Inthiscase,however,althoughtheoccasionoftheentertainmentwassimilar,thecompanywasstrikinglydissimilar. 然而,在这种情况下,尽管娱乐的场合相似,但参与者却截然不同。
Insteadofarudemixtureofsailors,soldiers,andthosebelongingtothehumblestgradeoflife,thepresentassemblywascomposedoftheveryflowerofMarseillessociety,—magistrateswhohadresignedtheirofficeduringtheusurper’sreign;officerswhohaddesertedfromtheimperialarmyandjoinedforceswithConde;andyoungermembersoffamilies,broughtuptohateandexecratethemanwhomfiveyearsofexilewouldconvertintoamartyr,andfifteenofrestorationelevatetotherankofagod. 这次聚会不是由水手、士兵和那些属于最底层生活的人粗鲁地混合而成,而是由马赛社会的精英组成,——在篡位者统治期间辞职的地方法官;从帝国军队中叛逃并加入孔德军队的军官;以及家庭中的年轻成员,他们从小就被教导要憎恨和咒骂这个人,五年的流放将使他变成烈士,十五年的复辟将使他提升到神的地位。
Theguestswerestillattable,andtheheatedandenergeticconversationthatprevailedbetrayedtheviolentandvindictivepassionsthatthenagitatedeachdwelleroftheSouth,whereunhappily,forfivecenturiesreligiousstrifehadlonggivenincreasedbitternesstotheviolenceofpartyfeeling. 客人们还在餐桌旁,热烈而充满活力的谈话揭示了当时激动着每个南方居民的暴力和报复性激情,不幸的是,在那里,五个世纪的宗教冲突早已加剧了党派感情的暴力。
Theemperor,nowkingofthepettyIslandofElba,afterhavingheldsovereignswayoverone–halfoftheworld,countingashissubjectsasmallpopulationoffiveorsixthousandsouls,—afterhavingbeenaccustomedtohearthe“ViveNapoleons”ofahundredandtwentymillionsofhumanbeings,utteredintendifferentlanguages,—waslookeduponhereasaruinedman,separatedforeverfromanyfreshconnectionwithFranceorclaimtoherthrone. 皇帝,现在是厄尔巴小岛的国王,曾经统治过半个世界,把五六千人口算作他的臣民,——曾经习惯于听到用十种不同语言说出的一亿两千万人的“拿破仑万岁”,——在这里被视为一个破产的人,永远与法国的任何新联系或对她王位的要求分离。
Themagistratesfreelydiscussedtheirpoliticalviews;themilitarypartofthecompanytalkedunreservedlyofMoscowandLeipsic,whilethewomencommentedonthedivorceofJosephine. 地方法官们自由地讨论他们的政治观点;公司中的军事部分毫无保留地谈论莫斯科和莱比锡,而女性则评论约瑟芬的离婚。
Itwasnotoverthedownfalloftheman,butoverthedefeatoftheNapoleonicidea,thattheyrejoiced,andinthistheyforesawforthemselvesthebrightandcheeringprospectofarevivifiedpoliticalexistence. 他们高兴的不是这个人的垮台,而是拿破仑思想的失败,在这方面,他们为自己预见了一个复兴的政治存在的光明和令人振奋的前景。
Anoldman,decoratedwiththecrossofSaintLouis,nowroseandproposedthehealthofKingLouisXVIII.ItwastheMarquisdeSaint–Meran. 一位佩戴圣路易斯十字架的老人现在站起来提议为国王路易十八的健康干杯。他是圣梅朗侯爵。
Thistoast,recallingatoncethepatientexileofHartwellandthepeace–lovingKingofFrance,exciteduniversalenthusiasm;glasseswereelevatedintheairal’Anglais,andtheladies,snatchingtheirbouquetsfromtheirfairbosoms,strewedthetablewiththeirfloraltreasures. 这个敬酒,立刻让人想起了哈特韦尔的耐心流亡和爱好和平的法国国王,引起了普遍的热情;英国人举起酒杯在空中,女士们从她们美丽的胸前抢过花束,用她们的花卉宝藏撒在桌子上。
Inaword,analmostpoeticalfervorprevailed. 总之,一种几乎诗意的热情盛行。
“Ah,”saidtheMarquisedeSaint–Meran,awomanwithastern,forbiddingeye,thoughstillnobleanddistinguishedinappearance,despiteherfiftyyears—”ah,theserevolutionists,whohavedrivenusfromthoseverypossessionstheyafterwardspurchasedforameretrifleduringtheReignofTerror,wouldbecompelledtoown,weretheyhere,thatalltruedevotionwasonourside,sincewewerecontenttofollowthefortunesofafallingmonarch,whilethey,onthecontrary,madetheirfortunebyworshippingtherisingsun;yes,yes,theycouldnothelpadmittingthattheking,forwhomwesacrificedrank,wealth,andstationwastrulyour‘Louisthewell–beloved,’whiletheirwretchedusurperhisbeen,andeverwillbe,tothemtheirevilgenius,their‘Napoleontheaccursed.’ “啊,”圣梅朗侯爵夫人说,她是一个有着严厉、令人生畏的眼睛的女人,尽管已经五十岁了,但外表仍然高贵而杰出,“啊,这些革命者,他们把我们从那些他们后来在恐怖统治期间以微不足道的价格购买的财产中赶走,如果他们在这里,他们将不得不承认,所有真正的奉献都在我们这边,因为我们满足于追随一个衰落的君主的命运,而他们,相反,通过崇拜冉冉升起的太阳而发财;是的,是的,他们不得不承认,我们为之牺牲地位、财富和地位的国王,对我们来说确实是我们的‘心爱的路易’,而他们可怜的篡位者对他们来说一直是,而且永远是他们的邪恶天才,他们的‘被诅咒的拿破仑’。
AmInotright,Villefort?” 我不是对的吗,维尔福?”
