AdoorthatcommunicatedwiththePalaisdeJusticewasopened,andtheywentthroughalongrangeofgloomycorridors,whoseappearancemighthavemadeeventheboldestshudder. 一扇与司法宫相通的门打开了,他们穿过一连串阴森的走廊,这些走廊的样子甚至会让最勇敢的人也不寒而栗。
ThePalaisdeJusticecommunicatedwiththeprison,—asombreedifice,thatfromitsgratedwindowslooksontheclock–toweroftheAccoules. 司法宫与监狱相连,这是一座阴森的建筑,从它的格栅窗户可以看到阿库尔钟楼。
Afternumberlesswindings,Dantessawadoorwithanironwicket. 经过无数次的转弯,唐太斯看到了一扇带有铁栅栏的门。
Thecommissarytookupanironmalletandknockedthrice,everyblowseemingtoDantesasifstruckonhisheart. 警察局长拿起一把铁锤,敲了三下,每一下敲击在唐太斯看来都像是打在他的心上。
Thedooropened,thetwogendarmesgentlypushedhimforward,andthedoorclosedwithaloudsoundbehindhim. 门开了,两个宪兵轻轻地把他推了进去,门在他身后砰地一声关上了。
Theairheinhaledwasnolongerpure,butthickandmephitic,—hewasinprison. 他吸入的空气不再纯净,而是浓稠而恶臭的——他在监狱里。
Hewasconductedtoatolerablyneatchamber,butgratedandbarred,anditsappearance,therefore,didnotgreatlyalarmhim;besides,thewordsofVillefort,whoseemedtointeresthimselfsomuch,resoundedstillinhisearslikeapromiseoffreedom. 他被带到一个相当整洁的房间,但有格栅和栅栏,因此它的外观并没有使他非常惊慌;此外,维尔福的话,他似乎对自己如此感兴趣,仍然在他耳边回响,就像自由的承诺。
Itwasfouro’clockwhenDanteswasplacedinthischamber. 唐太斯被安置在这个房间时是四点钟。
Itwas,aswehavesaid,the1stofMarch,andtheprisonerwassoonburiedindarkness. 正如我们所说,那是三月一日,囚犯很快就被黑暗吞没了。
Theobscurityaugmentedtheacutenessofhishearing;attheslightestsoundheroseandhastenedtothedoor,convincedtheywereabouttoliberatehim,butthesounddiedaway,andDantessankagainintohisseat. 黑暗增加了他听觉的敏锐度;稍有声音,他就站起来,急忙走到门口,确信他们要释放他,但声音消失了,唐太斯又沉到座位上。
Atlast,aboutteno’clock,andjustasDantesbegantodespair,stepswereheardinthecorridor,akeyturnedinthelock,theboltscreaked,themassyoakendoorflewopen,andafloodoflightfromtwotorchespervadedtheapartment. 最后,大约十点钟,就在唐太斯开始绝望的时候,走廊里传来了脚步声,一把钥匙在锁里转动,门栓嘎吱作响,沉重的橡木门打开了,两支火炬的光芒照亮了整个房间。
BythetorchlightDantessawtheglitteringsabresandcarbinesoffourgendarmes. 借着火炬的光,唐太斯看到了四个宪兵闪闪发光的军刀和卡宾枪。
Hehadadvancedatfirst,butstoppedatthesightofthisdisplayofforce. 他起初向前走,但看到这股力量的展示就停了下来。
“Areyoucometofetchme?”askedhe. “你们是来接我的吗?”他问。
“Yes,”repliedagendarme. “是的,”一个宪兵回答。
“Bytheordersofthedeputyprocureur?” “是根据副检察官的命令吗?”
