他已经透露了足够多的信息,这让他感到非常不安。
“Well,well,Dandre,”saidLouisXVIII.,“Blacasisnotyetconvinced;letusproceed,therefore,totheusurper’sconversion.”Theministerofpolicebowed. “好吧,好吧,丹德烈,”路易十八说,“布拉卡斯还不相信;那么,我们就来谈谈篡位者的转变吧。”警察大臣鞠了一躬。
“Theusurper’sconversion!”murmuredtheduke,lookingatthekingandDandre,whospokealternately,likeVirgil’sshepherds.“Theusurperconverted!” “篡位者的转变!”公爵喃喃地说,看着国王和交替发言的丹德尔,就像维吉尔笔下的牧羊人一样。“篡位者转变了!”
“Decidedly,mydearduke.” “当然,我亲爱的公爵。”
“Inwhatwayconverted?” “怎么转变的?”
“Togoodprinciples.Tellhimallaboutit,baron.” “转变为良好的原则。把一切都告诉他,男爵。”
“Why,thisisthewayofit,”saidtheminister,withthegravestairintheworld:“Napoleonlatelyhadareview,andastwoorthreeofhisoldveteransexpressedadesiretoreturntoFrance,hegavethemtheirdismissal,andexhortedthemto‘servethegoodking.’ “哦,事情是这样的,”大臣说,表情非常严肃,“拿破仑最近检阅了一次,有两三个他的老兵表示希望回到法国,他就把他们解雇了,并劝他们‘为好国王服务’。
Thesewerehisownwords,ofthatIamcertain.” 我敢肯定,这就是他的原话。”
“Well,Blacas,whatthinkyouofthis?”inquiredthekingtriumphantly,andpausingforamomentfromthevoluminousscholiastbeforehim. “那么,布拉卡斯,你对此有何看法?”国王得意地问道,停顿了一会儿,不再看面前那厚厚的注释。
“Isay,sire,thattheministerofpoliceisgreatlydeceivedorIam;andasitisimpossibleitcanbetheministerofpoliceashehastheguardianshipofthesafetyandhonorofyourmajesty,itisprobablethatIaminerror. “我说,陛下,要么是警察大臣大错特错,要么就是我错了;由于不可能是警察大臣,因为他负责保护陛下的安全和荣誉,所以很可能是我错了。”
However,sire,ifImightadvise,yourmajestywillinterrogatethepersonofwhomIspoketoyou,andIwillurgeyourmajestytodohimthishonor.” “不过,陛下,如果我可以建议的话,陛下可以审问我跟您提到的那个人,我也会恳请陛下给他这个荣幸。”
“Mostwillingly,duke;underyourauspicesIwillreceiveanypersonyouplease,butyoumustnotexpectmetobetooconfiding. “非常愿意,公爵;在你的支持下,我会接见你喜欢的任何人,但你不要期望我太轻信。”
Baron,haveyouanyreportmorerecentthanthisdatedthe20thFebruary.—thisisthe4thofMarch?” “男爵,你有没有比这份日期为 2 月 20 日的报告更新的报告——今天是 3 月 4 日?”