“Ibegyourpardon,madame.Ireallymustprayyoutoexcuseme,but—intruth—Iwasnotattendingtotheconversation.” “请您原谅,夫人。我真的必须请求您原谅我,但是——事实上——我没有在听谈话。”
“Marquise,marquise!”interposedtheoldnoblemanwhohadproposedthetoast,“lettheyoungpeoplealone;letmetellyou,onone’sweddingdaytherearemoreagreeablesubjectsofconversationthandrypolitics.” “侯爵夫人,侯爵夫人!”提议祝酒的老贵族插嘴道,“让年轻人自己待着吧;我告诉你,在婚礼上,有比枯燥的政治更令人愉快的话题。”
“Nevermind,dearestmother,”saidayoungandlovelygirl,withaprofusionoflightbrownhair,andeyesthatseemedtofloatinliquidcrystal,”’tisallmyfaultforseizinguponM.deVillefort,soastopreventhislisteningtowhatyousaid. “没关系,最亲爱的母亲,”一个年轻可爱的女孩说道,她有着一头浓密的浅棕色头发,眼睛仿佛在液态水晶中漂浮,“都是我的错,我抓住了维尔福先生,这样他就听不到你说的话了。”
Butthere—nowtakehim—heisyourownforaslongasyoulike. 但是在那里——现在带他走——只要你愿意,他就是你的了。
M.Villefort,Ibegtoremindyoumymotherspeakstoyou.” “维尔福先生,我请求提醒您,我母亲在跟您说话。”
“IfthemarquisewilldeigntorepeatthewordsIbutimperfectlycaught,Ishallbedelightedtoanswer,”saidM.deVillefort. “如果侯爵夫人愿意屈尊重复一下我没完全听清的话,我将很乐意回答。”德·维尔福先生说。
“Nevermind,Renee,”repliedthemarquise,withalookoftendernessthatseemedoutofkeepingwithherharshdryfeatures;but,howeverallotherfeelingsmaybewitheredinawoman’snature,thereisalwaysonebrightsmilingspotinthedesertofherheart,andthatistheshrineofmaternallove.“Iforgiveyou. “没关系,蕾妮,”侯爵夫人回答说,她的眼神温柔,似乎与她严厉干燥的面容格格不入;但是,无论一个女人的天性中其他情感如何枯萎,她心中的沙漠中总有一个明亮的微笑点,那就是母爱的圣地。“我原谅你。
WhatIwassaying,Villefort,was,thattheBonapartistshadnotoursincerity,enthusiasm,ordevotion.” 我刚才说的是,维尔福,波拿巴党人没有我们的真诚、热情或奉献精神。”
“Theyhad,however,whatsuppliedtheplaceofthosefinequalities,”repliedtheyoungman,“andthatwasfanaticism. “然而,他们有代替那些优秀品质的东西,”年轻人回答说,“那就是狂热。
NapoleonistheMahometoftheWest,andisworshippedbyhiscommonplacebutambitionsfollowers,notonlyasaleaderandlawgiver,butalsoasthepersonificationofequality.” 拿破仑是西方的穆罕默德,他被他平凡但有野心的追随者崇拜,不仅是作为领袖和立法者,而且是平等的化身。”
“He!”criedthemarquise:“Napoleonthetypeofequality! “他!”侯爵夫人大声说:“拿破仑是平等的典范!
Formercy’ssake,then,whatwouldyoucallRobespierre? 看在上帝的份上,那么,你会怎么称呼罗伯斯庇尔呢?”
Come,come,donotstripthelatterofhisjustrightstobestowthemontheCorsican,who,tomymind,hasusurpedquiteenough.” “得了,得了,不要剥夺后者的正当权利,把它们交给科西嘉人,在我看来,他已经篡夺了足够多的权利。”
“Nay,madame;Iwouldplaceeachoftheseheroesonhisrightpedestal—thatofRobespierreonhisscaffoldinthePlaceLouisQuinze;thatofNapoleononthecolumnofthePlaceVendome. “不,夫人;我会把这些英雄中的每一个都放在他应有的位置上——罗伯斯庇尔在路易十五广场的断头台上;拿破仑在旺多姆广场的柱子上。”
Theonlydifferenceconsistsintheoppositecharacteroftheequalityadvocatedbythesetwomen;oneistheequalitythatelevates,theotheristheequalitythatdegrades;onebringsakingwithinreachoftheguillotine,theotherelevatesthepeopletoalevelwiththethrone. “唯一的区别在于这两个人所倡导的平等的相反性质;一个是提升的平等,另一个是贬低的平等;一个把国王带到了断头台的范围内,另一个把人民提升到了与王位平等的水平。”
Observe,”saidVillefort,smiling,“Idonotmeantodenythatboththesemenwererevolutionaryscoundrels,andthatthe9thThermidorandthe4thofApril,intheyear1814,wereluckydaysforFrance,worthyofbeinggratefullyrememberedbyeveryfriendtomonarchyandcivilorder;andthatexplainshowitcomestopassthat,fallen,asItrustheisforever,Napoleonhasstillretainedatrainofparasiticalsatellites. “请注意,”维尔福微笑着说,“我并不是要否认这两个人都是革命的恶棍,1794 年热月 9 日和 1814 年 4 月 4 日对法国来说是幸运的日子,值得每个君主制和社会秩序的朋友感激地记住;这就解释了为什么,我相信他已经永远倒下了,拿破仑仍然保留着一群寄生的卫星。”
Still,marquise,ithasbeensowithotherusurpers—Cromwell,forinstance,whowasnothalfsobadasNapoleon,hadhispartisansandadvocates.” “不过,侯爵夫人,其他篡位者也是如此——例如克伦威尔,他并不像拿破仑那么坏,也有他的支持者和拥护者。”
“Doyouknow,Villefort,thatyouaretalkinginamostdreadfullyrevolutionarystrain? “你知道吗,维尔福,你说话的语气非常具有革命性,非常可怕?”
