Reneewas,withalltherestofthecompany,anxiouslyawaitinghim,andhisentrancewasfollowedbyageneralexclamation. 和其他所有人一样,蕾妮焦急地等待着他,他一进门,大家就异口同声地叫了起来。
“Well,Decapitator,GuardianoftheState,Royalist,Brutus,whatisthematter?”saidone.“Speakout.” “喂,刽子手,国家的守护者,保皇党,布鲁图,出什么事了?”一个人说,“快说吧。”
“ArewethreatenedwithafreshReignofTerror?”askedanother. “我们是不是又要面临恐怖统治了?”另一个人问。
“HastheCorsicanogrebrokenloose?”criedathird. “科西嘉恶魔又跑出来了吗?”第三个人喊道。
“Marquise,”saidVillefort,approachinghisfuturemother–in–law,“Irequestyourpardonforthusleavingyou.Willthemarquishonormebyafewmoments’privateconversation?” “侯爵夫人,”维尔福走到他未来的岳母跟前说,“请原谅我这样离开您。侯爵大人能否赏光和我私下谈几分钟?”
“Ah,itisreallyaseriousmatter,then?”askedthemarquis,remarkingthecloudonVillefort’sbrow. “啊,那么这真的是一件严重的事情吗?”侯爵注意到维尔福额头上的阴云,问道。
“SoseriousthatImusttakeleaveofyouforafewdays;so,”addedhe,turningtoRenee,“judgeforyourselfifitbenotimportant.” “非常严重,我必须离开你们几天;所以,”他转向蕾妮,补充道,“你自己判断一下这是否重要。”
“Youaregoingtoleaveus?”criedRenee,unabletohideheremotionatthisunexpectedannouncement. “你要离开我们?”蕾妮喊道,听到这个意外的消息,她无法掩饰自己的情感。
“Alas,”returnedVillefort,“Imust!” “唉,”维尔福回答说,“我必须这样做!”
“Where,then,areyougoing?”askedthemarquise. “那么,你要去哪里?”侯爵夫人问道。
“That,madame,isanofficialsecret;butifyouhaveanycommissionsforParis,afriendofmineisgoingthereto–night,andwillwithpleasureundertakethem.”Theguestslookedateachother. “夫人,这是一个官方秘密;但是如果您有任何去巴黎的委托,我的一个朋友今晚要去那里,他会很乐意承担的。”客人们面面相觑。
“Youwishtospeaktomealone?”saidthemarquis. “你想单独和我说话吗?”侯爵说。
“Yes,letusgotothelibrary,please.”Themarquistookhisarm,andtheyleftthesalon. “是的,请跟我到书房去。”侯爵挽着他的胳膊,他们离开了客厅。
“Well,”askedhe,assoonastheywerebythemselves,“tellmewhatitis?” “那么,”侯爵一进书房就问道,“告诉我是什么事?”
“Anaffairofthegreatestimportance,thatdemandsmyimmediatepresenceinParis.Now,excusetheindiscretion,marquis,buthaveyouanylandedproperty?” “一件极其重要的事情,需要我立即前往巴黎。现在,请原谅我的冒昧,侯爵,您有土地财产吗?”
“Allmyfortuneisinthefunds;sevenoreighthundredthousandfrancs.” “我所有的财产都在基金里;七八十万法郎。”
“Thensellout—sellout,marquis,oryouwillloseitall.” “那么卖掉吧——卖掉吧,侯爵,否则您会失去一切的。”
“ButhowcanIsellouthere?” “但我在这里怎么能卖掉呢?”
“Youhaveabroker,haveyounot?” “您有经纪人,不是吗?”
“Thengivemealettertohim,andtellhimtoselloutwithoutaninstant’sdelay,perhapsevennowIshallarrivetoolate.” “那么给我写封信给他,告诉他立即卖掉,一刻也不要耽搁,也许现在我已经太迟了。”
“Thedeuceyousay!”repliedthemarquis,“letuslosenotime,then!” “真该死!”侯爵回答说,“那我们别浪费时间了!”
