中文(简体)
T
"Sir"CaptainNemosaid,showingmetheinstrumentshangingonthewallsofhisstateroom,"thesearethedevicesneededtonavigatetheNautilus.
第一部分,第 12 章:一切皆靠电力
Here,asinthelounge,Ialwayshavethembeforemyeyes,andtheyindicatemypositionandexactheadinginthemidstoftheocean.
在这里,和在客厅里一样,我总是把它们放在我的眼前,它们可以指示我在海洋中的位置和准确的航向。
You'refamiliarwithsomeofthem,suchasthethermometer,whichgivesthetemperatureinsidetheNautilus;thebarometer,whichmeasurestheheavinessoftheoutsideairandforecastschangesintheweather;thehumidistat,whichindicatesthedegreeofdrynessintheatmosphere;thestormglass,whosemixturedecomposestoforetellthearrivaloftempests;thecompass,whichsteersmycourse;thesextant,whichtakesthesun'saltitudeandtellsmemylatitude;chronometers,whichallowmetocalculatemylongitude;andfinally,spyglassesforbothdayandnight,enablingmetoscrutinizeeverypointofthehorizononcetheNautilushasrisentothesurfaceofthewaves."
您对其中的一些仪器已经很熟悉了,比如温度计,它可以显示诺第留斯号内部的温度;气压计,它可以测量外部空气的压力,并预测天气的变化;湿度计,它可以指示大气中的干燥程度;风暴镜,它的混合物分解可以预示暴风雨的到来;罗盘,它可以引导我的航线;六分仪,它可以测量太阳的高度,并告诉我我的纬度;精密计时器,它可以让我计算我的经度;最后,还有白天和晚上用的望远镜,一旦诺第留斯号浮出水面,我就可以用它们仔细观察地平线的每一个点。”
"Thesearethenormalnavigationalinstruments,"Ireplied,"andI'mfamiliarwiththeiruses.
“这些都是普通的导航仪器,”我回答说,“我熟悉它们的用途。
ButnodoubttheseothersanswerpressingneedsuniquetotheNautilus.
但是,毫无疑问,这些其他的仪器是为了满足诺第留斯号独特的紧急需求而设计的。
ThatdialIseethere,withtheneedlemovingacrossitisn'titapressuregauge?"
我看到那里有一个表盘,指针在上面移动——那不是一个压力计吗?”
"Itisindeedapressuregauge.It'splacedincontactwiththewater,anditindicatestheoutsidepressureonourhull,whichinturngivesmethedepthatwhichmysubmersibleissitting."
“它确实是一个压力计。它与水接触,指示我们船体外部的压力,这反过来又给了我潜水器所在的深度。”
"Andthesearesomenewbreedofsoundingline?"
“这些是某种新型的测深绳吗?”
"They'rethermometricsoundinglinesthatreportwatertemperaturesinthedifferentstrata."
“它们是测温测深绳,可以报告不同水层的水温。”
"Andtheseotherinstruments,whosefunctionsIcan'tevenguess?"
“而这些其他仪器,我甚至猜不出它们的功能?”
"Here,professor,Ineedtogiveyousomebackgroundinformation,"CaptainNemosaid."Sokindlyhearmeout."
“在这里,教授,我需要给你一些背景信息,”尼摩船长说。“所以请耐心听我说。”
Hefellsilentforsomemoments,thenhesaid:
他沉默了一会儿,然后说:
"There'sapowerful,obedient,swift,andeffortlessforcethatcanbebenttoanyuseandwhichreignssupremeaboardmyvessel.Itdoeseverything.
“有一种强大、顺从、迅速和毫不费力的力量,可以用于任何用途,在我的船上占主导地位。它做一切事情。”
Itlightsme,itwarmsme,it'sthesoulofmymechanicalequipment.Thisforceiselectricity."
“它照亮我,它温暖我,它是我机械设备的灵魂。这种力量就是电。”
"Electricity!"Iexclaimedinsomesurprise.
“电!”我惊讶地叫道。
"Yes,sir."
“是的,先生。”
"But,Captain,youhaveatremendousspeedofmovementthatdoesn'tsquarewiththestrengthofelectricity.
“但是,船长,你的移动速度非常快,这与电力的强度不一致。”
Untilnow,itsdynamicpotentialhasremainedquitelimited,capableofproducingonlysmallamountsofpower!"
“到目前为止,它的动态潜力仍然相当有限,只能产生少量的电力!”