“Ibelieveso.”TheconvictionthattheycamefromM.deVillefortrelievedallDantes’apprehensions;headvancedcalmly,andplacedhimselfinthecentreoftheescort. “我想是这样。”确信他们是来自德维尔福先生,这让唐太斯所有的担忧都消除了;他平静地前进,站在了护送队伍的中间。
Acarriagewaitedatthedoor,thecoachmanwasonthebox,andapoliceofficersatbesidehim. 一辆马车在门口等着,车夫坐在车箱上,一名警察坐在他旁边。
“Isthiscarriageforme?”saidDantes. “这辆马车是给我的吗?”唐太斯说。
“Itisforyou,”repliedagendarme. “是给你的,”一名宪兵回答。
Danteswasabouttospeak;butfeelinghimselfurgedforward,andhavingneitherthepowernortheintentiontoresist,hemountedthesteps,andwasinaninstantseatedinsidebetweentwogendarmes;thetwootherstooktheirplacesopposite,andthecarriagerolledheavilyoverthestones. 唐太斯正要说话;但感觉到自己被催促着前进,既没有力量也没有意图反抗,他登上了台阶,瞬间就坐在了两名宪兵中间;另外两名宪兵坐在对面,马车沉重地在石头上滚动。
Theprisonerglancedatthewindows—theyweregrated;hehadchangedhisprisonforanotherthatwasconveyinghimheknewnotwhither. 囚犯瞥了一眼窗户——它们是有栅栏的;他把监狱换成了另一辆,他不知道要把他带到哪里去。
Throughthegrating,however,DantessawtheywerepassingthroughtheRueCaisserie,andbytheRueSaint–LaurentandtheRueTaramis,totheport.SoonhesawthelightsofLaConsigne. 然而,透过栅栏,唐太斯看到他们正在穿过凯西尔街,经过圣洛朗街和塔拉米斯街,驶向港口。很快,他就看到了拉孔西纳的灯光。
Thecarriagestopped,theofficerdescended,approachedtheguardhouse,adozensoldierscameoutandformedthemselvesinorder;Dantessawthereflectionoftheirmusketsbythelightofthelampsonthequay. 马车停了下来,军官下车,走近警卫室,十几个士兵出来并有序地排成一列;丹特斯在码头上的灯光下看到了他们火枪的反光。
“Canallthisforcebesummonedonmyaccount?”thoughthe. “所有这些力量都能为我召集吗?”他想。
Theofficeropenedthedoor,whichwaslocked,and,withoutspeakingaword,answeredDantes’question;forhesawbetweentheranksofthesoldiersapassageformedfromthecarriagetotheport. 军官打开了锁着的门,一言不发地回答了丹特斯的问题;因为他看到在士兵的行列之间形成了一条从马车到港口的通道。
Thetwogendarmeswhowereoppositetohimdescendedfirst,thenhewasorderedtoalightandthegendarmesoneachsideofhimfollowedhisexample. 坐在他对面的两个宪兵先下车,然后命令他下车,他两边的宪兵也跟着他下车。
Theyadvancedtowardsaboat,whichacustom–houseofficerheldbyachain,nearthequay. 他们走向一艘船,一名海关官员用链子牵着船,靠近码头。
ThesoldierslookedatDanteswithanairofstupidcuriosity. 士兵们带着愚蠢的好奇表情看着丹特斯。
Inaninstanthewasplacedinthestern–sheetsoftheboat,betweenthegendarmes,whiletheofficerstationedhimselfatthebow;ashovesenttheboatadrift,andfoursturdyoarsmenimpelleditrapidlytowardsthePilon. 一瞬间,他被安置在船尾的座位上,在宪兵之间,而官员则站在船头;一推,船就漂流了,四个强壮的桨手迅速地把它推向皮隆。
Atashoutfromtheboat,thechainthatclosesthemouthoftheportwasloweredandinasecondtheywere,asDantesknew,intheFrioulandoutsidetheinnerharbor. 随着船上的一声喊叫,关闭港口口的链子被放下,一瞬间,正如邓蒂斯所知,他们在弗留尔,在内港之外。
Theprisoner’sfirstfeelingwasofjoyatagainbreathingthepureair—forairisfreedom;buthesoonsighed,forhepassedbeforeLaReserve,wherehehadthatmorningbeensohappy,andnowthroughtheopenwindowscamethelaughterandrevelryofaball. 囚犯的第一个感觉是再次呼吸到纯净的空气的喜悦——因为空气就是自由;但他很快就叹了口气,因为他经过了储备所,那天早上他在那里是如此快乐,现在从敞开的窗户里传来了舞会的笑声和狂欢声。
Dantesfoldedhishands,raisedhiseyestoheaven,andprayedfervently. 邓蒂斯双手合十,抬起眼睛望着天空,热切地祈祷着。
Theboatcontinuedhervoyage.TheyhadpassedtheTetedeMorte,werenowofftheAnseduPharo,andabouttodoublethebattery.ThismanoeuvrewasincomprehensibletoDantes. 船继续航行。他们已经经过了特德莫尔特,现在离开了法罗湾,正要绕过炮台。这个动作对邓蒂斯来说是不可理解的。
