Therewasamomentarysilence,profoundaswhatshouldfollowtheutteranceoforacles. 片刻的寂静,如同神谕之后应有的深沉。
Thenensuedamurmurandhalf–hushedtumult,asiftheauditors,releasedfromthehighspellthathadtransportedthemintotheregionofanother’smind,werereturningintothemselves,withalltheiraweandwonderstillheavyonthem. 接着是一阵低语和半压抑的骚动,仿佛听众们从那使他们进入他人心灵领域的高度魔咒中解脱出来,正在回归自我,心中仍然充满着敬畏和惊奇。
Inamomentmorethecrowdbegantogushforthfromthedoorsofthechurch. 不一会儿,人群开始从教堂的门口涌出来。
Nowthattherewasanend,theyneededmorebreath,morefittosupportthegrossandearthlylifeintowhichtheyrelapsed,thanthatatmospherewhichthepreacherhadconvertedintowordsofflame,andhadburdenedwiththerichfragranceofhisthought. 既然结束了,他们需要更多的气息,更适合支持他们重新陷入的粗俗和尘世生活,而不是牧师转化为火焰之言的那种氛围,以及他思想的浓郁芬芳所带来的负担。
Intheopenairtheirrapturebrokeintospeech. 在户外,他们的狂喜变成了言语。
Thestreetandthemarket–placeabsolutelybabbled,fromsidetoside,withapplausesoftheminister. 街道和市场——绝对是从一边到另一边,对牧师的掌声喋喋不休。
Hishearerscouldnotrestuntiltheyhadtoldoneanotherofwhateachknewbetterthanhecouldtellorhear. 他的听众们直到彼此讲述了每个人都比他能告诉或听到的更好地知道的事情才休息。
Accordingtotheirunitedtestimony,neverhadmanspokeninsowise,sohigh,andsoholyaspirit,ashethatspakethisday;norhadinspirationeverbreathedthroughmortallipsmoreevidentlythanitdidthroughhis. 根据他们的共同证词,从来没有人以如此明智、如此崇高和如此圣洁的精神说话,就像今天说话的人一样;灵感也从未通过凡人的嘴唇比通过他的嘴唇更明显地呼吸。
Itsinfluencecouldbeseen,asitwere,descendinguponhim,andpossessinghim,andcontinuallyliftinghimoutofthewrittendiscoursethatlaybeforehim,andfillinghimwithideasthatmusthavebeenasmarvelloustohimselfastohisaudience. 可以看出,它的影响,仿佛降临在他身上,拥有他,并不断地将他从摆在他面前的书面话语中提升出来,并用对他自己和他的听众来说一定是奇妙的想法填满他。
Hissubject,itappeared,hadbeentherelationbetweentheDeityandthecommunitiesofmankind,withaspecialreferencetotheNewEnglandwhichtheywerehereplantinginthewilderness. 他的主题,似乎是神与人类社区之间的关系,特别提到了他们在这里在荒野中种植的新英格兰。
And,ashedrewtowardstheclose,aspiritasofprophecyhadcomeuponhim,constraininghimtoitspurposeasmightilyastheoldprophetsofIsraelwereconstrained,onlywiththisdifference,that,whereastheJewishseershaddenouncedjudgmentsandruinontheircountry,itwashismissiontoforetellahighandgloriousdestinyforthenewlygatheredpeopleoftheLord. 而且,当他接近尾声时,一种预言的精神降临在他身上,迫使他达到目的,就像以色列的老先知被迫一样,只是有一个区别,即犹太先知谴责他们国家的审判和毁灭,而他的使命是为新聚集的主的子民预言一个崇高而光荣的命运。
But,throughoutitall,andthroughthewholediscourse,therehadbeenacertaindeep,sadundertoneofpathos,whichcouldnotbeinterpretedotherwisethanasthenaturalregretofonesoontopassaway. 但是,在整个过程中,以及在整个演讲中,都有一种深沉、悲伤的悲怆基调,这只能被解释为一个即将去世的人的自然遗憾。
Yes;theirministerwhomtheysoloved—andwhosolovedthemall,thathecouldnotdepartheavenwardwithoutasigh—hadtheforebodingofuntimelydeathuponhim,andwouldsoonleavethemintheirtears. 是的;他们如此爱戴的牧师——他也如此爱他们所有人,以至于他不能不叹息就离开天堂——对他过早死亡有一种预感,很快就会让他们泪流满面。
Thisideaofhistransitorystayonearthgavethelastemphasistotheeffectwhichthepreacherhadproduced;itwasifanangel,inhispassagetotheskies,hadshakenhisbrightwingsoverthepeopleforaninstant—atonceashadowandasplendour—andhadsheddownashowerofgoldentruthsuponthem. 他在地球上短暂停留的想法给了牧师所产生的效果最后的强调;就好像一个天使在他通往天空的途中,一瞬间在人们身上摇动了他明亮的翅膀——既是阴影又是光辉——并向他们洒下了一阵金色的真理。
