“Well,mydearsir,”saidDanglarstoFernand,“hereisamarriagewhichdoesnotappeartomakeeverybodyhappy.” “嗯,我亲爱的先生,”当格拉尔对费尔南德说,“这是一场似乎并没有让每个人都开心的婚姻。”
“Itdrivesmetodespair,”saidFernand. “这让我绝望。”费尔南德说。
“Doyou,then,loveMercedes?” “那么,你爱梅塞苔丝吗?”
“AslongasIhaveknownher—always.” “从我认识她起就一直爱她——一直都是。”
“Andyousitthere,tearingyourhair,insteadofseekingtoremedyyourcondition;Ididnotthinkthatwasthewayofyourpeople.” “而你却坐在那里,扯着自己的头发,而不是想办法改善你的状况;我没想到你们的人是这样的。”
“Whatwouldyouhavemedo?”saidFernand. “你想让我怎么做?”费尔南德说。
“HowdoIknow?Isitmyaffair?IamnotinlovewithMademoiselleMercedes;butforyou—inthewordsofthegospel,seek,andyoushallfind.” “我怎么知道?这关我什么事?我又没有爱上梅塞德斯小姐;但对你来说——用福音书上的话说,去寻找,你就会找到。”
“Ihavefoundalready.” “我已经找到了。”
“Iwouldstabtheman,butthewomantoldmethatifanymisfortunehappenedtoherbetrothed,shewouldkillherself.” “我想刺死那个人,但那女人告诉我,如果她的未婚夫有任何不幸,她就会自杀。”
“Pooh!Womensaythosethings,butneverdothem.” “呸!女人会说这种话,但绝不会这么做。”
“YoudonotknowMercedes;whatshethreatensshewilldo.” “你不了解梅塞苔丝;她威胁的事,她就会去做。”
“Idiot!”mutteredDanglars;“whethershekillherselfornot,whatmatter,providedDantesisnotcaptain?” “白痴!”腾格拉尔嘟囔道,“只要唐太斯当不上船长,她死不死有什么关系?”
“BeforeMercedesshoulddie,”repliedFernand,withtheaccentsofunshakenresolution,“Iwoulddiemyself!” “在梅塞苔丝死之前,”费尔南德用坚定的语气回答,“我自己会先死!”
“That’swhatIcalllove!”saidCaderoussewithavoicemoretipsythanever.“That’slove,orIdon’tknowwhatloveis.” “这才叫爱!”卡德鲁斯用比以往更醉醺醺的声音说,“这才是爱,不然我不知道什么是爱。”
“Come,”saidDanglars,“youappeartomeagoodsortoffellow,andhangme,Ishouldliketohelpyou,but”— “得了,”腾格拉尔说,“在我看来,你是个不错的家伙,该死,我倒愿意帮你,可是——”
“Yes,”saidCaderousse,“buthow?” “是的,”卡德鲁斯说,“可怎么办呢?”
“Mydearfellow,”repliedDanglars,“youarethreepartsdrunk;finishthebottle,andyouwillbecompletelyso. “我亲爱的朋友,”腾格拉尔回答道,“你已经醉了四分之三了,把这瓶酒喝完,你就完全醉了。
Drinkthen,anddonotmeddlewithwhatwearediscussing,forthatrequiresallone’switandcooljudgment.” 那么喝吧,别来管我们正在讨论的事情,因为这需要我们全部的智慧和冷静的判断力。”
“I—drunk!”saidCaderousse;“wellthat’sagoodone! “我——醉了!”卡德鲁斯说,“这可真有趣!
Icoulddrinkfourmoresuchbottles;theyarenobiggerthancologneflasks.PerePamphile,morewine!” 我还能再喝四瓶这样的酒,它们还没有科隆香水瓶大呢。帕姆菲勒老爹,再来点酒!”