“Whitherareyoutakingme?”askedhe. “你们要带我去哪里?”他问。
“Youwillsoonknow.” “你很快就会知道的。”
“Weareforbiddentogiveyouanyexplanation.” “我们被禁止给你任何解释。”
Dantes,trainedindiscipline,knewthatnothingwouldbemoreabsurdthantoquestionsubordinates,whowereforbiddentoreply;andsoheremainedsilent. 丹特斯受过纪律训练,知道询问被禁止回答的下属是最荒谬的事情;所以他保持沉默。
Themostvagueandwildthoughtspassedthroughhismind. 最模糊和疯狂的想法在他脑海中闪过。
Theboattheywereincouldnotmakealongvoyage;therewasnovesselatanchoroutsidetheharbor;hethought,perhaps,theyweregoingtoleavehimonsomedistantpoint. 他们乘坐的船不能进行长途航行;港口外没有停泊的船只;他想,也许他们要把他留在某个遥远的地方。
Hewasnotbound,norhadtheymadeanyattempttohandcuffhim;thisseemedagoodaugury. 他没有被绑住,他们也没有试图给他戴上手铐;这似乎是一个好兆头。
Besides,hadnotthedeputy,whohadbeensokindtohim,toldhimthatprovidedhedidnotpronouncethedreadednameofNoirtier,hehadnothingtoapprehend? 此外,对他如此友善的副警长不是告诉他,只要他不说出可怕的诺瓦蒂埃的名字,他就没有什么可担心的吗?
HadnotVillefortinhispresencedestroyedthefatalletter,theonlyproofagainsthim? 维尔福不是在他面前销毁了那封致命的信,这是唯一对他不利的证据吗?
Hewaitedsilently,strivingtopiercethroughthedarkness. 他静静地等待着,努力穿透黑暗。
TheyhadlefttheIleRatonneau,wherethelighthousestood,ontheright,andwerenowoppositethePointdesCatalans. 他们已经离开了右边有灯塔的拉托诺岛,现在正对着卡塔兰角。
Itseemedtotheprisonerthathecoulddistinguishafeminineformonthebeach,foritwasthereMercedesdwelt. 在囚犯看来,他可以在海滩上分辨出一个女性的身影,因为梅赛德斯就住在那里。
HowwasitthatapresentimentdidnotwarnMercedesthatherloverwaswithinthreehundredyardsofher? 为什么预感没有警告梅赛德斯,她的爱人就在她三百码之内呢?
Onelightalonewasvisible;andDantessawthatitcamefromMercedes’chamber. 只有一盏灯是可见的;唐太斯看到它来自梅赛德斯的房间。
Mercedeswastheonlyoneawakeinthewholesettlement.Aloudcrycouldbeheardbyher. 整个定居点只有梅赛德斯一个人醒着。她可以听到一声大叫。
Butpriderestrainedhimandhedidnotutterit. 但骄傲抑制了他,他没有喊出来。
Whatwouldhisguardsthinkiftheyheardhimshoutlikeamadman? 如果他的警卫听到他像疯子一样大喊大叫,他们会怎么想?
Heremainedsilent,hiseyesfixeduponthelight;theboatwenton,buttheprisonerthoughtonlyofMercedes. 他保持沉默,眼睛盯着灯光;船继续前进,但囚犯只想着梅赛德斯。
Aninterveningelevationoflandhidthelight. 一片隆起的陆地挡住了灯光。
Dantesturnedandperceivedthattheyhadgotouttosea. 唐太斯转过身来,发现他们已经出海了。
Whilehehadbeenabsorbedinthought,theyhadshippedtheiroarsandhoistedsail;theboatwasnowmovingwiththewind. 当他全神贯注地思考时,他们已经收起了桨,升起了帆;船现在正随风移动。
Inspiteofhisrepugnancetoaddresstheguards,Dantesturnedtothenearestgendarme,andtakinghishand,— 尽管唐太斯不愿意和警卫说话,但他转向最近的宪兵,握住他的手,——
“Comrade,”saidhe,“Iadjureyou,asaChristianandasoldier,totellmewherewearegoing. “同志,”他说,“我以基督教徒和士兵的身份恳求你,告诉我我们要去哪里。
IamCaptainDantes,aloyalFrenchman,thoughtaccusedoftreason;tellmewhereyouareconductingme,andIpromiseyouonmyhonorIwillsubmittomyfate.” 我是唐太斯船长,一个忠诚的法国人,被认为犯有叛国罪;告诉我你们要把我带到哪里,我以我的荣誉向你保证,我会服从我的命运。”
Thegendarmelookedirresolutelyathiscompanion,whoreturnedforanswerasignthatsaid,“Iseenogreatharmintellinghimnow,”andthegendarmereplied,— 宪兵犹豫不决地看着他的同伴,他的同伴回了一个手势,表示“我觉得现在告诉他也没什么大不了的”,于是宪兵回答说,——
“YouareanativeofMarseilles,andasailor,andyetyoudonotknowwhereyouaregoing?” “你是马赛人,又是水手,可你却不知道要去哪里?”
