She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. 她被一阵突然而剧烈的震动惊醒,如果多萝西不是躺在柔软的床上,她可能会受伤。
As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. 事实上,这震动让她屏住呼吸,想知道发生了什么事;托托把它冰冷的小鼻子伸进她的脸,悲哀地呜咽着。
Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. 多萝西坐起来,注意到房子没有移动;也不黑暗,因为明亮的阳光从窗户照进来,淹没了小房间。
She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door. 她从床上跳起来,托托跟在她后面,跑过去打开了门。
The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw. 小女孩惊讶地叫了一声,环顾四周,她看到的奇妙景象让她的眼睛越来越大。
The cyclone had set the house down very gently—for a cyclone—in the midst of a country of marvelous beauty. 旋风把房子轻轻地——对于旋风来说——放在了一个美丽非凡的国家的中间。
There were lovely patches of greensward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. 周围到处都是可爱的绿色草地,庄严的树木结着丰富而多汁的果实。
Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. 到处都是华丽的花床,鸟儿有着罕见而鲜艳的羽毛,在树木和灌木丛中歌唱和飞舞。
A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. 不远处有一条小溪,在绿色的河岸之间奔腾闪耀,发出的声音对一个在干燥、灰色的草原上生活了这么久的小女孩来说非常悦耳。
While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. 当她急切地站在那里看着这些奇异而美丽的景象时,她注意到一群她从未见过的最奇怪的人朝她走来。
They were not as big as the grown folk she had always been used to; but neither were they very small. 他们没有她一直习惯的大人那么大;但也不是很小。
In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. 事实上,他们看起来和多萝西差不多高,多萝西在她这个年龄是个发育良好的孩子,尽管从外表看,他们要大很多岁。
Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. 有三个男人和一个女人,他们都穿着奇怪的衣服。
They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. 他们戴着圆帽子,帽子在他们头上一英尺的地方升起一个小点,帽沿周围有小铃铛,当他们移动时,铃铛发出甜美的叮当声。
The hats of the men were blue; the little woman’s hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders. 男人的帽子是蓝色的;小女人的帽子是白色的,她穿着一件白色的长袍,从肩膀上垂下来,褶皱着。
Over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. 上面撒着小星星,在阳光下像钻石一样闪闪发光。
The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. 男人穿着蓝色的衣服,和他们的帽子颜色相同,脚上穿着擦得很亮的靴子,靴筒顶部有一道深深的蓝色卷边。
The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. 这些男人,多萝西想,大约和亨利叔叔一样大,因为其中两个有胡子。
But the little woman was doubtless much older. 但小女人无疑要老得多。
Her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. 她的脸上布满皱纹,头发几乎全白了,走起路来相当僵硬。
When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice: 当这些人走近多萝西站在门口的房子时,他们停下来,互相低声耳语,好像害怕再往前走。但是小老太太走到多萝西面前,深深地鞠了一躬,用甜美的声音说:
“You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.” “欢迎你,最尊贵的女巫,来到芒奇金人的土地。我们非常感谢你杀死了东方的邪恶女巫,让我们的人民摆脱了束缚。”
Dorothy listened to this speech with wonder. 多萝西听了这番话,感到惊奇。
What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? 这个小女人称她为女巫,说她杀死了东方的邪恶女巫,这是什么意思呢?
Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life. 多萝西是一个无辜、无害的小女孩,她被旋风从家里带到了许多英里之外;她一生中从未杀死过任何东西。
But the little woman evidently expected her to answer; so Dorothy said, with hesitation, “You are very kind, but there must be some mistake. I have not killed anything.” 但是,小女人显然希望她回答;于是多萝西犹豫地说:“你很善良,但一定是搞错了。我没有杀过任何东西。”
“Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh, “and that is the same thing. See!” she continued, pointing to the corner of the house. “There are her two feet, still sticking out from under a block of wood.” “不管怎样,你的房子杀了她,”小老太太笑着回答,“这是一样的。看!”她继续指着房子的角落。“她的两只脚还在一块木头下面伸出来呢。”
Dorothy looked, and gave a little cry of fright. There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes. 多萝西看了看,吓得叫了一声。果然,就在房子所依靠的大梁的角落里,两只脚伸了出来,穿着银色的鞋子,鞋尖尖尖的。
“Oh, dear! Oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay. “The house must have fallen on her. Whatever shall we do?” “哦,天哪!哦,天哪!”多萝西喊道,双手惊恐地紧握在一起。“房子一定是压在她身上了。我们该怎么办呢?”