andCaderousserattledhisglassuponthetable. 卡德鲁斯把酒杯在桌子上敲得当当响。
“Youweresaying,sir”—saidFernand,awaitingwithgreatanxietytheendofthisinterruptedremark. “您刚才说,先生”——费尔南德焦急地等待着这个被打断的话的结尾。
“WhatwasIsaying?Iforget.ThisdrunkenCaderoussehasmademelosethethreadofmysentence.” “我说了什么?我忘了。这个喝醉的卡德鲁斯让我失去了思路。”
“Drunk,ifyoulike;somuchtheworseforthosewhofearwine,foritisbecausetheyhavebadthoughtswhichtheyareafraidtheliquorwillextractfromtheirhearts;”andCaderoussebegantosingthetwolastlinesofasongverypopularatthetime,— “喝醉了,如果你愿意这么说的话;那些害怕酒的人就更糟糕了,因为他们有不好的想法,他们害怕酒会从他们的心里提取出来;”卡德鲁斯开始唱当时非常流行的一首歌的最后两句,——
‘Touslesmechantssontbeuveursd’eau;C’estbienprouveparledeluge.(*)Yousaid,sir,youwouldliketohelpme,but”— “所有的坏人都是喝水的;这是大洪水证明了的。(*)您说,先生,您愿意帮助我,但是”——
*“Thewickedaregreatdrinkersofwater *“坏人都是大酒鬼”
Asthefloodprovedonceforall.” 就像洪水一劳永逸地证明了这一点。” 或 “正如洪水彻底证明了这一点。”
“Yes;butIadded,tohelpyouitwouldbesufficientthatDantesdidnotmarryheryoulove;andthemarriagemayeasilybethwarted,methinks,andyetDantesneednotdie.” “是的;但我还说过,要帮助你,只要唐太斯不娶你爱的那个女人就足够了;而且我认为,这桩婚姻很容易被破坏,而唐太斯也不必死。”
“Deathalonecanseparatethem,”remarkedFernand. “只有死才能把他们分开。”费尔南德说。
“Youtalklikeanoodle,myfriend,”saidCaderousse;“andhereisDanglars,whoisawide–awake,clever,deepfellow,whowillprovetoyouthatyouarewrong.Proveit,Danglars.Ihaveansweredforyou. “你说话像个傻瓜,我的朋友,”卡德鲁斯说,“而这位腾格拉尔,可是个头脑清醒、聪明、深沉的家伙,他会向你证明你错了。证明一下吧,腾格拉尔。我已经替你回答了。”
SaythereisnoneedwhyDantesshoulddie;itwould,indeed,beapityheshould.Dantesisagoodfellow;IlikeDantes.Dantes,yourhealth.” 说没必要让唐太斯死;确实,他死了会很可惜。唐太斯是个好人;我喜欢唐太斯。唐太斯,祝你健康。”
Fernandroseimpatiently.“Lethimrunon,”saidDanglars,restrainingtheyoungman;“drunkasheis,heisnotmuchoutinwhathesays. 费尔南德不耐烦地站了起来。“让他说下去吧,”腾格拉尔拉住年轻人说道,“他虽喝醉了,但他说的话倒也不无道理。”
Absenceseversaswellasdeath,andifthewallsofaprisonwerebetweenEdmondandMercedestheywouldbeaseffectuallyseparatedasifhelayunderatombstone.” 分离和死亡一样,即使爱德蒙和梅塞苔丝之间隔着监狱的高墙,他们也会像他躺在墓碑下一样被有效地分开。”
“Yes;butonegetsoutofprison,”saidCaderousse,who,withwhatsensewaslefthim,listenedeagerlytotheconversation,“andwhenonegetsoutandone’snameisEdmondDantes,oneseeksrevenge”— “是的;但人会从监狱里出来的,”卡德鲁斯说,他用剩下的一点理智急切地听着谈话,“当一个人出来,他的名字是爱德蒙·唐太斯,他就会寻求报复”——
“Whatmattersthat?”mutteredFernand. “那有什么关系?”费尔南德嘟囔道。
“Andwhy,Ishouldliketoknow,”persistedCaderousse,“shouldtheyputDantesinprison?hehasnotrobbedorkilledormurdered.” “我想知道,为什么,”卡德鲁斯坚持说,“他们要把唐太斯关进监狱?他没有抢劫、杀人或谋杀。”
“Holdyourtongue!”saidDanglars. “闭嘴!”腾格拉尔说。
“Iwon’tholdmytongue!”repliedCaderousse;“IsayIwanttoknowwhytheyshouldputDantesinprison;IlikeDantes;Dantes,yourhealth!”andheswallowedanotherglassofwine. “我才不闭嘴呢!”卡德鲁斯回答说;“我说我想知道他们为什么要把唐太斯关进监狱;我喜欢唐太斯;唐太斯,祝你健康!”然后他又喝了一杯酒。
Danglarssawinthemuddledlookofthetailortheprogressofhisintoxication,andturningtowardsFernand,said,“Well,youunderstandthereisnoneedtokillhim.” 腾格拉尔看到裁缝那迷茫的眼神,知道他已经喝醉了,于是转向费尔南德说:“好吧,你明白没有必要杀他。”
“Certainlynot,if,asyousaidjustnow,youhavethemeansofhavingDantesarrested.Haveyouthatmeans?” “当然没有必要,如果,就像你刚才说的,你有办法让唐太斯被捕。你有那个办法吗?”