“Onmyhonor,Ihavenoidea.” “我以我的名誉起誓,我不知道。”
“Haveyounoideawhatever?” “你一点都不知道吗?”
“Thatisimpossible.” “这不可能。”
“Isweartoyouitistrue.Tellme,Ientreat.” “我向你发誓这是真的。告诉我吧,我恳求你。”
“Butmyorders.” “但是我的命令……”
“YourordersdonotforbidyourtellingmewhatImustknowintenminutes,inhalfanhour,oranhour.YouseeIcannotescape,evenifIintended.” “你的命令并没有禁止你在十分钟、半小时或一小时内告诉我我必须知道的事情。你看,即使我想逃跑,我也逃不掉。”
“Unlessyouareblind,orhaveneverbeenoutsidetheharbor,youmustknow.” “除非你是瞎子,或者从未出过港口,否则你一定知道。”
“Lookroundyouthen.”Dantesroseandlookedforward,whenhesawrisewithinahundredyardsofhimtheblackandfrowningrockonwhichstandstheChateaud’If. “那你就看看周围吧。”唐太斯站起身来,向前望去,只见在离他一百码远的地方,耸立着一座黑色的、阴森的岩石,上面就是伊夫堡。
Thisgloomyfortress,whichhasformorethanthreehundredyearsfurnishedfoodforsomanywildlegends,seemedtoDanteslikeascaffoldtoamalefactor. 这座阴森的堡垒,三百多年来一直是许多离奇传说的发源地,在唐太斯看来,它就像一个罪犯的绞刑架。
“TheChateaud’If?”criedhe,“whatarewegoingtherefor?”Thegendarmesmiled. “伊夫堡?”他喊道,“我们去那儿干什么?”宪兵笑了。
“Iamnotgoingtheretobeimprisoned,”saidDantes;“itisonlyusedforpoliticalprisoners.Ihavecommittednocrime.ArethereanymagistratesorjudgesattheChateaud’If?” “我不是去那儿坐牢的,”唐太斯说,“那只是用来关押政治犯的。我没有犯罪。伊夫堡有地方法官或法官吗?”
“Thereareonly,”saidthegendarme,“agovernor,agarrison,turnkeys,andgoodthickwalls. “只有,”宪兵说,“一个总督,一个卫戍部队,狱卒,还有厚厚的城墙。
Come,come,donotlooksoastonished,oryouwillmakemethinkyouarelaughingatmeinreturnformygoodnature.” 得了,得了,别这么惊讶,否则你会让我觉得你是在嘲笑我,以报答我的好意。”
Dantespressedthegendarme’shandasthoughhewouldcrushit. 唐太斯紧紧握住宪兵的手,仿佛要把它捏碎似的。
“Youthink,then,”saidhe,“thatIamtakentotheChateaud’Iftobeimprisonedthere?” “那么,你认为,”他说,“我被带到伊夫堡去坐牢吗?”
“Itisprobable;butthereisnooccasiontosqueezesohard.” “很有可能;但没有必要捏得这么紧。”
“Withoutanyinquiry,withoutanyformality?” “没有任何询问,没有任何手续吗?”
“Alltheformalitieshavebeengonethrough;theinquiryisalreadymade.” “所有的手续都已经办好了;调查也已经完成了。”
“Andso,inspiteofM.deVillefort’spromises?” “那么,尽管德·维尔福先生答应过我?”
“IdonotknowwhatM.deVillefortpromisedyou,”saidthegendarme,“butIknowwearetakingyoutotheChateaud’If.Butwhatareyoudoing?Help,comrades,help!” “我不知道德·维尔福先生答应过你什么,”宪兵说,“但我知道我们要带你去伊夫堡。你在干什么?帮帮忙,同志们,帮帮忙!”
