中文(简体)
T
DanglarsfollowedEdmondandMercedeswithhiseyesuntilthetwoloversdisappearedbehindoneoftheanglesofFortSaintNicolas,thenturninground,heperceivedFernand,whohadfallen,paleandtrembling,intohischair,whileCaderoussestammeredoutthewordsofadrinkingsong.
当格拉尔的眼睛一直跟着爱德蒙和梅塞苔丝,直到这对恋人消失在圣尼古拉堡的一个拐角处,然后他转过身来,看见费尔南德脸色苍白,浑身颤抖地倒在椅子上,而卡德鲁斯则结结巴巴地哼着一首饮酒歌。
Well,mydearsir,saidDanglarstoFernand,hereisamarriagewhichdoesnotappeartomakeeverybodyhappy.
“嗯,我亲爱的先生,”当格拉尔对费尔南德说,“这是一场似乎并没有让每个人都开心的婚姻。”
Itdrivesmetodespair,saidFernand.
“这让我绝望。”费尔南德说。
Doyou,then,loveMercedes?
“那么,你爱梅塞苔丝吗?”
Iadoreher!
“我崇拜她!”
Forlong?
“很久了吗?”
AslongasIhaveknownheralways.
“从我认识她起就一直爱她——一直都是。”
Andyousitthere,tearingyourhair,insteadofseekingtoremedyyourcondition;Ididnotthinkthatwasthewayofyourpeople.
“而你却坐在那里,扯着自己的头发,而不是想办法改善你的状况;我没想到你们的人是这样的。”
Whatwouldyouhavemedo?saidFernand.
“你想让我怎么做?”费尔南德说。
HowdoIknow?Isitmyaffair?IamnotinlovewithMademoiselleMercedes;butforyouinthewordsofthegospel,seek,andyoushallfind.
“我怎么知道?这关我什么事?我又没有爱上梅塞德斯小姐;但对你来说——用福音书上的话说,去寻找,你就会找到。”
Ihavefoundalready.
“我已经找到了。”
What?
“什么?”
Iwouldstabtheman,butthewomantoldmethatifanymisfortunehappenedtoherbetrothed,shewouldkillherself.
“我想刺死那个人,但那女人告诉我,如果她的未婚夫有任何不幸,她就会自杀。”
Pooh!Womensaythosethings,butneverdothem.
“呸!女人会说这种话,但绝不会这么做。”
YoudonotknowMercedes;whatshethreatensshewilldo.
“你不了解梅塞苔丝;她威胁的事,她就会去做。”
Idiot!mutteredDanglars;whethershekillherselfornot,whatmatter,providedDantesisnotcaptain?
“白痴!”腾格拉尔嘟囔道,“只要唐太斯当不上船长,她死不死有什么关系?”
BeforeMercedesshoulddie,repliedFernand,withtheaccentsofunshakenresolution,Iwoulddiemyself!
“在梅塞苔丝死之前,”费尔南德用坚定的语气回答,“我自己会先死!”
That’swhatIcalllove!saidCaderoussewithavoicemoretipsythanever.That’slove,orIdon’tknowwhatloveis.
“这才叫爱!”卡德鲁斯用比以往更醉醺醺的声音说,“这才是爱,不然我不知道什么是爱。”
Come,saidDanglars,youappeartomeagoodsortoffellow,andhangme,Ishouldliketohelpyou,but
“得了,”腾格拉尔说,“在我看来,你是个不错的家伙,该死,我倒愿意帮你,可是——”
Yes,saidCaderousse,buthow?
“是的,”卡德鲁斯说,“可怎么办呢?”
Mydearfellow,repliedDanglars,youarethreepartsdrunk;finishthebottle,andyouwillbecompletelyso.
“我亲爱的朋友,”腾格拉尔回答道,“你已经醉了四分之三了,把这瓶酒喝完,你就完全醉了。
Drinkthen,anddonotmeddlewithwhatwearediscussing,forthatrequiresallone’switandcooljudgment.
那么喝吧,别来管我们正在讨论的事情,因为这需要我们全部的智慧和冷静的判断力。”
Idrunk!saidCaderousse;wellthat’sagoodone!
“我——醉了!”卡德鲁斯说,“这可真有趣!
Icoulddrinkfourmoresuchbottles;theyarenobiggerthancologneflasks.PerePamphile,morewine!