Thus,therehadcometotheReverendMr.Dimmesdale—astomostmen,intheirvariousspheres,thoughseldomrecognizeduntiltheyseeitfarbehindthem—anepochoflifemorebrilliantandfulloftriumphthananypreviousone,orthananywhichcouldhereafterbe. 因此,对迪米斯代尔牧师来说——就像大多数人在他们的各个领域一样,尽管很少有人在看到它远远落后于他们之后才认识到它——一个比以前任何时候都更加辉煌和充满胜利的人生时代已经到来,或者以后也不会有。
Hestood,atthismoment,ontheveryproudesteminenceofsuperiority,towhichthegiftsorintellect,richlore,prevailingeloquence,andareputationofwhitestsanctity,couldexaltaclergymaninNewEngland’searliestdays,whentheprofessionalcharacterwasofitselfaloftypedestal. 此时此刻,他站在最高的优越地位上,凭借才智、丰富的知识、卓越的口才和最纯洁的圣洁声誉,在新英格兰的早期,一个牧师的职业角色本身就是一个崇高的 pedestal。
Suchwasthepositionwhichtheministeroccupied,ashebowedhisheadforwardonthecushionsofthepulpitatthecloseofhisElectionSermon. 这就是牧师在结束选举布道时,把头向前靠在讲坛的垫子上所占据的位置。
MeanwhileHesterPrynnewasstandingbesidethescaffoldofthepillory,withthescarletletterstillburningonherbreast! 与此同时,海丝特·白兰站在刑台的旁边,红字仍然在她的胸前燃烧!
Nowwasheardagaintheclamourofthemusic,andthemeasuredtrampofthemilitaryescortissuingfromthechurchdoor. 现在又听到了音乐的喧嚣声,以及从教堂门口出来的军队护卫队有节奏的脚步声。
Theprocessionwastobemarshalledthencetothetownhall,whereasolemnbanquetwouldcompletetheceremoniesoftheday. 游行队伍将从那里被带到市政厅,在那里,一场庄严的宴会将完成当天的仪式。
Oncemore,therefore,thetrainofvenerableandmajesticfatherswereseenmovingthroughabroadpathwayofthepeople,whodrewbackreverently,oneitherside,astheGovernorandmagistrates,theoldandwisemen,theholyministers,andallthatwereeminentandrenowned,advancedintothemidstofthem. 因此,人们再次看到一列庄严而威严的父亲们穿过一条宽阔的人民通道,当州长和地方法官、老人和智者、神圣的牧师以及所有杰出和著名的人进入他们中间时,他们恭敬地在两边后退。
Whentheywerefairlyinthemarketplace,theirpresencewasgreetedbyashout. 当他们完全进入市场时,他们的出现受到了一声欢呼。
This—thoughdoubtlessitmightacquireadditionalforceandvolumefromthechild–likeloyaltywhichtheageawardedtoitsrulers—wasfelttobeanirrepressibleoutburstofenthusiasmkindledintheauditorsbythathighstrainofeloquencewhichwasyetreverberatingintheirears. 这——尽管无疑可能会从孩子般的忠诚中获得额外的力量和音量,而这个时代赋予了它的统治者——被认为是听众中无法抑制的热情爆发,这种热情是由仍然在他们耳边回荡的高亢雄辩所点燃的。
Eachfelttheimpulseinhimself,andinthesamebreath,caughtitfromhisneighbour. 每个人都在自己身上感受到了这种冲动,并且在同一时刻,从他的邻居那里捕捉到了这种冲动。
Withinthechurch,ithadhardlybeenkeptdown;beneaththeskyitpealedupwardtothezenith. 在教堂内,它几乎无法被压制;在天空下,它向上响彻云霄。
Therewerehumanbeingsenough,andenoughofhighlywroughtandsymphoniousfeelingtoproducethatmoreimpressivesoundthantheorgantonesoftheblast,orthethunder,ortheroarofthesea;eventhatmightyswellofmanyvoices,blendedintoonegreatvoicebytheuniversalimpulsewhichmakeslikewiseonevastheartoutofthemany. 有足够多的人,有足够多的高度锤炼和和谐的情感,产生了比狂风的管风琴声、雷声或大海的咆哮更令人印象深刻的声音;甚至是许多声音的巨大膨胀,通过普遍的冲动融合成一个伟大的声音,同样也使许多人的心变成了一颗巨大的心。
Never,fromthesoilofNewEnglandhadgoneupsuchashout! 新英格兰的土地上从未响起过这样的欢呼声!