And,sittingdown,hewrotealettertohisbroker,orderinghimtoselloutatthemarketprice. 于是,他坐下来,给他的经纪人写了一封信,命令他按市场价卖掉。
“Now,then,”saidVillefort,placingtheletterinhispocketbook,“Imusthaveanother!” “现在,”维尔福说,把信放在他的笔记本里,“我还得再写一封!”
“Idarenotwritetohismajesty.” “我不敢给陛下写信。”
“Idonotaskyoutowritetohismajesty,butaskM.deSalvieuxtodoso. “我不是要你给陛下写信,而是请德·萨尔维厄先生这样做。”
Iwantaletterthatwillenablemetoreachtheking’spresencewithoutalltheformalitiesofdemandinganaudience;thatwouldoccasionalossofprecioustime.” “我想要一封信,能让我不经请求就见到国王;那样会浪费宝贵的时间。”
“Butaddressyourselftothekeeperoftheseals;hehastherightofentryattheTuileries,andcanprocureyouaudienceatanyhourofthedayornight.” “但你可以向掌玺大臣求助;他有权进入杜伊勒里宫,随时可以为你安排觐见。”
“Doubtless;butthereisnooccasiontodividethehonorsofmydiscoverywithhim. “毫无疑问;但我没有必要和他分享我发现的荣誉。”
Thekeeperwouldleavemeinthebackground,andtakealltheglorytohimself. “掌玺大臣会把我抛在脑后,把所有的功劳都归于自己。”
Itellyou,marquis,myfortuneismadeifIonlyreachtheTuileriesthefirst,forthekingwillnotforgettheserviceIdohim.” “我告诉你,侯爵,如果我能第一个到达杜伊勒里宫,我的命运就改变了,因为国王不会忘记我为他做的事。”
“Inthatcasegoandgetready.IwillcallSalvieuxandmakehimwritetheletter.” “那样的话,去准备吧。我会叫萨尔维厄斯来写信的。”
“Beasquickaspossible,Imustbeontheroadinaquarterofanhour.” “尽快,我必须在一刻钟内上路。”
“Tellyourcoachmantostopatthedoor.” “告诉你的车夫在门口停车。”
“YouwillpresentmyexcusestothemarquiseandMademoiselleRenee,whomIleaveonsuchadaywithgreatregret.” “你代我向侯爵夫人和蕾妮小姐道歉,我在这样的日子里离开她们,非常遗憾。”
“Youwillfindthembothhere,andcanmakeyourfarewellsinperson.” “你会在这里找到她们俩,可以亲自向她们告别。”
“Athousandthanks—andnowfortheletter.” “万分感谢——现在就写信吧。”
Themarquisrang,aservantentered. 侯爵按铃,一个仆人走了进来。
“SaytotheComtedeSalvieuxthatIwouldliketoseehim.” “告诉萨尔维伯爵,我想见他。”
“Now,then,go,”saidthemarquis. “那么,现在就去吧,”侯爵说。
“Ishallbegoneonlyafewmoments.” “我只离开一会儿。”
Villeforthastilyquittedtheapartment,butreflectingthatthesightofthedeputyprocureurrunningthroughthestreetswouldbeenoughtothrowthewholecityintoconfusion,heresumedhisordinarypace. 维尔福匆匆离开房间,但想到看到副检察官在街上奔跑的情景足以让整个城市陷入混乱,他又恢复了平常的步伐。
Athisdoorheperceivedafigureintheshadowthatseemedtowaitforhim. 在他的门口,他看到一个人影在阴影中,似乎在等他。
ItwasMercedes,who,hearingnonewsofherlover,hadcomeunobservedtoinquireafterhim. 那是梅赛德斯,她没有听到情人的消息,便悄悄地来打听他的情况。
AsVillefortdrewnear,sheadvancedandstoodbeforehim. 当维尔福走近时,她走上前站在他面前。
DanteshadspokenofMercedes,andVillefortinstantlyrecognizedher. 邓蒂斯曾提到过梅赛德斯,维尔福立刻认出了她。