"Professor,"CaptainNemoreplied,"myelectricityisn'ttherunofthemillvariety,andwithyourpermission,I'llleaveitatthat."
"教授,"尼摩船长回答说,"我的电不是普通的那种,在您的允许下,我就说到这里。"
"Iwon'tinsist,sir,andI'llrestcontentwithsimplybeingflabbergastedatyourresults.
"我不会坚持的,先生,我只会对您的结果感到惊讶。
Iwouldaskonequestion,however,whichyouneedn'tanswerifit'sindiscreet.
然而,我想问一个问题,如果这个问题不恰当,您不必回答。
Theelectriccellsyouusetogeneratethismarvelousforcemustbedepletedveryquickly.
您用来产生这种奇妙力量的电池一定很快就会耗尽。
Theirzinccomponent,forexample:howdoyoureplaceit,sinceyounolongerstayincontactwiththeshore?"
例如,它们的锌成分:您如何更换它,因为您不再与海岸接触?"
"Thatquestiondeservesananswer,"CaptainNemoreplied.
"这个问题值得回答,"尼摩船长回答说。"
"Firstoff,I'llmentionthatatthebottomoftheseathereexistveinsofzinc,iron,silver,andgoldwhoseminingwouldquitecertainlybefeasible.
“首先,我想告诉你,在海底有锌矿、铁矿、银矿和金矿,开采它们都是完全可能的。
ButI'vetappednoneoftheselandbasedmetals,andIwantedtomakedemandsonlyontheseaitselfforthesourcesofmyelectricity."
但我并没有去开采这些陆地上的金属,我只是想向海洋本身索取我发电的原料。”
"Theseaitself?"
“海洋本身?”
"Yes,professor,andtherewasnoshortageofsuchsources.
“是的,教授,海洋中并不缺少这样的资源。
Infact,byestablishingacircuitbetweentwowiresimmersedtodifferentdepths,I'dbeabletoobtainelectricitythroughthedivergingtemperaturestheyexperience;butIpreferredtouseamorepracticalprocedure."
事实上,只要把两根不同深度的电线连接起来,形成一个回路,我就可以利用它们之间的温差来产生电流;但我更喜欢用一种更实用的方法。”
"Andthatis?"
“那是什么方法呢?”
"You'refamiliarwiththecompositionofsaltwater.
“您熟悉海水的成分。
In1,000gramsonefinds96.5%waterandabout2.66%sodiumchloride;thensmallquantitiesofmagnesiumchloride,potassiumchloride,magnesiumbromide,sulfateofmagnesia,calciumsulfate,andcalciumcarbonate.
在 1000 克海水中,我们可以找到 96.5%的水和大约 2.66%的氯化钠;然后是少量的氯化镁、氯化钾、溴化镁、硫酸镁、硫酸钙和碳酸钙。
Henceyouobservethatsodiumchlorideisencounteredthereinsignificantproportions.
因此,您会发现氯化钠在那里的比例很大。
Nowthen,it'sthissodiumthatIextractfromsaltwaterandwithwhichIcomposemyelectriccells."
现在,正是我从海水中提取的这种钠,我用它来组成我的电池。”
"Sodium?"
“钠?”
"Yes,sir.Mixedwithmercury,itformsanamalgamthattakestheplaceofzincinBunsencells.Themercuryisneverdepleted.
“是的,先生。它与汞混合,形成一种汞齐,在本生电池中代替锌。汞永远不会耗尽。”
Onlythesodiumisconsumed,andtheseaitselfgivesmethat.
“只有钠会被消耗,而大海本身就给了我钠。”
Beyondthis,I'llmentionthatsodiumbatterieshavebeenfoundtogeneratethegreaterenergy,andtheirelectromotorstrengthistwicethatofzincbatteries."
“除此之外,我要提到的是,人们发现钠电池能产生更大的能量,它们的电动力是锌电池的两倍。”
"Captain,Ifullyunderstandtheexcellenceofsodiumundertheconditionsinwhichyou'replaced.Theseacontainsit.Fine.
“船长,我完全理解在你所处的条件下钠的优越性。大海里有钠。很好。”
Butitstillhastobeproduced,inshort,extracted.Andhowdoyouaccomplishthis?
“但它仍然需要被生产,简而言之,就是被提取。你是怎么做到的呢?”
Obviouslyyourbatteriescoulddotheextracting;butifI'mnotmistaken,theconsumptionofsodiumneededbyyourelectricequipmentwouldbegreaterthanthequantityyou'dextract.