Never,onNewEnglandsoilhadstoodthemansohonouredbyhismortalbrethrenasthepreacher! 在新英格兰的土地上,从来没有一个人像这位传教士那样受到他凡人兄弟的尊敬!
Howfareditwithhim,then?Weretherenotthebrilliantparticlesofahalointheairabouthishead? 那么,他的情况如何呢?他的头上不是有光环的明亮粒子在空气中吗?
Soetherealizedbyspiritashewas,andsoapotheosizedbyworshippingadmirers,didhisfootsteps,intheprocession,reallytreaduponthedustofearth? 他如此精神化,被崇拜的仰慕者神化,他在队伍中的脚步,真的是踩在尘世的尘土上吗?
Astheranksofmilitarymenandcivilfathersmovedonward,alleyeswereturnedtowardsthepointwheretheministerwasseentoapproachamongthem. 当军人和文职父亲的队伍向前推进时,所有的目光都转向了牧师在他们中间走近的那个点。
Theshoutdiedintoamurmur,asoneportionofthecrowdafteranotherobtainedaglimpseofhim. 欢呼声变成了低语,因为一部分又一部分的人群瞥见了他。
Howfeebleandpalehelooked,amidallhistriumph! 在他所有的胜利中,他看起来是多么虚弱和苍白!
Theenergy—orsay,rather,theinspirationwhichhadheldhimup,untilheshouldhavedeliveredthesacredmessagethathadbroughtitsownstrengthalongwithitfromheaven—waswithdrawn,nowthatithadsofaithfullyperformeditsoffice. 那种能量——或者更确切地说,是那种激励他的灵感,直到他传达了从天堂带来自己力量的神圣信息——现在已经被撤回,因为它已经如此忠实地履行了它的职责。
Theglow,whichtheyhadjustbeforebeheldburningonhischeek,wasextinguished,likeaflamethatsinksdownhopelesslyamongthelate–decayingembers. 他们刚才看到在他脸颊上燃烧的光芒,现在已经熄灭了,就像在后期腐烂的余烬中无望下沉的火焰一样。
Itseemedhardlythefaceofamanalive,withsuchadeath–likehue:itwashardlyamanwithlifeinhim,thattotteredonhispathsonervously,yettottered,anddidnotfall! 他的脸色死一般的苍白,几乎不像是一个活着的人的脸:他几乎不像是一个有生命的人,在他的道路上如此紧张地蹒跚而行,但仍然蹒跚着,没有倒下!
Oneofhisclericalbrethren—itwasthevenerableJohnWilson—observingthestateinwhichMr.Dimmesdalewasleftbytheretiringwaveofintellectandsensibility,steppedforwardhastilytoofferhissupport. 他的一位牧师同僚——可敬的约翰·威尔逊——看到丁梅斯代尔先生被智力和情感的退潮所留下的状态,急忙走上前去提供支持。
Theministertremulously,butdecidedly,repelledtheoldman’sarm. 牧师颤抖着,但坚决地推开了老人的手臂。
Hestillwalkedonward,ifthatmovementcouldbesodescribed,whichratherresembledthewaveringeffortofaninfant,withitsmother’sarmsinview,outstretchedtotempthimforward. 他仍然向前走着,如果可以这样描述他的动作的话,这更像是一个婴儿的摇摆努力,他的母亲的手臂在眼前伸出来,引诱他前进。
Andnow,almostimperceptibleaswerethelatterstepsofhisprogress,hehadcomeoppositethewell–rememberedandweather–darkenedscaffold,where,longsince,withallthatdrearylapseoftimebetween,HesterPrynnehadencounteredtheworld’signominiousstare. 现在,他前进的最后几步几乎觉察不到,他已经来到了那个记忆犹新、被风雨侵蚀的绞刑架对面,很久以前,在那段沉闷的时间流逝中,赫斯特·普林曾遭遇过世界的耻辱注视。
TherestoodHester,holdinglittlePearlbythehand! 赫斯特站在那里,牵着小珠儿的手!