Herbeautyandhighbearingsurprisedhim,andwhensheinquiredwhathadbecomeofherlover,itseemedtohimthatshewasthejudge,andhetheaccused. 她的美丽和高傲让他感到惊讶,当她询问她的情人怎么样了时,在他看来,她是法官,而他是被告。
“Theyoungmanyouspeakof,”saidVillefortabruptly,“isagreatcriminal,andIcandonothingforhim,mademoiselle.” “你所说的那个年轻人,”维尔福突然说道,“是个大罪犯,小姐,我对他无能为力。”
Mercedesburstintotears,and,asVillefortstrovetopassher,againaddressedhim. 梅赛德斯泪流满面,当维尔福试图从她身边走过时,她再次拦住了他。
“But,atleast,tellmewhereheis,thatImayknowwhetherheisaliveordead,”saidshe. “但是,至少告诉我他在哪里,这样我就可以知道他是死是活了,”她说。
“Idonotknow;heisnolongerinmyhands,”repliedVillefort. “我不知道;他不再在我手里了,”维尔福回答。
Anddesirousofputtinganendtotheinterview,hepushedbyher,andclosedthedoor,asiftoexcludethepainhefelt. 他渴望结束这次会面,于是推开她,关上了门,仿佛要把他感受到的痛苦拒之门外。
Butremorseisnotthusbanished;likeVirgil’swoundedhero,hecarriedthearrowinhiswound,and,arrivedatthesalon,Villefortutteredasighthatwasalmostasob,andsankintoachair. 但悔恨并没有因此而消失;就像维吉尔笔下受伤的英雄一样,他把箭留在伤口里,当他到达客厅时,维尔福叹了口气,几乎是抽泣着,然后瘫倒在椅子上。
Thenthefirstpangsofanunendingtortureseizeduponhisheart. 接着,一种无尽折磨的最初剧痛抓住了他的心。
Themanhesacrificedtohisambition,thatinnocentvictimimmolatedonthealtarofhisfather’sfaults,appearedtohimpaleandthreatening,leadinghisaffiancedbridebythehand,andbringingwithhimremorse,notsuchastheancientsfigured,furiousandterrible,butthatslowandconsumingagonywhosepangsareintensifiedfromhourtohouruptotheverymomentofdeath.Thenhehadamoment’shesitation. 他为了自己的野心而牺牲的那个人,那个在他父亲过错的祭坛上被牺牲的无辜受害者,在他面前显得苍白而可怕,牵着他未婚妻的手,给他带来了悔恨,不像古人所描绘的那样,愤怒而可怕,而是那种缓慢而持久的痛苦,其痛苦每时每刻都在加剧,直到死亡的那一刻。然后他犹豫了一下。
Hehadfrequentlycalledforcapitalpunishmentoncriminals,andowingtohisirresistibleeloquencetheyhadbeencondemned,andyettheslightestshadowofremorsehadnevercloudedVillefort’sbrow,becausetheywereguilty;atleast,hebelievedso;butherewasaninnocentmanwhosehappinesshehaddestroyed:inthiscasehewasnotthejudge,buttheexecutioner. 他经常呼吁对罪犯判处死刑,由于他不可抗拒的口才,他们被判处了死刑,但维尔福的眉头从未蒙上一丝悔恨的阴影,因为他们是有罪的;至少,他是这么认为的;但这里有一个无辜的人,他的幸福被他摧毁了:在这种情况下,他不是法官,而是刽子手。
Ashethusreflected,hefeltthesensationwehavedescribed,andwhichhadhithertobeenunknowntohim,ariseinhisbosom,andfillhimwithvagueapprehensions. 当他这样思考时,他感觉到了我们所描述的那种感觉,这种感觉以前他从未体验过,在他的胸中涌起,使他充满了模糊的恐惧。