“显然,你的电池可以进行提取;但如果我没弄错的话,你的电气设备所需的钠的消耗将大于你提取的数量。”
Itwouldcomeabout,then,thatintheprocessofproducingyoursodium,you'duseupmorethanyou'dmake!"
“那么,在生产钠的过程中,你会消耗掉比你制造的更多的钠!”
"Accordingly,professor,Idon'textractitwithbatteries;quitesimply,Iutilizetheheatofcoalfromtheearth."
”因此,教授,我不是用电池提取它;很简单,我利用地球煤炭的热量。“
"Fromtheearth?"Isaid,myvoicegoingupontheword.
”来自地球?“我说,我的声音在这个词上提高了。
"We'llsaycoalfromtheseafloor,ifyouprefer,"CaptainNemoreplied.
”如果你愿意,我们可以说来自海底的煤炭,“尼莫船长回答。
"Andyoucanminetheseveinsofunderwatercoal?"
”你能开采这些水下煤炭脉吗?“
"You'llwatchmeworkthem,ProfessorAronnax.
”你会看着我开采它们的,阿龙纳斯教授。
Iaskonlyalittlepatienceofyou,sinceyou'llhaveampletimetobepatient.
我只要求你有一点耐心,因为你将有足够的时间来耐心等待。
Justrememberonething:Ioweeverythingtotheocean;itgenerateselectricity,andelectricitygivestheNautilusheat,light,motion,and,inaword,lifeitself."
“只需记住一件事:我欠海洋一切;它产生电力,而电力为鹦鹉螺号提供热量、光线、运动,简而言之,就是生命本身。”
"Butnottheairyoubreathe?"
“但不是你呼吸的空气吗?”
"Oh,Icouldproducetheairneededonboard,butitwouldbepointless,sinceIcanrisetothesurfaceoftheseawheneverIlike.
“哦,我可以在船上生产所需的空气,但这是没有意义的,因为我可以随时上升到海面。”
However,eventhoughelectricitydoesn'tsupplymewithbreathableair,itatleastoperatesthepowerfulpumpsthatstoreitunderpressureinspecialtanks;which,ifneedbe,allowsmetoextendmystayinthelowerstrataforaslongasIwant."
“然而,尽管电力不能为我提供可呼吸的空气,但它至少操作着强大的泵,将其在压力下存储在特殊的坦克中;如果需要,这允许我在下层延长停留时间,只要我愿意。”
"Captain,"Ireplied,"I'llrestcontentwithmarveling.You'veobviouslyfoundwhatallmankindwillsurelyfindoneday,thetruedynamicpowerofelectricity."
“船长,”我回答说,“我将满足于惊叹。你显然已经找到了全人类有一天肯定会找到的东西,电力的真正动力。”
"I'mnotsocertainthey'llfindit,"CaptainNemorepliedicily.
“我不太确定他们会找到它,”尼莫船长冷冷地回答。
"Butbethatasitmay,you'realreadyfamiliarwiththefirstuseI'vefoundforthisvaluableforce.
“但不管怎样,你已经熟悉了我对这种宝贵力量的第一个用途。”
Itlightsus,andwithauniformityandcontinuitynotevenpossessedbysunlight.
“它照亮了我们,而且均匀性和连续性甚至连阳光都不具备。”
Now,lookatthatclock:it'selectric,itrunswithanaccuracyrivalingthefinestchronometers.
“现在,看看那个钟:它是电动的,它的运行精度可以与最好的计时器相媲美。”
I'vehaditdividedintotwentyfourhourslikeItalianclocks,sinceneitherdaynornight,sunnormoon,existforme,butonlythisartificiallightthatIimportintothedepthsoftheseas!
“我把它分成了二十四个小时,就像意大利的时钟一样,因为对我来说,既没有白天也没有黑夜,没有太阳也没有月亮,只有我带入海底深处的这种人造光!”
See,rightnowit'steno'clockinthemorning."
“看,现在是早上十点。”
"That'sperfect."
“太好了。”
"Anotheruseforelectricity:thatdialhangingbeforeoureyesindicateshowfasttheNautilusisgoing.
“电的另一个用途:我们眼前悬挂的这个表盘显示了鹦鹉螺号的速度。
Anelectricwireputsitincontactwiththepatentlog;thisneedleshowsmetheactualspeedofmysubmersible.