ButIexcuseit,itisimpossibletoexpectthesonofaGirondintobefreefromasmallspiceoftheoldleaven.” “但我原谅你,不可能指望一个吉伦特党人的儿子没有一点旧酵母的味道。”
AdeepcrimsonsuffusedthecountenanceofVillefort. 维尔福的脸色变得通红。
”’Tistrue,madame,”answeredhe,“thatmyfatherwasaGirondin,buthewasnotamongthenumberofthosewhovotedfortheking’sdeath;hewasanequalsuffererwithyourselfduringtheReignofTerror,andhadwell–nighlosthisheadonthesamescaffoldonwhichyourfatherperished.” “是的,夫人,”他回答说,“我父亲是吉伦特党人,但他不在投票赞成国王死刑的人之列;在恐怖统治时期,他和你一样是平等的受害者,差点在你父亲丧生的同一刑台上失去了头颅。”
“True,”repliedthemarquise,withoutwincingintheslightestdegreeatthetragicremembrancethuscalledup;“butbearinmind,ifyouplease,thatourrespectiveparentsunderwentpersecutionandproscriptionfromdiametricallyoppositeprinciples;inproofofwhichImayremark,thatwhilemyfamilyremainedamongthestanchestadherentsoftheexiledprinces,yourfatherlostnotimeinjoiningthenewgovernment;andthatwhiletheCitizenNoirtierwasaGirondin,theCountNoirtierbecameasenator.” “没错,”侯爵夫人回答说,对于这样被唤起的悲惨回忆,她丝毫没有退缩;“但请记住,如果你愿意的话,我们各自的父母受到迫害和放逐的原则是截然相反的;为了证明这一点,我可以说,当我的家人仍然是流亡王子最坚定的支持者时,你的父亲不失时机地加入了新政府;当公民诺瓦蒂埃是吉伦特党人时,伯爵诺瓦蒂埃成为了参议员。”
“Dearmother,”interposedRenee,“youknowverywellitwasagreedthatallthesedisagreeablereminiscencesshouldforeverbelaidaside.” “亲爱的妈妈,”蕾妮插嘴说,“你很清楚,我们已经同意永远放下所有这些不愉快的回忆。”
“Sufferme,also,madame,”repliedVillefort,“toaddmyearnestrequesttoMademoiselledeSaint–Meran’s,thatyouwillkindlyallowtheveilofobliviontocoverandconcealthepast. “请也允许我,夫人,”维尔福回答说,“诚恳地请求你,让遗忘的面纱覆盖和隐藏过去。”
Whatavailsrecriminationovermatterswhollypastrecall? “对完全无法挽回的事情进行指责有什么用呢?”
Formyownpart,Ihavelaidasideeventhenameofmyfather,andaltogetherdisownhispoliticalprinciples. “就我自己而言,我甚至已经放弃了我父亲的名字,完全否认他的政治原则。”
Hewas—nay,probablymaystillbe—aBonapartist,andiscalledNoirtier;I,onthecontrary,amastanchroyalist,andstylemyselfdeVillefort. “他曾经是——不,可能现在仍然是——一个波拿巴主义者,名叫诺瓦蒂埃;相反,我是一个坚定的保皇党,自称维尔福。”
Letwhatmayremainofrevolutionarysapexhaustitselfanddieawaywiththeoldtrunk,andcondescendonlytoregardtheyoungshootwhichhasstartedupatadistancefromtheparenttree,withouthavingthepower,anymorethanthewish,toseparateentirelyfromthestockfromwhichitsprung.” “让可能残留的革命汁液在老树干上耗尽并消亡,只屈尊关注在远离母树的地方生长出来的新芽,它没有能力,也没有愿望,完全与它所生长的树干分离。”
“Bravo,Villefort!”criedthemarquis;“excellentlywellsaid! “好极了,维尔福!”侯爵喊道;“说得太好了!”
Come,now,IhavehopesofobtainingwhatIhavebeenforyearsendeavoringtopersuadethemarquisetopromise;namely,aperfectamnestyandforgetfulnessofthepast.” “现在,我有希望得到我多年来一直努力说服侯爵夫人答应的事情;即完全赦免和忘记过去。”
“Withallmyheart,”repliedthemarquise;“letthepastbeforeverforgotten. “我全心全意地同意,”侯爵夫人回答说,“让过去永远被遗忘吧。”
Ipromiseyouitaffordsmeaslittlepleasuretoreviveitasitdoesyou. “我向你保证,重温过去对我来说和对你一样没有乐趣。”
AllIaskis,thatVillefortwillbefirmandinflexibleforthefutureinhispoliticalprinciples. “我所要求的只是,维尔福在未来的政治原则上要坚定和不屈。”
Remember,also,Villefort,thatwehavepledgedourselvestohismajestyforyourfealtyandstrictloyalty,andthatatourrecommendationthekingconsentedtoforgetthepast,asIdo”(andheresheextendedtohimherhand)—”asInowdoatyourentreaty. “还要记住,维尔福,我们已经向陛下保证了你的忠诚和严格的忠诚,并且在我们的推荐下,国王同意像我一样忘记过去”(说到这里,她向他伸出手)——“就像我现在应你的请求所做的一样。”
Butbearinmind,thatshouldtherefallinyourwayanyoneguiltyofconspiringagainstthegovernment,youwillbesomuchthemoreboundtovisittheoffencewithrigorouspunishment,asitisknownyoubelongtoasuspectedfamily.” “但请记住,如果你的道路上有任何一个犯有阴谋反对政府罪的人,你就更有责任对其进行严厉的惩罚,因为众所周知,你属于一个被怀疑的家族。”
“Alas,madame,”returnedVillefort,“myprofession,aswellasthetimesinwhichwelive,compelsmetobesevere. “唉,夫人,”维尔福回答说,“我的职业以及我们生活的时代迫使我必须严厉。”
Ihavealreadysuccessfullyconductedseveralpublicprosecutions,andbroughttheoffenderstomeritedpunishment. 我已经成功地进行了几次公诉,并使罪犯受到了应有的惩罚。
Butwehavenotdonewiththethingyet.” “但是这件事我们还没有完。” 或 “但这事我们还没结束。”
“Doyou,indeed,thinkso?”inquiredthemarquise. “您真的这样认为吗?”侯爵夫人问道。
“Iam,atleast,fearfulofit.Napoleon,intheIslandofElba,istoonearFrance,andhisproximitykeepsupthehopesofhispartisans. “至少我对此感到担忧。拿破仑在厄尔巴岛,离法国太近了,他的接近使他的支持者们保持着希望。”
Marseillesisfilledwithhalf–payofficers,whoaredaily,underonefrivolouspretextorother,gettingupquarrelswiththeroyalists;fromhencearisecontinualandfatalduelsamongthehigherclassesofpersons,andassassinationsinthelower.” 马赛到处都是领半薪的军官,他们每天都以一些无聊的借口与保皇党人发生争吵;因此,上层阶级之间不断发生致命的决斗,而下层阶级则发生暗杀事件。”
“Youhaveheard,perhaps,”saidtheComtedeSalvieux,oneofM.deSaint–Meran’soldestfriends,andchamberlaintotheComted’Artois,“thattheHolyAlliancepurposeremovinghimfromthence?” “您也许听说过吧,”德·萨尔维厄伯爵说,他是德·圣梅朗先生最年长的朋友之一,也是阿图瓦伯爵的侍从,“神圣同盟打算把他从那里赶走?”
