中文(简体)
T
Chapter 6: The Cowardly Lion
第 6 章:“胆小的狮子”
All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good.
这段时间以来,多萝西和她的同伴们一直在穿过茂密的树林。道路仍然铺着黄砖,但这些砖大多被树上的干树枝和枯叶覆盖,走起来一点也不好。
There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine.
森林的这一部分很少有鸟,因为鸟儿喜欢有充足阳光的开阔乡村。
But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees.
但时不时会从隐藏在树林中的某个野生动物那里传来低沉的咆哮声。
These sounds made the little girl’s heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy’s side, and did not even bark in return.
这些声音让小女孩的心跳加快,因为她不知道是什么发出的;但托托知道,他走到多萝西身边,甚至没有回叫。
How long will it be, the child asked of the Tin Woodman, before we are out of the forest?
“还要多久,”孩子问铁皮人,“我们才能走出森林?”
I cannot tell, was the answer, for I have never been to the Emerald City.
“我无法告诉你,”他回答说,“因为我从未去过翡翠城。
But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful.
但我父亲在我小时候去过一次,他说这是一段漫长的旅程,要穿过一个危险的国家,尽管靠近奥兹居住的城市的地方很美丽。
But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch’s kiss, and that will protect you from harm.
但只要我有我的油罐,我就不害怕,没有什么能伤害稻草人,而你额头上有善良女巫的吻痕,这将保护你免受伤害。”
But Toto! said the girl anxiously. What will protect him?
“但是托托!”女孩焦急地说。“什么能保护他呢?”
We must protect him ourselves if he is in danger, replied the Tin Woodman.
“如果他有危险,我们必须自己保护他,”铁皮人回答说。
Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road.
就在他说话的时候,森林里传来了一声可怕的咆哮,下一刻一只大狮子跳进了路中间。
With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws.
他用爪子一击,就把稻草人打得在路边滚来滚去,然后他用锋利的爪子攻击铁皮人。
But, to the Lion’s surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still.
但是,令狮子惊讶的是,他对铁皮人没有造成任何影响,尽管铁皮人倒在路上一动不动。
Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out:
小托托,现在他有了一个敌人要面对,就朝着狮子汪汪叫着跑去,当那只大野兽张开嘴要咬狗的时候,多萝西担心托托会被咬死,不顾危险,冲上前去,用尽全力在狮子的鼻子上扇了一巴掌,同时喊道:
Don’t you dare to bite Toto! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!
“你敢咬托托!你真该为自己感到羞愧,你这么大的野兽,居然咬一只可怜的小狗!”
I didn’t bite him, said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it.
“我没有咬他。”狮子说着,用爪子揉着被多萝西打过的鼻子。
No, but you tried to, she retorted. You are nothing but a big coward.
“不,但是你想咬。”她反驳道,“你不过是个大懦夫。”
I know it, said the Lion, hanging his head in shame. I’ve always known it. But how can I help it?
“我知道,”狮子羞愧地垂下头。“我一直都知道。但我怎么能控制自己呢?”
I don’t know, I’m sure. To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!
“我不知道,我确定。想想你竟然攻击一个像可怜的稻草人那样的填充人!”
Is he stuffed? asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again.
“他是填充的吗?”狮子惊讶地问道,他看着她捡起稻草人,把他放在他的脚上,同时她再次把他拍回形状。
Of course he’s stuffed, replied Dorothy, who was still angry.
“当然他是填充的,”多萝西回答,她仍然很生气。
That’s why he went over so easily, remarked the Lion. It astonished me to see him whirl around so. Is the other one stuffed also?
“这就是为什么他那么容易就倒下了,”狮子说。“看到他转得那么快,我很惊讶。另一个也是填充的吗?”
No, said Dorothy, he’s made of tin. And she helped the Woodman up again.
“不,”多萝西说,“他是锡做的。”她又帮助铁皮人站起来了。
That’s why he nearly blunted my claws, said the Lion. When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. What is that little animal you are so tender of?
“这就是为什么我的爪子差点被他磨钝的原因,”狮子说。“当它们刮到锡上时,我的背上就会感到一阵寒意。你那么温柔对待的那个小动物是什么?”
He is my dog, Toto, answered Dorothy.
“他是我的狗,托托,”多萝西回答说。
Is he made of tin, or stuffed? asked the Lion.
“他是锡做的,还是填充的?”狮子问。
Neither. He’s aaa meat dog, said the girl.
“都不是。他是一只——一只——一只肉狗,”女孩说。
Oh! He’s a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. No one would think of biting such a little thing, except a coward like me, continued the Lion sadly.
“哦!他是一只奇怪的动物,现在看起来非常小。除了像我这样的胆小鬼,没有人会想咬这样的小东西,”狮子继续悲伤地说。
What makes you a coward? asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse.
“是什么让你成为胆小鬼?”多萝西看着这只大野兽,惊讶地问道,因为他像一匹小马一样大。
It’s a mystery, replied the Lion.
“这是个谜,”狮子回答道。
I suppose I was born that way.
“我想我生来就是这样。
All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts.
森林里的其他动物自然都期望我勇敢,因为狮子在任何地方都被认为是野兽之王。
I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way.
我知道如果我大声吼叫,每一个生物都会害怕并躲开我。
Whenever I’ve met a man I’ve been awfully scared; but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go.
每当我遇到一个人,我都会非常害怕;但我只是对他吼叫,他总是尽快逃跑。
If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myselfI’m such a coward; but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go.
