中文(简体)
T
Onthe24thofFebruary,1815,thelookoutatNotreDamedelaGardesignalledthethreemaster,thePharaonfromSmyrna,Trieste,andNaples.
1815 年 2 月 24 日,圣母加德瞭望台的瞭望员发出信号,一艘三桅帆船法老号从士麦那、的里雅斯特和那不勒斯驶来。
Asusual,apilotputoffimmediately,androundingtheChateaud’If,gotonboardthevesselbetweenCapeMorgionandRionisland.
通常情况下,一名引航员会立即出发,绕过伊夫堡,在摩里亚岛和里昂岛之间登上船只。
Immediately,andaccordingtocustom,therampartsofFortSaintJeanwerecoveredwithspectators;itisalwaysaneventatMarseillesforashiptocomeintoport,especiallywhenthisship,likethePharaon,hasbeenbuilt,rigged,andladenattheoldPhoceedocks,andbelongstoanownerofthecity.
立刻,按照惯例,圣让堡的城墙挤满了观众;在马赛,一艘船进港总是一件大事,尤其是像法老号这样的船,它是在古老的福西亚船坞建造、装备和装载的,并且属于该市的一位船主。
Theshipdrewonandhadsafelypassedthestrait,whichsomevolcanicshockhasmadebetweentheCalasareigneandJarosislands;haddoubledPomegue,andapproachedtheharborundertopsails,jib,andspanker,butsoslowlyandsedatelythattheidlers,withthatinstinctwhichistheforerunnerofevil,askedoneanotherwhatmisfortunecouldhavehappenedonboard.
船驶近了,安全地通过了一些火山震动在卡拉萨雷涅岛和雅罗斯岛之间形成的海峡;绕过了波梅格,在桅顶帆、前帆和后桅帆的推动下驶向港口,但速度如此缓慢而稳重,以至于那些闲逛的人,带着那种是邪恶前兆的本能,互相询问船上可能发生了什么不幸。
However,thoseexperiencedinnavigationsawplainlythatifanyaccidenthadoccurred,itwasnottothevesselherself,forsheboredownwithalltheevidenceofbeingskilfullyhandled,theanchoracockbill,thejibboomguysalreadyeasedoff,andstandingbythesideofthepilot,whowassteeringthePharaontowardsthenarrowentranceoftheinnerport,wasayoungman,who,withactivityandvigilanteye,watchedeverymotionoftheship,andrepeatedeachdirectionofthepilot.
然而,那些有航海经验的人清楚地看到,如果发生了任何事故,那也不是船只本身的问题,因为她带着熟练操纵的所有迹象驶来,锚已经竖起,前桅帆的支索已经松开,站在引航员旁边的是一个年轻人,他精力充沛,目光警惕,注视着船的每一个动作,并重复着引航员的每一个指示。
Thevaguedisquietudewhichprevailedamongthespectatorshadsomuchaffectedoneofthecrowdthathedidnotawaitthearrivalofthevesselinharbor,butjumpingintoasmallskiff,desiredtobepulledalongsidethePharaon,whichhereachedassheroundedintoLaReservebasin.
观众中普遍存在的模糊不安情绪对其中一个人产生了如此大的影响,以至于他没有等待船只进港,而是跳进一艘小船上,要求被拉到法老号旁边,当法老号驶进拉雷塞沃盆地时,他到达了那里。
Whentheyoungmanonboardsawthispersonapproach,helefthisstationbythepilot,and,hatinhand,leanedovertheship’sbulwarks.
船上的年轻人看到这个人靠近,便离开了领航员的岗位,手拿帽子,靠在船的舷墙上。
Hewasafine,tall,slimyoungfellowofeighteenortwenty,withblackeyes,andhairasdarkasaraven’swing;andhiswholeappearancebespokethatcalmnessandresolutionpeculiartomenaccustomedfromtheircradletocontendwithdanger.
他是一个十八或二十岁的英俊、高大、苗条的年轻人,有一双黑色的眼睛,头发像乌鸦的翅膀一样黑;他的整个外表都显示出那种习惯于从摇篮中与危险作斗争的人所特有的冷静和决心。
Ah,isityou,Dantes?criedthemanintheskiff.What’sthematter?andwhyhaveyousuchanairofsadnessaboard?
“啊,是你吗,唐太斯?”小船上的人喊道。“怎么了?为什么你在船上看起来这么悲伤?”