“Yes;theyweretalkingaboutitwhenweleftParis,”saidM.deSaint–Meran;“andwhereisitdecidedtotransferhim?” “是的;我们离开巴黎时,他们正在谈论这件事,”德·圣梅朗先生说;“决定把他转移到哪里?”
“ToSaintHelena.” “去圣赫勒拿岛。”
“Forheaven’ssake,whereisthat?”askedthemarquise. “看在上帝的份上,那是哪里?”侯爵夫人问道。
“Anislandsituatedontheothersideoftheequator,atleasttwothousandleaguesfromhere,”repliedthecount. “一个位于赤道另一边的岛屿,离这里至少有两千海里,”伯爵回答。
“Somuchthebetter.AsVillefortobserves,itisagreatactoffollytohaveleftsuchamanbetweenCorsica,wherehewasborn,andNaples,ofwhichhisbrother–in–lawisking,andfacetofacewithItaly,thesovereigntyofwhichhecovetedforhisson.” “那就更好了。正如维尔福所观察到的,把这样一个人留在他出生的科西嘉岛和他的妹夫是国王的那不勒斯之间,面对他为儿子觊觎的意大利主权,这是一个极大的愚蠢行为。”
“Unfortunately,”saidVillefort,“therearethetreatiesof1814,andwecannotmolestNapoleonwithoutbreakingthosecompacts.” “不幸的是,”维尔福说,“有 1814 年的条约,我们不能在不破坏这些契约的情况下骚扰拿破仑。”
“Oh,well,weshallfindsomewayoutofit,”respondedM.deSalvieux.“Therewasn’tanytroubleovertreatieswhenitwasaquestionofshootingthepoorDucd’Enghien.” “哦,好吧,我们会找到解决办法的,”德·萨尔维厄先生回答说。“当涉及到枪杀可怜的昂吉安公爵时,条约就没有任何麻烦了。”
“Well,”saidthemarquise,“itseemsprobablethat,bytheaidoftheHolyAlliance,weshallberidofNapoleon;andwemusttrusttothevigilanceofM.deVilleforttopurifyMarseillesofhispartisans. “嗯,”侯爵夫人说,“似乎很可能,借助神圣同盟,我们将摆脱拿破仑;我们必须依靠维尔福先生的警惕,清除马赛的他的支持者。
Thekingiseitherakingornoking;ifhebeacknowledgedassovereignofFrance,heshouldbeupheldinpeaceandtranquillity;andthiscanbestbeeffectedbyemployingthemostinflexibleagentstoputdowneveryattemptatconspiracy—’tisthebestandsurestmeansofpreventingmischief.” 国王要么是国王,要么不是国王;如果他被承认为法国的君主,他应该在和平与安宁中得到支持;而这最好通过使用最坚定的代理人来镇压每一次阴谋企图来实现——这是防止恶作剧的最好和最可靠的方法。”
“Unfortunately,madame,”answeredVillefort,“thestrongarmofthelawisnotcalledupontointerfereuntiltheevilhastakenplace.” “不幸的是,夫人,”维尔福回答说,“法律的强大力量只有在邪恶发生后才会被要求干预。”
“Thenallhehasgottodoistoendeavortorepairit.” “那么他所要做的就是努力修复它。”
“Nay,madame,thelawisfrequentlypowerlesstoeffectthis;allitcandoistoavengethewrongdone.” “不,夫人,法律经常无力做到这一点;它所能做的就是为所遭受的冤屈报仇。”
“Oh,M.deVillefort,”criedabeautifulyoungcreature,daughtertotheComtedeSalvieux,andthecherishedfriendofMademoiselledeSaint–Meran,“dotryandgetupsomefamoustrialwhileweareatMarseilles. “哦,维尔福先生,”一个美丽的年轻女子喊道,她是萨尔维厄伯爵的女儿,也是圣梅朗小姐的亲密朋友,“在我们马赛的时候,一定要设法搞一场著名的审判。
Ineverwasinalaw–court;Iamtolditissoveryamusing!” 我从来没有去过法庭;我听说那里非常有趣!”