如果大象、老虎和熊曾经试图和我战斗,我应该会自己跑掉——我是个如此胆小的人;但只要他们听到我吼叫,他们都会试图远离我,当然我也会让他们走。”
But that isn’t right. The King of Beasts shouldn’t be a coward, said the Scarecrow.
“但这不对。兽中之王不应该是个胆小鬼,”稻草人说。
I know it, returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail. It is my great sorrow, and makes my life very unhappy. But whenever there is danger, my heart begins to beat fast.
“我知道,”狮子用尾巴尖擦去眼角的一滴泪水。“这是我最大的悲哀,让我的生活非常不快乐。但每当有危险时,我的心就开始快速跳动。”
Perhaps you have heart disease, said the Tin Woodman.
“也许你有心脏病,”铁皮人说。
It may be, said the Lion.
“可能是,”狮子说。
If you have, continued the Tin Woodman, you ought to be glad, for it proves you have a heart. For my part, I have no heart; so I cannot have heart disease.
“如果你有,”铁皮人继续说,“你应该高兴,因为这证明你有一颗心。就我而言,我没有心;所以我不会有心脏病。”
Perhaps, said the Lion thoughtfully, if I had no heart I should not be a coward.
“也许,”狮子沉思着说,“如果我没有心,我就不会是个胆小鬼。”
Have you brains? asked the Scarecrow.
“你有脑子吗?”稻草人问。
I suppose so. I’ve never looked to see, replied the Lion.
“我想有吧。我从来没看过,”狮子回答。
I am going to the Great Oz to ask him to give me some, remarked the Scarecrow, for my head is stuffed with straw.
“我要去伟大的奥芝那里,让他给我一些,”稻草人说,“因为我的脑袋里塞满了稻草。”
And I am going to ask him to give me a heart, said the Woodman.
“我也要去让他给我一颗心,”铁皮人说。
And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas, added Dorothy.
“我还要让他把托托和我送回堪萨斯,”多萝西补充道。
Do you think Oz could give me courage? asked the Cowardly Lion.
“你觉得奥芝能给我勇气吗?”胆小的狮子问。
Just as easily as he could give me brains, said the Scarecrow.
“就像他能给我脑子一样容易,”稻草人说。
Or give me a heart, said the Tin Woodman.
“或者给我一颗心,”铁皮人说。
Or send me back to Kansas, said Dorothy.
“或者把我送回堪萨斯州,”多萝西说。
Then, if you don’t mind, I’ll go with you, said the Lion, for my life is simply unbearable without a bit of courage.
“那么,如果你不介意的话,我就和你一起去,”狮子说,“因为没有一点勇气,我的生活简直无法忍受。”
You will be very welcome, answered Dorothy, for you will help to keep away the other wild beasts. It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily.
“你非常受欢迎,”多萝西回答说,“因为你会帮助赶走其他野兽。在我看来,如果他们让你这么容易就吓到他们,他们一定比你更胆小。”
They really are, said the Lion, but that doesn’t make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy.
“他们真的是,”狮子说,“但这并没有让我变得更勇敢,只要我知道自己是个胆小鬼,我就会不高兴。”
So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy’s side.
于是,这个小队伍又一次踏上了旅程,狮子迈着庄严的步伐走在多萝西的身边。
Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion’s great jaws.
托托一开始并不赞成这个新伙伴,因为他忘不了自己差点被狮子的大嘴夹住的事。
But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends.
但过了一段时间,他就变得更自在了,不久托托和胆小的狮子就成了好朋友。
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.
在那天剩下的时间里,没有其他冒险破坏他们旅途的平静。
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.
有一次,铁皮人确实踩到了一只沿着路爬行的甲虫,把这个可怜的小东西杀死了。
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret.
这让铁皮人非常不高兴,因为他总是小心翼翼地不伤害任何生物;当他走着的时候,他流下了几滴悲伤和悔恨的眼泪。
These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted.
这些眼泪慢慢地从他的脸上流下来,流过他下巴的铰链,在那里它们生锈了。
When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together.
当多萝西随后问他一个问题时,铁皮人无法张开嘴,因为他的下巴紧紧地生锈在一起。
He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand.
他对此非常害怕,并向多萝西做了许多动作来解救他,但她无法理解。
The Lion was also puzzled to know what was wrong.
狮子也很困惑,不知道出了什么问题。
But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy’s basket and oiled the Woodman’s jaws, so that after a few moments he could talk as well as before.
但是稻草人从多萝西的篮子里抓起油罐,给铁皮人的下巴上油,这样过了一会儿,他就能像以前一样说话了。
This will serve me a lesson, said he, to look where I step. For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaws so that I cannot speak.
“这将给我一个教训,”他说,“要看看我走在哪里。因为如果我再杀死一只虫子或甲虫,我肯定会再次哭泣,而哭泣会使我的下巴生锈,以至于我不能说话。”
Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything.
此后,他非常小心地走着,眼睛盯着路,当他看到一只小蚂蚁在辛苦地爬行时,他会跨过它,以免伤害它。铁皮人很清楚他没有心,所以他非常小心,从不对任何事情残忍或不友善。
You people with hearts, he said, have something to guide you, and need never do wrong; but I have no heart, and so I must be very careful. When Oz gives me a heart of course I needn’t mind so much.
“你们这些有心的人,”他说,“有东西指引你们,永远不会做错事;但我没有心,所以我必须非常小心。当然,当奥兹给我一颗心时,我就不必那么在意了。”
Share this article to
完成阅读
0s
0s