ThefeasthadbeenmadereadyonthesecondflooratLaReserve,withwhosearborthereaderisalreadyfamiliar. 盛宴已经在拉雷瑟夫的二楼准备好了,读者已经熟悉了那里的凉亭。
Theapartmentdestinedforthepurposewasspaciousandlightedbyanumberofwindows,overeachofwhichwaswritteningoldenlettersforsomeinexplicablereasonthenameofoneoftheprincipalcitiesofFrance;beneaththesewindowsawoodenbalconyextendedtheentirelengthofthehouse. 为宴会准备的房间宽敞,有许多窗户采光,每个窗户上都用金色字母写着法国一个主要城市的名字,原因不明;在这些窗户下面,有一个木制阳台,延伸了整个房子的长度。
Andalthoughtheentertainmentwasfixedfortwelveo’clock,anhourprevioustothattimethebalconywasfilledwithimpatientandexpectantguests,consistingofthefavoredpartofthecrewofthePharaon,andotherpersonalfriendsofthebride–groom,thewholeofwhomhadarrayedthemselvesintheirchoicestcostumes,inordertodogreaterhonortotheoccasion. 尽管宴会定在十二点,但在那之前一个小时,阳台上就挤满了不耐烦和期待的客人,包括法老号船员中的宠儿和新郎新娘的其他私人朋友,他们都穿着最漂亮的服装,以示对这个场合的更大尊重。
VariousrumorswereafloattotheeffectthattheownersofthePharaonhadpromisedtoattendthenuptialfeast;butallseemedunanimousindoubtingthatanactofsuchrareandexceedingcondescensioncouldpossiblybeintended. 有各种各样的传闻说,法老号的船主答应参加婚宴;但似乎所有人都一致怀疑,这种罕见而极其屈尊的行为是否真的有意为之。
Danglars,however,whonowmadehisappearance,accompaniedbyCaderousse,effectuallyconfirmedthereport,statingthathehadrecentlyconversedwithM.Morrel,whohadhimselfassuredhimofhisintentiontodineatLaReserve. 然而,现在出现的腾格拉尔,在卡德鲁斯的陪同下,有效地证实了这一报道,他说他最近与莫雷尔先生交谈过,莫雷尔先生亲自向他保证,他打算在拉雷瑟夫用餐。
Infact,amomentlaterM.MorrelappearedandwassalutedwithanenthusiasticburstofapplausefromthecrewofthePharaon,whohailedthevisitoftheshipownerasasureindicationthatthemanwhoseweddingfeasthethusdelightedtohonorwoulderelongbefirstincommandoftheship;andasDanteswasuniversallybelovedonboardhisvessel,thesailorsputnorestraintontheirtumultuousjoyatfindingthattheopinionandchoiceoftheirsuperiorssoexactlycoincidedwiththeirown. 事实上,片刻之后,莫雷尔先生出现了,法老号的船员们热情地鼓掌欢迎他,他们认为船主的来访是一个明确的迹象,表明他如此高兴地为其婚礼盛宴增光的人不久将成为这艘船的第一指挥官;由于唐太斯在他的船上受到普遍喜爱,水手们发现他们上级的意见和选择与他们自己的完全一致,因此毫不掩饰他们的欢腾喜悦。
WiththeentranceofM.Morrel,DanglarsandCaderousseweredespatchedinsearchofthebride–groomtoconveytohimtheintelligenceofthearrivaloftheimportantpersonagewhosecominghadcreatedsuchalivelysensation,andtobeseechhimtomakehaste. 随着莫雷尔先生的进入,腾格拉尔和卡德鲁斯被派去寻找新郎,向他传达这位重要人物到来的消息,他的到来引起了如此热烈的轰动,并恳求他快点。
DanglarsandCaderoussesetoffupontheirerrandatfullspeed;buteretheyhadgonemanystepstheyperceivedagroupadvancingtowardsthem,composedofthebetrothedpair,apartyofyounggirlsinattendanceonthebride,bywhosesidewalkedDantes’father;thewholebroughtupbyFernand,whoselipsworetheirusualsinistersmile. 腾格拉尔和卡德鲁斯全速执行他们的任务;但他们还没走多远,就看到一群人向他们走来,由订婚的一对组成,一群年轻女孩陪伴着新娘,唐太斯的父亲走在新娘身边;整个队伍由费尔南德带领,他的嘴唇上带着他们惯常的险恶微笑。
NeitherMercedesnorEdmondobservedthestrangeexpressionofhiscountenance;theyweresohappythattheywereconsciousonlyofthesunshineandthepresenceofeachother. 梅赛德斯和爱德蒙都没有注意到他脸上奇怪的表情;他们太高兴了,只意识到阳光和彼此的存在。
Havingacquittedthemselvesoftheirerrand,andexchangedaheartyshakeofthehandwithEdmond,DanglarsandCaderoussetooktheirplacesbesideFernandandoldDantes,—thelatterofwhomattracteduniversalnotice. 腾格拉尔和卡德鲁斯完成任务后,与爱德蒙热情地握了握手,然后在费尔南德和老唐太斯旁边就座,后者引起了大家的注意。
Theoldmanwasattiredinasuitofglisteningwateredsilk,trimmedwithsteelbuttons,beautifullycutandpolished. 这位老人穿着一套闪闪发光的水丝绸衣服,饰有钢纽扣,裁剪和抛光都很漂亮。
Histhinbutwirylegswerearrayedinapairofrichlyembroideredclockedstockings,evidentlyofEnglishmanufacture,whilefromhisthree–corneredhatdependedalongstreamingknotofwhiteandblueribbons. 他那瘦削但结实的双腿穿着一双绣有精美花纹的长袜,显然是英国制造的,而从他的三角帽上垂下一条长长的白色和蓝色丝带。
Thushecamealong,supportinghimselfonacuriouslycarvedstick,hisagedcountenancelitupwithhappiness,lookingforalltheworldlikeoneoftheageddandiesof1796,paradingthenewlyopenedgardensoftheTuileriesandLuxembourg. 他就这样走过来,拄着一根雕刻奇特的手杖,苍老的面容因幸福而容光焕发,看上去就像 1796 年的那些老花花公子之一,在杜伊勒里宫和卢森堡宫新开的花园里游行。
BesidehimglidedCaderousse,whosedesiretopartakeofthegoodthingsprovidedforthewedding–partyhadinducedhimtobecomereconciledtotheDantes,fatherandson,althoughtherestilllingeredinhismindafaintandunperfectrecollectionoftheeventsoftheprecedingnight;justasthebrainretainsonwakinginthemorningthedimandmistyoutlineofadream. 在他旁边走着的是卡德鲁斯,他想分享为婚礼准备的美好事物,这促使他与邓蒂斯父子和解,尽管他的脑海中仍然隐约不清地记得前一天晚上发生的事情;就像早上醒来时大脑保留着梦境的模糊和朦胧轮廓一样。
AsDanglarsapproachedthedisappointedlover,hecastonhimalookofdeepmeaning,whileFernand,asheslowlypacedbehindthehappypair,whoseemed,intheirownunmixedcontent,tohaveentirelyforgottenthatsuchabeingashimselfexisted,waspaleandabstracted;occasionally,however,adeepflushwouldoverspreadhiscountenance,andanervouscontractiondistorthisfeatures,while,withanagitatedandrestlessgaze,hewouldglanceinthedirectionofMarseilles,likeonewhoeitheranticipatedorforesawsomegreatandimportantevent. 当唐格拉尔走近失望的恋人时,他向他投去了意味深长的一瞥,而费尔南德则慢慢地走在幸福的一对后面,他们似乎在自己纯粹的满足中完全忘记了像他这样的人的存在,脸色苍白,心不在焉;然而,偶尔会有一阵深红的红晕掠过他的脸,一种紧张的抽搐扭曲了他的面容,同时,他带着激动和不安的目光,朝马赛的方向瞥了一眼,就像一个预期或预见了某个重大事件的人一样。