Byarapidmovement,whichthegendarme’spracticedeyehadperceived,Dantessprangforwardtoprecipitatehimselfintothesea;butfourvigorousarmsseizedhimashisfeetquittedthebottomoftheboat.Hefellbackcursingwithrage. 宪兵那训练有素的眼睛觉察到了一个迅速的动作,唐太斯纵身一跃,想跳进海里;但四只强壮的胳膊在他的脚离开船底时抓住了他。他愤怒地咒骂着倒了下去。
“Good!”saidthegendarme,placinghiskneeonhischest;“believesoft–spokengentlemenagain! “好!”宪兵说着,把膝盖压在他的胸口上;“再相信那些轻声细语的先生们吧!”
Harkye,myfriend,Ihavedisobeyedmyfirstorder,butIwillnotdisobeythesecond;andifyoumove,Iwillblowyourbrainsout.” “听着,我的朋友,我已经违背了我的第一个命令,但我不会违背第二个命令;如果你动一下,我就把你的脑袋打爆。”
AndhelevelledhiscarbineatDantes,whofeltthemuzzleagainsthistemple. 他把卡宾枪对准唐太斯,唐太斯感觉到枪口顶在他的太阳穴上。
Foramomenttheideaofstrugglingcrossedhismind,andofsoendingtheunexpectedevilthathadovertakenhim. 一瞬间,他想到了挣扎,想就这样结束降临在他身上的意想不到的厄运。
ButhebethoughthimofM.deVillefort’spromise;and,besides,deathinaboatfromthehandofagendarmeseemedtooterrible. 但他想起了德·维尔福先生的承诺;而且,死在宪兵手里的船上似乎太可怕了。
Heremainedmotionless,butgnashinghisteethandwringinghishandswithfury. 他一动不动,但愤怒地咬牙切齿,搓着手。
Atthismomenttheboatcametoalandingwithaviolentshock. 这时,船猛地靠岸停了下来。
Oneofthesailorsleapedonshore,acordcreakedasitranthroughapulley,andDantesguessedtheywereattheendofthevoyage,andthattheyweremooringtheboat. 一名水手跳上岸,一根绳子在滑轮上吱吱作响,邓蒂斯猜到他们的旅程结束了,他们正在系泊船只。
Hisguards,takinghimbythearmsandcoat–collar,forcedhimtorise,anddraggedhimtowardsthestepsthatleadtothegateofthefortress,whilethepoliceofficercarryingamusketwithfixedbayonetfollowedbehind. 他的警卫抓住他的胳膊和衣领,强迫他站起来,把他拖向通往堡垒大门的台阶,而拿着装有刺刀的火枪的警察则跟在后面。
Dantesmadenoresistance;hewaslikeamaninadream:hesawsoldiersdrawnupontheembankment;heknewvaguelythathewasascendingaflightofsteps;hewasconsciousthathepassedthroughadoor,andthatthedoorclosedbehindhim;butallthisindistinctlyasthroughamist. 邓蒂斯没有反抗;他就像一个在梦中的人:他看到士兵们在堤岸上列队;他隐约知道自己正在登上一段台阶;他意识到自己穿过了一扇门,门在他身后关上了;但这一切都模糊不清,就像隔着一层雾。
Hedidnotevenseetheocean,thatterriblebarrieragainstfreedom,whichtheprisonerslookuponwithutterdespair. 他甚至没有看到大海,那是囚犯们绝望地望着的可怕的自由障碍。
Theyhaltedforaminute,duringwhichhestrovetocollecthisthoughts. 他们停了一分钟,在此期间,他努力整理自己的思绪。
Helookedaround;hewasinacourtsurroundedbyhighwalls;heheardthemeasuredtreadofsentinels,andastheypassedbeforethelighthesawthebarrelsoftheirmusketsshine. 他环顾四周;他在一个被高墙包围的院子里;他听到哨兵有节奏的脚步声,当他们经过灯光时,他看到他们火枪的枪管闪闪发光。