Agreatmisfortune,M.Morrel,repliedtheyoungman,agreatmisfortune,formeespecially!OffCivitaVecchiawelostourbraveCaptainLeclere.
“一场巨大的不幸,莫雷尔先生,”年轻人回答说,“对我来说尤其是一场巨大的不幸!在奇维塔韦基亚,我们失去了勇敢的勒克莱尔船长。”
Andthecargo?inquiredtheowner,eagerly.
“货物呢?”船主急切地问道。
Isallsafe,M.Morrel;andIthinkyouwillbesatisfiedonthathead.ButpoorCaptainLeclere
“都安全,莫雷尔先生;我想你会对这一点感到满意的。但是可怜的勒克莱尔船长——”
Whathappenedtohim?askedtheowner,withanairofconsiderableresignation.Whathappenedtotheworthycaptain?
“他怎么了?”船主问道,带着相当顺从的神情。“那位可敬的船长怎么了?”
Hedied.
“他死了。”
Fellintothesea?
“掉进海里了?”
No,sir,hediedofbrainfeverindreadfulagony.Thenturningtothecrew,hesaid,Bearahandthere,totakeinsail!
“不,先生,他死于脑热,非常痛苦。”然后他转向船员,说:“那边帮忙,收帆!”
Allhandsobeyed,andatoncetheeightortenseamenwhocomposedthecrew,sprangtotheirrespectivestationsatthespankerbrailsandouthaul,topsailsheetsandhalyards,thejibdownhaul,andthetopsailclewlinesandbuntlines.
所有的人都服从了,立刻,组成船员的八到十个水手,跳到他们各自的岗位上,拉紧斜桁帆索和外索,拉紧上桅帆索和帆脚索,放下前桅帆索,拉紧上桅帆索和帆脚索。
Theyoungsailorgavealooktoseethathisorderswerepromptlyandaccuratelyobeyed,andthenturnedagaintotheowner.
年轻的水手看了一眼,确保他的命令得到了迅速而准确的执行,然后再次转向船主。
Andhowdidthismisfortuneoccur?inquiredthelatter,resumingtheinterruptedconversation.
“那么这个不幸是怎么发生的呢?”后者问道,继续中断的谈话。
Alas,sir,inthemostunexpectedmanner.
“唉,先生,以最意想不到的方式。
Afteralongtalkwiththeharbormaster,CaptainLeclereleftNaplesgreatlydisturbedinmind.
与港务长长谈后,勒克莱尔船长离开那不勒斯时心情非常不安。
Intwentyfourhourshewasattackedbyafever,anddiedthreedaysafterwards.
二十四小时后,他发烧病倒,三天后去世。
Weperformedtheusualburialservice,andheisathisrest,sewnupinhishammockwithathirtysixpoundshotathisheadandhisheels,offElGiglioisland.
我们进行了通常的葬礼仪式,他安息了,被缝在吊床上,头和脚各有一颗三十六磅重的炮弹,在吉利奥岛附近。
Webringtohiswidowhisswordandcrossofhonor.
我们把他的剑和荣誉十字勋章交给他的寡妇。”
Itwasworthwhile,truly,addedtheyoungmanwithamelancholysmile,tomakewaragainsttheEnglishfortenyears,andtodieinhisbedatlast,likeeverybodyelse.
“真的,”年轻人带着忧郁的微笑补充道,“与英国人打了十年仗,最后像其他人一样死在床上,这是值得的。”
Why,yousee,Edmond,repliedtheowner,whoappearedmorecomfortedateverymoment,weareallmortal,andtheoldmustmakewayfortheyoung.
“你看,爱德蒙,”船主回答说,他似乎每时每刻都更加安心,“我们都是凡人,老人必须为年轻人让路。
Ifnot,why,therewouldbenopromotion;andsinceyouassuremethatthecargo
如果不是这样,为什么,就没有晋升的机会了;既然你向我保证货物——”
Isallsafeandsound,M.Morrel,takemywordforit;andIadviseyounottotake25,000francsfortheprofitsofthevoyage.
“一切安全无恙,莫雷尔先生,相信我的话;我建议你不要为这次航行的利润拿两万五千法郎。”
Then,astheywerejustpassingtheRoundTower,theyoungmanshouted:Standbytheretolowerthetopsailsandjib;brailupthespanker!
然后,当他们正要经过圆塔时,年轻人喊道:“在那里准备降顶帆和三角帆;收起大三角帆!”
Theorderwasexecutedaspromptlyasitwouldhavebeenonboardamanofwar.