我还能再喝四瓶这样的酒,它们还没有科隆香水瓶大呢。帕姆菲勒老爹,再来点酒!”
andCaderousserattledhisglassuponthetable.
卡德鲁斯把酒杯在桌子上敲得当当响。
Youweresaying,sirsaidFernand,awaitingwithgreatanxietytheendofthisinterruptedremark.
“您刚才说,先生”——费尔南德焦急地等待着这个被打断的话的结尾。
WhatwasIsaying?Iforget.ThisdrunkenCaderoussehasmademelosethethreadofmysentence.
“我说了什么?我忘了。这个喝醉的卡德鲁斯让我失去了思路。”
Drunk,ifyoulike;somuchtheworseforthosewhofearwine,foritisbecausetheyhavebadthoughtswhichtheyareafraidtheliquorwillextractfromtheirhearts;andCaderoussebegantosingthetwolastlinesofasongverypopularatthetime,
“喝醉了,如果你愿意这么说的话;那些害怕酒的人就更糟糕了,因为他们有不好的想法,他们害怕酒会从他们的心里提取出来;”卡德鲁斯开始唱当时非常流行的一首歌的最后两句,——
Touslesmechantssontbeuveursd’eau;C’estbienprouveparledeluge.(*)Yousaid,sir,youwouldliketohelpme,but
“所有的坏人都是喝水的;这是大洪水证明了的。(*)您说,先生,您愿意帮助我,但是”——
*Thewickedaregreatdrinkersofwater
*“坏人都是大酒鬼”
Asthefloodprovedonceforall.
就像洪水一劳永逸地证明了这一点。” 或 “正如洪水彻底证明了这一点。”
Yes;butIadded,tohelpyouitwouldbesufficientthatDantesdidnotmarryheryoulove;andthemarriagemayeasilybethwarted,methinks,andyetDantesneednotdie.
“是的;但我还说过,要帮助你,只要唐太斯不娶你爱的那个女人就足够了;而且我认为,这桩婚姻很容易被破坏,而唐太斯也不必死。”
Deathalonecanseparatethem,remarkedFernand.
“只有死才能把他们分开。”费尔南德说。
Youtalklikeanoodle,myfriend,saidCaderousse;andhereisDanglars,whoisawideawake,clever,deepfellow,whowillprovetoyouthatyouarewrong.Proveit,Danglars.Ihaveansweredforyou.
“你说话像个傻瓜,我的朋友,”卡德鲁斯说,“而这位腾格拉尔,可是个头脑清醒、聪明、深沉的家伙,他会向你证明你错了。证明一下吧,腾格拉尔。我已经替你回答了。”
SaythereisnoneedwhyDantesshoulddie;itwould,indeed,beapityheshould.Dantesisagoodfellow;IlikeDantes.Dantes,yourhealth.
说没必要让唐太斯死;确实,他死了会很可惜。唐太斯是个好人;我喜欢唐太斯。唐太斯,祝你健康。”
Fernandroseimpatiently.Lethimrunon,saidDanglars,restrainingtheyoungman;drunkasheis,heisnotmuchoutinwhathesays.
费尔南德不耐烦地站了起来。“让他说下去吧,”腾格拉尔拉住年轻人说道,“他虽喝醉了,但他说的话倒也不无道理。”
Absenceseversaswellasdeath,andifthewallsofaprisonwerebetweenEdmondandMercedestheywouldbeaseffectuallyseparatedasifhelayunderatombstone.
分离和死亡一样,即使爱德蒙和梅塞苔丝之间隔着监狱的高墙,他们也会像他躺在墓碑下一样被有效地分开。”
Yes;butonegetsoutofprison,saidCaderousse,who,withwhatsensewaslefthim,listenedeagerlytotheconversation,andwhenonegetsoutandone’snameisEdmondDantes,oneseeksrevenge
“是的;但人会从监狱里出来的,”卡德鲁斯说,他用剩下的一点理智急切地听着谈话,“当一个人出来,他的名字是爱德蒙·唐太斯,他就会寻求报复”——
Whatmattersthat?mutteredFernand.
“那有什么关系?”费尔南德嘟囔道。
Andwhy,Ishouldliketoknow,persistedCaderousse,shouldtheyputDantesinprison?hehasnotrobbedorkilledormurdered.
“我想知道,为什么,”卡德鲁斯坚持说,“他们要把唐太斯关进监狱?他没有抢劫、杀人或谋杀。”
Holdyourtongue!saidDanglars.