“Amusing,certainly,”repliedtheyoungman,“inasmuchas,insteadofsheddingtearsasatthefictitioustaleofwoeproducedatatheatre,youbeholdinalaw–courtacaseofrealandgenuinedistress—adramaoflife. “当然有趣,”年轻人回答说,“因为在法庭上,你看到的不是在剧院上演的虚构的悲惨故事中流泪,而是一个真实而真正的痛苦案例——生活的戏剧。
Theprisonerwhomyouthereseepale,agitated,andalarmed,insteadof—asisthecasewhenacurtainfallsonatragedy—goinghometosuppeacefullywithhisfamily,andthenretiringtorest,thathemayrecommencehismimicwoesonthemorrow,—isremovedfromyoursightmerelytobereconductedtohisprisonanddelivereduptotheexecutioner. 你在那里看到的囚犯脸色苍白、激动不安、惊恐万分,而不是——就像悲剧落幕时的情况一样——平静地回家与家人共进晚餐,然后休息,以便第二天重新开始他的模拟痛苦——他只是从你的视线中消失,被送回监狱,交给刽子手。
Ileaveyoutojudgehowfaryournervesarecalculatedtobearyouthroughsuchascene. 我让你自己判断你的神经能承受多大的压力来经历这样的场景。
Ofthis,however,beassured,thatshouldanyfavorableopportunitypresentitself,Iwillnotfailtoofferyouthechoiceofbeingpresent.” 然而,请放心,如果有任何有利的机会出现,我一定会让你选择在场。”
“Forshame,M.deVillefort!”saidRenee,becomingquitepale;“don’tyouseehowyouarefrighteningus?—andyetyoulaugh.” “真丢脸,维尔福先生!”蕾妮说,脸色变得非常苍白;“你没看到你把我们吓坏了吗?——可你还在笑。”
“Whatwouldyouhave?‘Tislikeaduel. “你想要我怎么样?这就像一场决斗。
Ihavealreadyrecordedsentenceofdeath,fiveorsixtimes,againstthemoversofpoliticalconspiracies,andwhocansayhowmanydaggersmaybereadysharpened,andonlywaitingafavorableopportunitytobeburiedinmyheart?” 我已经记录了五六次对政治阴谋策划者的死刑判决,谁能说有多少匕首已经准备好了,只等待一个有利的机会插入我的心脏?”
“Graciousheavens,M.deVillefort,”saidRenee,becomingmoreandmoreterrified;“yousurelyarenotinearnest.” “天哪,维尔福先生,”蕾妮说,越来越害怕;“你肯定不是认真的。”
“IndeedIam,”repliedtheyoungmagistratewithasmile;“andintheinterestingtrialthatyoungladyisanxioustowitness,thecasewouldonlybestillmoreaggravated. “我确实是认真的,”年轻的法官微笑着回答;“在那位年轻女士急于目睹的有趣审判中,情况只会更加严重。
Suppose,forinstance,theprisoner,asismorethanprobable,tohaveservedunderNapoleon—well,canyouexpectforaninstant,thatoneaccustomed,atthewordofhiscommander,torushfearlesslyontheverybayonetsofhisfoe,willscruplemoretodriveastilettointotheheartofoneheknowstobehispersonalenemy,thantoslaughterhisfellow–creatures,merelybecausebiddentodosobyoneheisboundtoobey? 例如,假设那个囚犯,很有可能,曾在拿破仑手下服役——那么,你能指望一个习惯于在指挥官的命令下毫不犹豫地冲向敌人刺刀的人,会比仅仅因为被命令而屠杀他的同伴更犹豫地将匕首刺入他知道是他个人敌人的心脏吗?”
Besides,onerequirestheexcitementofbeinghatefulintheeyesoftheaccused,inordertolashone’sselfintoastateofsufficientvehemenceandpower. “此外,为了激发自己达到足够的激烈和力量状态,一个人需要在被告眼中成为可恨的人。”
IwouldnotchoosetoseethemanagainstwhomIpleadedsmile,asthoughinmockeryofmywords. “我不会选择看到我为之辩护的人微笑,仿佛在嘲笑我的话。”
No;myprideistoseetheaccusedpale,agitated,andasthoughbeatenoutofallcomposurebythefireofmyeloquence.”Reneeutteredasmotheredexclamation. “不;我的骄傲是看到被告脸色苍白,激动不安,仿佛被我雄辩的火焰打得不知所措。”蕾妮发出一声压抑的惊呼。
“Bravo!”criedoneoftheguests;“thatiswhatIcalltalkingtosomepurpose.” “太棒了!”一位客人喊道,“这才是我所说的有目的的谈话。”
“Justthepersonwerequireatatimelikethepresent,”saidasecond. “在现在这样的时刻,我们正需要这样的人,”第二位客人说。
“Whatasplendidbusinessthatlastcaseofyourswas,mydearVillefort!” “你上次的案子办得真漂亮,我亲爱的维尔福!”
remarkedathird;“Imeanthetrialofthemanformurderinghisfather. 第三个人说道:“我是说那个男人因谋杀他父亲而受审的案子。” 或者 “第三个人评论道:“我指的是那个男人因杀害他父亲而受审的案子。”
Uponmyword,youkilledhimeretheexecutionerhadlaidhishanduponhim.” “说真的,您在刽子手动手之前就已经把他杀了。” 或者 “老实说,您在行刑者下手之前就已经把他干掉了。”
“Oh,asforparricides,andsuchdreadfulpeopleasthat,”interposedRenee,“itmattersverylittlewhatisdonetothem;butasregardspoorunfortunatecreatureswhoseonlycrimeconsistsinhavingmixedthemselvesupinpoliticalintrigues”— “哦,至于杀父者和诸如此类的可怕之人,”蕾妮插嘴道,“对他们做什么都无关紧要;但对于那些可怜的不幸之人,他们唯一的罪行就是卷入了政治阴谋”——
“Why,thatistheveryworstoffencetheycouldpossiblycommit;for,don’tyousee,Renee,thekingisthefatherofhispeople,andhewhoshallplotorcontriveaughtagainstthelifeandsafetyoftheparentofthirty–twomillionsofsouls,isaparricideuponafearfullygreatscale?” “哎呀,这正是他们可能犯下的最严重的罪行;你难道不明白吗,蕾妮,国王是他子民的父亲,而那些阴谋策划危害拥有三千二百万灵魂之父的生命和安全的人,不就是一个极其严重的弑父者吗?”