命令执行得像在军舰上一样迅速。
Letgoandclueup!Atthislastcommandallthesailswerelowered,andthevesselmovedalmostimperceptiblyonwards.
“松开——并收紧!”在这最后一道命令下,所有的帆都降了下来,船几乎不知不觉地向前移动。
Now,ifyouwillcomeonboard,M.Morrel,saidDantes,observingtheowner’simpatience,hereisyoursupercargo,M.Danglars,comingoutofhiscabin,whowillfurnishyouwitheveryparticular.
“现在,如果你愿意上船,莫雷尔先生,”看到船主的不耐烦,唐太斯说,“这是你的大副,腾格拉尔先生,从他的船舱里出来,他会向你提供每一个细节。
Asforme,Imustlookaftertheanchoring,anddresstheshipinmourning.
至于我,我必须照看抛锚,并为船披上丧服。”
Theownerdidnotwaitforasecondinvitation.
船主没有等待第二次邀请。
HeseizedaropewhichDantesflungtohim,andwithanactivitythatwouldhavedonecredittoasailor,climbedupthesideoftheship,whiletheyoungman,goingtohistask,lefttheconversationtoDanglars,whonowcametowardstheowner.
他抓住唐太斯扔给他的一根绳子,以一种足以让水手们称赞的敏捷爬上了船舷,而年轻人则去执行他的任务,把谈话留给了腾格拉尔,腾格拉尔现在向船主走来。
Hewasamanoftwentyfiveortwentysixyearsofage,ofunprepossessingcountenance,obsequioustohissuperiors,insolenttohissubordinates;andthis,inadditiontohispositionasresponsibleagentonboard,whichisalwaysobnoxioustothesailors,madehimasmuchdislikedbythecrewasEdmondDanteswasbelovedbythem.
他是一个二十五六岁的年轻人,相貌平平,对上级谄媚,对下级傲慢无礼;除此之外,他在船上担任代理负责人的职务,这总是令水手们讨厌,这使他像爱德蒙·唐太斯一样受到船员们的喜爱。
Well,M.Morrel,saidDanglars,youhaveheardofthemisfortunethathasbefallenus?
“嗯,莫雷尔先生,”腾格拉尔说,“您听说我们遭遇的不幸了吧?”
Yesyes:poorCaptainLeclere!Hewasabraveandanhonestman.
“是的——是的:可怜的勒克莱尔船长!他是一个勇敢而诚实的人。”
Andafirstrateseaman,onewhohadseenlongandhonorableservice,asbecameamanchargedwiththeinterestsofahousesoimportantasthatofMorrel&Son,repliedDanglars.
“而且他是一名一流的水手,一位阅历丰富、值得尊敬的老船员,正如一个肩负着像莫雷尔父子公司这样重要的公司利益的人所应具备的那样。”腾格拉尔回答道。
But,repliedtheowner,glancingafterDantes,whowaswatchingtheanchoringofhisvessel,itseemstomethatasailorneedsnotbesooldasyousay,Danglars,tounderstandhisbusiness,forourfriendEdmondseemstounderstanditthoroughly,andnottorequireinstructionfromanyone.
“但是,”船主一边回答,一边瞥了一眼正在监督船只下锚的唐太斯,“在我看来,一个水手似乎并不需要像你说的那么老,腾格拉尔,才能懂行,因为我们的朋友爱德蒙看起来对此非常了解,不需要任何人的指导。”
Yes,saidDanglars,dartingatEdmondalookgleamingwithhate.
“是的,”腾格拉尔说,向爱德蒙投去一道闪烁着仇恨光芒的目光。
Yes,heisyoung,andyouthisinvariablyselfconfident.
“是的,他还年轻,而年轻人总是自信满满的。” 或 “是的,他很年轻,而年轻总是免不了自信。”
Scarcelywasthecaptain’sbreathoutofhisbodywhenheassumedthecommandwithoutconsultinganyone,andhecausedustoloseadayandahalfattheIslandofElba,insteadofmakingforMarseillesdirect.
“船长刚断气,他就未经任何人商量就接管了指挥权,而且他让我们在厄尔巴岛耽误了一天半的时间,而不是直接开往马赛。”
Astotakingcommandofthevessel,repliedMorrel,thatwashisdutyascaptain’smate;astolosingadayandahalfofftheIslandofElba,hewaswrong,unlessthevesselneededrepairs.