Danteshimselfwassimply,butbecomingly,cladinthedresspeculiartothemerchantservice—acostumesomewhatbetweenamilitaryandacivilgarb;andwithhisfinecountenance,radiantwithjoyandhappiness,amoreperfectspecimenofmanlybeautycouldscarcelybeimagined. 邓蒂斯本人穿着简单但得体的商船服装——一种介于军装和便服之间的服装;他那英俊的面容因喜悦和幸福而容光焕发,几乎无法想象出一个更完美的男性美标本。
LovelyastheGreekgirlsofCyprusorChios,Mercedesboastedthesamebrightflashingeyesofjet,andripe,round,corallips. 梅塞苔丝像塞浦路斯或希俄斯的希腊女孩一样可爱,她拥有同样明亮闪烁的黑玉眼睛和成熟圆润的珊瑚嘴唇。
Shemovedwiththelight,freestepofanArlesienneoranAndalusian. 她迈着轻盈、自由的步伐,像一个阿尔勒姑娘或安达卢西亚姑娘。
Onemorepracticedintheartsofgreatcitieswouldhavehidherblushesbeneathaveil,or,atleast,havecastdownherthicklyfringedlashes,soastohaveconcealedtheliquidlustreofheranimatedeyes;but,onthecontrary,thedelightedgirllookedaroundherwithasmilethatseemedtosay:“Ifyouaremyfriends,rejoicewithme,forIamveryhappy.” 一个更熟悉大城市艺术的人会用面纱遮住她的红晕,或者至少会垂下她浓密的流苏睫毛,以掩盖她那充满活力的眼睛中流动的光泽;但是,相反,这位高兴的女孩微笑着环顾四周,似乎在说:“如果你们是我的朋友,就和我一起高兴吧,因为我非常快乐。”
AssoonasthebridalpartycameinsightofLaReserve,M.Morreldescendedandcameforthtomeetit,followedbythesoldiersandsailorsthereassembled,towhomhehadrepeatedthepromisealreadygiven,thatDantesshouldbethesuccessortothelateCaptainLeclere. 婚礼队伍一看到“储备”号,莫雷尔先生就下来迎接,后面跟着聚集在那里的士兵和水手,他已经向他们重复了已经做出的承诺,即唐太斯将接替已故的勒克莱尔船长。
Edmond,attheapproachofhispatron,respectfullyplacedthearmofhisaffiancedbridewithinthatofM.Morrel,who,forthwithconductingheruptheflightofwoodenstepsleadingtothechamberinwhichthefeastwasprepared,wasgaylyfollowedbytheguests,beneathwhoseheavytreadtheslightstructurecreakedandgroanedforthespaceofseveralminutes. 爱德蒙,在他的赞助人的走近下,恭敬地将他未婚妻的手臂放在莫雷尔先生的手臂里,莫雷尔先生立即带领她走上通往准备宴会的房间的木台阶,客人们欢快地跟在后面,在他们沉重的脚步声下,这座轻微的建筑吱吱嘎嘎地响了几分钟。
“Father,”saidMercedes,stoppingwhenshehadreachedthecentreofthetable,“sit,Iprayyou,onmyrighthand;onmyleftIwillplacehimwhohaseverbeenasabrothertome,”pointingwithasoftandgentlesmiletoFernand;butherwordsandlookseemedtoinflictthediresttortureonhim,forhislipsbecameghastlypale,andevenbeneaththedarkhueofhiscomplexionthebloodmightbeseenretreatingasthoughsomesuddenpangdroveitbacktotheheart. “父亲,”梅塞德斯说,当她走到桌子中央时,停了下来,“请坐在我的右手边;在我的左边,我将放置那个一直像兄弟一样对待我的人,”她指着弗尔南多,带着温柔的微笑;但她的话和表情似乎给他带来了最可怕的折磨,因为他的嘴唇变得苍白如鬼,甚至在他肤色的深色阴影下,也可以看到血液似乎在退缩,仿佛某种突然的剧痛将它赶回了心脏。
Duringthistime,Dantes,attheoppositesideofthetable,hadbeenoccupiedinsimilarlyplacinghismosthonoredguests. 在这段时间里,唐太斯在桌子的对面,也一直在忙着同样地安排他最尊敬的客人。
M.Morrelwasseatedathisrighthand,Danglarsathisleft;while,atasignfromEdmond,therestofthecompanyrangedthemselvesastheyfounditmostagreeable. 莫雷尔先生坐在他的右手边,腾格拉尔坐在他的左手边;而在爱德蒙的示意下,公司的其他成员按照他们觉得最合适的方式排列。
Thentheybegantopassaroundthedusky,piquant,Arlesiansausages,andlobstersintheirdazzlingredcuirasses,prawnsoflargesizeandbrilliantcolor,theechinuswithitspricklyoutsideanddaintymorselwithin,theclovis,esteemedbytheepicuresoftheSouthasmorethanrivallingtheexquisiteflavoroftheoyster,—allthedelicacies,infact,thatarecastupbythewashofwatersonthesandybeach,andstyledbythegratefulfishermen“fruitsofthesea.” 然后,他们开始传递昏暗、辛辣的阿尔勒香肠,以及穿着耀眼的红色盔甲的龙虾,大而鲜艳的对虾,外面有刺、里面有美味的海胆,克洛维斯,被南方的美食家们认为比牡蛎的精致味道还要好,——事实上,所有在沙滩上被水洗过的美味佳肴,都被感恩的渔民称为“海洋的果实”。
“Aprettysilencetruly!”saidtheoldfatherofthebride–groom,ashecarriedtohislipsaglassofwineofthehueandbrightnessofthetopaz,andwhichhadjustbeenplacedbeforeMercedesherself. “真是一个相当安静的时刻!”新娘新郎的老父亲说,他把一杯颜色和亮度都像黄玉的酒送到唇边,这杯酒刚刚放在梅赛德斯自己面前。
“Now,wouldanybodythinkthatthisroomcontainedahappy,merryparty,whodesirenothingbetterthantolaughanddancethehoursaway?” “现在,谁会想到这个房间里有一个快乐、欢快的聚会,他们只想笑着跳舞度过时光呢?”
“Ah,”sighedCaderousse,“amancannotalwaysfeelhappybecauseheisabouttobemarried.” “啊,”卡德鲁斯叹了口气,“一个人不能因为即将结婚而总是感到快乐。”
“Thetruthis,”repliedDantes,“thatIamtoohappyfornoisymirth;ifthatiswhatyoumeantbyyourobservation,myworthyfriend,youareright;joytakesastrangeeffectattimes,itseemstooppressusalmostthesameassorrow.” “事实是,”唐太斯回答说,“我太高兴了,不适合喧闹的欢乐;如果这就是你所说的观察的意思,我的好朋友,你是对的;快乐有时会产生奇怪的效果,它似乎几乎和悲伤一样压迫着我们。”
DanglarslookedtowardsFernand,whoseexcitablenaturereceivedandbetrayedeachfreshimpression. 当格拉尔看向费尔南德,他那易激动的天性接受并暴露了每一个新的印象。
“Why,whatailsyou?”askedheofEdmond.“Doyoufearanyapproachingevil?Ishouldsaythatyouwerethehappiestmanaliveatthisinstant.” “为什么,你怎么了?”他问爱德蒙。“你担心有什么即将到来的邪恶吗?我应该说,此时此刻你是活着的最幸福的人。”
“Andthatistheverythingthatalarmsme,”returnedDantes. “而这正是让我担心的事情,”唐太斯回答说。
“Mandoesnotappeartometobeintendedtoenjoyfelicitysounmixed;happinessisliketheenchantedpalaceswereadofinourchildhood,wherefierce,fierydragonsdefendtheentranceandapproach;andmonstersofallshapesandkinds,requiringtobeovercomeerevictoryisours. “在我看来,人似乎不应该享受如此纯粹的幸福;幸福就像我们小时候读到的魔法宫殿,那里有凶猛、炽热的龙守卫着入口和通道;还有各种形状和种类的怪物,需要克服才能取得胜利。
IownthatIamlostinwondertofindmyselfpromotedtoanhonorofwhichIfeelmyselfunworthy—thatofbeingthehusbandofMercedes.” 我承认,我很惊讶地发现自己被提升到一个我觉得自己不配的荣誉——成为梅赛德斯的丈夫。”
“Nay,nay!”criedCaderousse,smiling,“youhavenotattainedthathonoryet.Mercedesisnotyetyourwife. “不,不!”卡德鲁斯笑着喊道,“你还没有获得那个荣誉呢。梅赛德斯还不是你的妻子。”
Justassumethetoneandmannerofahusband,andseehowshewillremindyouthatyourhourisnotyetcome!” 只要摆出丈夫的语气和态度,看看她会如何提醒你,你的时刻还没有到来!”