“Itistobefoundforthesearching.ButwhyshouldImeddleinthematter?itisnoaffairofmine.” “只要去找就能找到。但我为什么要管这件事呢?这与我无关。”
“Iknownotwhyyoumeddle,”saidFernand,seizinghisarm;“butthisIknow,youhavesomemotiveofpersonalhatredagainstDantes,forhewhohimselfhatesisnevermistakeninthesentimentsofothers.” “我不知道你为什么要管,”费尔南德抓住他的胳膊说;“但我知道,你对唐太斯有某种个人仇恨的动机,因为自己憎恨的人,对别人的感情绝不会判断错误。”
“I!—motivesofhatredagainstDantes?None,onmyword! “我!——对唐太斯有仇恨的动机?没有,我发誓!
Isawyouwereunhappy,andyourunhappinessinterestedme;that’sall;butsinceyoubelieveIactformyownaccount,adieu,mydearfriend,getoutoftheaffairasbestyoumay;”andDanglarsroseasifhemeanttodepart. 我看到你不开心,你的不开心让我感兴趣;仅此而已;但既然你认为我是为了自己的利益,那么再见了,我亲爱的朋友,你最好尽力摆脱这件事;”腾格拉尔说着,好像要离开似的。
“No,no,”saidFernand,restraininghim,“stay! “不,不,”费尔南德拦住他说,“留下!
ItisofverylittleconsequencetomeattheendofthematterwhetheryouhaveanyangryfeelingornotagainstDantes.Ihatehim!Iconfessitopenly. 对我来说,不管你对唐太斯有没有生气,这件事的结果都无关紧要。我恨他!我公开承认。
Doyoufindthemeans,Iwillexecuteit,provideditisnottokilltheman,forMercedeshasdeclaredshewillkillherselfifDantesiskilled.” 你找到办法,我就会执行,只要不是杀了他,因为梅赛德斯已经声明,如果唐太斯被杀,她就会自杀。”
Caderousse,whohadlethisheaddroponthetable,nowraisedit,andlookingatFernandwithhisdullandfishyeyes,hesaid,—”KillDantes!whotalksofkillingDantes?Iwon’thavehimkilled—Iwon’t! 卡德鲁斯,他把头垂在桌子上,现在抬起头来,用他呆滞而呆滞的鱼眼看着费尔南德,他说,——“杀了唐太斯!谁在说杀了唐太斯?我不会让他被杀的——我不会!
He’smyfriend,andthismorningofferedtosharehismoneywithme,asIsharedminewithhim.Iwon’thaveDanteskilled—Iwon’t!” 他是我的朋友,今天早上他还主动提出和我分享他的钱,就像我和他分享我的钱一样。我不会让唐太斯被杀的——我不会!”
“Andwhohassaidawordaboutkillinghim,muddlehead?”repliedDanglars.“Weweremerelyjoking;drinktohishealth,”headded,fillingCaderousse’sglass,“anddonotinterferewithus.” “谁说过要杀他,笨蛋?”当格拉尔回答。“我们只是在开玩笑;为他的健康干杯,”他补充说,给卡德鲁斯的杯子倒满了酒,“别打扰我们。”
“Yes,yes,Dantes’goodhealth!”saidCaderousse,emptyinghisglass,“here’stohishealth!hishealth—hurrah!” “好的,好的,为唐太斯的健康干杯!”卡德鲁斯一边说着,一边喝干了杯子里的酒,“为他的健康干杯!他的健康——干杯!”