“至于接管船只,”莫雷尔回答说,“那是他作为大副的职责;至于在厄尔巴岛耽误了一天半的时间,他是错的,除非船只需要修理。”
ThevesselwasinasgoodconditionasIam,andas,Ihopeyouare,M.Morrel,andthisdayandahalfwaslostfrompurewhim,forthepleasureofgoingashore,andnothingelse.
“这艘船和我一样状况良好,我希望您也是,莫雷尔先生,而这一天半的时间纯粹是出于一时的心血来潮而浪费的,只是为了上岸的乐趣,没有别的原因。”
Dantes,saidtheshipowner,turningtowardstheyoungman,comethisway!
“唐太斯,”船主转身对年轻人说,“到这边来!”
Inamoment,sir,answeredDantes,andI’mwithyou.Thencallingtothecrew,hesaidLetgo!
“马上就来,先生,”唐太斯回答,“我就来。”然后他对船员们喊道:“松开!”
Theanchorwasinstantlydropped,andthechainranrattlingthroughtheporthole.
锚立刻被抛下,铁链嘎嘎地穿过港口的洞孔。
Dantescontinuedathispostinspiteofthepresenceofthepilot,untilthismanoeuvrewascompleted,andthenheadded,Halfmastthecolors,andsquaretheyards!
唐太斯不顾引航员在场,继续坚守岗位,直到完成这个操作,然后他又补充道,“降半旗,把帆桁摆正!”
Yousee,saidDanglars,hefancieshimselfcaptainalready,uponmyword.
“你看,”腾格拉尔说,“他还真以为自己已经是船长了,我说真的。”
Andso,infact,heis,saidtheowner.
“事实上,他就是,”船主说。
Exceptyoursignatureandyourpartner’s,M.Morrel.
“除了您和您合伙人的签名,莫雷尔先生。”
Andwhyshouldhenothavethis?askedtheowner;heisyoung,itistrue,butheseemstomeathoroughseaman,andoffullexperience.
“他为什么不能有这个呢?”船主问,“他确实年轻,但在我看来,他是一个彻底的水手,经验丰富。”
AcloudpassedoverDanglars’brow.Yourpardon,M.Morrel,saidDantes,approaching,thevesselnowridesatanchor,andIamatyourservice.Youhailedme,Ithink?
腾格拉尔的眉头掠过一丝阴云。“请原谅,莫雷尔先生,”唐太斯走近说,“船现在已经抛锚了,我听候您的吩咐。我想您是在叫我吧?”
Danglarsretreatedasteportwo.IwishedtoinquirewhyyoustoppedattheIslandofElba?
唐格拉尔后退了一两步。“我想问一下,你为什么在厄尔巴岛停留?”
Idonotknow,sir;itwastofulfilthelastinstructionsofCaptainLeclere,who,whendying,gavemeapacketforMarshalBertrand.
“我不知道,先生;这是为了执行勒克莱尔船长的最后指示,他在临终时给了我一个给贝尔特朗元帅的包裹。”
Thendidyouseehim,Edmond?
“那么你见到他了,爱德蒙?”
Who?
“谁?”
Themarshal.
“元帅。”
Yes.
“是的。”
Morrellookedaroundhim,andthen,drawingDantesononeside,hesaidsuddenlyAndhowistheemperor?
莫雷尔环顾四周,然后把唐太斯拉到一边,突然说道:“皇帝怎么样了?”
Verywell,asfarasIcouldjudgefromthesightofhim.
“就我所见,他很好。”
Yousawtheemperor,then?
“那么你看到皇帝了?”
Heenteredthemarshal’sapartmentwhileIwasthere.
“我在那儿的时候,他进了元帅的房间。”
Andyouspoketohim?
“你和他说话了?”
Why,itwashewhospoketome,sir,saidDantes,withasmile.
“哎呀,是他和我说话的,先生。”唐太斯微笑着说。
Andwhatdidhesaytoyou?
“他对你说了什么?”
Askedmequestionsaboutthevessel,thetimesheleftMarseilles,thecourseshehadtaken,andwhatwashercargo.
“问我关于这艘船的问题,她离开马赛的时间,她走的航线,以及她的货物是什么。”
Ibelieve,ifshehadnotbeenladen,andIhadbeenhermaster,hewouldhaveboughther.
我相信,如果她没有装货,而我是她的主人,他就会买下她。
ButItoldhimIwasonlymate,andthatshebelongedtothefirmofMorrel&Son.Ah,yes,’hesaid,Iknowthem.