Thebrideblushed,whileFernand,restlessanduneasy,seemedtostartateveryfreshsound,andfromtimetotimewipedawaythelargedropsofperspirationthatgatheredonhisbrow. 新娘脸红了,而费尔南德则焦躁不安,似乎每听到一个新的声音就会跳起来,不时地擦去额头上聚集的大滴汗珠。
“Well,nevermindthat,neighborCaderousse;itisnotworthwhiletocontradictmeforsuchatrifleasthat. “好吧,别管那个了,邻居卡德鲁斯;为了这么一件小事反驳我是不值得的。
‘TistruethatMercedesisnotactuallymywife;but,”addedhe,drawingouthiswatch,“inanhourandahalfshewillbe.” ‘确实,梅赛德斯实际上还不是我的妻子;但是,’他补充说,掏出他的手表,‘再过一个半小时她就会是了。’
Ageneralexclamationofsurpriseranroundthetable,withtheexceptionoftheelderDantes,whoselaughdisplayedthestillperfectbeautyofhislargewhiteteeth. 桌子周围响起了一阵普遍的惊讶声,除了老唐太斯,他的笑声显示出他那仍然完美无瑕的大白牙的美丽。
Mercedeslookedpleasedandgratified,whileFernandgraspedthehandleofhisknifewithaconvulsiveclutch. 梅赛德斯看起来很高兴和满足,而费尔南德则痉挛地抓住了他的刀柄。”
“Inanhour?”inquiredDanglars,turningpale.“Howisthat,myfriend?” “再过一个小时?”腾格拉尔问道,脸色变得苍白。“这是怎么回事,我的朋友?”
“Why,thusitis,”repliedDantes.“ThankstotheinfluenceofM.Morrel,towhom,nexttomyfather,IoweeveryblessingIenjoy,everydifficultyhisbeenremoved. “哦,是这样的,”唐太斯回答说。“多亏了莫雷尔先生的影响,除了我父亲,我享有的每一份幸福都归功于他,每一个困难都已经解决了。
Wehavepurchasedpermissiontowaivetheusualdelay;andathalf–pasttwoo’clockthemayorofMarseilleswillbewaitingforusatthecityhall. 我们已经获得了豁免通常延迟的许可;两点半,马赛市长将在市政厅等我们。
Now,asaquarter–pastonehasalreadystruck,IdonotconsiderIhaveassertedtoomuchinsaying,that,inanotherhourandthirtyminutesMercedeswillhavebecomeMadameDantes.” 现在,一点一刻已经过去了,我不认为我说得太多,再过一个半小时,梅塞德斯就会成为唐太斯夫人了。”
Fernandclosedhiseyes,aburningsensationpassedacrosshisbrow,andhewascompelledtosupporthimselfbythetabletopreventhisfallingfromhischair;butinspiteofallhisefforts,hecouldnotrefrainfromutteringadeepgroan,which,however,waslostamidthenoisyfelicitationsofthecompany. 费尔南德闭上眼睛,额头上有一种灼热的感觉,他不得不靠在桌子上支撑自己,以免从椅子上摔下来;但尽管他尽了一切努力,他还是忍不住发出一声深深的呻吟,然而,这声呻吟却被公司里嘈杂的祝贺声淹没了。
“Uponmyword,”criedtheoldman,“youmakeshortworkofthiskindofaffair. “说真的,”老人喊道,“你处理这种事情可真快。”
Arrivedhereonlyyesterdaymorning,andmarriedto–dayatthreeo’clock! 昨天早上才到这里,今天三点就结婚了!
Commendmetoasailorforgoingthequickwaytowork!” 请把我推荐给一个做事迅速的水手!”
“But,”askedDanglars,inatimidtone,“howdidyoumanageabouttheotherformalities—thecontract—thesettlement?” “但是,”腾格拉尔胆怯地问道,“其他手续怎么办——合同——财产分配?”
“Thecontract,”answeredDantes,laughingly,“itdidn’ttakelongtofixthat. “合同,”唐太斯笑着回答,“很快就搞定了。
Mercedeshasnofortune;Ihavenonetosettleonher. 美塞苔丝没有财产;我也没有什么可以给她的。
So,yousee,ourpaperswerequicklywrittenout,andcertainlydonotcomeveryexpensive.” 所以,你看,我们的文件很快就写好了,当然也不贵。”
Thisjokeelicitedafreshburstofapplause. 这个笑话又引起了一阵新的掌声。
“Sothatwhatwepresumedtobemerelythebetrothalfeastturnsouttobetheactualweddingdinner!”saidDanglars. “那么,我们原本以为只是订婚宴,结果却是真正的婚宴!”腾格拉尔说。
“No,no,”answeredDantes;“don’timagineIamgoingtoputyouoffinthatshabbymanner. “不,不,”唐太斯回答,“别以为我会那样敷衍了事地打发你们。
To–morrowmorningIstartforParis;fourdaystogo,andthesametoreturn,withonedaytodischargethecommissionintrustedtome,isallthetimeIshallbeabsent. 明天早上我就动身去巴黎,四天去,四天回,再用一天时间完成委托给我的任务,这就是我要离开的全部时间。
IshallbebackherebythefirstofMarch,andonthesecondIgivemyrealmarriagefeast.” 我将在三月一日前回来,第二天我将举行真正的婚宴。”
Thisprospectoffreshfestivityredoubledthehilarityofthegueststosuchadegree,thattheelderDantes,who,atthecommencementoftherepast,hadcommenteduponthesilencethatprevailed,nowfounditdifficult,amidthegeneraldinofvoices,toobtainamoment’stranquillityinwhichtodrinktothehealthandprosperityofthebrideandbride–groom. 这一新鲜的庆祝活动的前景使客人们的欢乐加倍,以至于老唐太斯在宴会开始时曾评论过当时的沉默,现在却发现在一片嘈杂声中很难获得片刻的宁静,以便为新娘和新郎的健康和幸福干杯。
Dantes,perceivingtheaffectionateeagernessofhisfather,respondedbyalookofgratefulpleasure;whileMercedesglancedattheclockandmadeanexpressivegesturetoEdmond. 唐太斯觉察到他父亲深情的急切,报以感激的愉快表情;而梅塞德斯则看了看钟,向爱德蒙做了一个意味深长的手势。
Aroundthetablereignedthatnoisyhilaritywhichusuallyprevailsatsuchatimeamongpeoplesufficientlyfreefromthedemandsofsocialpositionnottofeelthetrammelsofetiquette. 在桌子周围,那种通常在这种时候在不受社会地位要求束缚的人们中盛行的喧闹的欢乐气氛占了上风,他们不觉得有礼仪的束缚。
Suchasatthecommencementoftherepasthadnotbeenabletoseatthemselvesaccordingtotheirinclinationroseunceremoniously,andsoughtoutmoreagreeablecompanions. 那些在宴会开始时不能按照自己的意愿就座的人,毫不客气地站起来,寻找更愉快的同伴。
Everybodytalkedatonce,withoutwaitingforareplyandeachoneseemedtobecontentedwithexpressinghisorherownthoughts. 每个人都同时说话,不等回答,每个人似乎都满足于表达自己的想法。