“Idon’tknowanythingaboutthat,”repliedRenee;“but,M.deVillefort,youhavepromisedme—haveyounot?—alwaystoshowmercytothoseIpleadfor.” “对此我一无所知,”蕾妮回答道,“但是,德·维尔福先生,您答应过我——不是吗?——总是对我为之求情的人表现出仁慈。”
“Makeyourselfquiteeasyonthatpoint,”answeredVillefort,withoneofhissweetestsmiles;“youandIwillalwaysconsultuponourverdicts.” “关于这一点你完全可以放心,”维尔福带着他最甜蜜的微笑之一回答道,“你和我会一直就我们的判决进行协商。”
“Mylove,”saidthemarquise,“attendtoyourdoves,yourlap–dogs,andembroidery,butdonotmeddlewithwhatyoudonotunderstand. “亲爱的,”侯爵夫人说,“照顾好你的鸽子、你的哈巴狗和刺绣,但不要干涉你不懂的事情。
Nowadaysthemilitaryprofessionisinabeyanceandthemagisterialrobeisthebadgeofhonor. 如今,军事职业已经暂停,司法长袍是荣誉的标志。
ThereisawiseLatinproverbthatisverymuchinpoint.” 有一句非常贴切的拉丁谚语。”
“Cedantarmatogae,”saidVillefortwithabow. “刀剑服从长袍。”维尔福鞠了一躬说。
“IcannotspeakLatin,”respondedthemarquise. “我不会说拉丁语,”侯爵夫人回答说。
“Well,”saidRenee,“Icannothelpregrettingyouhadnotchosensomeotherprofessionthanyourown—aphysician,forinstance. “好吧,”蕾妮说,“我不禁感到遗憾,你没有选择其他职业,而不是你自己的职业——比如医生。”
DoyouknowIalwaysfeltashudderattheideaofevenadestroyingangel?” 您知道吗,一想到哪怕是毁灭天使,我都会不寒而栗。”
“Dear,goodRenee,”whisperedVillefort,ashegazedwithunutterabletendernessonthelovelyspeaker. “亲爱的、善良的蕾妮,”维尔福凝视着这位可爱的说话者,轻声说道,眼中充满了难以言表的温柔。
“Letushope,mychild,”criedthemarquis,“thatM.deVillefortmayprovethemoralandpoliticalphysicianofthisprovince;ifso,hewillhaveachievedanoblework.” “让我们希望,我的孩子,”侯爵喊道,“德·维尔福先生能成为这个省的道德和政治医生吧;如果是这样,他将成就一项崇高的事业。”
“Andonewhichwillgofartoeffacetherecollectionofhisfather’sconduct,”addedtheincorrigiblemarquise. “而且这将大大有助于抹去他父亲行为的记忆。”不可救药的侯爵夫人补充道。
“Madame,”repliedVillefort,withamournfulsmile,“Ihavealreadyhadthehonortoobservethatmyfatherhas—atleast,Ihopeso—abjuredhispasterrors,andthatheis,atthepresentmoment,afirmandzealousfriendtoreligionandorder—abetterroyalist,possibly,thanhisson;forhehastoatoneforpastdereliction,whileIhavenootherimpulsethanwarm,decidedpreferenceandconviction.” “夫人,”维尔福带着悲伤的微笑回答,“我已经荣幸地注意到,我父亲已经——至少,我希望如此——放弃了他过去的错误,而且他现在是宗教和秩序的坚定而热情的朋友——也许比他的儿子更坚定的保皇党;因为他必须弥补过去的失职,而我除了热烈、坚定的偏好和信念之外,没有其他冲动。”
Havingmadethiswell–turnedspeech,Villefortlookedcarefullyaroundtomarktheeffectofhisoratory,muchashewouldhavedonehadhebeenaddressingthebenchinopencourt. 说完这番得体的话,维尔福仔细环顾四周,想看看他这番话的效果,就像他在公开法庭上向法官席发言时一样。
“Doyouknow,mydearVillefort,”criedtheComtedeSalvieux,“thatisexactlywhatImyselfsaidtheotherdayattheTuileries,whenquestionedbyhismajesty’sprincipalchamberlaintouchingthesingularityofanalliancebetweenthesonofaGirondinandthedaughterofanofficeroftheDucdeConde;andIassureyouheseemedfullytocomprehendthatthismodeofreconcilingpoliticaldifferenceswasbaseduponsoundandexcellentprinciples. “你知道吗,我亲爱的维尔福,”萨尔维厄伯爵喊道,“这正是我前几天在杜伊勒里宫所说的,当时国王的首席侍从官询问我关于吉伦特党人的儿子和孔代公爵军官的女儿之间结盟的奇异之处;我向你保证,他似乎完全理解这种调和政治分歧的方式是基于健全和卓越的原则。
Thentheking,who,withoutoursuspectingit,hadoverheardourconversation,interruptedusbysaying,‘Villefort’—observethatthekingdidnotpronouncethewordNoirtier,but,onthecontrary,placedconsiderableemphasisonthatofVillefort—’Villefort,’saidhismajesty,‘isayoungmanofgreatjudgmentanddiscretion,whowillbesuretomakeafigureinhisprofession;Ilikehimmuch,anditgavemegreatpleasuretohearthathewasabouttobecometheson–in–lawoftheMarquisandMarquisedeSaint–Meran. 然后,国王在我们没有怀疑的情况下,无意中听到了我们的谈话,打断我们说,‘维尔福’——请注意,国王没有说出诺瓦蒂埃这个词,相反,他相当强调维尔福这个词——‘维尔福,’陛下说,‘是一个非常有判断力和谨慎的年轻人,他一定会在他的职业中崭露头角;我非常喜欢他,听说他即将成为圣梅朗侯爵和侯爵夫人的女婿,我非常高兴。
Ishouldmyselfhaverecommendedthematch,hadnotthenoblemarquisanticipatedmywishesbyrequestingmyconsenttoit.’” 如果不是这位高贵的侯爵预见到我的愿望,请求我同意这门婚事,我自己也会推荐这门亲事的。’”
“Isitpossiblethekingcouldhavecondescendedsofarastoexpresshimselfsofavorablyofme?”askedtheenrapturedVillefort. “国王真的能屈尊如此,对我表示如此赞赏吗?”欣喜若狂的维尔福问道。
“Igiveyouhisverywords;andifthemarquischoosestobecandid,hewillconfessthattheyperfectlyagreewithwhathismajestysaidtohim,whenhewentsixmonthsagotoconsulthimuponthesubjectofyourespousinghisdaughter.” “我给你他的原话;如果侯爵愿意坦诚相待,他会承认这些话与陛下六个月前去就你娶他女儿一事征求他的意见时对他说的话完全一致。”
“Thatistrue,”answeredthemarquis. “这是真的,”侯爵回答说。
“HowmuchdoIowethisgraciousprince!WhatisthereIwouldnotdotoevincemyearnestgratitude!” “我欠这位仁慈的王子太多了!为了表达我的诚挚感激之情,我愿意做任何事情!”