“Butthemeans—themeans?”saidFernand. “但是方法——方法呢?”弗尔南多说道。
“Haveyounothituponany?”askedDanglars. “你没想出什么办法吗?”腾格拉尔问道。
“No!—youundertooktodoso.” “没有!——你答应过要想办法的。”
“True,”repliedDanglars;“theFrenchhavethesuperiorityovertheSpaniards,thattheSpaniardsruminate,whiletheFrenchinvent.” “是的,”腾格拉尔回答道,“法国人比西班牙人强的地方在于,西班牙人会沉思,而法国人会发明创造。”
“Doyouinvent,then,”saidFernandimpatiently. “那么,你就发明一个吧。”弗尔南多不耐烦地说。
“Waiter,”saidDanglars,“pen,ink,andpaper.” “服务员,”腾格拉尔说,“笔、墨水和纸。”
“Pen,ink,andpaper,”mutteredFernand. “笔、墨水和纸,”费尔南德喃喃地说。
“Yes;Iamasupercargo;pen,ink,andpaperaremytools,andwithoutmytoolsIamfitfornothing.” “是的;我是一个货物管理员;笔、墨水和纸是我的工具,没有我的工具,我什么都做不了。”
“Pen,ink,andpaper,then,”calledFernandloudly. “那么,笔、墨水和纸,”费尔南德大声喊道。
“There’swhatyouwantonthattable,”saidthewaiter. “你要的东西在那张桌子上,”服务员说。
“Bringthemhere.”Thewaiterdidashewasdesired. “把它们拿过来。”服务员按他的要求做了。
“Whenonethinks,”saidCaderousse,lettinghishanddroponthepaper,“thereisherewherewithaltokillamanmoresurethanifwewaitedatthecornerofawoodtoassassinatehim! “想想看,”卡德鲁斯说,把手放在纸上,“这里有足够的东西可以杀死一个人,比我们在树林的角落里等着暗杀他更可靠!
Ihavealwayshadmoredreadofapen,abottleofink,andasheetofpaper,thanofaswordorpistol.” 我一直更害怕一支笔、一瓶墨水和一张纸,而不是一把剑或手枪。”
“Thefellowisnotsodrunkasheappearstobe,”saidDanglars.“Givehimsomemorewine,Fernand.” “这家伙不像看起来那么醉。”腾格拉尔说。“再给他点酒,费尔南德。”
FernandfilledCaderousse’sglass,who,liketheconfirmedtoperhewas,liftedhishandfromthepaperandseizedtheglass. 费尔南德给卡德鲁斯的杯子倒满了酒,卡德鲁斯像个坚定的酒鬼一样,把手从纸上移开,抓住了杯子。
TheCatalanwatchedhimuntilCaderousse,almostovercomebythisfreshassaultonhissenses,rested,orratherdropped,hisglassuponthetable. 加泰罗尼亚人看着他,直到卡德鲁斯在最后一杯酒的冲击下,几乎失去了理智,他休息了一下,或者更确切地说,是把杯子掉在了桌子上。
“Well!”resumedtheCatalan,ashesawthefinalglimmerofCaderousse’sreasonvanishingbeforethelastglassofwine. “好吧!”加泰罗尼亚人继续说道,他看到卡德鲁斯最后的一丝理智在最后一杯酒前消失了。
“Well,then,Ishouldsay,forinstance,”resumedDanglars,“thatifafteravoyagesuchasDanteshasjustmade,inwhichhetouchedattheIslandofElba,someoneweretodenouncehimtotheking’sprocureurasaBonapartistagent”— “那么,比如说,”当格拉尔接着说,“如果像唐太斯刚刚那样航行后,他在厄尔巴岛停留过,有人向国王的检察官告发他是波拿巴党人的特工”——
“Iwilldenouncehim!”exclaimedtheyoungmanhastily. “我会告发他的!”年轻人急忙喊道。
“Yes,buttheywillmakeyouthensignyourdeclaration,andconfrontyouwithhimyouhavedenounced;Iwillsupplyyouwiththemeansofsupportingyouraccusation,forIknowthefactwell. “是的,但他们会让你签署声明,并让你与你告发的人对质;我会为你提供支持你指控的方法,因为我很了解事实。
ButDantescannotremainforeverinprison,andonedayorotherhewillleaveit,andthedaywhenhecomesout,woebetidehimwhowasthecauseofhisincarceration!” 但是唐太斯不能永远呆在监狱里,总有一天他会离开的,当他出来的那一天,对导致他被监禁的人来说,可就遭殃了!”