Fernand’spalenessappearedtohavecommunicateditselftoDanglars. 费尔南德的苍白似乎也传给了腾格拉尔。
AsforFernandhimself,heseemedtobeenduringthetorturesofthedamned;unabletorest,hewasamongthefirsttoquitthetable,and,asthoughseekingtoavoidthehilariousmirththatroseinsuchdeafeningsounds,hecontinued,inuttersilence,topacethefartherendofthesalon. 至于费尔南德本人,他似乎在忍受着地狱般的折磨;他坐立不安,是第一批离开桌子的人之一,而且,仿佛试图逃避那以如此震耳欲聋的声音响起的欢快的笑声,他继续在完全的寂静中,在沙龙的更远的一端踱步。
CaderousseapproachedhimjustasDanglars,whomFernandseemedmostanxioustoavoid,hadjoinedhiminacorneroftheroom. 当腾格拉尔,费尔南德似乎最想避开的人,在房间的一个角落里加入他时,卡德鲁斯走近了他。
“Uponmyword,”saidCaderousse,fromwhosemindthefriendlytreatmentofDantes,unitedwiththeeffectoftheexcellentwinehehadpartakenof,hadeffacedeveryfeelingofenvyorjealousyatDantes’goodfortune,—”uponmyword,Dantesisadownrightgoodfellow,andwhenIseehimsittingtherebesidehisprettywifethatissosoontobe. “说实话,”卡德鲁斯说,他的脑海里浮现出邓蒂斯的友好待遇,再加上他喝了那么好的酒的效果,已经消除了对邓蒂斯好运的每一丝嫉妒或羡慕之情,——“说实话,邓蒂斯是个十足的好人,当我看到他坐在他那漂亮的妻子旁边时,她很快就要成为他的妻子了。
Icannothelpthinkingitwouldhavebeenagreatpitytohaveservedhimthattrickyouwereplanningyesterday.” 我不禁想到,如果昨天你计划的那个诡计得逞了,那可真是太可惜了。”
“Oh,therewasnoharmmeant,”answeredDanglars;“atfirstIcertainlydidfeelsomewhatuneasyastowhatFernandmightbetemptedtodo;butwhenIsawhowcompletelyhehadmasteredhisfeelings,evensofarastobecomeoneofhisrival’sattendants,Iknewtherewasnofurthercauseforapprehension.” “哦,没有什么恶意,”腾格拉尔回答说;“一开始,我确实对费尔南德可能会被诱惑去做什么感到有些不安;但当我看到他是如何完全控制自己的感情,甚至成为他的竞争对手的侍从之一时,我知道没有进一步的担心的理由了。”
CaderousselookedfullatFernand—hewasghastlypale. 卡德鲁斯完全看着费尔南德——他脸色苍白得可怕。
“Certainly,”continuedDanglars,“thesacrificewasnotriflingone,whenthebeautyofthebrideisconcerned. “当然,”腾格拉尔继续说,“当涉及到新娘的美丽时,牺牲可不是一件小事。”
Uponmysoul,thatfuturecaptainofmineisaluckydog! 说真的,我的那位未来的船长真是个幸运儿!
Gad,Ionlywishhewouldletmetakehisplace.” 哎呀,我真希望他能让我代替他的位置。”
“Shallwenotsetforth?”askedthesweet,silveryvoiceofMercedes;“twoo’clockhasjuststruck,andyouknowweareexpectedinaquarterofanhour.” “我们不出发吗?”梅塞苔丝那甜美、银铃般的声音问道,“两点钟刚刚敲过,你知道我们一刻钟后就要到了。”
“Tobesure!—tobesure!”criedDantes,eagerlyquittingthetable;“letusgodirectly!” “当然!——当然!”唐太斯急切地离开桌子,喊道,“我们直接走吧!”
Hiswordswerere–echoedbythewholeparty,withvociferouscheers. 他的话得到了整个聚会的人的回应,伴随着喧闹的欢呼声。
AtthismomentDanglars,whohadbeenincessantlyobservingeverychangeinFernand’slookandmanner,sawhimstaggerandfallback,withanalmostconvulsivespasm,againstaseatplacednearoneoftheopenwindows. 就在这时,一直在不断观察弗尔南多的表情和举止的每一个变化的腾格拉尔,看到他摇摇晃晃地向后倒去,带着几乎痉挛的抽搐,靠在靠近一个开着的窗户的座位上。
Atthesameinstanthisearcaughtasortofindistinctsoundonthestairs,followedbythemeasuredtreadofsoldiery,withtheclankingofswordsandmilitaryaccoutrements;thencameahumandbuzzasofmanyvoices,soastodeadeneventhenoisymirthofthebridalparty,amongwhomavaguefeelingofcuriosityandapprehensionquelledeverydispositiontotalk,andalmostinstantaneouslythemostdeathlikestillnessprevailed. 与此同时,他的耳朵听到楼梯上有一种模糊不清的声音,接着是士兵们有节奏的脚步声,伴随着剑和军事装备的叮当声;然后传来一阵嗡嗡声,好像有许多声音,以至于连新婚派对的喧闹笑声都被压得听不见了,在他们中间,一种模糊的好奇和恐惧的感觉抑制了每一个说话的倾向,几乎瞬间就出现了最死一般的寂静。
Thesoundsdrewnearer.Threeblowswerestruckuponthepanelofthedoor.Thecompanylookedateachotherinconsternation. 声音越来越近。门上的镶板被敲了三下。公司里的人惊恐地互相看着。
“Idemandadmittance,”saidaloudvoiceoutsidetheroom,“inthenameofthelaw!” “我要求进入,”房间外传来一个响亮的声音,“以法律的名义!”
Asnoattemptwasmadetopreventit,thedoorwasopened,andamagistrate,wearinghisofficialscarf,presentedhimself,followedbyfoursoldiersandacorporal. 由于没有人试图阻止,门被打开了,一位戴着官方围巾的地方法官出现了,后面跟着四名士兵和一名下士。
Uneasinessnowyieldedtothemostextremedreadonthepartofthosepresent. 在场的人现在的不安变成了极度的恐惧。
“MayIventuretoinquirethereasonofthisunexpectedvisit?”saidM.Morrel,addressingthemagistrate,whomheevidentlyknew;“thereisdoubtlesssomemistakeeasilyexplained.” “我可以冒昧地询问这次意外访问的原因吗?”莫雷尔先生对显然认识的地方法官说,“毫无疑问,有一些容易解释的错误。”
“Ifitbeso,”repliedthemagistrate,“relyuponeveryreparationbeingmade;meanwhile,Iamthebearerofanorderofarrest,andalthoughImostreluctantlyperformthetaskassignedme,itmust,nevertheless,befulfilled. “如果是这样,”地方法官回答说,“请相信一定会做出一切赔偿;同时,我是逮捕令的执行者,尽管我非常不情愿执行分配给我的任务,但无论如何都必须完成。”
WhoamongthepersonshereassembledanswerstothenameofEdmondDantes?” 在座的人中,谁叫爱德蒙·唐太斯?”
Everyeyewasturnedtowardstheyoungmanwho,spiteoftheagitationhecouldnotbutfeel,advancedwithdignity,andsaid,inafirmvoice,“Iamhe;whatisyourpleasurewithme?” 每只眼睛都转向了那个年轻人,尽管他感到不安,但还是庄重地走上前,用坚定的声音说:“我就是;你找我有什么事?”