Andtherewasthescarletletteronherbreast! 她胸前戴着红字!
Theministerheremadeapause;althoughthemusicstillplayedthestatelyandrejoicingmarchtowhichtheprocessionmoved. 牧师在这里停了一下;尽管音乐仍在演奏着庄严而欢快的进行曲,队伍在前进。
Itsummonedhimonward—inwardtothefestival!—Butherehemadeapause. 它召唤他向前——向内去参加庆典!——但他在这里停了一下。
Bellingham,forthelastfewmoments,hadkeptananxiouseyeuponhim. 贝灵汉在过去的几分钟里一直焦虑地注视着他。
Henowlefthisownplaceintheprocession,andadvancedtogiveassistancejudging,fromMr.Dimmesdale’saspectthathemustotherwiseinevitablyfall. 他现在离开了队伍中的自己的位置,走上前去提供帮助,从丁梅斯代尔先生的表情判断,他否则必然会摔倒。
Buttherewassomethinginthelatter’sexpressionthatwarnedbackthemagistrate,althoughamannotreadilyobeyingthevagueintimationsthatpassfromonespirittoanother. 但后者的表情中有某种东西警告了法官,尽管他不是一个轻易听从从一个灵魂传递到另一个灵魂的模糊暗示的人。
Thecrowd,meanwhile,lookedonwithaweandwonder. 与此同时,人群带着敬畏和惊奇的目光看着。
Thisearthlyfaintness,was,intheirview,onlyanotherphaseoftheminister’scelestialstrength;norwouldithaveseemedamiracletoohightobewroughtforonesoholy,hadheascendedbeforetheireyes,waxingdimmerandbrighter,andfadingatlastintothelightofheaven! 在他们看来,这种尘世的虚弱只是牧师天国力量的另一个阶段;如果他在他们眼前升天,变得越来越暗淡和明亮,最后消失在天堂的光芒中,对于一个如此圣洁的人来说,这似乎也不是一个太高的奇迹!
Heturnedtowardsthescaffold,andstretchedforthhisarms. 他转向绞刑架,伸出双臂。
“Hester,”saidhe,“comehither!Come,mylittlePearl!” “海丝特,”他说,“到这里来!来吧,我的小珠儿!”
Itwasaghastlylookwithwhichheregardedthem;buttherewassomethingatoncetenderandstrangelytriumphantinit. 他看着他们的眼神是可怕的;但其中同时有一种温柔和奇怪的胜利感。
Thechild,withthebird–likemotion,whichwasoneofhercharacteristics,flewtohim,andclaspedherarmsabouthisknees. 孩子以她的一个特点——像鸟一样的动作,飞向他,搂住了他的膝盖。
HesterPrynne—slowly,asifimpelledbyinevitablefate,andagainstherstrongestwill—likewisedrewnear,butpausedbeforeshereachedhim. 海丝特·白兰——仿佛是被不可避免的命运所驱使,而且是违背她自己的最强意志——也慢慢地走近,但在走到他跟前之前停了下来。
AtthisinstantoldRogerChillingworththrusthimselfthroughthecrowd—or,perhaps,sodark,disturbed,andevilwashislook,heroseupoutofsomenetherregion—tosnatchbackhisvictimfromwhathesoughttodo! 就在这时,老罗杰·齐灵渥斯从人群中挤了过来——或者,也许是他的脸色如此阴暗、不安和邪恶,他从某个地狱般的地方冒了出来——要把他的受害者从他想要做的事情中抢回来!
Bethatasitmight,theoldmanrushedforward,andcaughttheministerbythearm. 不管怎样,老人冲上前去,抓住了牧师的胳膊。
“Madman,hold!Whatisyourpurpose?”whisperedhe.“Wavebackthatwoman!CastoffthischildAllshallbewell! “疯子,住手!你想干什么?”他低声说。“把那个女人挥回去!把这个孩子扔掉!一切都会好起来的!