但我告诉他我只是大副,她属于莫雷尔父子公司。‘啊,是的,’他说,‘我认识他们。’
TheMorrelshavebeenshipownersfromfathertoson;andtherewasaMorrelwhoservedinthesameregimentwithmewhenIwasingarrisonatValence.’
莫雷尔一家从父亲到儿子都是船主;我在瓦朗斯驻军时,有一个莫雷尔和我在同一个团服役。”
Pardieu,andthatistrue!criedtheowner,greatlydelighted.
“真的,一点不错!”船主高兴得叫了起来。
AndthatwasPolicarMorrel,myuncle,whowasafterwardsacaptain.
“而且那是波利卡尔·莫雷尔,我的叔叔,后来他还当上了船长。
Dantes,youmusttellmyunclethattheemperorrememberedhim,andyouwillseeitwillbringtearsintotheoldsoldier’seyes.
唐太斯,你一定要告诉我叔叔,皇帝还记得他,你会看到这会让这位老兵热泪盈眶的。
Come,come,continuedhe,pattingEdmond’sshoulderkindly,youdidveryright,Dantes,tofollowCaptainLeclere’sinstructions,andtouchatElba,althoughifitwereknownthatyouhadconveyedapackettothemarshal,andhadconversedwiththeemperor,itmightbringyouintotrouble.
来吧,来吧,”他继续亲切地拍着爱德蒙的肩膀,“你做得很对,唐太斯,按照勒克莱尔船长的指示,在厄尔巴岛停靠,尽管如果有人知道你给元帅送了一个包裹,还和皇帝交谈过,这可能会给你带来麻烦。”
Howcouldthatbringmeintotrouble,sir?
“这怎么会给我带来麻烦呢,先生?”
askedDantes;forIdidnotevenknowofwhatIwasthebearer;andtheemperormerelymadesuchinquiriesashewouldofthefirstcomer.
唐太斯问道;“因为我甚至不知道我携带的是什么东西;而皇帝只是像问第一个来的人一样问了我一些问题。
But,pardonme,herearethehealthofficersandthecustomsinspectorscomingalongside.Andtheyoungmanwenttothegangway.
但是,请原谅我,卫生官员和海关检查员正在旁边过来。”年轻人走到舷梯边。
Ashedeparted,Danglarsapproached,andsaid,
当他离开时,腾格拉尔走过来,说道:——
Well,itappearsthathehasgivenyousatisfactoryreasonsforhislandingatPortoFerrajo?
“嗯,看来他已经给了你在费拉约港上岸的令人满意的理由了?”
Yes,mostsatisfactory,mydearDanglars.
“是的,非常令人满意,我亲爱的唐格拉尔。”
Well,somuchthebetter,saidthesupercargo;foritisnotpleasanttothinkthatacomradehasnotdonehisduty.
“嗯,那就更好了,”押运员说,“因为想到一个同伴没有尽到职责,这可不是件愉快的事。”
Danteshasdonehis,repliedtheowner,andthatisnotsayingmuch.ItwasCaptainLeclerewhogaveordersforthisdelay.
“唐太斯已经尽了他的职责,”船主回答道,“但这也没什么好说的。是勒克莱尔船长下令耽搁的。”
TalkingofCaptainLeclere,hasnotDantesgivenyoualetterfromhim?
“说到勒克莱尔船长,唐太斯没有给你一封他的信吗?” 或 “提起勒克莱尔船长,唐太斯没有给你他的一封信吗?”
Tome?nowasthereone?
“给我?——没有——有吗?”
Ibelievethat,besidesthepacket,CaptainLeclereconfidedalettertohiscare.
“我相信,除了那个包裹,勒克莱尔船长还交给他一封信。”
Ofwhatpacketareyouspeaking,Danglars?
“你说的是什么包裹,腾格拉尔?”
Why,thatwhichDantesleftatPortoFerrajo.
“哎呀,就是唐太斯留在费拉约港的那个包裹。”
HowdoyouknowhehadapackettoleaveatPortoFerrajo?
“你怎么知道他有一个包裹要留在费拉约港?”
Danglarsturnedveryred.
腾格拉尔的脸变得非常红。
Iwaspassingclosetothedoorofthecaptain’scabin,whichwashalfopen,andIsawhimgivethepacketandlettertoDantes.
“我当时正好路过船长室的门口,门半开着,我看见他把包裹和信交给了唐太斯。”
Hedidnotspeaktomeofit,repliedtheshipowner;butiftherebeanyletterhewillgiveittome.