“EdmondDantes,”repliedthemagistrate,“Iarrestyouinthenameofthelaw!” “爱德蒙·唐太斯,”地方法官回答说,“我以法律的名义逮捕你!”
“Me!”repeatedEdmond,slightlychangingcolor,“andwherefore,Ipray?” “我!”爱德蒙重复了一遍,脸色微微变了,“请问为什么?”
“Icannotinformyou,butyouwillbedulyacquaintedwiththereasonsthathaverenderedsuchastepnecessaryatthepreliminaryexamination.” “我不能告诉你,但在初步审查时,你会被正式告知采取这一步骤的必要原因。”
M.Morrelfeltthatfurtherresistanceorremonstrancewasuseless. 莫雷尔先生觉得再抵抗或抗议也没有用了。
Hesawbeforehimanofficerdelegatedtoenforcethelaw,andperfectlywellknewthatitwouldbeasunavailingtoseekpityfromamagistratedeckedwithhisofficialscarf,astoaddressapetitiontosomecoldmarbleeffigy.OldDantes,however,sprangforward. 他面前站着一位被授权执行法律的官员,他非常清楚,向戴着官衔围巾的法官求情是徒劳的,就像向冰冷的大理石雕像请愿一样。然而,老唐太斯却冲了上去。
Therearesituationswhichtheheartofafatheroramothercannotbemadetounderstand. 有些情况是父亲或母亲的心无法理解的。
Heprayedandsupplicatedintermssomoving,thateventheofficerwastouched,and,althoughfirminhisduty,hekindlysaid,“Myworthyfriend,letmebegofyoutocalmyourapprehensions. 他用如此动人的言辞祈祷和恳求,甚至连警官都被感动了,尽管他职责在身,但他还是和蔼地说:“我可敬的朋友,请你冷静一下,不要惊慌。”
Yoursonhasprobablyneglectedsomeprescribedformorattentioninregisteringhiscargo,anditismorethanprobablehewillbesetatlibertydirectlyhehasgiventheinformationrequired,whethertouchingthehealthofhiscrew,orthevalueofhisfreight.” “你的儿子可能在登记货物时忽略了一些规定的表格或注意事项,很有可能他一旦提供了所需的信息,无论是关于船员的健康状况,还是货物的价值,他就会被立即释放。”
“Whatisthemeaningofallthis?”inquiredCaderousse,frowningly,ofDanglars,whohadassumedanairofuttersurprise. “这一切是什么意思?”卡德鲁斯皱着眉头问腾格拉尔,腾格拉尔则装出一副十分惊讶的样子。
“HowcanItellyou?”repliedhe;“Iam,likeyourself,utterlybewilderedatallthatisgoingon,andcannotintheleastmakeoutwhatitisabout.” “我怎么能告诉你呢?”他回答说;“我和你一样,对正在发生的一切感到完全困惑,一点也不明白这是怎么回事。”
CaderoussethenlookedaroundforFernand,buthehaddisappeared. 卡德鲁斯随后环顾四周寻找费尔南德,但他已经消失了。
Thesceneofthepreviousnightnowcamebacktohismindwithstartlingclearness. 前一天晚上的情景现在清晰地回到了他的脑海中。
Thepainfulcatastrophehehadjustwitnessedappearedeffectuallytohaverentawaytheveilwhichtheintoxicationoftheeveningbeforehadraisedbetweenhimselfandhismemory. 他刚刚目睹的痛苦灾难似乎有效地撕开了前一天晚上醉酒在他自己和他的记忆之间升起的面纱。
“So,so,”saidhe,inahoarseandchokingvoice,toDanglars,“this,then,Isuppose,isapartofthetrickyouwereconcertingyesterday? “那么,那么,”他用嘶哑而哽咽的声音对腾格拉尔说,“我想,这就是你们昨天策划的诡计的一部分吧?
AllIcansayis,thatifitbeso,‘tisanillturn,andwelldeservestobringdoubleevilonthosewhohaveprojectedit.” 我只能说,如果是这样,那就是一个糟糕的转折,完全应该给策划它的人带来双重的恶果。”
“Nonsense,”returnedDanglars,“ItellyouagainIhavenothingwhatevertodowithit;besides,youknowverywellthatItorethepapertopieces.” “胡说,”腾格拉尔回答说,“我再告诉你一次,我和这件事一点关系也没有;而且,你很清楚,我把那张纸撕成了碎片。”
“No,youdidnot!”answeredCaderousse,“youmerelythrewitby—Isawitlyinginacorner.” “不,你没有!”卡德鲁斯回答说,“你只是把它扔在一边——我看到它躺在一个角落里。”
“Holdyourtongue,youfool!—whatshouldyouknowaboutit?—why,youweredrunk!” “闭嘴,你这个傻瓜!——你怎么会知道?——哎呀,你当时喝醉了!”
“WhereisFernand?”inquiredCaderousse. “费尔南德在哪里?”卡德鲁斯问道。
“HowdoIknow?”repliedDanglars;“gone,aseveryprudentmanoughttobe,tolookafterhisownaffairs,mostlikely. “我怎么知道?”腾格拉尔回答说;“走了,就像每个谨慎的人应该做的那样,很可能去照顾他自己的事情了。
Nevermindwhereheis,letyouandIgoandseewhatistobedoneforourpoorfriends.” 别管他在哪里,你和我去看看我们可怜的朋友该怎么办。”
Duringthisconversation,Dantes,afterhavingexchangedacheerfulshakeofthehandwithallhissympathizingfriends,hadsurrenderedhimselftotheofficersenttoarresthim,merelysaying,“Makeyourselvesquiteeasy,mygoodfellows,thereissomelittlemistaketoclearup,that’sall,dependuponit;andverylikelyImaynothavetogosofarastheprisontoeffectthat.” 在这段对话中,唐太斯与所有同情他的朋友愉快地握了握手,然后向前来逮捕他的军官投降,只是说:“别担心,我的好伙计们,只是有一些小误会要澄清,仅此而已,相信我;很可能我不需要去监狱就能解决这个问题。”
“Oh,tobesure!”respondedDanglars,whohadnowapproachedthegroup,“nothingmorethanamistake,Ifeelquitecertain.” “哦,当然!”腾格拉尔现在已经走近了那群人,他回应道,“只是一个误会,我非常确定。”
Dantesdescendedthestaircase,precededbythemagistrate,andfollowedbythesoldiers. 唐太斯走下楼梯,前面是地方法官,后面跟着士兵。
Acarriageawaitedhimatthedoor;hegotin,followedbytwosoldiersandthemagistrate,andthevehicledroveofftowardsMarseilles. 一辆马车在门口等他;他上车,后面跟着两个士兵和地方法官,马车朝着马赛驶去。
“Adieu,adieu,dearestEdmond!”criedMercedes,stretchingoutherarmstohimfromthebalcony. “再见,再见,最亲爱的爱德蒙!”梅塞苔丝在阳台上向他伸出双臂喊道。
Theprisonerheardthecry,whichsoundedlikethesobofabrokenheart,andleaningfromthecoachhecalledout,“Good–by,Mercedes—weshallsoonmeetagain!” 囚犯听到了这声呼喊,听起来像是心碎的啜泣,他从马车里探出身子喊道:“再见,梅塞苔丝——我们很快就会再见面的!”
ThenthevehicledisappearedroundoneoftheturningsofFortSaintNicholas. 然后马车消失在圣尼古拉堡的一个转弯处。
“Waitformehere,allofyou!”criedM.Morrel;“IwilltakethefirstconveyanceIfind,andhurrytoMarseilles,whenceIwillbringyouwordhowallisgoingon.” “你们都在这里等我!”莫雷尔先生喊道,“我会找到第一辆交通工具,赶紧去马赛,然后给你们带消息回来,告诉你们一切进展如何。”
“That’sright!”exclaimedamultitudeofvoices,“go,andreturnasquicklyasyoucan!” “好的!”许多声音喊道,“去吧,尽快回来!”