“There is nothing to be done,” said the little woman calmly. “没什么可做的,”小女人平静地说。
“But who was she?” asked Dorothy. “但她是谁?”多萝西问。
“She was the Wicked Witch of the East, as I said,” answered the little woman. “She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. Now they are all set free, and are grateful to you for the favor.” “我说过,她是东方邪恶的女巫,”小女人回答。“多年来,她一直把所有的芒奇金人束缚在她的奴役之下,让他们日夜为她劳作。现在他们都自由了,感谢你帮了他们。”
“Who are the Munchkins?” inquired Dorothy. “芒奇金人是谁?”多萝西问道。
“They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled.” “他们是生活在这片东方土地上的人,那里是邪恶女巫统治的地方。”
“Are you a Munchkin?” asked Dorothy. “你是芒奇金人吗?”多萝西问。
“No, but I am their friend, although I live in the land of the North. When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. I am the Witch of the North.” “不,但我是他们的朋友,虽然我住在北方的土地上。当芒奇金人看到东方女巫死了,他们就派了一个快速的使者来找我,我马上就来了。我是北方的女巫。”
“Oh, gracious!” cried Dorothy. “Are you a real witch?” “哦,天哪!”多萝西喊道。“你是一个真正的女巫吗?”
“Yes, indeed,” answered the little woman. “But I am a good witch, and the people love me. I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself.” “是的,的确如此,”小女人回答道。“但我是一个好女巫,人们都爱我。我不像统治这里的邪恶女巫那么强大,否则我自己就会把人们解放出来。”
“But I thought all witches were wicked,” said the girl, who was half frightened at facing a real witch. “但我以为所有的女巫都是邪恶的,”女孩说,她面对一个真正的女巫有点害怕。
“Oh, no, that is a great mistake. “哦,不,那是一个很大的错误。
There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are good witches. 在整个奥兹国只有四个女巫,其中两个,住在北方和南方的,是好女巫。”
I know this is true, for I am one of them myself, and cannot be mistaken. 我知道这是真的,因为我自己就是其中之一,不会弄错的。
Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz—the one who lives in the West.” 住在东方和西方的确实是邪恶的女巫;但现在你已经杀死了其中一个,在奥兹国的所有土地上只有一个邪恶的女巫——住在西方的那个。”
“But,” said Dorothy, after a moment’s thought, “Aunt Em has told me that the witches were all dead—years and years ago.” “但是,”多萝西想了一会儿后说,“埃姆阿姨告诉我,女巫们都死了——很多很多年前。”
“Who is Aunt Em?” inquired the little old woman. “埃姆阿姨是谁?”小老太太问道。
“She is my aunt who lives in Kansas, where I came from.” “她是我住在堪萨斯的阿姨,我就是从那里来的。”
The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. Then she looked up and said, “I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. But tell me, is it a civilized country?” 北方女巫似乎想了一会儿,低着头,眼睛盯着地面。然后她抬起头说:“我不知道堪萨斯在哪里,因为我以前从未听说过那个国家。但告诉我,它是一个文明的国家吗?”
“Oh, yes,” replied Dorothy. “哦,是的,”多萝西回答。
“Then that accounts for it. In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. Therefore we still have witches and wizards amongst us.” “那就说得通了。在文明国家,我相信已经没有女巫了,也没有巫师、术士或魔法师了。但是,你看,奥兹国从来没有被文明化过,因为我们与世界其他地方隔绝了。所以我们这里仍然有女巫和巫师。”
“Who are the wizards?” asked Dorothy. “巫师是谁?”多萝西问。
“Oz himself is the Great Wizard,” answered the Witch, sinking her voice to a whisper. “He is more powerful than all the rest of us together. He lives in the City of Emeralds.” “奥兹本人就是伟大的巫师,”女巫回答,压低了声音,变成了耳语。“他比我们所有人加起来都更强大。他住在翡翠城。”
Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying. 多萝西正要问另一个问题,但就在这时,一直静静地站在旁边的芒奇金人发出了一声大喊,并指着房子的角落,邪恶女巫一直躺在那里。
“What is it?” asked the little old woman, and looked, and began to laugh. The feet of the dead Witch had disappeared entirely, and nothing was left but the silver shoes. “怎么了?”小老妇人问道,看了看,开始笑起来。死去女巫的脚完全消失了,只剩下银色的鞋子。
“She was so old,” explained the Witch of the North, “that she dried up quickly in the sun. That is the end of her. But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.” She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy. “她太老了,”北方女巫解释道,“在太阳下很快就干了。这就是她的结局。但这银鞋子是你的,你可以穿上它们。”她弯下腰,捡起鞋子,抖掉里面的灰尘,递给了多萝西。
“The Witch of the East was proud of those silver shoes,” said one of the Munchkins, “and there is some charm connected with them; but what it is we never knew.” “东方女巫对这双银鞋子很自豪,”一个芒奇金人说,“而且这双鞋子有某种魔力;但是什么魔力,我们一直不知道。”
Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. Then she came out again to the Munchkins and said: 多萝西把鞋子带进屋里,放在桌上。然后她又出来对芒奇金人说:
“I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. Can you help me find my way?” “我急于回到我的叔叔婶婶那里,因为我确定他们会担心我。你们能帮我找到路吗?”