“Thatisright,”criedthemarquise.“Ilovetoseeyouthus.Now,then,wereaconspiratortofallintoyourhands,hewouldbemostwelcome.” “没错,”侯爵夫人喊道,“我就喜欢你这样。那么,现在如果有阴谋家落入你的手中,他将是最受欢迎的。”
“Formypart,dearmother.”interposedRenee,“Itrustyourwisheswillnotprosper,andthatProvidencewillonlypermitpettyoffenders,poordebtors,andmiserablecheatstofallintoM.deVillefort’shands,—thenIshallbecontented.” “对我来说,亲爱的母亲,”蕾妮插嘴说,“我相信你的愿望不会实现,上天只会允许小罪犯、穷债务人、可怜的骗子落入德·维尔福先生的手中——那样我就满足了。”
“Justthesameasthoughyouprayedthataphysicianmightonlybecalledupontoprescribeforheadaches,measles,andthestingsofwasps,oranyotherslightaffectionoftheepidermis. “就好像你祈祷医生只能被要求治疗头痛、麻疹、黄蜂蜇伤或其他轻微的表皮疾病一样。
Ifyouwishtoseemetheking’sattorney,youmustdesireformesomeofthoseviolentanddangerousdiseasesfromthecureofwhichsomuchhonorredoundstothephysician.” 如果你希望看到我成为国王的检察官,你必须希望我患上一些激烈而危险的疾病,治愈这些疾病会给医生带来如此多的荣誉。”
Atthismoment,andasthoughtheutteranceofVillefort’swishhadsufficedtoeffectitsaccomplishment,aservantenteredtheroom,andwhisperedafewwordsinhisear. 就在这时,仿佛维尔福的愿望一表达出来就足以实现似的,一个仆人走进房间,在他耳边低语了几句。
Villefortimmediatelyrosefromtableandquittedtheroomuponthepleaofurgentbusiness;hesoon,however,returned,hiswholefacebeamingwithdelight. 维尔福立即从餐桌旁站起来,借口有紧急事务离开了房间;然而,他很快就回来了,满脸洋溢着喜悦。
Reneeregardedhimwithfondaffection;andcertainlyhishandsomefeatures,litupastheythenwerewithmorethanusualfireandanimation,seemedformedtoexcitetheinnocentadmirationwithwhichshegazedonhergracefulandintelligentlover. 蕾妮深情地看着他;当然,他那英俊的面容,当时比平时更加光彩照人,充满活力,似乎是为了激发她对这位优雅而聪明的情人的天真钦佩。
“Youwerewishingjustnow,”saidVillefort,addressingher,“thatIwereadoctorinsteadofalawyer. “你刚才希望,”维尔福对她说,“我是一名医生而不是律师。
Well,IatleastresemblethedisciplesofEsculapiusinonething—thatofnotbeingabletocalladaymyown,noteventhatofmybetrothal.” 好吧,我至少在一件事情上与埃斯科拉庇俄斯的门徒相似——那就是不能拥有自己的一天,甚至连订婚的日子也不能。”
“Andwhereforewereyoucalledawayjustnow?”askedMademoiselledeSaint–Meran,withanairofdeepinterest. “刚才你为什么被叫走?”圣梅朗小姐问道,神情十分关切。
“Foraveryseriousmatter,whichbidsfairtomakeworkfortheexecutioner.” “因为一件非常严重的事情,这件事很可能会让刽子手有活干。”
“Howdreadful!”exclaimedRenee,turningpale. “太可怕了!”蕾妮惊叫着,脸色变得苍白。
“Isitpossible?”burstsimultaneouslyfromallwhowerenearenoughtothemagistratetohearhiswords. “这可能吗?”所有离法官足够近能听到他的话的人同时脱口而出。
“Why,ifmyinformationprovecorrect,asortofBonaparteconspiracyhasjustbeendiscovered.” “为什么,如果我的信息是正确的,刚刚发现了一种波拿巴阴谋。”
“CanIbelievemyears?”criedthemarquise. “我能相信我的耳朵吗?”侯爵夫人喊道。
“Iwillreadyouthelettercontainingtheaccusation,atleast,”saidVillefort:— “至少,我会给你读一下包含指控的信件,”维尔福说:——
”’Theking’sattorneyisinformedbyafriendtothethroneandthereligionsinstitutionsofhiscountry,thatonenamedEdmondDantes,mateoftheshipPharaon,thisdayarrivedfromSmyrna,afterhavingtouchedatNaplesandPorto–Ferrajo,hasbeenthebearerofaletterfromMurattotheusurper,andagaintakenchargeofanotherletterfromtheusurpertotheBonapartistclubinParis. “国王的检察官收到了一位对王位和他的国家宗教机构友好的朋友的通知,一个名叫爱德蒙·唐太斯的人,法老号的大副,今天从士麦那抵达,此前曾在那不勒斯和费拉约港停靠,他曾携带一封来自缪拉给篡位者的信件,并再次负责将另一封来自篡位者给巴黎波拿巴俱乐部的信件。”
Amplecorroborationofthisstatementmaybeobtainedbyarrestingtheabove–mentionedEdmondDantes,whoeithercarriestheletterforParisaboutwithhim,orhasitathisfather’sabode. 可以通过逮捕上述提到的爱德蒙·唐太斯来充分证实这一说法,他要么随身携带前往巴黎的信件,要么将其放在他父亲的住所。