“闭嘴!”腾格拉尔说。
Iwon’tholdmytongue!repliedCaderousse;IsayIwanttoknowwhytheyshouldputDantesinprison;IlikeDantes;Dantes,yourhealth!andheswallowedanotherglassofwine.
“我才不闭嘴呢!”卡德鲁斯回答说;“我说我想知道他们为什么要把唐太斯关进监狱;我喜欢唐太斯;唐太斯,祝你健康!”然后他又喝了一杯酒。
Danglarssawinthemuddledlookofthetailortheprogressofhisintoxication,andturningtowardsFernand,said,Well,youunderstandthereisnoneedtokillhim.
腾格拉尔看到裁缝那迷茫的眼神,知道他已经喝醉了,于是转向费尔南德说:“好吧,你明白没有必要杀他。”
Certainlynot,if,asyousaidjustnow,youhavethemeansofhavingDantesarrested.Haveyouthatmeans?
“当然没有必要,如果,就像你刚才说的,你有办法让唐太斯被捕。你有那个办法吗?”
Itistobefoundforthesearching.ButwhyshouldImeddleinthematter?itisnoaffairofmine.
“只要去找就能找到。但我为什么要管这件事呢?这与我无关。”
Iknownotwhyyoumeddle,saidFernand,seizinghisarm;butthisIknow,youhavesomemotiveofpersonalhatredagainstDantes,forhewhohimselfhatesisnevermistakeninthesentimentsofothers.
“我不知道你为什么要管,”费尔南德抓住他的胳膊说;“但我知道,你对唐太斯有某种个人仇恨的动机,因为自己憎恨的人,对别人的感情绝不会判断错误。”
I!motivesofhatredagainstDantes?None,onmyword!
“我!——对唐太斯有仇恨的动机?没有,我发誓!
Isawyouwereunhappy,andyourunhappinessinterestedme;that’sall;butsinceyoubelieveIactformyownaccount,adieu,mydearfriend,getoutoftheaffairasbestyoumay;andDanglarsroseasifhemeanttodepart.
我看到你不开心,你的不开心让我感兴趣;仅此而已;但既然你认为我是为了自己的利益,那么再见了,我亲爱的朋友,你最好尽力摆脱这件事;”腾格拉尔说着,好像要离开似的。
No,no,saidFernand,restraininghim,stay!
“不,不,”费尔南德拦住他说,“留下!
ItisofverylittleconsequencetomeattheendofthematterwhetheryouhaveanyangryfeelingornotagainstDantes.Ihatehim!Iconfessitopenly.
对我来说,不管你对唐太斯有没有生气,这件事的结果都无关紧要。我恨他!我公开承认。
Doyoufindthemeans,Iwillexecuteit,provideditisnottokilltheman,forMercedeshasdeclaredshewillkillherselfifDantesiskilled.
你找到办法,我就会执行,只要不是杀了他,因为梅赛德斯已经声明,如果唐太斯被杀,她就会自杀。”
Caderousse,whohadlethisheaddroponthetable,nowraisedit,andlookingatFernandwithhisdullandfishyeyes,hesaid,KillDantes!whotalksofkillingDantes?Iwon’thavehimkilledIwon’t!
卡德鲁斯,他把头垂在桌子上,现在抬起头来,用他呆滞而呆滞的鱼眼看着费尔南德,他说,——“杀了唐太斯!谁在说杀了唐太斯?我不会让他被杀的——我不会!
He’smyfriend,andthismorningofferedtosharehismoneywithme,asIsharedminewithhim.Iwon’thaveDanteskilledIwon’t!
他是我的朋友,今天早上他还主动提出和我分享他的钱,就像我和他分享我的钱一样。我不会让唐太斯被杀的——我不会!”
Andwhohassaidawordaboutkillinghim,muddlehead?repliedDanglars.Weweremerelyjoking;drinktohishealth,headded,fillingCaderousse’sglass,anddonotinterferewithus.
“谁说过要杀他,笨蛋?”当格拉尔回答。“我们只是在开玩笑;为他的健康干杯,”他补充说,给卡德鲁斯的杯子倒满了酒,“别打扰我们。”
Yes,yes,Dantes’goodhealth!saidCaderousse,emptyinghisglass,here’stohishealth!hishealthhurrah!
“好的,好的,为唐太斯的健康干杯!”卡德鲁斯一边说着,一边喝干了杯子里的酒,“为他的健康干杯!他的健康——干杯!”