The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads. 芒奇金人以及北方女巫先是彼此对视,然后看向多萝西,接着摇了摇头。
“At the East, not far from here,” said one, “there is a great desert, and none could live to cross it.” “在东边,离这里不远,”其中一个说道,“有一片大沙漠,没有人能活着穿越它。”
“It is the same at the South,” said another, “for I have been there and seen it. The South is the country of the Quadlings.” “南边也是一样,”另一个说,“因为我去过那里,看到了它。南边是四分之一人的国家。”
“I am told,” said the third man, “that it is the same at the West. And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.” “我听说,”第三个人说,“西边也是一样。而那个住着温基人的国家,由邪恶的西方女巫统治,如果你经过她的路,她会把你变成她的奴隶。”
“The North is my home,” said the old lady, “and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. I’m afraid, my dear, you will have to live with us.” “北方是我的家,”老太太说,“在它的边缘是同样环绕着奥兹国这片土地的大沙漠。恐怕,亲爱的,你得和我们住在一起了。”
Dorothy began to sob at this, for she felt lonely among all these strange people. 多萝西听到这里开始抽泣,因为她在这些陌生的人中间感到孤独。
Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. 她的眼泪似乎让善良的小矮人伤心,因为他们立刻拿出手帕,也开始哭泣。
As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted “One, two, three” in a solemn voice. 至于那个小老太太,她摘下帽子,把帽尖平衡在鼻子的末端,同时用庄严的声音数着“一、二、三”。
At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks: 立刻帽子变成了一块石板,上面用大白粉笔写着:
“LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS” “让多萝西去翡翠城”
The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, “Is your name Dorothy, my dear?” 小老太太从鼻子上取下石板,读完上面的字后,问道:“亲爱的,你叫多萝西吗?”
“Yes,” answered the child, looking up and drying her tears. “是的,”孩子回答,抬起头擦干眼泪。
“Then you must go to the City of Emeralds. Perhaps Oz will help you.” “那么你必须去翡翠城。也许奥兹会帮助你。”
“Where is this city?” asked Dorothy. “这座城市在哪里?”多萝西问道。
“It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of.” “它就在这个国家的中心,由奥兹统治,就是我跟你说的那个伟大的巫师。”
“Is he a good man?” inquired the girl anxiously. “他是个好人吗?”女孩焦急地问道。
“He is a good Wizard. Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him.” “他是个好巫师。他是不是人,我可说不上,因为我从来没见过他。”
“How can I get there?” asked Dorothy. “我怎么才能到那里?”多萝西问。
“You must walk. It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm.” “你必须步行。这是一段漫长的旅程,穿过的国家有时宜人,有时黑暗可怕。不过,我会用我所知道的所有魔法来保护你免受伤害。”
“Won’t you go with me?” pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend. “你不和我一起去吗?”女孩恳求道,她已经开始把这个小老太太看作她唯一的朋友。
“No, I cannot do that,” she replied, “but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North.” “不,我不能那样做,”她回答说,“但我会给你我的吻,没有人敢伤害被北方女巫吻过的人。”
She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after. 她走近多萝西,轻轻地吻了她的额头。她的嘴唇碰到女孩的地方留下了一个圆形的、闪亮的标记,多萝西很快就发现了。
“The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick,” said the Witch, “so you cannot miss it. When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. Good-bye, my dear.” “通往翡翠城的路是用黄砖铺成的,”女巫说,“所以你不会错过它。当你到达奥兹国时,不要害怕他,而是讲述你的故事并请求他帮助你。再见,亲爱的。”
The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. 三个芒奇金人向她深深鞠躬,祝她旅途愉快,然后他们穿过树林走开了。
The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by. 女巫友好地向多萝西点了点头,在她的左脚跟旋转了三次,然后立刻消失了,这让小托托非常惊讶,当她走后,他大声地对她吠叫,因为她站在旁边时,他甚至不敢咆哮。
But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least. 但多萝西知道她是一个女巫,早就料到她会以这种方式消失,一点也不惊讶。