“他没有跟我说起这件事,”船主回答说,“但如果有信的话,他会交给我的。”
Danglarsreflectedforamoment.Then,M.Morrel,Ibegofyou,saidhe,nottosayawordtoDantesonthesubject.Imayhavebeenmistaken.
当格拉尔沉思了片刻。“那么,莫雷尔先生,我请求你,”他说,“不要对唐太斯提起这件事。我可能弄错了。”
Atthismomenttheyoungmanreturned;Danglarswithdrew.
这时,年轻人回来了;当格拉尔退了出去。
Well,mydearDantes,areyounowfree?inquiredtheowner.
“好了,我亲爱的唐太斯,你现在自由了吗?”船主问道。
Yes,sir.
“是的,先生。”
Youhavenotbeenlongdetained.
“你没有被拘留很长时间。”
No.Igavethecustomhouseofficersacopyofourbilloflading;andastotheotherpapers,theysentamanoffwiththepilot,towhomIgavethem.
“没有。我给了海关官员一份我们的提单副本;至于其他文件,他们派了一个人和领航员一起去了,我把文件交给了他们。”
Thenyouhavenothingmoretodohere?
“那么你在这里没有别的事要做了吗?”
Noeverythingisallrightnow.
“没有了——现在一切都好了。”
Thenyoucancomeanddinewithme?
“那么你能来和我一起吃饭吗?”
Ireallymustaskyoutoexcuseme,M.Morrel.Myfirstvisitisduetomyfather,thoughIamnotthelessgratefulforthehonoryouhavedoneme.
“我真的必须请你原谅我,莫雷尔先生。我的第一次拜访应该是给我父亲的,尽管我对你给予我的荣誉并不缺乏感激之情。”
Right,Dantes,quiteright.Ialwaysknewyouwereagoodson.
“对,唐太斯,非常对。我一直知道你是个好儿子。”
And,inquiredDantes,withsomehesitation,doyouknowhowmyfatheris?
“还有,”唐太斯有些犹豫地问道,“您知道我父亲怎么样了吗?”
Well,Ibelieve,mydearEdmond,thoughIhavenotseenhimlately.
“嗯,我相信,我亲爱的爱德蒙,虽然我最近没有见过他。”
Yes,helikestokeephimselfshutupinhislittleroom.
“是的,他喜欢把自己关在他的小房间里。”
Thatproves,atleast,thathehaswantedfornothingduringyourabsence.
“这至少证明,在你不在的时候,他什么也不缺。”
Dantessmiled.Myfatherisproud,sir,andifhehadnotamealleft,Idoubtifhewouldhaveaskedanythingfromanyone,exceptfromHeaven.
唐太斯笑了。“我父亲很骄傲,先生,如果他没有剩下一顿饭,我怀疑他除了向上帝,不会向任何人要求任何东西。”
Well,then,afterthisfirstvisithasbeenmadeweshallcountonyou.
“那么,在这次初次拜访之后,我们就指望你了。”
Imustagainexcusemyself,M.Morrel,forafterthisfirstvisithasbeenpaidIhaveanotherwhichIammostanxioustopay.
“我还得再次向您道歉,莫雷尔先生,因为在这次初次拜访之后,我还有另一次我非常急于要进行的拜访。”
True,Dantes,IforgotthattherewasattheCatalanssomeonewhoexpectsyounolessimpatientlythanyourfatherthelovelyMercedes.
“真的,唐太斯,我忘了在加泰罗尼亚人那里还有一个人,她对你的期待不亚于你的父亲——可爱的梅塞德斯。”
Dantesblushed.
唐太斯脸红了。
Ah,ha,saidtheshipowner,Iamnotintheleastsurprised,forshehasbeentomethreetimes,inquiringiftherewereanynewsofthePharaon.Peste,Edmond,youhaveaveryhandsomemistress!
“啊,哈,”船主说,“我一点也不惊讶,因为她已经来找我三次了,问法老号有没有消息。哎呀,爱德蒙,你有一个非常漂亮的未婚妻!”
Sheisnotmymistress,repliedtheyoungsailor,gravely;sheismybetrothed.
“她不是我的未婚妻,”年轻的水手严肃地回答,“她是我的未婚妻。”
Sometimesoneandthesamething,saidMorrel,withasmile.
“有时候是一回事,”莫雷尔笑着说。
Notwithus,sir,repliedDantes.
“对我们来说不是,先生,”唐太斯回答。
Well,well,mydearEdmond,continuedtheowner,don’tletmedetainyou.