Theywaitedupwardsoftenminutes.CertainDantescouldnotescape,thegendarmesreleasedhim.Theyseemedawaitingorders.Theorderscame. 他们等了十多分钟。确定唐太斯无法逃脱后,宪兵释放了他。他们似乎在等待命令。命令来了。
“Whereistheprisoner?”saidavoice. “囚犯在哪里?”一个声音说。
“Here,”repliedthegendarmes. “在这里,”宪兵回答。
“Lethimfollowme;Iwilltakehimtohiscell.” “让他跟我来;我将带他去他的牢房。”
“Go!”saidthegendarmes,thrustingDantesforward. “走!”宪兵说,把唐太斯往前推。
Theprisonerfollowedhisguide,wholedhimintoaroomalmostunderground,whosebareandreekingwallsseemedasthoughimpregnatedwithtears;alampplacedonastoolilluminedtheapartmentfaintly,andshowedDantesthefeaturesofhisconductor,anunder–jailer,ill–clothed,andofsullenappearance. 犯人跟着他的向导,向导把他带进一个几乎在地下的房间,房间的墙壁光秃秃的,散发着恶臭,仿佛浸透了泪水;一盏放在凳子上的灯微弱地照亮了房间,让唐太斯看清了他的向导的容貌,一个下级狱卒,衣着简陋,神情阴沉。
“Hereisyourchamberforto–night,”saidhe. “这是你今晚的房间,”他说。
“Itislate,andthegovernorisasleep.To–morrow,perhaps,hemaychangeyou. “已经很晚了,典狱长睡着了。也许明天,他会给你换个房间。
Inthemeantimethereisbread,water,andfreshstraw;andthatisallaprisonercanwishfor.Goodnight.” 在此期间,有面包、水和新鲜的稻草;这就是一个犯人所希望的一切。晚安。”
AndbeforeDantescouldopenhismouth—beforehehadnoticedwherethejailerplacedhisbreadorthewater—beforehehadglancedtowardsthecornerwherethestrawwas,thejailerdisappeared,takingwithhimthelampandclosingthedoor,leavingstampedupontheprisoner’smindthedimreflectionofthedrippingwallsofhisdungeon. 在唐太斯还没来得及开口之前——在他还没注意到狱卒把面包和水放在哪里之前——在他还没朝放稻草的角落瞥一眼之前,狱卒就消失了,带着灯关上了门,在犯人脑海中留下了他地牢滴水墙壁的模糊倒影。
Danteswasaloneindarknessandinsilence—coldastheshadowsthathefeltbreatheonhisburningforehead. 唐太斯独自处于黑暗和寂静中——寒冷如他感觉到在他灼热的额头上呼吸的阴影。
Withthefirstdawnofdaythejailerreturned,withorderstoleaveDanteswherehewas. 随着第一缕曙光的出现,狱卒回来了,命令把唐太斯留在原地。
Hefoundtheprisonerinthesameposition,asiffixedthere,hiseyesswollenwithweeping. 他发现囚犯仍处于同样的姿势,仿佛固定在那里,眼睛因哭泣而肿胀。
Hehadpassedthenightstanding,andwithoutsleep. 他整夜站着,没有睡觉。
Thejaileradvanced;Dantesappearednottoperceivehim.Hetouchedhimontheshoulder.Edmondstarted. 狱卒走近;唐太斯似乎没有察觉到他。他碰了碰他的肩膀。爱德蒙吓了一跳。
“Haveyounotslept?”saidthejailer. “你没睡吗?”狱卒说。
“Idonotknow,”repliedDantes.Thejailerstared. “我不知道,”唐太斯回答。狱卒瞪大了眼睛。
“Areyouhungry?”continuedhe. “你饿了吗?”他继续说。
“Doyouwishforanything?” “你想要什么吗?”