“No,sire,butIamhourlyexpectingone;itmayhavearrivedsinceIleftmyoffice.” “没有,陛下,但我每时每刻都在期待一份;也许我离开办公室后它就到了。”
“Gothither,andiftherebenone—well,well,”continuedLouisXVIII.,“makeone;thatistheusualway,isitnot?”andthekinglaughedfacetiously. “去那里,如果没有——好吧,好吧,”路易十八继续说道,“那就编造一份;这是通常的做法,不是吗?”国王开玩笑地笑了。
“Oh,sire,”repliedtheminister,“wehavenooccasiontoinventany;everydayourdesksareloadedwithmostcircumstantialdenunciations,comingfromhostsofpeoplewhohopeforsomereturnforserviceswhichtheyseektorender,butcannot;theytrusttofortune,andrelyuponsomeunexpectedeventinsomewaytojustifytheirpredictions.” “哦,陛下,”部长回答说,“我们没有必要编造任何东西;每天我们的桌子上都堆满了最详细的告发,来自许多希望得到回报的人,他们寻求提供服务,但无法提供;他们相信命运,并依靠某种意外事件以某种方式证明他们的预测是正确的。”
“Well,sir,go”;saidLouisXVIII.,“andrememberthatIamwaitingforyou.” “好吧,先生,去吧;”路易十八说,“记住我在等你。”
“Iwillbutgoandreturn,sire;Ishallbebackintenminutes.” “我只是去去就回,陛下;我十分钟后就回来。”
“AndI,sire,”saidM.deBlacas,“willgoandfindmymessenger.” “而我,陛下,”德布拉卡斯先生说,“将去找我的信使。”
“Wait,sir,wait,”saidLouisXVIII.“Really,M.deBlacas,Imustchangeyourarmorialbearings;Iwillgiveyouaneaglewithoutstretchedwings,holdinginitsclawsapreywhichtriesinvaintoescape,andbearingthisdevice—Tenax.” “等等,先生,等等,”路易十八说。“真的,德布拉卡斯先生,我必须改变你的纹章;我会给你一只展翅的鹰,爪子里抓着一个试图逃跑但徒劳无功的猎物,并带有这个标志——坚韧。”
“Sire,Ilisten,”saidDeBlacas,bitinghisnailswithimpatience. “陛下,我听着呢,”德·布拉卡斯说,不耐烦地咬着指甲。
“Iwishtoconsultyouonthispassage,‘Mollifugiensanhelitu,’youknowitreferstoastagflyingfromawolf. “我想就这段话请教你,‘Molli fugiens anhelitu’,你知道它指的是一只逃离狼的鹿。
Areyounotasportsmanandagreatwolf–hunter? 你不是个运动爱好者,也是个出色的猎狼人吗?
Well,then,whatdoyouthinkofthemollianhelitu?” 那么,你觉得 molli anhelitu 怎么样?”
“Admirable,sire;butmymessengerislikethestagyoureferto,forhehaspostedtwohundredandtwentyleaguesinscarcelythreedays.” “太棒了,陛下;但我的信使就像你说的那只鹿,他在不到三天的时间里跑了两百二十里格。”
“Whichisundergoinggreatfatigueandanxiety,mydearduke,whenwehaveatelegraphwhichtransmitsmessagesinthreeorfourhours,andthatwithoutgettingintheleastoutofbreath.” “这让他非常疲惫和焦虑,我亲爱的公爵,而我们有了电报,三四个小时就能传递消息,而且还一点儿也不喘。”
“Ah,sire,yourecompensebutbadlythispooryoungman,whohascomesofar,andwithsomuchardor,togiveyourmajestyusefulinformation. “啊,陛下,您对这个可怜的年轻人的补偿太差了,他走了这么远,带着如此的热情,为陛下提供有用的信息。”
IfonlyforthesakeofM.deSalvieux,whorecommendshimtome,Ientreatyourmajestytoreceivehimgraciously.” “如果仅仅是为了德萨尔维厄先生,他向我推荐了他,我恳请陛下亲切地接待他。”
“M.deSalvieux,mybrother’schamberlain?” “德萨尔维厄先生,我哥哥的侍从?”
“HeisatMarseilles.” “他在马赛。”
“Andwritesmethence.” “并从那里给我写信。”
“Doeshespeaktoyouofthisconspiracy?” “他跟你提到过这个阴谋吗?”
“No;butstronglyrecommendsM.deVillefort,andbegsmetopresenthimtoyourmajesty.” “没有,但他极力推荐维尔福先生,并请求我将他引荐给陛下。”
“M.deVillefort!”criedtheking,“isthemessenger’snameM.deVillefort?” “维尔福先生!”国王喊道,“信使的名字是维尔福先生吗?”
“AndhecomesfromMarseilles?” “他是从马赛来的吗?”