“好吧,好吧,我亲爱的爱德蒙,”船主继续说,“别让我耽搁你了。
YouhavemanagedmyaffairssowellthatIoughttoallowyouallthetimeyourequireforyourown.Doyouwantanymoney?
你把我的事情处理得这么好,我应该给你足够的时间来处理你自己的事情。你需要钱吗?”
No,sir;Ihaveallmypaytotakenearlythreemonths’wages.
“不,先生;我要领取我所有的工资——将近三个月的工资。”
Youareacarefulfellow,Edmond.
“你是个细心的家伙,爱德蒙。”
SayIhaveapoorfather,sir.
“先生,就说我有个可怜的父亲吧。”
Yes,yes,Iknowhowgoodasonyouare,sonowhastenawaytoseeyourfather.Ihaveasontoo,andIshouldbeverywrothwiththosewhodetainedhimfrommeafterathreemonths’voyage.
“是的,是的,我知道你是个多么好的儿子,所以现在赶紧去看你父亲吧。我也有个儿子,要是他航行了三个月后有人把他从我身边带走,我会非常生气的。”
ThenIhaveyourleave,sir?
“那么,先生,我可以走了吗?”
Yes,ifyouhavenothingmoretosaytome.
“是的,如果你没有什么要对我说的了。”
Nothing.
“没有了。”
CaptainLecleredidnot,beforehedied,giveyoualetterforme?
“勒克莱尔船长死前没有给你一封给我的信吗?”
Hewasunabletowrite,sir.ButthatremindsmethatImustaskyourleaveofabsenceforsomedays.
“他无法写字,先生。但这提醒了我,我必须向你请几天假。”
Togetmarried?
“去结婚?”
Yes,first,andthentogotoParis.
“是的,首先,然后去巴黎。”
Verygood;havewhattimeyourequire,Dantes.
“很好;你需要多少时间就请多少假,唐太斯。”
Itwilltakequitesixweekstounloadthecargo,andwecannotgetyoureadyforseauntilthreemonthsafterthat;onlybebackagaininthreemonths,forthePharaon,addedtheowner,pattingtheyoungsailorontheback,cannotsailwithouthercaptain.
“卸货需要六个星期,三个月后我们才能让你准备好出海;三个月后一定要回来,因为法老号,”船主补充道,拍了拍年轻水手的背,“没有船长不能航行。”
Withouthercaptain!criedDantes,hiseyessparklingwithanimation;praymindwhatyousay,foryouaretouchingonthemostsecretwishesofmyheart.
“没有船长!”唐太斯喊道,他的眼睛闪烁着兴奋的光芒;“请注意你说的话,因为你触及了我内心最秘密的愿望。”
IsitreallyyourintentiontomakemecaptainofthePharaon?
您真的打算让我当法老号的船长吗?”
IfIweresoleownerwe’dshakehandsonitnow,mydearDantes,andcallitsettled;butIhaveapartner,andyouknowtheItalianproverbChihacompagnohapadrone’Hewhohasapartnerhasamaster.’
“如果我是唯一的船主,我们现在就可以握手成交,我亲爱的唐太斯,然后就定下来了;但我有一个合伙人,你知道意大利的谚语——有合伙人就有主人——‘有合伙人就有主人’。
Butthethingisatleasthalfdone,asyouhaveoneoutoftwovotes.
但这件事至少已经完成了一半,因为你有两票中的一票。
Relyonmetoprocureyoutheother;Iwilldomybest.
相信我,我会为你争取到另一票的;我会尽力的。”
Ah,M.Morrel,exclaimedtheyoungseaman,withtearsinhiseyes,andgraspingtheowner’shand,M.Morrel,IthankyouinthenameofmyfatherandofMercedes.
“啊,莫雷尔先生,”年轻的水手喊道,眼里含着泪水,紧紧抓住船主的手,“莫雷尔先生,我代表我的父亲和梅塞德斯感谢您。”
That’sallright,Edmond.There’saprovidencethatwatchesoverthedeserving.Gotoyourfather:goandseeMercedes,andafterwardscometome.
“不客气,爱德蒙。有一种天意会眷顾值得帮助的人。去见你的父亲吧:去看看梅塞德斯,然后再来找我。”
ShallIrowyouashore?
“要我划船送你上岸吗?”
No,thankyou;IshallremainandlookovertheaccountswithDanglars.Haveyoubeensatisfiedwithhimthisvoyage?
“不,谢谢你;我要留下来和腾格拉尔核对账目。这次航行你对他满意吗?”