“Iwishtoseethegovernor.”Thejailershruggedhisshouldersandleftthechamber. “我想见典狱长。”狱卒耸了耸肩,离开了房间。
Dantesfollowedhimwithhiseyes,andstretchedforthhishandstowardstheopendoor;butthedoorclosed. 唐太斯用眼睛跟着他,向敞开的门伸出双手;但门关上了。
Allhisemotionthenburstforth;hecasthimselfontheground,weepingbitterly,andaskinghimselfwhatcrimehehadcommittedthathewasthuspunished. 这时他所有的情感都爆发了出来;他扑倒在地上,痛哭流涕,问自己犯了什么罪,要受到这样的惩罚。
Thedaypassedthus;hescarcelytastedfood,butwalkedroundandroundthecelllikeawildbeastinitscage. 一天就这样过去了;他几乎没吃什么东西,只是像笼子里的野兽一样在牢房里走来走去。
Onethoughtinparticulartormentedhim:namely,thatduringhisjourneyhitherhehadsatsostill,whereashemight,adozentimes,haveplungedintothesea,and,thankstohispowersofswimming,forwhichhewasfamous,havegainedtheshore,concealedhimselfuntilthearrivalofaGenoeseorSpanishvessel,escapedtoSpainorItaly,whereMercedesandhisfathercouldhavejoinedhim. 有一个想法特别折磨着他:那就是,在他来这里的旅途中,他一直坐得那么安静,而他本可以十几次跳进海里,多亏了他游泳的本领,他因此而出名,他可以游到岸边,躲起来,直到一艘热那亚或西班牙的船只到来,逃到西班牙或意大利,在那里梅赛德斯和他的父亲可以和他团聚。
Hehadnofearsastohowheshouldlive—goodseamenarewelcomeeverywhere. 他不担心自己该如何生活——优秀的水手到处都受欢迎。
HespokeItalianlikeaTuscan,andSpanishlikeaCastilian;hewouldhavebeenfree,andhappywithMercedesandhisfather,whereashewasnowconfinedintheChateaud’If,thatimpregnablefortress,ignorantofthefuturedestinyofhisfatherandMercedes;andallthisbecausehehadtrustedtoVillefort’spromise. 他说意大利语像托斯卡纳人,说西班牙语像卡斯蒂利亚人;他本来可以自由的,和梅赛德斯以及他的父亲在一起很幸福,而现在他却被关在伊夫堡,那座坚不可摧的堡垒里,不知道他父亲和梅赛德斯未来的命运;而这一切都是因为他相信了维尔福的承诺。
Thethoughtwasmaddening,andDantesthrewhimselffuriouslydownonhisstraw. 这个想法让他发狂,邓蒂斯愤怒地扑倒在他的稻草上。
Thenextmorningatthesamehour,thejailercameagain. 第二天早上,在同一时间,狱卒又来了。
“Well,”saidthejailer,“areyoumorereasonableto–day?”Dantesmadenoreply. “嗯,”狱卒说,“你今天更理智了吗?”唐太斯没有回答。
“Come,cheerup;isthereanythingthatIcandoforyou?” “来吧,振作起来;有什么我可以为你做的吗?”
“Iwishtoseethegovernor.” “我想见见典狱长。”
“Ihavealreadytoldyouitwasimpossible.” “我已经告诉过你这是不可能的。”
“Becauseitisagainstprisonrules,andprisonersmustnotevenaskforit.” “因为这违反监狱规定,囚犯甚至不能提出这样的要求。”
“Whatisallowed,then?” “那允许什么呢?”
“Betterfare,ifyoupayforit,books,andleavetowalkabout.” “如果你付钱的话,可以改善伙食,还可以看书,以及获得在院子里散步的许可。”
“Idonotwantbooks,Iamsatisfiedwithmyfood,anddonotcaretowalkabout;butIwishtoseethegovernor.” “我不需要书,我对我的食物很满意,也不想散步;但我希望见典狱长。”
“Ifyouworrymebyrepeatingthesamething,Iwillnotbringyouanymoretoeat.” “如果你一直重复同样的事情来烦我,我就不会再给你带吃的了。”
“Well,then,”saidEdmond,“ifyoudonot,Ishalldieofhunger—thatisall.” “好吧,那么,”爱德蒙说,“如果你不这样做,我就会饿死——就这样。”
Thejailersawbyhistonehewouldbehappytodie;andaseveryprisonerisworthtensousadaytohisjailer,herepliedinamoresubduedtone. 狱卒从他的语气中看出他很乐意去死;而且因为每个囚犯每天对狱卒来说都值十个苏,所以他用一种更温和的语气回答。
“Whatyouaskisimpossible;butifyouareverywellbehavedyouwillbeallowedtowalkabout,andsomedayyouwillmeetthegovernor,andifhechoosestoreply,thatishisaffair.” “你要求的是不可能的;但是如果你表现得很好,你将被允许四处走动,有一天你会见到典狱长,如果他选择回答,那是他的事。”
“But,”askedDantes,“howlongshallIhavetowait?” “但是,”唐太斯问道,“我要等多久?”