“Whydidyounotmentionhisnameatonce?”repliedtheking,betrayingsomeuneasiness. “你为什么不马上提到他的名字?”国王回答,露出一些不安。
“Sire,Ithoughthisnamewasunknowntoyourmajesty.” “陛下,我以为陛下不知道他的名字。”
“No,no,Blacas;heisamanofstrongandelevatedunderstanding,ambitious,too,and,pardieu,youknowhisfather’sname!” “不,不,布拉卡斯;他是一个有强烈和高尚理解力的人,也有野心,而且,天哪,你知道他父亲的名字!”
“Yes,Noirtier.” “是的,诺瓦蒂埃。”
“NoirtiertheGirondin?—Noirtierthesenator?” “诺瓦蒂埃,吉伦特党人?——诺瓦蒂埃,参议员?”
“Andyourmajestyhasemployedthesonofsuchaman?” “那么,陛下竟然任用了这样一个人的儿子?”
“Blacas,myfriend,youhavebutlimitedcomprehension.ItoldyouVillefortwasambitious,andtoattainthisambitionVillefortwouldsacrificeeverything,evenhisfather.” “布拉卡斯,我的朋友,你的理解能力太有限了。我告诉过你,维尔福是个有野心的人,为了达到这个野心,维尔福会牺牲一切,甚至他的父亲。”
“Then,sire,mayIpresenthim?” “那么,陛下,我可以把他引荐给您吗?”
“Thisinstant,duke!Whereishe?” “马上,公爵!他在哪里?”
“Waitingbelow,inmycarriage.” “在下面,在我的马车里等着。”
“Seekhimatonce.” “马上找他来。”
“Ihastentodoso.”Thedukelefttheroyalpresencewiththespeedofayoungman;hisreallysincereroyalismmadehimyouthfulagain.LouisXVIII. “我赶紧去。”公爵以年轻人的速度离开了王室;他真正真诚的保皇主义使他再次年轻起来。路易十八。
remainedalone,andturninghiseyesonhishalf–openedHorace,muttered,— 独自一人,把目光转向他半开着的贺拉斯,喃喃地说,——
“Justumettenacempropositivirum.” “正义而坚定的人。”
M.deBlacasreturnedasspeedilyashehaddeparted,butintheante–chamberhewasforcedtoappealtotheking’sauthority. 德布拉卡斯先生离开得很快,回来得也很快,但在前厅,他不得不求助于国王的权威。
Villefort’sdustygarb,hiscostume,whichwasnotofcourtlycut,excitedthesusceptibilityofM.deBreze,whowasallastonishmentatfindingthatthisyoungmanhadtheaudacitytoenterbeforethekinginsuchattire. 维尔福满是灰尘的衣服,他的服装,不是宫廷式的剪裁,激起了德布雷兹先生的敏感,他惊讶地发现这个年轻人竟敢穿着这样的衣服在国王面前进来。
Theduke,however,overcamealldifficultieswithaword—hismajesty’sorder;and,inspiteoftheprotestationswhichthemasterofceremoniesmadeforthehonorofhisofficeandprinciples,Villefortwasintroduced. 然而,公爵用一句话克服了所有困难——国王的命令;尽管典礼官为了他的职责和原则的荣誉提出了抗议,Villefort 还是被介绍了进来。
Thekingwasseatedinthesameplacewherethedukehadlefthim.Onopeningthedoor,Villefortfoundhimselffacinghim,andtheyoungmagistrate’sfirstimpulsewastopause. 国王坐在公爵离开他的同一个地方。打开门时,Villefort 发现自己面对着他,这位年轻的地方法官的第一个冲动是停顿一下。
“Comein,M.deVillefort,”saidtheking,“comein.”Villefortbowed,andadvancingafewsteps,waiteduntilthekingshouldinterrogatehim. “进来,Villefort 先生,”国王说,“进来。”Villefort 鞠躬,向前走了几步,等待国王询问他。
“M.deVillefort,”saidLouisXVIII.,“theDucdeBlacasassuresmeyouhavesomeinterestinginformationtocommunicate.” “Villefort 先生,”路易十八说,“Blacas 公爵向我保证你有一些有趣的信息要传达。”
“Sire,thedukeisright,andIbelieveyourmajestywillthinkitequallyimportant.” “陛下,公爵是对的,我相信陛下也会认为它同样重要。”
“Inthefirstplace,andbeforeeverythingelse,sir,isthenewsasbadinyouropinionasIamaskedtobelieve?” “首先,先生,在其他一切之前,你认为这个消息像我被要求相信的那样糟糕吗?”