“Oh,Ishouldwishnothingbetterthanthathewouldcomeandseekaquarrelwithme.” “哦,我只希望他能来找我吵架。”
“Yes,andMercedes!Mercedes,whowilldetestyouifyouhaveonlythemisfortunetoscratchtheskinofherdearlybelovedEdmond!” “是的,还有梅赛德斯!梅赛德斯,如果你不幸刮伤了她心爱的爱德蒙的皮肤,她会恨你的!”
“True!”saidFernand. “没错!”费尔南德说。
“No,no,”continuedDanglars;“ifweresolveonsuchastep,itwouldbemuchbettertotake,asInowdo,thispen,dipitintothisink,andwritewiththelefthand(thatthewritingmaynotberecognized)thedenunciationwepropose.” “不,不,”腾格拉尔继续说,“如果我们决定采取这样的步骤,最好像我现在这样,拿起这支笔,蘸上这墨水,用左手(这样写字就不会被认出来)写下我们提议的告发信。”
AndDanglars,unitingpracticewiththeory,wrotewithhislefthand,andinawritingreversedfromhisusualstyle,andtotallyunlikeit,thefollowinglines,whichhehandedtoFernand,andwhichFernandreadinanundertone:— 腾格拉尔将理论与实践相结合,用左手写下了与他平时的风格相反、完全不同的以下几行字,然后递给了费尔南德,费尔南德低声念道:——
“Thehonorable,theking’sattorney,isinformedbyafriendofthethroneandreligion,thatoneEdmondDantes,mateoftheshipPharaon,arrivedthismorningfromSmyrna,afterhavingtouchedatNaplesandPorto–Ferrajo,hasbeenintrustedbyMuratwithaletterfortheusurper,andbytheusurperwithaletterfortheBonapartistcommitteeinParis. “尊敬的国王检察官,一位王座和宗教的朋友告知,法老号船的大副爱德蒙·唐太斯今天早上从士麦那抵达,此前他曾在那不勒斯和费拉约港停靠,他被缪拉委托给篡位者一封信,又被篡位者委托给巴黎的波拿巴主义委员会一封信。
Proofofthiscrimewillbefoundonarrestinghim,fortheletterwillbefounduponhim,orathisfather’s,orinhiscabinonboardthePharaon.” 在逮捕他时将找到此罪行的证据,因为信将在他身上找到,或者在他父亲那里,或者在法老号船上他的船舱里。”
“Verygood,”resumedDanglars;“nowyourrevengelookslikecommon–sense,forinnowaycanitreverttoyourself,andthematterwillthusworkitsownway;thereisnothingtodonowbutfoldtheletterasIamdoing,andwriteuponit,‘Totheking’sattorney,’andthat’sallsettled.” “很好,”腾格拉尔继续说,“现在你的复仇看起来像是常识,因为它无论如何都不会回到你自己身上,事情会自行解决;现在只需要像我这样把信折起来,在上面写上‘给国王检察官’,就都解决了。”
AndDanglarswrotetheaddressashespoke. 腾格拉尔边说边写了地址。
“Yes,andthat’sallsettled!”exclaimedCaderousse,who,byalasteffortofintellect,hadfollowedthereadingoftheletter,andinstinctivelycomprehendedallthemiserywhichsuchadenunciationmustentail. “是的,一切都解决了!”卡德鲁斯喊道,他通过最后的智力努力,跟上了信的阅读,本能地理解了这样的告发必然带来的所有痛苦。
“Yes,andthat’sallsettled;onlyitwillbeaninfamousshame;”andhestretchedouthishandtoreachtheletter. “是的,一切都解决了;只是这将是一个可耻的耻辱;”他伸出手去拿信。
“Yes,”saidDanglars,takingitfrombeyondhisreach;“andaswhatIsayanddoismerelyinjest,andI,amongstthefirstandforemost,shouldbesorryifanythinghappenedtoDantes—theworthyDantes—lookhere!” “是的,”腾格拉尔说,从他够不到的地方拿走了信;“而且我说和做的只是开玩笑,我,在第一批也是最重要的人中,如果唐太斯——那个可敬的唐太斯——发生了什么事,我会很难过的——看这里!”