Donotblackenyourfame,andperishindishonour!Icanyetsaveyou! 不要玷污你的名声,死在耻辱中!我还能救你!
Wouldyoubringinfamyonyoursacredprofession?” 你想给你神圣的职业带来耻辱吗?”
“Ha,tempter!Methinksthouarttoolate!”answeredtheminister,encounteringhiseye,fearfully,butfirmly.“Thypowerisnotwhatitwas!WithGod’shelp,Ishallescapetheenow!” “哈,诱惑者!我想你来得太晚了!”牧师迎着他的目光,可怕而坚定地回答。“你的力量已经不如以前了!在上帝的帮助下,我现在要逃脱你的魔掌了!”
Heagainextendedhishandtothewomanofthescarletletter. 他再次向戴着红字的女人伸出手。
“HesterPrynne,”criedhe,withapiercingearnestness,“inthenameofHim,soterribleandsomerciful,whogivesmegrace,atthislastmoment,todowhat—formyownheavysinandmiserableagony—Iwithheldmyselffromdoingsevenyearsago,comehithernow,andtwinethystrengthaboutme! “海丝特·白兰,”他以一种尖锐的诚恳喊道,“以他的名义,他是如此可怕,又是如此仁慈,他在这一刻赐予我恩典,让我去做——为了我自己沉重的罪孽和痛苦的折磨——七年前我自己克制不去做的事情,现在过来吧,把你的力量缠绕在我身上!
Thystrength,Hester;butletitbeguidedbythewillwhichGodhathgrantedme! 你的力量,海丝特;但要让它受上帝赐予我的意志的引导!
Thiswretchedandwrongedoldmanisopposingitwithallhismight! 这个可怜而受冤屈的老人正在用他所有的力量来反抗它!
—Withallhisownmight,andthefiend’s!Come,Hester—come!Supportmeupyonderscaffold.” ——用他自己所有的力量,还有恶魔的!来吧,海丝特——来吧!在那边的刑台上支撑我。”
Thecrowdwasinatumult.Themenofrankanddignity,whostoodmoreimmediatelyaroundtheclergyman,weresotakenbysurprise,andsoperplexedastothepurportofwhattheysaw—unabletoreceivetheexplanationwhichmostreadilypresenteditself,ortoimagineanyother—thattheyremainedsilentandinactivespectatorsofthejudgementwhichProvidenceseemedabouttowork. 人群一片骚动。站在牧师周围更直接的那些地位尊贵的人,都非常惊讶,对他们所看到的事情的目的感到困惑——无法接受最容易呈现出来的解释,也无法想象任何其他解释——以至于他们保持沉默,成为天意似乎即将要展现的审判的旁观者。
Theybeheldtheminister,leaningonHester’sshoulder,andsupportedbyherarmaroundhim,approachthescaffold,andascenditssteps;whilestillthelittlehandofthesin–bornchildwasclaspedinhis. 他们看到牧师靠在海丝特的肩膀上,被她的手臂环绕着,走近脚手架,并登上它的台阶;而那个罪恶所生的孩子的小手仍然被他紧握在手中。
OldRogerChillingworthfollowed,asoneintimatelyconnectedwiththedramaofguiltandsorrowinwhichtheyhadallbeenactors,andwellentitled,thereforetobepresentatitsclosingscene. 老罗杰·奇林沃思跟在后面,作为一个与他们都曾参与的罪恶和悲伤的戏剧密切相关的人,因此完全有资格出席它的闭幕场景。
“Hadstthousoughtthewholeearthover,”saidhelookingdarklyattheclergyman,“therewasnooneplacesosecret—nohighplacenorlowlyplace,wherethoucouldsthaveescapedme—saveonthisveryscaffold!” “即使你在整个地球上寻找,”他阴沉地看着牧师说,“也没有一个地方如此秘密——没有高处也没有低处,你可以逃脱我的地方——除了在这个脚手架上!”