“Sire,Ibelieveittobemosturgent,butIhope,bythespeedIhaveused,thatitisnotirreparable.” “陛下,我认为此事非常紧急,但我希望,由于我行动迅速,事情还不是无法挽回的。”
“Speakasfullyasyouplease,sir,”saidtheking,whobegantogivewaytotheemotionwhichhadshoweditselfinBlacas’sfaceandaffectedVillefort’svoice. “请详细说明,先生,”国王说道,他开始让步于在布拉卡斯脸上表现出来并影响了维尔福声音的情绪。
“Speak,sir,andpraybeginatthebeginning;Ilikeorderineverything.” “请说吧,先生,并且请从开头说起;我喜欢一切都有条不紊。”
“Sire,”saidVillefort,“Iwillrenderafaithfulreporttoyourmajesty,butImustentreatyourforgivenessifmyanxietyleadstosomeobscurityinmylanguage.” “陛下,”维尔福说,“我将向陛下如实禀报,但如果我的焦虑导致我的语言有些模糊,请陛下原谅。”
Aglanceatthekingafterthisdiscreetandsubtleexordium,assuredVillefortofthebenignityofhisaugustauditor,andhewenton:— 在这个谨慎而微妙的开场白之后,国王看了一眼,向维尔福保证他的威严听众是仁慈的,他接着说:——
“Sire,IhavecomeasrapidlytoParisaspossible,toinformyourmajestythatIhavediscovered,intheexerciseofmyduties,notacommonplaceandinsignificantplot,suchasiseverydaygotupinthelowerranksofthepeopleandinthearmy,butanactualconspiracy—astormwhichmenacesnolessthanyourmajesty’sthrone. “陛下,我尽快赶到巴黎,是为了向陛下禀报,我在履行职责时发现,这不是一个普通而微不足道的阴谋,比如每天在人民的下层和军队中策划的那种,而是一个真正的阴谋——一场威胁到陛下王位的风暴。”
Sire,theusurperisarmingthreeships,hemeditatessomeproject,which,howevermad,isyet,perhaps,terrible. “陛下,篡位者正在装备三艘船,他正在策划一个项目,无论多么疯狂,也许都是可怕的。”
AtthismomenthewillhaveleftElba,togowhitherIknownot,butassuredlytoattemptalandingeitheratNaples,oronthecoastofTuscany,orperhapsontheshoresofFrance. “此时此刻,他将离开厄尔巴岛,前往我不知道的地方,但肯定会试图在那不勒斯、托斯卡纳海岸或也许在法国海岸登陆。”
YourmajestyiswellawarethatthesovereignoftheIslandofElbahasmaintainedhisrelationswithItalyandFrance?” “陛下很清楚,厄尔巴岛的君主一直与意大利和法国保持着关系?”
“Iam,sir,”saidtheking,muchagitated;“andrecentlywehavehadinformationthattheBonapartistclubshavehadmeetingsintheRueSaint–Jacques.Butproceed,Ibegofyou.Howdidyouobtainthesedetails?” “我知道,先生,”国王非常激动地说,“最近我们得到消息,波拿巴俱乐部在圣雅克街举行了会议。但请继续,我请求你。你是如何获得这些细节的?”