Butthemeansthemeans?saidFernand.
“但是方法——方法呢?”弗尔南多说道。
Haveyounothituponany?askedDanglars.
“你没想出什么办法吗?”腾格拉尔问道。
No!youundertooktodoso.
“没有!——你答应过要想办法的。”
True,repliedDanglars;theFrenchhavethesuperiorityovertheSpaniards,thattheSpaniardsruminate,whiletheFrenchinvent.
“是的,”腾格拉尔回答道,“法国人比西班牙人强的地方在于,西班牙人会沉思,而法国人会发明创造。”
Doyouinvent,then,saidFernandimpatiently.
“那么,你就发明一个吧。”弗尔南多不耐烦地说。
Waiter,saidDanglars,pen,ink,andpaper.
“服务员,”腾格拉尔说,“笔、墨水和纸。”
Pen,ink,andpaper,mutteredFernand.
“笔、墨水和纸,”费尔南德喃喃地说。
Yes;Iamasupercargo;pen,ink,andpaperaremytools,andwithoutmytoolsIamfitfornothing.
“是的;我是一个货物管理员;笔、墨水和纸是我的工具,没有我的工具,我什么都做不了。”
Pen,ink,andpaper,then,calledFernandloudly.
“那么,笔、墨水和纸,”费尔南德大声喊道。
There’swhatyouwantonthattable,saidthewaiter.
“你要的东西在那张桌子上,”服务员说。
Bringthemhere.Thewaiterdidashewasdesired.
“把它们拿过来。”服务员按他的要求做了。
Whenonethinks,saidCaderousse,lettinghishanddroponthepaper,thereisherewherewithaltokillamanmoresurethanifwewaitedatthecornerofawoodtoassassinatehim!
“想想看,”卡德鲁斯说,把手放在纸上,“这里有足够的东西可以杀死一个人,比我们在树林的角落里等着暗杀他更可靠!
Ihavealwayshadmoredreadofapen,abottleofink,andasheetofpaper,thanofaswordorpistol.
我一直更害怕一支笔、一瓶墨水和一张纸,而不是一把剑或手枪。”
Thefellowisnotsodrunkasheappearstobe,saidDanglars.Givehimsomemorewine,Fernand.
“这家伙不像看起来那么醉。”腾格拉尔说。“再给他点酒,费尔南德。”
FernandfilledCaderousse’sglass,who,liketheconfirmedtoperhewas,liftedhishandfromthepaperandseizedtheglass.
费尔南德给卡德鲁斯的杯子倒满了酒,卡德鲁斯像个坚定的酒鬼一样,把手从纸上移开,抓住了杯子。
TheCatalanwatchedhimuntilCaderousse,almostovercomebythisfreshassaultonhissenses,rested,orratherdropped,hisglassuponthetable.
加泰罗尼亚人看着他,直到卡德鲁斯在最后一杯酒的冲击下,几乎失去了理智,他休息了一下,或者更确切地说,是把杯子掉在了桌子上。
Well!resumedtheCatalan,ashesawthefinalglimmerofCaderousse’sreasonvanishingbeforethelastglassofwine.
“好吧!”加泰罗尼亚人继续说道,他看到卡德鲁斯最后的一丝理智在最后一杯酒前消失了。
Well,then,Ishouldsay,forinstance,resumedDanglars,thatifafteravoyagesuchasDanteshasjustmade,inwhichhetouchedattheIslandofElba,someoneweretodenouncehimtotheking’sprocureurasaBonapartistagent
“那么,比如说,”当格拉尔接着说,“如果像唐太斯刚刚那样航行后,他在厄尔巴岛停留过,有人向国王的检察官告发他是波拿巴党人的特工”——
Iwilldenouncehim!exclaimedtheyoungmanhastily.
“我会告发他的!”年轻人急忙喊道。
Yes,buttheywillmakeyouthensignyourdeclaration,andconfrontyouwithhimyouhavedenounced;Iwillsupplyyouwiththemeansofsupportingyouraccusation,forIknowthefactwell.
“是的,但他们会让你签署声明,并让你与你告发的人对质;我会为你提供支持你指控的方法,因为我很了解事实。
ButDantescannotremainforeverinprison,andonedayorotherhewillleaveit,andthedaywhenhecomesout,woebetidehimwhowasthecauseofhisincarceration!
但是唐太斯不能永远呆在监狱里,总有一天他会离开的,当他出来的那一天,对导致他被监禁的人来说,可就遭殃了!”