“ThanksbetoHimwhohathledmehither!”answeredtheminister. “感谢引领我到这里的他!”牧师回答。
Yethetrembled,andturnedtoHester,withanexpressionofdoubtandanxietyinhiseyes,notthelessevidentlybetrayed,thattherewasafeeblesmileuponhislips. 然而,他颤抖着,转向海丝特,眼中带着怀疑和焦虑的表情,他的嘴唇上明显露出一丝微弱的微笑。
“Isnotthisbetter,”murmuredhe,“thanwhatwedreamedofintheforest?” “这不是更好吗?”他喃喃地说,“比我们在森林里梦想的还要好?”
“Iknownot!Iknownot!”shehurriedlyreplied“Better?Yea;sowemaybothdie,andlittlePearldiewithus!” “我不知道!我不知道!”她急忙回答,“更好?是的;这样我们都可以死,小珀尔也可以和我们一起死!”
“FortheeandPearl,beitasGodshallorder,”saidtheminister;“andGodismerciful! “对你和珀尔来说,一切都由上帝安排吧,”牧师说;“上帝是仁慈的!
LetmenowdothewillwhichHehathmadeplainbeforemysight.For,Hester,Iamadyingman. 现在让我去做他在我眼前明确的旨意吧。因为,赫斯特,我是一个垂死的人。
Soletmemakehastetotakemyshameuponme!” 所以让我赶紧承担我的耻辱吧!”
PartlysupportedbyHesterPrynne,andholdingonehandoflittlePearl’s,theReverendMr.Dimmesdaleturnedtothedignifiedandvenerablerulers;totheholyministers,whowerehisbrethren;tothepeople,whosegreatheartwasthoroughlyappalledyetoverflowingwithtearfulsympathy,asknowingthatsomedeeplife–matter—which,iffullofsin,wasfullofanguishandrepentancelikewise—wasnowtobelaidopentothem. 丁梅斯代尔牧师先生在赫斯特·普林的部分支持下,握着小珀尔的一只手,转向尊贵而可敬的统治者;转向圣洁的牧师,他们是他的弟兄;转向人民,他们伟大的心灵完全震惊,但充满了泪流满面的同情,因为他们知道,一些深刻的生命问题——如果充满罪恶,也充满了痛苦和悔恨——现在将向他们揭示。
Thesun,butlittlepastitsmeridian,shonedownupontheclergyman,andgaveadistinctnesstohisfigure,ashestoodoutfromalltheearth,toputinhispleaofguiltyatthebarofEternalJustice. 太阳刚刚过了正午,照耀在牧师身上,使他的身影清晰可见,因为他站在所有的土地之上,在永恒正义的法庭上提出有罪的请求。
“PeopleofNewEngland!”criedhe,withavoicethatroseoverthem,high,solemn,andmajestic—yethadalwaysatremorthroughit,andsometimesashriek,strugglingupoutofafathomlessdepthofremorseandwoe—“ye,thathavelovedme!—ye,thathavedeemedmeholy! “新英格兰的人民!”他喊道,声音高过他们,庄严、雄伟——但始终带着颤抖,有时还带着尖叫,从深深的悔恨和悲哀中挣扎出来——“你们,曾经爱过我的人!——你们,曾经认为我神圣的人!
—Beholdmehere,theonesinneroftheworld!Atlast!—Atlast! ——看我在这里,世界上的一个罪人!终于!——终于!
—Istanduponthespotwhere,sevenyearssince,Ishouldhavestood,here,withthiswoman,whosearm,morethanthelittlestrengthwherewithIhavecrepthitherward,sustainsmeatthisdreadfulmoment,fromgrovellingdownuponmyface! ——我站在七年前我应该站的地方,在这里,和这个女人在一起,她的手臂,比我爬来这里的那点微弱力量更能支撑我在这个可怕的时刻,不至于趴在我的脸上!
Lo,thescarletletterwhichHesterwears!Yehaveallshudderedatit! 看哪,海丝特戴着的红字!你们都对它战栗了!
Whereverherwalkhathbeen—wherever,somiserablyburdened,shemayhavehopedtofindrepose—ithathcastaluridgleamofaweandhorriblerepugnanceroundabouther. 无论她走到哪里——无论她多么痛苦地背负着负担,她可能希望找到安息——它都在她周围投下了可怕的敬畏和可怕的反感的光芒。
Buttherestoodoneinthemidstofyou,atwhosebrandofsinandinfamyyehavenotshuddered!” 但在你们中间站着一个人,你们对他的罪恶和耻辱的烙印并没有战栗!”