一根电线将它与专利计程仪连接起来;这个指针向我显示了我的潜水器的实际速度。
And...holdon...justnowwe'reproceedingatthemoderatepaceoffifteenmilesperhour."
而且……等等……现在我们正以每小时十五英里的适度速度前进。”
"It'smarvelous,"Ireplied,"andItrulysee,Captain,howrightyouaretousethisforce;it'ssuretotaketheplaceofwind,water,andsteam."
“太棒了,”我回答说,“我真的看到了,船长,你使用这种力量是多么正确;它肯定会取代风、水和蒸汽。”
"Butthat'snotall,ProfessorAronnax,"CaptainNemosaid,standingup."Andifyou'dcaretofollowme,we'llinspecttheNautilus'sstern."
“但这还不是全部,阿龙纳斯教授,”尼摩船长站起来说。“如果你愿意跟我来,我们将检查鹦鹉螺号的船尾。”
Inessence,Iwasalreadyfamiliarwiththewholeforwardpartofthisunderwaterboat,andhereareitsexactsubdivisionsgoingfromamidshipstoitsspur:thediningroom,5meterslongandseparatedfromthelibrarybyawatertightbulkhead,inotherwords,itcouldn'tbepenetratedbythesea;thelibrary,5meterslong;themainlounge,10meterslong,separatedfromthecaptain'sstateroombyasecondwatertightbulkhead;theaforesaidstateroom,5meterslong;mine,2.5meterslong;andfinally,airtanks7.5meterslongandextendingtothestempost.
实际上,我已经熟悉了这艘水下船的整个前部,这里是从中部到船首的精确细分:餐厅,长 5 米,与图书馆之间有一个水密舱壁隔开,换句话说,海水无法穿透;图书馆,长 5 米;主休息室,长 10 米,与船长室之间有第二个水密舱壁隔开;上述船长室,长 5 米;我的房间,长 2.5 米;最后,空气罐长 7.5 米,一直延伸到船首柱。
Total:alengthof35meters.
总计:长度为 35 米。
Doorswerecutintothewatertightbulkheadsandwereshuthermeticallybymeansofindiarubberseals,whichinsuredcompletesafetyaboardtheNautilusintheeventofaleakinanyonesection.
水密舱壁上开有门,并通过印度橡胶密封件密封,确保鹦鹉螺号在任何一个部分发生泄漏时船上的完全安全。
IfollowedCaptainNemodowngangwayslocatedforeasytransit,andIarrivedamidships.
我跟着尼摩船长走下便于通行的通道,到达了船中部。
ThereIfoundasortofshaftheadingupwardbetweentwowatertightbulkheads.
在那里,我发现了一个在两个水密舱壁之间向上延伸的竖井。
Anironladder,clampedtothewall,ledtotheshaft'supperend.
一个固定在墙上的铁梯子通向竖井的上端。
IaskedtheCaptainwhatthisladderwasfor.
我问船长这个梯子是干什么用的。
"Itgoestotheskiff,"hereplied.
“它通向小艇,”他回答。
"What!Youhaveaskiff?"Irepliedinsomeastonishment.
“什么!你有一艘小艇?”我有些惊讶地回答。
"Surely.Anexcellentlongboat,lightandunsinkable,whichisusedforexcursionsandfishingtrips."
“当然。一艘极好的长艇,轻便且不会沉没,用于游览和钓鱼旅行。”
"Butwhenyouwanttosetout,don'tyouhavetoreturntothesurfaceofthesea?"
“但是当你想出发时,你不是必须回到海面吗?”
"Bynomeans.TheskiffisattachedtothetopsideoftheNautilus'shullandissetinacavityexpresslydesignedtoreceiveit.
“绝对不必。小艇附在鹦鹉螺号船体的顶部,安装在专门设计用来容纳它的空腔中。
It'scompletelydeckedover,absolutelywatertight,andheldsolidlyinplacebybolts.
它完全被甲板覆盖,绝对防水,并通过螺栓牢固地固定在适当的位置。”
ThisladderleadstoamanholecutintotheNautilus'shullandcorrespondingtoacomparableholecutintothesideoftheskiff.
“这个梯子通向一个切入鹦鹉螺号船体的人孔,与切入小艇一侧的相应孔相对应。”
Iinsertmyselfthroughthisdoubleopeningintothelongboat.
“我通过这个双开口进入长艇。”
MycrewcloseuptheholebelongingtotheNautilus;Icloseuptheonebelongingtotheskiff,simplybyscrewingitintoplace.