Oh,Ishouldwishnothingbetterthanthathewouldcomeandseekaquarrelwithme.
“哦,我只希望他能来找我吵架。”
Yes,andMercedes!Mercedes,whowilldetestyouifyouhaveonlythemisfortunetoscratchtheskinofherdearlybelovedEdmond!
“是的,还有梅赛德斯!梅赛德斯,如果你不幸刮伤了她心爱的爱德蒙的皮肤,她会恨你的!”
True!saidFernand.
“没错!”费尔南德说。
No,no,continuedDanglars;ifweresolveonsuchastep,itwouldbemuchbettertotake,asInowdo,thispen,dipitintothisink,andwritewiththelefthand(thatthewritingmaynotberecognized)thedenunciationwepropose.
“不,不,”腾格拉尔继续说,“如果我们决定采取这样的步骤,最好像我现在这样,拿起这支笔,蘸上这墨水,用左手(这样写字就不会被认出来)写下我们提议的告发信。”
AndDanglars,unitingpracticewiththeory,wrotewithhislefthand,andinawritingreversedfromhisusualstyle,andtotallyunlikeit,thefollowinglines,whichhehandedtoFernand,andwhichFernandreadinanundertone:
腾格拉尔将理论与实践相结合,用左手写下了与他平时的风格相反、完全不同的以下几行字,然后递给了费尔南德,费尔南德低声念道:——
Thehonorable,theking’sattorney,isinformedbyafriendofthethroneandreligion,thatoneEdmondDantes,mateoftheshipPharaon,arrivedthismorningfromSmyrna,afterhavingtouchedatNaplesandPortoFerrajo,hasbeenintrustedbyMuratwithaletterfortheusurper,andbytheusurperwithaletterfortheBonapartistcommitteeinParis.
“尊敬的国王检察官,一位王座和宗教的朋友告知,法老号船的大副爱德蒙·唐太斯今天早上从士麦那抵达,此前他曾在那不勒斯和费拉约港停靠,他被缪拉委托给篡位者一封信,又被篡位者委托给巴黎的波拿巴主义委员会一封信。
Proofofthiscrimewillbefoundonarrestinghim,fortheletterwillbefounduponhim,orathisfather’s,orinhiscabinonboardthePharaon.
在逮捕他时将找到此罪行的证据,因为信将在他身上找到,或者在他父亲那里,或者在法老号船上他的船舱里。”
Verygood,resumedDanglars;nowyourrevengelookslikecommonsense,forinnowaycanitreverttoyourself,andthematterwillthusworkitsownway;thereisnothingtodonowbutfoldtheletterasIamdoing,andwriteuponit,Totheking’sattorney,’andthat’sallsettled.
“很好,”腾格拉尔继续说,“现在你的复仇看起来像是常识,因为它无论如何都不会回到你自己身上,事情会自行解决;现在只需要像我这样把信折起来,在上面写上‘给国王检察官’,就都解决了。”
AndDanglarswrotetheaddressashespoke.
腾格拉尔边说边写了地址。
Yes,andthat’sallsettled!exclaimedCaderousse,who,byalasteffortofintellect,hadfollowedthereadingoftheletter,andinstinctivelycomprehendedallthemiserywhichsuchadenunciationmustentail.
“是的,一切都解决了!”卡德鲁斯喊道,他通过最后的智力努力,跟上了信的阅读,本能地理解了这样的告发必然带来的所有痛苦。
Yes,andthat’sallsettled;onlyitwillbeaninfamousshame;andhestretchedouthishandtoreachtheletter.
“是的,一切都解决了;只是这将是一个可耻的耻辱;”他伸出手去拿信。
Yes,saidDanglars,takingitfrombeyondhisreach;andaswhatIsayanddoismerelyinjest,andI,amongstthefirstandforemost,shouldbesorryifanythinghappenedtoDantestheworthyDanteslookhere!
“是的,”腾格拉尔说,从他够不到的地方拿走了信;“而且我说和做的只是开玩笑,我,在第一批也是最重要的人中,如果唐太斯——那个可敬的唐太斯——发生了什么事,我会很难过的——看这里!”
Andtakingtheletter,hesqueezeditupinhishandsandthrewitintoacornerofthearbor.
他拿起信,把它揉成一团,扔到了凉亭的一个角落里。
Allright!saidCaderousse.Dantesismyfriend,andIwon’thavehimillused.