Itseemed,atthispoint,asiftheministermustleavetheremainderofhissecretundisclosed. 在这一点上,牧师似乎必须留下他其余的秘密不公开。
Buthefoughtbackthebodilyweakness—and,stillmore,thefaintnessofheart—thatwasstrivingforthemasterywithhim. 但他克服了身体的虚弱——更重要的是,克服了与他斗争的心力交瘁。
Hethrewoffallassistance,andsteppedpassionatelyforwardapacebeforethewomanandthechildren. 他摆脱了所有的帮助,在女人和孩子们面前激动地向前迈了一步。
“Itwasonhim!”hecontinued,withakindoffierceness;sodeterminedwashetospeakouttilewhole.“God’seyebeheldit! “是他!”他继续说道,带着一种凶狠;他决心要把整个事情都说出来。“上帝的眼睛看见了!
Theangelswereforeverpointingatit! 天使们永远指着它!”
(TheDevilknewitwell,andfretteditcontinuallywiththetouchofhisburningfinger!) (魔鬼很清楚,他不断地用燃烧的手指触摸它,使它感到烦恼!)
Buthehiditcunninglyfrommen,andwalkedamongyouwiththemienofaspirit,mournful,becausesopureinasinfulworld! 但是他狡猾地把它藏起来不让人看见,他以一种精神的姿态在你们中间行走,悲伤,因为在一个罪恶的世界里他是如此纯洁!
—Andsad,becausehemissedhisheavenlykindred! ——而且悲伤,因为他错过了他的天堂亲属!
Now,atthedeath–hour,hestandsupbeforeyou! 现在,在死亡的时刻,他站在你们面前!
HebidsyoulookagainatHester’sscarletletter! 他让你们再看看海丝特的红字!
Hetellsyou,that,withallitsmysterioushorror,itisbuttheshadowofwhathebearsonhisownbreast,andthateventhis,hisownredstigma,isnomorethanthetypeofwhathassearedhisinmostheart! 他告诉你们,尽管它有着神秘的恐怖,但它只是他自己胸前所承受的阴影,甚至这个,他自己的红色耻辱,也只不过是他内心深处被烧焦的东西的象征!”
StandanyherethatquestionGod’sjudgmentonasinner!Behold!Behold,adreadfulwitnessofit!” 站在这里的任何人,有谁质疑上帝对罪人的审判!看哪!看哪,这是一个可怕的见证!”
Withaconvulsivemotion,hetoreawaytheministerialbandfrombeforehisbreast.Itwasrevealed! 他猛地一动,把牧师胸前的饰带扯了下来。它被揭示了!
Butitwereirreverenttodescribethatrevelation. 但描述这一启示是不敬的。
Foraninstant,thegazeofthehorror–strickenmultitudewasconcentratedontheghastlymiracle;whiletheministerstood,withaflushoftriumphinhisface,asonewho,inthecrisisofacutestpain,hadwonavictory.Then,downhesankuponthescaffold! 一瞬间,惊恐万分的众人的目光都集中在那可怕的奇迹上;而牧师站在那里,脸上带着胜利的红晕,就像一个在极度痛苦的危机中赢得胜利的人。然后,他倒在了刑台上!
Hesterpartlyraisedhim,andsupportedhisheadagainstherbosom. 海丝特把他扶了起来,把他的头靠在自己的怀里。
OldRogerChillingworthkneltdownbesidehim,withablank,dullcountenance,outofwhichthelifeseemedtohavedeparted, 老罗杰·齐灵渥斯跪在他旁边,面容呆滞,毫无生气,仿佛生命已经离开了他。
“Thouhastescapedme!”herepeatedmorethanonce.“Thouhastescapedme!” “你从我这里逃走了!”他不止一次地重复道。“你从我这里逃走了!”
“MayGodforgivethee!”saidtheminister.“Thou,too,hastdeeplysinned!” “愿上帝原谅你!”牧师说。“你也犯了深重的罪!”
Hewithdrewhisdyingeyesfromtheoldman,andfixedthemonthewomanandthechild. 他把垂死的目光从老人身上移开,注视着女人和孩子。
“MylittlePearl,”saidhe,feeblyandtherewasasweetandgentlesmileoverhisface,asofaspiritsinkingintodeeprepose;nay,nowthattheburdenwasremoved,itseemedalmostasifhewouldbesportivewiththechild—“dearlittlePearl,wiltthoukissmenow? “我的小珠儿,”他虚弱地说,脸上露出甜蜜而温柔的微笑,仿佛一个灵魂正在沉入深深的安息;不,现在负担已经解除,他似乎几乎要和孩子开玩笑了——“亲爱的小珠儿,你现在愿意吻我吗?