“我的船员封闭了属于鹦鹉螺号的洞;我封闭了属于小艇的洞,只需将其拧到位。”
Iundotheboltsholdingtheskifftothesubmersible,andthelongboatriseswithprodigiousspeedtothesurfaceofthesea.
“我松开将小艇固定在潜水器上的螺栓,长艇以惊人的速度上升到海面。”
Ithenopenthedeckpaneling,carefullycloseduntilthatpoint;IupmastandhoistsailorItakeoutmyoarsandIgoforaspin."
“然后我打开甲板镶板,直到那时才小心关闭;我升起桅杆,扬起帆——或者拿出我的桨——然后我去兜风。”
"Buthowdoyoureturntotheship?"
“但是你如何回到船上?”
"Idon't,ProfessorAronnax;theNautilusreturnstome."
“我不回,阿龙纳斯教授;鹦鹉螺号会回到我身边。”
"Atyourcommand?"
“听你的命令?”
"Atmycommand.Anelectricwireconnectsmetotheship.Ifireoffatelegram,andthat'sthat."
“听我的命令。一根电线把我和船连接起来。我发了一封电报,就这样。”
"Right,"Isaid,tipsyfromallthesewonders,"nothingtoit!"
“对,”我说,被这些奇迹弄得晕头转向,“没什么了不起的!”
Afterpassingthewellofthecompanionwaythatledtotheplatform,Isawacabin2meterslonginwhichConseilandNedLand,enrapturedwiththeirmeal,werebusydevouringittothelastcrumb.
穿过通往平台的舷梯井后,我看到一个 2 米长的船舱,康塞尔和尼德·兰在里面,他们对他们的饭菜欣喜若狂,正忙着把它吃得一干二净。
Thenadooropenedintothegalley,3meterslongandlocatedbetweenthevessel'shugestoragelockers.
然后一扇门通向厨房,厨房长 3 米,位于船的巨大储物柜之间。
There,evenmorepowerfulandobedientthangas,electricitydidmostofthecooking.
在那里,电比煤气更强大、更听话,做了大部分的烹饪工作。
Arrivingunderthestoves,wirestransmittedtoplatinumgriddlesaheatthatwasdistributedandsustainedwithperfectconsistency.
到达炉子下面后,电线将热量传输到铂制烤架上,热量分布均匀且持续稳定。
Italsoheatedadistillingmechanismthat,viaevaporation,suppliedexcellentdrinkingwater.
它还加热了一个蒸馏装置,通过蒸发提供优质的饮用水。
Nexttothisgalleywasabathroom,convenientlylaidout,withfaucetssupplyinghotorcoldwateratwill.
厨房旁边是一间浴室,布置方便,水龙头可随意提供热水或冷水。
Afterthegalleycamethecrew'squarters,5meterslong.ButthedoorwasclosedandIcouldn'tseeitsaccommodations,whichmighthavetoldmethenumberofmenittooktooperatetheNautilus.
厨房后面是船员宿舍,长 5 米。但门是关着的,我看不到里面的住宿情况,这可能会告诉我操作鹦鹉螺号需要多少人。
Atthefarendstoodafourthwatertightbulkhead,separatingthecrew'squartersfromtheengineroom.
在最远处是第四个水密舱壁,将船员宿舍与发动机室隔开。
Adooropened,andIstoodinthecompartmentwhereCaptainNemo,indisputablyaworldclassengineer,hadsetuphislocomotiveequipment.
一扇门打开了,我站在隔间里,尼莫船长,无可争议的世界级工程师,在这里安装了他的机车设备。
Brightlylit,theengineroommeasuredatleast20metersinlength.
发动机室灯火通明,至少有 20 米长。
Itwasdivided,byfunction,intotwoparts:thefirstcontainedthecellsforgeneratingelectricity,thesecondthatmechanismtransmittingmovementtothepropeller.
它按功能分为两部分:第一部分包含发电的电池,第二部分是将运动传递给螺旋桨的机制。
Rightoff,Idetectedanodorpermeatingthecompartmentthatwassuigeneris.*CaptainNemonoticedthenegativeimpressionitmadeonme.
一开始,我就察觉到弥漫在隔间里的一种独特的气味。*尼莫船长注意到这给我留下了负面印象。
*Latin:"inaclassbyitself."Ed.
*拉丁语:“独一无二的”。编者。
"That,"hetoldme,"isagaseousdischargecausedbyouruseofsodium,butit'sonlyamildinconvenience.Inanyevent,everymorningwesanitizetheshipbyventilatingitintheopenair."