“Ah,amonth—sixmonths—ayear.” “啊,一个月——六个月——一年。”
“Itistoolongatime.Iwishtoseehimatonce.” “时间太长了。我希望马上见到他。”
“Ah,”saidthejailer,“donotalwaysbroodoverwhatisimpossible,oryouwillbemadinafortnight.” “啊,”狱卒说,“不要总是想着不可能的事情,否则你两周内就会发疯的。”
“Yes;wehaveaninstancehere;itwasbyalwaysofferingamillionoffrancstothegovernorforhislibertythatanabbebecamemad,whowasinthischamberbeforeyou.” “是的;我们这里有个例子;一个神父总是向监狱长提出用一百万法郎换取自由,结果发疯了,他就在你之前住这个牢房。”
“Howlonghasheleftit?” “他离开多久了?”
“Washeliberated,then?” “那么他被释放了吗?”
“No;hewasputinadungeon.” “没有;他被关进了地牢。”
“Listen!”saidDantes.“Iamnotanabbe,Iamnotmad;perhapsIshallbe,butatpresent,unfortunately,Iamnot.Iwillmakeyouanotheroffer.” “听着!”唐太斯说,“我不是神父,我也没有疯;也许我会疯,但现在,不幸的是,我还没有。我再给你一个提议。”
“Idonotofferyouamillion,becauseIhaveitnot;butIwillgiveyouahundredcrownsif,thefirsttimeyougotoMarseilles,youwillseekoutayounggirlnamedMercedes,attheCatalans,andgivehertwolinesfromme.” “我不能给你一百万,因为我没有那么多钱;但如果你第一次去马赛,能到加泰罗尼亚人那里找到一个叫梅塞德斯的年轻女孩,并给她捎两句话,我就给你一百克朗。”
“IfItookthem,andweredetected,Ishouldlosemyplace,whichisworthtwothousandfrancsayear;sothatIshouldbeagreatfooltorunsuchariskforthreehundred.” “如果我接受了,被发现了,我就会失去我的职位,这个职位每年值两千法郎;所以,为了三百法郎而冒这么大的风险,我可真是个大傻瓜。”
“Well,”saidDantes,“markthis;ifyourefuseatleasttotellMercedesIamhere,Iwillsomedayhidemyselfbehindthedoor,andwhenyouenterIwilldashoutyourbrainswiththisstool.” “好吧,”唐太斯说,“记住这一点;如果你至少拒绝告诉梅塞德斯我在这里,有一天我会躲在门后,当你进来时,我会用这凳子砸烂你的脑袋。”
“Threats!”criedthejailer,retreatingandputtinghimselfonthedefensive;“youarecertainlygoingmad. “威胁!”狱卒喊道,后退并采取防御姿势;“你肯定是疯了。”
Theabbebeganlikeyou,andinthreedaysyouwillbelikehim,madenoughtotieup;but,fortunately,therearedungeonshere.” 神父开始时和你一样,三天后你就会像他一样,疯得足以被绑起来;但幸运的是,这里有地牢。”
Danteswhirledthestoolroundhishead. 唐太斯把凳子在头上旋转。
“Allright,allright,”saidthejailer;“allright,sinceyouwillhaveitso.Iwillsendwordtothegovernor.” “好吧,好吧,”狱卒说,“好吧,既然你非要这样。我会给州长送信的。”
“Verywell,”returnedDantes,droppingthestoolandsittingonitasifhewereinrealitymad.Thejailerwentout,andreturnedinaninstantwithacorporalandfoursoldiers. “很好,”唐太斯回答,放下凳子,坐在上面,好像他真的疯了一样。狱卒出去了,立刻带着一名下士和四名士兵回来了。
“Bythegovernor’sorders,”saidhe,“conducttheprisonertothetierbeneath.” “根据州长的命令,”他说,“把囚犯带到下面一层。”
“Tothedungeon,then,”saidthecorporal. “那就去地牢吧,”下士说。
“Yes;wemustputthemadmanwiththemadmen.”ThesoldiersseizedDantes,whofollowedpassively. “是的;我们必须把疯子和疯子关在一起。”士兵们抓住了唐太斯,他被动地跟着。
Hedescendedfifteensteps,andthedoorofadungeonwasopened,andhewasthrustin. 他走下十五级台阶,一扇地牢的门打开了,他被推了进去。
Thedoorclosed,andDantesadvancedwithoutstretchedhandsuntilhetouchedthewall;hethensatdowninthecorneruntilhiseyesbecameaccustomedtothedarkness. 门关上了,唐太斯伸出双手向前走,直到摸到墙;然后他在角落里坐下,直到他的眼睛适应了黑暗。
Thejailerwasright;Danteswantedbutlittleofbeingutterlymad. 狱卒说得对;唐太斯几乎就要完全疯了。