Itisthusthatawoundedmantremblesinstinctivelyattheapproachofthefingertohiswounduntilitbehealed,butVillefort’swasoneofthosethatneverclose,oriftheydo,onlyclosetoreopenmoreagonizingthanever. 因此,一个受伤的人在手指接近他的伤口时会本能地颤抖,直到伤口愈合,但维尔福的伤口是那种永远不会愈合的伤口,或者即使愈合,也只会重新打开,比以往任何时候都更加痛苦。
IfatthismomentthesweetvoiceofReneehadsoundedinhisearspleadingformercy,orthefairMercedeshadenteredandsaid,“InthenameofGod,Iconjureyoutorestorememyaffiancedhusband,”hiscoldandtremblinghandswouldhavesignedhisrelease;butnovoicebrokethestillnessofthechamber,andthedoorwasopenedonlybyVillefort’svalet,whocametotellhimthatthetravellingcarriagewasinreadiness. 如果此时蕾妮甜美的声音在他耳边响起,恳求怜悯,或者美丽的梅赛德斯走进来,说:“看在上帝的份上,我恳求你把我的未婚夫还给我,”他冰冷颤抖的手就会签署释放令;但是没有声音打破房间的寂静,门只被维尔福的仆人打开,仆人来告诉他旅行马车已经准备好了。
Villefortrose,orrathersprang,fromhischair,hastilyopenedoneofthedrawersofhisdesk,emptiedallthegolditcontainedintohispocket,stoodmotionlessaninstant,hishandpressedtohishead,mutteredafewinarticulatesounds,andthen,perceivingthathisservanthadplacedhiscloakonhisshoulders,hesprangintothecarriage,orderingthepostilionstodrivetoM.deSaint–Meran’s. 维尔福从椅子上站起来,或者更确切地说是跳了起来,急忙打开书桌的一个抽屉,把里面所有的金子都倒进了他的口袋,一动不动地站了一会儿,手按在头上,喃喃地说了几句不连贯的话,然后,看到他的仆人把他的斗篷披在他的肩上,他跳进马车,命令邮差驾车去圣梅朗先生家。
ThehaplessDanteswasdoomed. 不幸的唐太斯注定要遭殃了。
Asthemarquishadpromised,VillefortfoundthemarquiseandReneeinwaiting. 正如侯爵所承诺的那样,维尔福找到了侯爵夫人和蕾妮在等待。
HestartedwhenhesawRenee,forhefanciedshewasagainabouttopleadforDantes. 当他看到蕾妮时,他吓了一跳,因为他以为她又要为唐太斯求情了。
Alas,heremotionswerewhollypersonal:shewasthinkingonlyofVillefort’sdeparture. 唉,她的情绪完全是个人的:她只想着维尔福的离开。
ShelovedVillefort,andheleftheratthemomenthewasabouttobecomeherhusband. 她爱维尔福,而他在即将成为她丈夫的时候离开了她。
Villefortknewnotwhenheshouldreturn,andRenee,farfrompleadingforDantes,hatedthemanwhosecrimeseparatedherfromherlover. 维尔福不知道他什么时候会回来,而蕾妮,非但没有为唐太斯求情,反而恨那个犯罪使她与爱人分离的人。
MeanwhilewhatofMercedes?ShehadmetFernandatthecorneroftheRuedelaLoge;shehadreturnedtotheCatalans,andhaddespairinglycastherselfonhercouch. 与此同时,梅赛德斯呢?她在罗格街的拐角处遇到了费尔南德;她回到了加泰罗尼亚人那里,绝望地扑倒在她的沙发上。
Fernand,kneelingbyherside,tookherhand,andcovereditwithkissesthatMercedesdidnotevenfeel.Shepassedthenightthus. 费尔南德跪在她身边,握住她的手,亲吻着,而梅塞德斯甚至没有感觉到。她就这样度过了一夜。
Thelampwentoutforwantofoil,butshepaidnoheedtothedarkness,anddawncame,butsheknewnotthatitwasday. 灯因缺油而熄灭了,但她没有注意到黑暗,黎明来了,但她不知道已经是白天了。
Griefhadmadeherblindtoallbutoneobject—thatwasEdmond. 悲伤使她除了一个人——爱德蒙——之外,对一切都视而不见。