Thatisaccordingtothesenseyouattachtothequestion,sir.Doyoumeanisheagoodcomrade?
“这要看你问题的意思了,先生。你是说他是个好伙伴吗?”
No,forIthinkheneverlikedmesincethedaywhenIwassillyenough,afteralittlequarrelwehad,toproposetohimtostopfortenminutesattheislandofMonteCristotosettlethedisputeapropositionwhichIwaswrongtosuggest,andhequiterighttorefuse.
“不,因为我觉得自从有一天我们发生了一点小争吵后,我愚蠢到提议在基督山岛停留十分钟来解决争端——我提出这个建议是错误的,他拒绝也是完全正确的。从那以后他就再也不喜欢我了。”
Ifyoumeanasresponsibleagentwhenyouaskmethequestion,Ibelievethereisnothingtosayagainsthim,andthatyouwillbecontentwiththewayinwhichhehasperformedhisduty.
“如果你问我的问题是指作为负责的代理人,我相信没有什么可说的,你会对他履行职责的方式感到满意。”
Buttellme,Dantes,ifyouhadcommandofthePharaonshouldyoubegladtoseeDanglarsremain?
“但是告诉我,唐太斯,如果你指挥法老号,你会高兴看到腾格拉尔留下来吗?”
Captainormate,M.Morrel,Ishallalwayshavethegreatestrespectforthosewhopossesstheowners’confidence.
“船长或大副,莫雷尔先生,我将永远对那些拥有船东信任的人怀有最大的敬意。”
That’sright,that’sright,Dantes!Iseeyouareathoroughlygoodfellow,andwilldetainyounolonger.Go,forIseehowimpatientyouare.
“对,对,唐太斯!我看你是个非常好的人,我不会再耽搁你了。走吧,因为我看出你有多不耐烦了。”
ThenIhaveleave?
“那么我可以走了吗?”
Go,Itellyou.
“走吧,我告诉你。”
MayIhavetheuseofyourskiff?
“我可以用一下你的小艇吗?”
Certainly.
“当然可以。”
Then,forthepresent,M.Morrel,farewell,andathousandthanks!
“那么,目前,莫雷尔先生,再见,非常感谢!”
Ihopesoontoseeyouagain,mydearEdmond.Goodlucktoyou.
“我希望很快能再次见到你,我亲爱的爱德蒙。祝你好运。”
Theyoungsailorjumpedintotheskiff,andsatdowninthesternsheets,withtheorderthathebeputashoreatLaCanebiere.
年轻的水手跳进小艇,坐在船尾的座位上,命令把他送到拉卡纳比埃尔上岸。
Thetwooarsmenbenttotheirwork,andthelittleboatglidedawayasrapidlyaspossibleinthemidstofthethousandvesselswhichchokeupthenarrowwaywhichleadsbetweenthetworowsofshipsfromthemouthoftheharbortotheQuaid’Orleans.
两个桨手俯身工作,小船在挤满狭窄航道的数千艘船只中尽可能快地滑行,这条航道从港口的入口一直延伸到奥尔良码头。
Theshipowner,smiling,followedhimwithhiseyesuntilhesawhimspringoutonthequayanddisappearinthemidstofthethrong,whichfromfiveo’clockinthemorninguntilnineo’clockatnight,swarmsinthefamousstreetofLaCanebiere,astreetofwhichthemodernPhocaeansaresoproudthattheysaywithallthegravityintheworld,andwiththataccentwhichgivessomuchcharactertowhatissaid,IfParishadLaCanebiere,PariswouldbeasecondMarseilles.
船主微笑着,用眼睛跟着他,直到看到他跳上码头,消失在人群中,从早上五点到晚上九点,人群在著名的拉卡纳比埃尔街涌动,——现代福西亚人非常自豪地说,他们用世界上所有的严肃和赋予所说的话如此多的特色的口音说,“如果巴黎有拉卡纳比埃尔,巴黎将是第二个马赛。”
OnturningroundtheownersawDanglarsbehindhim,apparentlyawaitingorders,butinrealityalsowatchingtheyoungsailor,buttherewasagreatdifferenceintheexpressionofthetwomenwhothusfollowedthemovementsofEdmondDantes.
转身时,船主看到唐格拉尔在他身后,显然在等待命令,但实际上也在注视着年轻的水手,——但是这两个人在跟随爱德蒙·唐太斯的动作时的表情有很大的不同。
Share this article to
完成阅读