Thisseconddeparturewasfollowedbyalongandfearfulstateofterrifiedsilenceonthepartofthosewhowereleftbehind. 这第二次离开后,留下的人陷入了长时间可怕的恐惧沉默之中。
TheoldfatherandMercedesremainedforsometimeapart,eachabsorbedingrief;butatlengththetwopoorvictimsofthesameblowraisedtheireyes,andwithasimultaneousburstoffeelingrushedintoeachother’sarms. 老父亲和梅塞苔丝分开了一段时间,各自沉浸在悲痛之中;但最后,这两个遭受同样打击的可怜受害者抬起了眼睛,同时感情爆发,冲进了彼此的怀抱。
MeanwhileFernandmadehisappearance,pouredoutforhimselfaglassofwaterwithatremblinghand;thenhastilyswallowingit,wenttositdownatthefirstvacantplace,andthiswas,bymerechance,placednexttotheseatonwhichpoorMercedeshadfallenhalffainting,whenreleasedfromthewarmandaffectionateembraceofoldDantes. 与此同时,费尔南德出现了,颤抖着给自己倒了一杯水;然后匆匆喝下,走到第一个空位坐下,而这个座位恰好就在可怜的梅塞苔丝被老唐太斯温暖而深情的拥抱松开后,半昏迷倒下的座位旁边。
InstinctivelyFernanddrewbackhischair. 费尔南德本能地把椅子往后拉。
“Heisthecauseofallthismisery—Iamquitesureofit,”whisperedCaderousse,whohadnevertakenhiseyesoffFernand,toDanglars. “他是这一切苦难的根源——我非常确定,”卡德鲁斯一直盯着费尔南德,对腾格拉尔耳语道。
“Idon’tthinkso,”answeredtheother;“he’stoostupidtoimaginesuchascheme.Ionlyhopethemischiefwillfallupontheheadofwhoeverwroughtit.” “我不这么认为,”另一个人回答说;“他太笨了,想不出这样的计划。我只希望恶作剧会落在造成这件事的人的头上。”
“Youdon’tmentionthosewhoaidedandabettedthedeed,”saidCaderousse. “你没有提到那些帮助和教唆这件事的人,”卡德鲁斯说。
“Surely,”answeredDanglars,“onecannotbeheldresponsibleforeverychancearrowshotintotheair.” “当然,”腾格拉尔回答说,“一个人不能为每一支偶然射向空中的箭负责。”
“Youcan,indeed,whenthearrowlightspointdownwardonsomebody’shead.” “当箭头向下指向某人的头部时,你确实可以。”
Meantimethesubjectofthearrestwasbeingcanvassedineverydifferentform. 与此同时,被捕的话题正在以各种不同的形式进行讨论。
“Whatthinkyou,Danglars,”saidoneoftheparty,turningtowardshim,“ofthisevent?” “你怎么看,腾格拉尔,”其中一个人转向他说,“这件事?”
“Why,”repliedhe,“IthinkitjustpossibleDantesmayhavebeendetectedwithsometriflingarticleonboardshipconsideredhereascontraband.” “为什么,”他回答说,“我认为丹特斯可能被发现船上有一些在这里被视为违禁品的小物品。”
“Buthowcouldhehavedonesowithoutyourknowledge,Danglars,sinceyouaretheship’ssupercargo?” “但是,如果你不知道,他怎么可能这样做,腾格拉尔,因为你是船上的货物管理员?”
“Why,asforthat,IcouldonlyknowwhatIwastoldrespectingthemerchandisewithwhichthevesselwasladen. “为什么,至于那个,我只能知道关于船上装载的货物我被告知的事情。
Iknowshewasloadedwithcotton,andthatshetookinherfreightatAlexandriafromPastret’swarehouse,andatSmyrnafromPascal’s;thatisallIwasobligedtoknow,andIbegImaynotbeaskedforanyfurtherparticulars.” 我知道她装了棉花,她在亚历山大从帕斯特雷的仓库装货,在士麦那从帕斯卡尔那里装货;这就是我必须知道的全部,我请求不要再问我任何进一步的细节。”
“NowIrecollect,”saidtheafflictedoldfather;“mypoorboytoldmeyesterdayhehadgotasmallcaseofcoffee,andanotheroftobaccoforme!” “现在我想起来了,”那位痛苦的老父亲说,“我可怜的孩子昨天告诉我,他给我弄了一小箱咖啡,还有一箱烟草!”
“There,yousee,”exclaimedDanglars.“Nowthemischiefisout;dependuponitthecustom–housepeoplewentrummagingabouttheshipinourabsence,anddiscoveredpoorDantes’hiddentreasures.” “你看,就是这样,”腾格拉尔大声说,“现在事情败露了;肯定是海关的人在我们不在的时候在船上乱翻,发现了可怜的邓蒂斯藏起来的财宝。”
Mercedes,however,paidnoheedtothisexplanationofherlover’sarrest.Hergrief,whichshehadhithertotriedtorestrain,nowburstoutinaviolentfitofhystericalsobbing. 然而,美塞苔丝并没有理会她情人被捕的这种解释。她一直试图抑制的悲伤,现在突然爆发出来,变成了一阵歇斯底里的抽泣。
“Come,come,”saidtheoldman,“becomforted,mypoorchild;thereisstillhope!” “好了,好了,”老人说,“安慰一下自己吧,我可怜的孩子;还是有希望的!”
“Hope!”repeatedDanglars. “希望!”腾格拉尔重复了一遍。
“Hope!”faintlymurmuredFernand,butthewordseemedtodieawayonhispaleagitatedlips,andaconvulsivespasmpassedoverhiscountenance. “希望!”弗尔南多轻轻地喃喃自语,但这个词似乎在他苍白激动的嘴唇上消失了,他的脸上掠过一阵痉挛。
“Goodnews!goodnews!”shoutedforthoneofthepartystationedinthebalconyonthelookout.“HerecomesM.Morrelback.Nodoubt,now,weshallhearthatourfriendisreleased!” “好消息!好消息!”阳台上站岗的一个人喊道。“莫雷尔先生回来了。现在,毫无疑问,我们会听到我们的朋友被释放了!”
Mercedesandtheoldmanrushedtomeettheshipownerandgreetedhimatthedoor.Hewasverypale. 梅赛德斯和老人冲出去迎接船主,并在门口迎接他。他脸色苍白。
“Whatnews?”exclaimedageneralburstofvoices. “什么消息?”大家齐声问道。
“Alas,myfriends,”repliedM.Morrel,withamournfulshakeofhishead,“thethinghasassumedamoreseriousaspectthanIexpected.” “唉,我的朋友们,”莫雷尔先生悲伤地摇摇头回答说,“事情比我预想的要严重。”
“Oh,indeed—indeed,sir,heisinnocent!”sobbedforthMercedes. “哦,真的——真的,先生,他是无辜的!”梅赛德斯抽泣着说。
“ThatIbelieve!”answeredM.Morrel;“butstillheischarged”— “我相信!”莫雷尔先生回答说;“但他还是被指控了”——
“Withwhat?”inquiredtheelderDantes. “指控什么?”老唐太斯问道。
“WithbeinganagentoftheBonapartistfaction!”Manyofourreadersmaybeabletorecollecthowformidablesuchanaccusationbecameintheperiodatwhichourstoryisdated. “作为波拿巴派的代理人!”我们的许多读者可能还记得,在我们故事发生的那个时期,这样的指控是多么可怕。
AdespairingcryescapedthepalelipsofMercedes;theoldmansankintoachair. 一声绝望的呼喊从梅塞德斯苍白的嘴唇中传出;老人陷入了椅子里。
“Ah,Danglars!”whisperedCaderousse,“youhavedeceivedme—thetrickyouspokeoflastnighthasbeenplayed;butIcannotsufferapooroldmanoraninnocentgirltodieofgriefthroughyourfault. “啊,腾格拉尔!”卡德鲁斯低声说,“你欺骗了我——你昨晚说的诡计已经得逞了;但我不能让一个可怜的老人或一个无辜的女孩因为你的过错而悲痛致死。
Iamdeterminedtotellthemallaboutit.” 我决定把一切都告诉他们。”
“Besilent,yousimpleton!”criedDanglars,graspinghimbythearm,“orIwillnotanswerevenforyourownsafety. “闭嘴,你这个傻瓜!”腾格拉尔抓住他的胳膊喊道,“否则我甚至不能保证你自己的安全。”
WhocantellwhetherDantesbeinnocentorguilty? 谁能说邓蒂斯是无辜的还是有罪的?