“Ah,youarethere,”saidshe,atlength,turningtowardsFernand. “啊,你在那里,”她终于转向费尔南德说道。
“Ihavenotquittedyousinceyesterday,”returnedFernandsorrowfully. “从昨天起我就没有离开过你,”费尔南德悲伤地回答。
M.Morrelhadnotreadilygivenupthefight. 莫雷尔先生并没有轻易放弃战斗。
HehadlearnedthatDanteshadbeentakentoprison,andhehadgonetoallhisfriends,andtheinfluentialpersonsofthecity;butthereportwasalreadyincirculationthatDanteswasarrestedasaBonapartistagent;andasthemostsanguinelookeduponanyattemptofNapoleontoremountthethroneasimpossible,hemetwithnothingbutrefusal,andhadreturnedhomeindespair,declaringthatthematterwasseriousandthatnothingmorecouldbedone. 他得知唐太斯已被关进监狱,于是他去找他所有的朋友和城里有影响力的人;但已经有传言说唐太斯是作为波拿巴党人的特工被捕的;而且,最乐观的人也认为拿破仑重新登上王位是不可能的,他遭到了拒绝,绝望地回到家里,宣称事情很严重,没有什么可以做的了。
Caderoussewasequallyrestlessanduneasy,butinsteadofseeking,likeM.Morrel,toaidDantes,hehadshuthimselfupwithtwobottlesofblackcurrantbrandy,inthehopeofdrowningreflection. 卡德鲁斯同样坐立不安,但他没有像莫雷尔先生那样去帮助唐太斯,而是把自己关在里面,喝了两瓶黑醋栗白兰地,希望能淹没思考。
Buthedidnotsucceed,andbecametoointoxicatedtofetchanymoredrink,andyetnotsointoxicatedastoforgetwhathadhappened. 但他没有成功,而且喝得太醉了,无法再去拿酒,但又没有醉到忘记发生了什么事。
Withhiselbowsonthetablehesatbetweenthetwoemptybottles,whilespectresdancedinthelightoftheunsnuffedcandle—spectressuchasHoffmannstrewsoverhispunch–drenchedpages,likeblack,fantasticdust. 他肘撑在桌子上,坐在两个空瓶子之间,而幽灵在未熄灭的蜡烛的灯光下跳舞——幽灵就像霍夫曼在他被潘趣酒浸湿的书页上撒下的那样,像黑色的、奇异的灰尘。
Danglarsalonewascontentandjoyous—hehadgotridofanenemyandmadehisownsituationonthePharaonsecure. 只有腾格拉尔一个人感到满足和高兴——他摆脱了一个敌人,确保了自己在法老号上的地位。
Danglarswasoneofthosemenbornwithapenbehindtheear,andaninkstandinplaceofaheart. 腾格拉尔是那种天生耳朵后面夹着一支笔,心里装着一个墨水瓶的人。
Everythingwithhimwasmultiplicationorsubtraction. 对他来说,一切都是乘法或减法。
Thelifeofamanwastohimoffarlessvaluethananumeral,especiallywhen,bytakingitaway,hecouldincreasethesumtotalofhisowndesires. 一个人的生命对他来说远不如一个数字有价值,尤其是当他通过夺走它可以增加自己欲望的总和时。
Hewenttobedathisusualhour,andsleptinpeace. 他在平常的时间上床睡觉,安然入睡。
Villefort,afterhavingreceivedM.deSalvieux’letter,embracedRenee,kissedthemarquise’shand,andshakenthatofthemarquis,startedforParisalongtheAixroad. 维尔福收到德·萨尔维厄先生的信后,拥抱了蕾妮,吻了侯爵夫人的手,握了握侯爵的手,沿着艾克斯路出发前往巴黎。
OldDanteswasdyingwithanxietytoknowwhathadbecomeofEdmond.ButweknowverywellwhathadbecomeofEdmond. 老唐太斯焦急地想知道爱德蒙怎么样了。但我们非常清楚爱德蒙发生了什么事。