Thouwouldstnot,yonder,intheforest!Butnowthouwilt?” 你在那边的森林里不会!但现在你会吗?”
Pearlkissedhislips.Aspellwasbroken. 珠儿吻了他的嘴唇。一个魔咒被打破了。
Thegreatsceneofgrief,inwhichthewildinfantboreaparthaddevelopedallhersympathies;andashertearsfelluponherfather’scheek,theywerethepledgethatshewouldgrowupamidhumanjoyandsorrow,norforeverdobattlewiththeworld,butbeawomaninit. 那场悲伤的大戏,野孩子也参与其中,唤起了她所有的同情心;当她的眼泪落在她父亲的脸颊上时,它们是她将在人间的欢乐和悲伤中成长的保证,而不是永远与世界战斗,而是成为其中的一个女人。
Towardshermother,too,Pearl’serrandasamessengerofanguishwasfulfilled. 对她的母亲来说,珠儿作为痛苦使者的使命也完成了。
“Hester,”saidtheclergyman,“farewell!” “海丝特,”牧师说,“再见!”
“Shallwenotmeetagain?”whisperedshe,bendingherfacedownclosetohis. “我们不会再见面了吗?”她低声说,把脸凑近他的脸。
“Shallwenotspendourimmortallifetogether? “我们难道不能一起度过我们不朽的生命吗?
Surely,surely,wehaveransomedoneanother,withallthiswoe! 当然,当然,我们用这一切的悲哀救赎了彼此!”
Thoulookestfarintoeternity,withthosebrightdyingeyes!Thentellmewhatthouseest!” 你用那双明亮的垂死的眼睛望向永恒!那么告诉我你看到了什么!”
“Hush,Hester—hush!”saidhe,withtremuloussolemnity. “嘘,海丝特——嘘!”他说,带着颤抖的庄严。
“ThelawwebrokeI—thesinhereawfullyrevealed!—letthesealonebeinthythoughts!Ifear!Ifear! “我们打破的法律——这里可怕地揭示的罪恶!——让这些单独在你的思想中!我害怕!我害怕!
Itmaybe,that,whenweforgotourGod—whenweviolatedourreverenceeachfortheother’ssoul—itwasthenceforthvaintohopethatwecouldmeethereafter,inaneverlastingandpurereunion.Godknows;andHeismerciful! 也许,当我们忘记了我们的上帝——当我们侵犯了彼此灵魂的敬畏时——从此希望我们能在来世相遇,在永恒和纯洁的团聚中,就是徒劳的。上帝知道;他是仁慈的!
Hehathprovedhismercy,mostofall,inmyafflictions. 他在我的苦难中,最主要地证明了他的仁慈。
Bygivingmethisburningtorturetobearuponmybreast! 通过让我在胸前承受这种燃烧的折磨!”
Bysendingyonderdarkandterribleoldman,tokeepthetorturealwaysatred–heat! 通过派遣那边那个黑暗而可怕的老人,让折磨始终保持在炽热的状态!
Bybringingmehither,todiethisdeathoftriumphantignominybeforethepeople! 通过把我带到这里,在人们面前死去,这是一种胜利的耻辱!
Hadeitheroftheseagoniesbeenwanting,Ihadbeenlostforever!PraisedbeHisname!Hiswillbedone!Farewell!” 如果没有这些痛苦中的任何一种,我就永远迷失了!赞美他的名字!愿他的旨意成全!再见!”
Thatfinalwordcameforthwiththeminister’sexpiringbreath. 这最后的一句话随着牧师的最后一口气而出。
Themultitude,silenttillthen,brokeoutinastrange,deepvoiceofaweandwonder,whichcouldnotasyetfindutterance,saveinthismurmurthatrolledsoheavilyafterthedepartedspirit. 直到那时还沉默不语的群众,突然发出了一种奇怪而深沉的敬畏和惊奇的声音,这种声音还无法表达出来,只能在这沉重的低语中,在离去的灵魂后面滚滚而来。