Shoulditnotbefoundinthepossessionoffatherorson,thenitwillassuredlybediscoveredinthecabinbelongingtothesaidDantesonboardthePharaon.’” 如果在父亲或儿子的身上都没有找到,那么肯定会在法老号船上属于上述唐太斯的船舱中发现。’”
“But,”saidRenee,“thisletter,which,afterall,isbutananonymousscrawl,isnotevenaddressedtoyou,buttotheking’sattorney.” “但是,”蕾妮说,“这封信,毕竟只是一封匿名涂鸦,甚至不是写给您的,而是写给国王的检察官的。”
“True;butthatgentlemanbeingabsent,hissecretary,byhisorders,openedhisletters;thinkingthisoneofimportance,hesentforme,butnotfindingme,tookuponhimselftogivethenecessaryordersforarrestingtheaccusedparty.” “确实如此;但是那位先生不在,他的秘书根据他的命令打开了他的信件;认为这封信很重要,他派人来找我,但没有找到我,于是他自己负责下达必要的命令来逮捕被告。”
“Thentheguiltypersonisabsolutelyincustody?”saidthemarquise. “那么有罪的人绝对被拘留了吗?”侯爵夫人说。
“Nay,dearmother,saytheaccusedperson.Youknowwecannotyetpronouncehimguilty.” “不,亲爱的母亲,说是被告。您知道我们还不能宣布他有罪。”
“Heisinsafecustody,”answeredVillefort;“andrelyuponit,iftheletterisfound,hewillnotbelikelytobetrustedabroadagain,unlesshegoesforthundertheespecialprotectionoftheheadsman.” “他被安全拘留了,”维尔福回答说;“相信我,如果找到了那封信,他就不太可能再被信任出国了,除非他在刽子手的特别保护下离开。”
“Andwhereistheunfortunatebeing?”askedRenee. “那个不幸的人在哪里?”蕾妮问。
“Come,come,myfriend,”interruptedthemarquise,“donotneglectyourdutytolingerwithus.Youaretheking’sservant,andmustgowhereverthatservicecallsyou.” “来吧,来吧,我的朋友,”侯爵夫人打断了他的话,“不要忽视你的职责,不要和我们在一起逗留。你是国王的仆人,必须去服务召唤你的任何地方。”
“OVillefort!”criedRenee,claspingherhands,andlookingtowardsherloverwithpiteousearnestness,“bemercifulonthisthedayofourbetrothal.” “哦,维尔福!”蕾妮喊道,双手紧握,可怜而认真地看着她的爱人,“在我们订婚的这一天,请仁慈一点。”
Theyoungmanpassedroundtothesideofthetablewherethefairpleadersat,andleaningoverherchairsaidtenderly,— 年轻人绕到桌子的一侧,美丽的请求者坐在那里,他靠在她的椅子上温柔地说,——
“Togiveyoupleasure,mysweetRenee,Ipromisetoshowallthelenityinmypower;butifthechargesbroughtagainstthisBonapartistheroprovecorrect,why,then,youreallymustgivemeleavetoorderhisheadtobecutoff.”Reneeshuddered. “为了让你高兴,我亲爱的蕾妮,我保证会尽我所能表现出宽容;但是,如果对这位波拿巴主义英雄的指控被证明是正确的,那么,你真的必须允许我下令砍掉他的头。”蕾妮颤抖了一下。
“Nevermindthatfoolishgirl,Villefort,”saidthemarquise.“Shewillsoongetoverthesethings.” “别管那个傻女孩,维尔福,”侯爵夫人说。“她很快就会克服这些事情的。”
Sosaying,MadamedeSaint–MeranextendedherdrybonyhandtoVillefort,who,whileimprintingason–in–law’srespectfulsaluteonit,lookedatRenee,asmuchastosay,“Imusttryandfancy‘tisyourdearhandIkiss,asitshouldhavebeen.” 说着,德·圣梅朗夫人伸出她干枯瘦骨嶙峋的手给维尔福,维尔福在上面印上一个女婿恭敬的敬礼,同时看着蕾妮,仿佛在说,“我必须试着想象这是我应该亲吻的你亲爱的手。”
“Thesearemournfulauspicestoaccompanyabetrothal,”sighedpoorRenee. “这些都是伴随订婚的悲伤预兆,”可怜的蕾妮叹了口气。
“Uponmyword,child!”exclaimedtheangrymarquise,“yourfollyexceedsallbounds. “说真的,孩子!”愤怒的侯爵夫人大声说道,“你的愚蠢超过了所有的限度。
Ishouldbegladtoknowwhatconnectiontherecanpossiblybebetweenyoursicklysentimentalityandtheaffairsofthestate!” 我倒想知道,你那病态的多愁善感和国家大事之间可能有什么联系!”
“Omother!”murmuredRenee. “哦,妈妈!”蕾妮轻声说道。
“Nay,madame,Iprayyoupardonthislittletraitor. “不,夫人,我请求您原谅这个小叛徒。
Ipromiseyouthattomakeupforherwantofloyalty,Iwillbemostinflexiblysevere;”thencastinganexpressiveglanceathisbetrothed,whichseemedtosay,“Fearnot,foryourdearsakemyjusticeshallbetemperedwithmercy,”andreceivingasweetandapprovingsmileinreturn,Villefortquittedtheroom. 我向您保证,为了弥补她的不忠,我将非常严格;”然后,维尔福向他的未婚妻投去一个意味深长的眼神,仿佛在说:“别害怕,为了你,我的正义将带有仁慈。”并得到了一个甜蜜而赞许的微笑作为回报,维尔福离开了房间。