“那,”他告诉我,“是我们使用钠产生的气体排放,但这只是一个轻微的不便。无论如何,每天早上我们都会通过在露天通风来对船进行消毒。”
MeanwhileIexaminedtheNautilus'senginewithafascinationeasytoimagine.
与此同时,我怀着一种容易想象的迷恋检查了鹦鹉螺号的发动机。
"Youobserve,"CaptainNemotoldme,"thatIuseBunsencells,notRuhmkorffcells.Thelatterwouldbeineffectual.
“你观察到,”尼莫船长告诉我,“我使用的是本生电池,而不是鲁姆科夫电池。后者是无效的。
OneusesfewerBunsencells,butthey'rebigandstrong,andexperiencehasproventheirsuperiority.
本生电池使用得更少,但它们又大又强,经验已经证明了它们的优越性。
Theelectricitygeneratedheremakesitswaytothestern,whereelectromagnetsofhugesizeactivateaspecialsystemofleversandgearsthattransmitmovementtothepropeller'sshaft.
这里产生的电流到达船尾,在那里,巨大的电磁铁激活了一个特殊的杠杆和齿轮系统,将运动传递到螺旋桨的轴上。
Thelatterhasadiameterof6meters,apitchof7.5meters,andcandoupto120revolutionsperminute."
后者的直径为 6 米,螺距为 7.5 米,每分钟可旋转高达 120 转。”
"Andthatgivesyou?"
“那给你带来了什么?”
"Aspeedoffiftymilesperhour."
“每小时五十英里的速度。”
Therelayamystery,butIdidn'tinsistonexploringit.
这里有一个谜团,但我没有坚持去探索它。
Howcouldelectricityworkwithsuchpower?
电怎么能有如此大的功率呢?
Wheredidthisnearlyunlimitedenergyoriginate?
这种几乎无限的能量是从哪里来的?
Wasitintheextraordinaryvoltageobtainedfromsomenewkindofinductioncoil?
是从某种新型感应线圈中获得的非凡电压吗?
Coulditstransmissionhavebeenimmeasurablyincreasedbysomeunknownsystemoflevers?*ThiswasthepointIcouldn'tgrasp.
它的传输是否可以通过某种未知的杠杆系统无限增加?*这是我无法理解的一点。
*Author'sNote:Andsureenough,there'snowtalkofsuchadiscovery,inwhichanewsetofleversgeneratesconsiderablepower.DiditsinventormeetupwithCaptainNemo?
*作者注:果然,现在有关于这样一项发现的传言,其中一套新的杠杆产生了相当大的功率。它的发明者是否遇到了尼莫船长?
"CaptainNemo,"Isaid,"I'llvouchfortheresultsandnottrytoexplainthem.
“尼莫船长,”我说,“我会保证结果,而不是试图解释它们。
I'veseentheNautilusatworkoutinfrontoftheAbrahamLincoln,andIknowwhereIstandonitsspeed.
我已经看到鹦鹉螺号在亚伯拉罕·林肯号前面工作,我知道它的速度如何。
Butitisn'tenoughjusttomove,wehavetoseewherewe'regoing!
但仅仅移动是不够的,我们必须看到我们要去的地方!
Wemustbeabletosteerrightorleft,upordown!
我们必须能够左右、上下转向!
Howdoyoureachthelowerdepths,whereyoumeetanincreasingresistancethat'sassessedinhundredsofatmospheres?
你如何到达更低的深度,在那里你会遇到以数百个大气压评估的不断增加的阻力?”
Howdoyourisebacktothesurfaceoftheocean?
你如何回到海洋表面?
Finally,howdoyoukeepyourshipatwhateverlevelsuitsyou?
最后,你如何将你的船保持在适合你的任何水平?
AmIindiscreetinaskingyouallthesethings?"
我问你所有这些事情是不是太冒失了?”
"Notatall,professor,"theCaptainansweredmeafteraslighthesitation,"sinceyou'llneverleavethisunderwaterboat.Comeintothelounge.
“一点也不,教授,”船长略作犹豫后回答我,“因为你永远不会离开这艘水下船。到休息室来吧。
It'sactuallyourworkroom,andthereyou'lllearnthefullstoryabouttheNautilus!"
实际上这是我们的工作室,在那里你会了解到关于鹦鹉螺号的全部故事!”
Share this article to
完成阅读