ThevesseldidtouchatElba,wherehequittedit,andpassedawholedayintheisland. 那艘船确实在厄尔巴岛停靠过,他在那里下了船,在岛上呆了一整天。
Now,shouldanylettersorotherdocumentsofacompromisingcharacterbefounduponhim,willitnotbetakenforgrantedthatallwhoupholdhimarehisaccomplices?” 现在,如果在他身上发现任何有妥协性质的信件或其他文件,难道不会理所当然地认为所有支持他的人都是他的同谋吗?”
Withtherapidinstinctofselfishness,Caderoussereadilyperceivedthesolidityofthismodeofreasoning;hegazed,doubtfully,wistfully,onDanglars,andthencautionsupplantedgenerosity. 出于自私的本能,卡德鲁斯很快就意识到了这种推理方式的可靠性;他疑惑地、渴望地看着腾格拉尔,然后谨慎取代了慷慨。
“Supposewewaitawhile,andseewhatcomesofit,”saidhe,castingabewilderedlookonhiscompanion. “我们等一会儿,看看会发生什么,”他说,困惑地看了看他的同伴。
“Tobesure!”answeredDanglars.“Letuswait,byallmeans.Ifhebeinnocent,ofcoursehewillbesetatliberty;ifguilty,why,itisnouseinvolvingourselvesinaconspiracy.” “当然!”腾格拉尔回答。“无论如何,让我们等一等。如果他是无辜的,当然他会被释放;如果他有罪,那么,卷入阴谋是没有用的。”
“Letusgo,then.Icannotstayhereanylonger.” “那我们走吧。我不能再在这里待下去了。”
“Withallmyheart!”repliedDanglars,pleasedtofindtheothersotractable.“Letustakeourselvesoutoftheway,andleavethingsforthepresenttotaketheircourse.” “我完全同意!”腾格拉尔回答,很高兴发现对方如此温顺。“让我们离开这里,让事情暂时顺其自然。”
Aftertheirdeparture,Fernand,whohadnowagainbecomethefriendandprotectorofMercedes,ledthegirltoherhome,whilethefriendsofDantesconductedthenowhalf–faintingmanbacktohisabode. 他们离开后,费尔南德再次成为了梅赛德斯的朋友和保护者,他把女孩送回了家,而唐太斯的朋友们则把现在已经半昏迷的人带回了他的住所。
TherumorofEdmond’sarrestasaBonapartistagentwasnotslowincirculatingthroughoutthecity. 关于爱德蒙被捕为波拿巴主义特工的谣言在整个城市迅速传播开来。
“Couldyoueverhavecreditedsuchathing,mydearDanglars?” “亲爱的腾格拉尔,你能相信这样的事情吗?”
askedM.Morrel,as,onhisreturntotheportforthepurposeofgleaningfreshtidingsofDantes,fromM.deVillefort,theassistantprocureur,heovertookhissupercargoandCaderousse. 莫雷尔先生问道,当他回到港口,为了从代理检察官德维尔福先生那里收集关于唐太斯的新消息时,他遇到了他的大副和卡德鲁斯。
“Couldyouhavebelievedsuchathingpossible?” “你能相信这种事有可能发生吗?”
“Why,youknowItoldyou,”repliedDanglars,“thatIconsideredthecircumstanceofhishavinganchoredattheIslandofElbaasaverysuspiciouscircumstance.” “哎呀,你知道我告诉过你,”腾格拉尔回答说,“我认为他在厄尔巴岛停泊这件事是非常可疑的。”
“Anddidyoumentionthesesuspicionstoanypersonbesidemyself?” “除了我以外,你还向别的人提到过这些怀疑吗?”
“Certainlynot!”returnedDanglars. “当然没有!”腾格拉尔回答说。
Thenaddedinalowwhisper,“Youunderstandthat,onaccountofyouruncle,M.PolicarMorrel,whoservedundertheothergovernment,andwhodoesnotaltogetherconcealwhathethinksonthesubject,youarestronglysuspectedofregrettingtheabdicationofNapoleon. 然后他又低声补充道,“你知道,因为你的叔叔波利卡尔·莫雷尔先生曾在那个政府下任职,而且他对这个问题的看法并不完全隐瞒,所以你被强烈怀疑对拿破仑的退位感到遗憾。
IshouldhavefearedtoinjurebothEdmondandyourself,hadIdivulgedmyownapprehensionstoasoul. 如果我向任何人透露了我的担忧,我就会害怕伤害到爱德蒙和你自己。”
Iamtoowellawarethatthoughasubordinate,likemyself,isboundtoacquainttheshipownerwitheverythingthatoccurs,therearemanythingsheoughtmostcarefullytoconcealfromallelse.” 我非常清楚,虽然像我这样的下属有义务向船主告知发生的一切,但他也应该最小心地向其他人隐瞒许多事情。”
”’Tiswell,Danglars—’tiswell!”repliedM.Morrel.“Youareaworthyfellow;andIhadalreadythoughtofyourinterestsintheeventofpoorEdmondhavingbecomecaptainofthePharaon.” “很好,腾格拉尔——很好!”莫雷尔先生回答道。“你是个有价值的人;如果可怜的爱德蒙当上法老号的船长,我已经考虑过你的利益了。”
“Isitpossibleyouweresokind?” “您真的这么好心吗?”
“Yes,indeed;IhadpreviouslyinquiredofDanteswhatwashisopinionofyou,andifheshouldhaveanyreluctancetocontinueyouinyourpost,forsomehowIhaveperceivedasortofcoolnessbetweenyou.” “是的,确实如此;我之前问过邓蒂斯他对你的看法如何,如果他对你继续担任这个职位有任何不情愿,因为我不知怎么察觉到你们之间有点冷淡。”
“Andwhatwashisreply?” “他的回答是什么?”
“Thathecertainlydidthinkhehadgivenyouoffenceinanaffairwhichhemerelyreferredtowithoutenteringintoparticulars,butthatwhoeverpossessedthegoodopinionandconfidenceoftheship’sownerwouldhavehispreferencealso.” “他当然认为他在一件事情上冒犯了你,他只是提到了这件事,但没有详细说明,但无论谁拥有船主的好评和信任,他也会更喜欢他。”
“Thehypocrite!”murmuredDanglars. “这个伪君子!”腾格拉尔喃喃地说。
“PoorDantes!”saidCaderousse.“Noonecandenyhisbeinganoble–heartedyoungfellow.” “可怜的唐太斯!”卡德鲁斯说。“没有人能否认他是一个高尚的年轻人。”
“Butmeanwhile,”continuedM.Morrel,“hereisthePharaonwithoutacaptain.” “但与此同时,”莫雷尔先生继续说道,“法老号没有船长了。”
“Oh,”repliedDanglars,“sincewecannotleavethisportforthenextthreemonths,letushopethateretheexpirationofthatperiodDanteswillbesetatliberty.” “哦,”腾格拉尔回答说,“既然我们在接下来的三个月内无法离开这个港口,让我们希望在那段时间到期之前,唐太斯会被释放。”
“Nodoubt;butinthemeantime?” “毫无疑问;但在此期间呢?”
