The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. 第二天早上,多萝西吻别了漂亮的绿女孩,他们都和长着绿胡子的士兵握手,士兵一直陪他们走到大门。
When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. 当守门人再次看到他们时,他非常惊讶他们竟然能离开美丽的城市去陷入新的麻烦。
But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them. 但他立刻打开了他们的眼镜,把它们放回绿色的盒子里,并给了他们许多美好的祝愿。
“You are now our ruler,” he said to the Scarecrow; “so you must come back to us as soon as possible.” “你现在是我们的统治者了,”他对稻草人说;“所以你必须尽快回到我们这里。”
“I certainly shall if I am able,” the Scarecrow replied; “but I must help Dorothy to get home, first.” “如果我能做到,我一定会回来的,”稻草人回答说;“但我必须先帮助多萝西回家。”
As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said: 当多萝西向这位和蔼可亲的守护者最后告别时,她说:
“I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. I cannot tell you how grateful I am.” “在你们可爱的城市里,我受到了非常友好的对待,每个人都对我很好。我无法告诉你们我有多感激。”
“Don’t try, my dear,” he answered. “We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas, I hope you will find a way.” He then opened the gate of the outer wall, and they walked forth and started upon their journey. “别试着说,亲爱的,”他回答说。“我们希望能把你留在我们身边,但如果你想回到堪萨斯州,我希望你能找到一条路。”然后他打开了外墙的大门,他们走了出去,开始了他们的旅程。
The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. 太阳明亮地照耀着,我们的朋友们把脸转向南方的土地。
They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. 他们都心情最好,一起笑着聊天。
Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. 多萝西再次充满了回家的希望,稻草人铁皮人也很高兴能为她效劳。
As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time. 至于狮子,它高兴地嗅着新鲜空气,尾巴从一边甩到另一边,纯粹是因为再次回到乡村而感到高兴,而托托则在他们周围跑来跑去,追逐着飞蛾和蝴蝶,一直欢快地吠叫着。
“City life does not agree with me at all,” remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. “I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown.” “城市生活根本不适合我,”狮子边走边轻快地说道。“自从住在那里,我瘦了很多,现在我渴望有机会向其他野兽展示我变得有多勇敢。”
They now turned and took a last look at the Emerald City. All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz. 他们现在转身,最后看了一眼翡翠城。他们所能看到的只是绿色城墙后面的一大堆塔楼和尖顶,以及高于一切的奥兹宫殿的尖塔和圆顶。
“Oz was not such a bad Wizard, after all,” said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast. “毕竟,奥兹不是一个那么坏的巫师,”铁皮人说,他感觉到他的心在胸膛里嘎嘎作响。
“He knew how to give me brains, and very good brains, too,” said the Scarecrow. “他知道如何给我大脑,而且是非常好的大脑,”稻草人说。
“If Oz had taken a dose of the same courage he gave me,” added the Lion, “he would have been a brave man.” “如果奥兹服用了他给我的相同剂量的勇气,”狮子补充道,“他就会是一个勇敢的人。”
Dorothy said nothing. Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard. 多萝西什么也没说。奥兹没有遵守他对她的承诺,但他已经尽力了,所以她原谅了他。正如他所说,他是一个好人,即使他是一个坏巫师。
The first day’s journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; and they rested very well indeed. 第一天的旅程是穿过绿色的田野和明亮的花朵,这些田野和花朵在翡翠城的四周延伸。那天晚上,他们睡在草地上,只有星星在他们头顶上;他们确实休息得很好。
In the morning they traveled on until they came to a thick wood. 早上,他们继续旅行,直到他们来到一片茂密的树林。
There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. 没有办法绕过它,因为它似乎向左右延伸,直到他们能看到的地方;而且,他们也不敢改变他们的旅行方向,以免迷路。
So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest. 所以他们寻找最容易进入森林的地方。
The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide-spreading branches that there was room for the party to pass underneath. 稻草人,他在前面带路,终于发现了一棵大树,它的树枝如此宽阔,以至于有足够的空间让一行人在下面通过。
So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travelers. 于是他走向那棵树,但当他刚走到第一根树枝下面时,它们就弯下来缠住了他,下一分钟他就被从地上举起来,头朝下扔到了他的同伴中间。
This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up. 这并没有伤害稻草人,但却让他吃了一惊,当多萝西把他捡起来时,他看起来相当晕眩。
“Here is another space between the trees,” called the Lion. “这里的两棵树之间还有一个空间,”狮子喊道。
“Let me try it first,” said the Scarecrow, “for it doesn’t hurt me to get thrown about.” He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again. “让我先试试,”稻草人说,“因为被扔来扔去对我来说并不疼。”他一边说着,一边走到另一棵树前,但它的树枝立刻抓住了他,又把他扔了回来。
“This is strange,” exclaimed Dorothy. “What shall we do?” “这太奇怪了,”多萝西惊叫道。“我们该怎么办?”
“The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey,” remarked the Lion. “这些树似乎下定决心要和我们战斗,阻止我们的旅程,”狮子说。
“I believe I will try it myself,” said the Woodman, and shouldering his axe, he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. “我想我自己试试看,”樵夫说,他扛起斧头,向第一棵粗暴对待稻草人的树走去。
When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two. 当一根大树枝弯下来要抓住他时,樵夫狠狠地砍了它一刀,把它砍成了两段。
At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it. 立刻,那棵树开始摇晃所有的树枝,好像很痛苦,铁皮樵夫安全地从它下面过去了。
“Come on!” he shouted to the others. “Be quick!” They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled. But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free. “来吧!”他对其他人喊道。“快点!”他们都跑上前,没有受伤地从树下通过,除了托托,它被一根小树枝抓住,摇得它嚎啕大哭。但樵夫迅速砍断树枝,把小狗放了出来。
The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it. 森林里的其他树木没有做任何事情来阻止他们,所以他们认定只有第一排的树木可以弯下树枝,而这些树可能是森林的警察,被赋予这种神奇的力量是为了把陌生人挡在外面。
The four travelers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. Then, to their surprise, they found before them a high wall, which seemed to be made of white china. It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads. 四个旅行者轻松地穿过树林,直到他们来到树林的另一边。然后,令他们惊讶的是,他们发现面前有一堵高墙,似乎是用白色瓷器做的。它很光滑,像盘子的表面,比他们的头还高。
“What shall we do now?” asked Dorothy. “我们现在该怎么办?”多萝西问道。
“I will make a ladder,” said the Tin Woodman, “for we certainly must climb over the wall.” “我会做一个梯子,”铁皮樵夫说,“因为我们肯定必须爬过这堵墙。”