“Sire,theyaretheresultsofanexaminationwhichIhavemadeofamanofMarseilles,whomIhavewatchedforsometime,andarrestedonthedayofmydeparture. “陛下,这些是我对一个马赛人进行审查的结果,我已经观察了他一段时间,并在我离开的那天逮捕了他。”
Thisperson,asailor,ofturbulentcharacter,andwhomIsuspectedofBonapartism,hasbeensecretlytotheIslandofElba. “这个人是个水手,性格暴躁,我怀疑他是波拿巴主义者,他秘密去过厄尔巴岛。”
Therehesawthegrand–marshal,whochargedhimwithanoralmessagetoaBonapartistinParis,whosenameIcouldnotextractfromhim;butthismissionwastopreparemen’smindsforareturn(itisthemanwhosaysthis,sire)—areturnwhichwillsoonoccur.” “在那里,他见到了大元帅,大元帅让他口头传达一个消息给巴黎的一个波拿巴主义者,我无法从他那里得知这个人的名字;但这个任务是为了让人们为回归做好思想准备(这是这个人说的,陛下)——回归很快就会发生。”
“Andwhereisthisman?” “这个人在哪里?”
“Inprison,sire.” “在监狱里,陛下。”
“Andthematterseemsserioustoyou?” “这件事对你来说似乎很严重吗?”
“Soserious,sire,thatwhenthecircumstancesurprisedmeinthemidstofafamilyfestival,ontheverydayofmybetrothal,Ileftmybrideandfriends,postponingeverything,thatImighthastentolayatyourmajesty’sfeetthefearswhichimpressedme,andtheassuranceofmydevotion.” “非常严重,陛下,当这件事在我家庭节日的中间让我感到惊讶时,就在我订婚的那天,我离开了我的新娘和朋友,推迟了一切,以便我能尽快向陛下您献上我所感受到的恐惧和我的忠诚保证。”
“True,”saidLouisXVIII.,“wastherenotamarriageengagementbetweenyouandMademoiselledeSaint–Meran?” “是的,”路易十八说,“你和圣梅朗小姐之间不是有婚约吗?”
“Daughterofoneofyourmajesty’smostfaithfulservants.” “她是陛下最忠实的仆人之一的女儿。”
“Yes,yes;butletustalkofthisplot,M.deVillefort.” “是的,是的;但让我们谈谈这个阴谋,德·维尔福先生。”
“Sire,Ifearitismorethanaplot;Ifearitisaconspiracy.” “陛下,我担心这不仅仅是一个阴谋;我担心这是一个阴谋。”
“Aconspiracyinthesetimes,”saidLouisXVIII.,smiling,“isathingveryeasytomeditate,butmoredifficulttoconducttoanend,inasmuchas,re–establishedsorecentlyonthethroneofourancestors,wehaveoureyesopenatonceuponthepast,thepresent,andthefuture. “在这个时代,阴谋,”路易十八笑着说,“是一件很容易策划的事情,但更难实施到底,因为,我们刚刚在我们祖先的王位上重建,我们同时关注着过去、现在和未来。
Forthelasttenmonthsmyministershaveredoubledtheirvigilance,inordertowatchtheshoreoftheMediterranean. 在过去的十个月里,我的大臣们加倍警惕,以监视地中海沿岸。
IfBonapartelandedatNaples,thewholecoalitionwouldbeonfootbeforehecouldevenreachPiomoino;ifhelandinTuscany,hewillbeinanunfriendlyterritory;ifhelandinFrance,itmustbewithahandfulofmen,andtheresultofthatiseasilyforetold,execratedasheisbythepopulation. 如果波拿巴在那不勒斯登陆,整个联盟将在他到达皮奥米诺之前就行动起来;如果他在托斯卡纳登陆,他将处于一个不友好的领土;如果他在法国登陆,那一定是带着一小撮人,结果很容易预料,他会被民众所憎恶。”
Takecourage,sir;butatthesametimerelyonourroyalgratitude.” 鼓起勇气,先生;但同时也要依靠我们王室的感激之情。”
“Ah,hereisM.Dandre!”crieddeBlacas. “啊,这是德安德烈先生!”德布拉卡斯喊道。
Atthisinstanttheministerofpoliceappearedatthedoor,pale,trembling,andasifreadytofaint. 就在这时,警察大臣出现在门口,脸色苍白,浑身发抖,仿佛快要晕倒了。
Villefortwasabouttoretire,butM.deBlacas,takinghishand,restrainedhim. 维尔福正要退出去,但德布拉卡斯先生拉住他的手,阻止了他。