Andtakingtheletter,hesqueezeditupinhishandsandthrewitintoacornerofthearbor. 他拿起信,把它揉成一团,扔到了凉亭的一个角落里。
“Allright!”saidCaderousse.“Dantesismyfriend,andIwon’thavehimill–used.” “好吧!”卡德鲁斯说。“唐太斯是我的朋友,我不想让他受到虐待。”
“Andwhothinksofusinghimill?CertainlyneitherInorFernand,”saidDanglars,risingandlookingattheyoungman,whostillremainedseated,butwhoseeyewasfixedonthedenunciatorysheetofpaperflungintothecorner. “谁会想要伤害他呢?当然不是我,也不是费尔南德。”腾格拉尔说着,站起来看着那个年轻人,他仍然坐在那里,但眼睛盯着扔在角落里的告发纸。
“Inthiscase,”repliedCaderousse,“let’shavesomemorewine.IwishtodrinktothehealthofEdmondandthelovelyMercedes.” “在这种情况下,”卡德鲁斯回答说,“我们再喝点酒。我想为爱德蒙和可爱的梅塞德斯的健康干杯。”
“Youhavehadtoomuchalready,drunkard,”saidDanglars;“andifyoucontinue,youwillbecompelledtosleephere,becauseunabletostandonyourlegs.” “你已经喝得太多了,酒鬼,”腾格拉尔说,“如果你继续喝,你就不得不睡在这里了,因为你站不起来了。”
“I?”saidCaderousse,risingwithalltheoffendeddignityofadrunkenman,“Ican’tkeeponmylegs?Why,I’llwagerIcangoupintothebelfryoftheAccoules,andwithoutstaggering,too!” “我?”卡德鲁斯说,带着一个醉汉所有的被冒犯的尊严站起来,“我站不起来?为什么,我打赌我可以爬上阿库勒钟楼,而且还不会摇晃!”
“Done!”saidDanglars,“I’lltakeyourbet;butto–morrow—to–dayitistimetoreturn.Givemeyourarm,andletusgo.” “好!”腾格拉尔说,“我跟你打赌;但是明天——今天是时候回去了。把你的胳膊给我,我们走吧。”
“Verywell,letusgo,”saidCaderousse;“butIdon’twantyourarmatall.Come,Fernand,won’tyoureturntoMarseilleswithus?” “好吧,我们走吧,”卡德鲁斯说,“但我根本不需要你的胳膊。来吧,费尔南德,你不和我们一起回马赛吗?”
“No,”saidFernand;“IshallreturntotheCatalans.” “不,”费尔南德说,“我要回加泰罗尼亚人那里。”
“You’rewrong.ComewithustoMarseilles—comealong.” “你错了。跟我们一起去马赛——走吧。”
“Whatdoyoumean?youwillnot?Well,justasyoulike,myprince;there’slibertyforalltheworld.Comealong,Danglars,andlettheyounggentlemanreturntotheCatalansifhechooses.” “你什么意思?你不去?好吧,随你便,我的王子;世界上每个人都有自由。走吧,腾格拉尔,让这位年轻的先生如果愿意的话就回加泰罗尼亚人那里吧。”
DanglarstookadvantageofCaderousse’stemperatthemoment,totakehimofftowardsMarseillesbythePorteSaint–Victor,staggeringashewent. 腾格拉尔利用卡德鲁斯当时的脾气,把他从圣维克多门带往马赛,边走边摇摇晃晃。
Whentheyhadadvancedabouttwentyyards,DanglarslookedbackandsawFernandstoop,pickupthecrumpledpaper,andputtingitintohispocketthenrushoutofthearbortowardsPillon. 当他们走了大约二十码时,腾格拉尔回头看见费尔南德弯腰捡起那张皱巴巴的纸,放进他的口袋,然后冲出凉亭朝皮隆跑去。
“Well,”saidCaderousse,“why,whataliehetold!HesaidhewasgoingtotheCatalans,andheisgoingtothecity.Hallo,Fernand!” “喂,”卡德鲁斯说,“哎呀,他撒了个大谎!他说他要去加泰罗尼亚人那里,可他却往城里去了。喂,费尔南德!”
“Oh,youdon’tseestraight,”saidDanglars;“he’sgonerightenough.” “哦,你看不清楚,”腾格拉尔说,“他走得很对。”
“Well,”saidCaderousse,“Ishouldhavesaidnot—howtreacherouswineis!” “好吧,”卡德鲁斯说,“我应该说不是——酒真会骗人!”
“Come,come,”saidDanglarstohimself,“nowthethingisatworkanditwilleffectitspurposeunassisted.” “来吧,来吧,”腾格拉尔自言自语地说,“现在事情已经开始了,它会自行达到目的的。”