“Iamentirelyatyourservice,M.Morrel,”answeredDanglars. “我完全听您的吩咐,莫雷尔先生,”腾格拉尔回答说。
“YouknowthatIamascapableofmanagingashipasthemostexperiencedcaptainintheservice;anditwillbesofaradvantageoustoyoutoacceptmyservices,thatuponEdmond’sreleasefromprisonnofurtherchangewillberequisiteonboardthePharaonthanforDantesandmyselfeachtoresumeourrespectiveposts.” “您知道,我管理一艘船的能力和服务中最有经验的船长一样强;接受我的服务对您来说是有利的,因为在爱德蒙出狱后,法老号上除了唐太斯和我各自恢复我们原来的职位外,不需要再做任何其他变动。”
“Thanks,Danglars—thatwillsmoothoveralldifficulties. “谢谢,腾格拉尔——这将解决所有的困难。
IfullyauthorizeyouatoncetoassumethecommandofthePharaon,andlookcarefullytotheunloadingofherfreight. 我立即全权委托你指挥法老号,并仔细监督货物的卸载。
Privatemisfortunesmustneverbeallowedtointerferewithbusiness.” 个人的不幸绝不能影响生意。”
“Beeasyonthatscore,M.Morrel;butdoyouthinkweshallbepermittedtoseeourpoorEdmond?” “在这方面请放心,莫雷尔先生;但您认为我们会被允许去见我们可怜的爱德蒙吗?”
“IwillletyouknowthatdirectlyIhaveseenM.deVillefort,whomIshallendeavortointerestinEdmond’sfavor. “我一见到维尔福先生,就会立即告诉您,我会尽力为爱德蒙争取利益。”
Iamawareheisafuriousroyalist;but,inspiteofthat,andofhisbeingking’sattorney,heisamanlikeourselves,andIfancynotabadsortofone.” “我知道他是个狂热的保皇派;但尽管如此,他还是国王的检察官,他和我们一样是个人,我觉得他不是个坏人。”
“Perhapsnot,”repliedDanglars;“butIhearthatheisambitious,andthat’sratheragainsthim.” “也许不是,”腾格拉尔回答说,“但我听说他很有野心,这对他不利。”
“Well,well,”returnedM.Morrel,“weshallsee. “好吧,好吧,”莫雷尔先生回答说,“我们走着瞧。”
Butnowhastenonboard,Iwilljoinyouthereerelong.” “但现在赶紧上船,我很快就会到那里和你会合。”
Sosaying,theworthyshipownerquittedthetwoallies,andproceededinthedirectionofthePalaisdeJustice. 说完,这位可敬的船主离开了这两个盟友,朝法院的方向走去。
“Yousee,”saidDanglars,addressingCaderousse,“theturnthingshavetaken.Doyoustillfeelanydesiretostandupinhisdefence?” “你看,”腾格拉尔对卡德鲁斯说,“事情的发展就是这样。你还想为他辩护吗?”
“Nottheslightest,butyetitseemstomeashockingthingthatamerejokeshouldleadtosuchconsequences.” “一点也不想,但在我看来,一个玩笑竟然会导致这样的后果,真是令人震惊。”
“Butwhoperpetratedthatjoke,letmeask?neitheryounormyself,butFernand;youknewverywellthatIthrewthepaperintoacorneroftheroom—indeed,IfanciedIhaddestroyedit.” “但是,让我问一下,是谁开的那个玩笑?不是你也不是我,而是费尔南德;你很清楚,我把那张纸扔到了房间的一个角落里——事实上,我以为我已经把它销毁了。”
“Oh,no,”repliedCaderousse,“thatIcananswerfor,youdidnot.IonlywishIcouldseeitnowasplainlyasIsawitlyingallcrushedandcrumpledinacornerofthearbor.” “哦,不,”卡德鲁斯回答说,“我可以保证,你没有。我只希望我现在能像看到它躺在凉亭的一个角落里被压碎和皱巴巴的那样清楚地看到它。”
“Well,then,ifyoudid,dependuponit,Fernandpickeditup,andeithercopieditorcausedittobecopied;perhaps,even,hedidnottakethetroubleofrecopyingit. “好吧,那么,如果你看到了,就相信吧,费尔南德把它捡起来,要么抄了一遍,要么让人抄了一遍;也许,他甚至懒得重新抄一遍。
AndnowIthinkofit,byHeavens,hemayhavesenttheletteritself! 现在我想起来了,天哪,他可能把信本身寄出去了!
Fortunately,forme,thehandwritingwasdisguised.” 对我来说幸运的是,笔迹被伪装了。”
“ThenyouwereawareofDantesbeingengagedinaconspiracy?” “那么你知道邓蒂斯参与了一个阴谋吗?”
“NotI.AsIbeforesaid,Ithoughtthewholethingwasajoke,nothingmore.Itseems,however,thatIhaveunconsciouslystumbleduponthetruth.” “我不知道。就像我之前说的,我以为整件事只是个玩笑,仅此而已。然而,我似乎无意中发现了真相。”
“Still,”arguedCaderousse,“Iwouldgiveagreatdealifnothingofthekindhadhappened;or,atleast,thatIhadhadnohandinit. “不过,”卡德鲁斯争辩道,“如果什么都没发生,或者至少我没有参与其中,我愿意付出很大的代价。
Youwillsee,Danglars,thatitwillturnoutanunluckyjobforbothofus.” 你会看到的,腾格拉尔,这对我们俩来说都会是一件不幸的事情。”
“Nonsense!Ifanyharmcomeofit,itshouldfallontheguiltyperson;andthat,youknow,isFernand.Howcanwebeimplicatedinanyway? “胡说!如果有什么害处,那应该落在有罪的人身上;而你知道,那个人就是费尔南德。我们怎么会被牵连进去呢?
Allwehavegottodois,tokeepourowncounsel,andremainperfectlyquiet,notbreathingawordtoanylivingsoul;andyouwillseethatthestormwillpassawaywithoutintheleastaffectingus.” 我们要做的就是保守秘密,保持绝对安静,不要对任何人透露一个字;你会看到风暴会过去,而丝毫不会影响到我们。”
“Amen!”respondedCaderousse,wavinghishandintokenofadieutoDanglars,andbendinghisstepstowardstheAlleesdeMeillan,movinghisheadtoandfro,andmutteringashewent,afterthemannerofonewhosemindwasoverchargedwithoneabsorbingidea. “阿门!”卡德鲁斯回应道,向腾格拉尔挥手告别,然后向梅兰巷走去,他的头来回晃动,一边走一边喃喃自语,就像一个脑子里充满了一个吸引人的想法的人一样。
“Sofar,then,”saidDanglars,mentally,“allhasgoneasIwouldhaveit. “到目前为止,”腾格拉尔心里想,“一切都如我所愿。”
Iam,temporarily,commanderofthePharaon,withthecertaintyofbeingpermanentlyso,ifthatfoolofaCaderoussecanbepersuadedtoholdhistongue. “我暂时是法老号的指挥官,只要能说服那个傻瓜卡德鲁斯保持沉默,我就肯定能永久担任这个职务。”
MyonlyfearisthechanceofDantesbeingreleased. “我唯一担心的是邓蒂斯被释放的机会。”
But,there,heisinthehandsofJustice;and,”addedhewithasmile,“shewilltakeherown.” “但是,在那里,他在司法的手中;而且,”他笑着补充道,“她会自己处理的。”
Sosaying,heleapedintoaboat,desiringtoberowedonboardthePharaon,whereM.Morrelhadagreedtomeethim. 说完,他跳上一条船,要求被划到法老号上,莫雷尔先生已经同意在那里与他会面。