“好吧!”卡德鲁斯说。“唐太斯是我的朋友,我不想让他受到虐待。”
Andwhothinksofusinghimill?CertainlyneitherInorFernand,saidDanglars,risingandlookingattheyoungman,whostillremainedseated,butwhoseeyewasfixedonthedenunciatorysheetofpaperflungintothecorner.
“谁会想要伤害他呢?当然不是我,也不是费尔南德。”腾格拉尔说着,站起来看着那个年轻人,他仍然坐在那里,但眼睛盯着扔在角落里的告发纸。
Inthiscase,repliedCaderousse,let’shavesomemorewine.IwishtodrinktothehealthofEdmondandthelovelyMercedes.
“在这种情况下,”卡德鲁斯回答说,“我们再喝点酒。我想为爱德蒙和可爱的梅塞德斯的健康干杯。”
Youhavehadtoomuchalready,drunkard,saidDanglars;andifyoucontinue,youwillbecompelledtosleephere,becauseunabletostandonyourlegs.
“你已经喝得太多了,酒鬼,”腾格拉尔说,“如果你继续喝,你就不得不睡在这里了,因为你站不起来了。”
I?saidCaderousse,risingwithalltheoffendeddignityofadrunkenman,Ican’tkeeponmylegs?Why,I’llwagerIcangoupintothebelfryoftheAccoules,andwithoutstaggering,too!
“我?”卡德鲁斯说,带着一个醉汉所有的被冒犯的尊严站起来,“我站不起来?为什么,我打赌我可以爬上阿库勒钟楼,而且还不会摇晃!”
Done!saidDanglars,I’lltakeyourbet;buttomorrowtodayitistimetoreturn.Givemeyourarm,andletusgo.
“好!”腾格拉尔说,“我跟你打赌;但是明天——今天是时候回去了。把你的胳膊给我,我们走吧。”
Verywell,letusgo,saidCaderousse;butIdon’twantyourarmatall.Come,Fernand,won’tyoureturntoMarseilleswithus?
“好吧,我们走吧,”卡德鲁斯说,“但我根本不需要你的胳膊。来吧,费尔南德,你不和我们一起回马赛吗?”
No,saidFernand;IshallreturntotheCatalans.
“不,”费尔南德说,“我要回加泰罗尼亚人那里。”
You’rewrong.ComewithustoMarseillescomealong.
“你错了。跟我们一起去马赛——走吧。”
Iwillnot.
“我不去。”
Whatdoyoumean?youwillnot?Well,justasyoulike,myprince;there’slibertyforalltheworld.Comealong,Danglars,andlettheyounggentlemanreturntotheCatalansifhechooses.
“你什么意思?你不去?好吧,随你便,我的王子;世界上每个人都有自由。走吧,腾格拉尔,让这位年轻的先生如果愿意的话就回加泰罗尼亚人那里吧。”
DanglarstookadvantageofCaderousse’stemperatthemoment,totakehimofftowardsMarseillesbythePorteSaintVictor,staggeringashewent.
腾格拉尔利用卡德鲁斯当时的脾气,把他从圣维克多门带往马赛,边走边摇摇晃晃。
Whentheyhadadvancedabouttwentyyards,DanglarslookedbackandsawFernandstoop,pickupthecrumpledpaper,andputtingitintohispocketthenrushoutofthearbortowardsPillon.
当他们走了大约二十码时,腾格拉尔回头看见费尔南德弯腰捡起那张皱巴巴的纸,放进他的口袋,然后冲出凉亭朝皮隆跑去。
Well,saidCaderousse,why,whataliehetold!HesaidhewasgoingtotheCatalans,andheisgoingtothecity.Hallo,Fernand!
“喂,”卡德鲁斯说,“哎呀,他撒了个大谎!他说他要去加泰罗尼亚人那里,可他却往城里去了。喂,费尔南德!”
Oh,youdon’tseestraight,saidDanglars;he’sgonerightenough.
“哦,你看不清楚,”腾格拉尔说,“他走得很对。”
Well,saidCaderousse,Ishouldhavesaidnothowtreacherouswineis!
“好吧,”卡德鲁斯说,“我应该说不是——酒真会骗人!”
Come,come,saidDanglarstohimself,nowthethingisatworkanditwilleffectitspurposeunassisted.
“来吧,来吧,”腾格拉尔自言自语地说,“现在事情已经开始了,它会自行达到目的的。”
Share this article to
完成阅读