ButHesterPrynne,withamindofnativecourageandactivity,andforsolongaperiodnotmerelyestranged,butoutlawedfromsociety,hadhabituatedherselftosuchlatitudeofspeculationaswasaltogetherforeigntotheclergyman. 但是,赫斯特·普林,有着天生的勇气和活力,而且在这么长的时间里,她不仅被疏远,而且被社会放逐,已经习惯了这种完全不同于牧师的思考范围。
Shehadwandered,withoutruleorguidance,inamoralwilderness,asvast,asintricate,andshadowyastheuntamedforest,amidthegloomofwhichtheywerenowholdingacolloquythatwastodecidetheirfate. 她在道德荒野中徘徊,没有规则或指导,就像广阔、复杂和阴暗的未驯服的森林一样,他们现在正在这片黑暗中进行一场将决定他们命运的对话。
Herintellectandhearthadtheirhome,asitwere,indesertplaces,wheresheroamedasfreelyasthewildIndianinhiswoods. 她的智慧和心灵仿佛在沙漠中找到了归宿,在那里她像野生印第安人在他的树林中一样自由漫游。
Foryearspastshehadlookedfromthisestrangedpointofviewathumaninstitutions,andwhateverpriestsorlegislatorshadestablished;criticisingallwithhardlymorereverencethantheIndianwouldfeelfortheclericalband,thejudicialrobe,thepillory,thegallows,thefireside,orthechurch. 多年来,她从这个疏远的角度看待人类制度,以及牧师或立法者所建立的一切;批评所有的一切,几乎没有比印第安人对牧师的乐队、司法长袍、颈手枷、绞刑架、炉边或教堂更尊敬的了。
Thetendencyofherfateandfortuneshadbeentosetherfree. 她的命运和财富的趋势一直是让她自由。
Thescarletletterwasherpassportintoregionswhereotherwomendarednottread.Shame,Despair,Solitude! 红字是她进入其他女性不敢涉足的领域的通行证。羞耻、绝望、孤独!
Thesehadbeenherteachers—sternandwildones—andtheyhadmadeherstrong,buttaughthermuchamiss. 这些是她的老师——严厉而狂野的老师——他们使她变得坚强,但也教给了她很多错误的东西。
Theminister,ontheotherhand,hadnevergonethroughanexperiencecalculatedtoleadhimbeyondthescopeofgenerallyreceivedlaws;although,inasingleinstance,hehadsofearfullytransgressedoneofthemostsacredofthem. 另一方面,牧师从未经历过能使他超越普遍接受的法律范围的经历;尽管在一个单独的例子中,他曾如此可怕地违反了其中最神圣的一条法律。
Butthishadbeenasinofpassion,notofprinciple,norevenpurpose. 但这是一种激情的罪恶,而不是原则的罪恶,甚至不是目的的罪恶。
Sincethatwretchedepoch,hehadwatchedwithmorbidzealandminuteness,nothisacts—forthoseitwaseasytoarrange—buteachbreathofemotion,andhiseverythought. 自那悲惨的时代以来,他以病态的热情和细致观察着,不是他的行为——因为那些很容易安排——而是每一丝情感和他的每一个想法。
Attheheadofthesocialsystem,astheclergymenofthatdaystood,hewasonlythemoretrammelledbyitsregulations,itsprinciples,andevenitsprejudices. 在社会制度的顶端,就像当时的牧师们所站的那样,他只是更加受到其规章制度、原则甚至偏见的束缚。
Asapriest,theframeworkofhisorderinevitablyhemmedhimin. 作为一名牧师,他的教团框架不可避免地将他包围。
Asamanwhohadoncesinned,butwhokepthisconscienceallaliveandpainfullysensitivebythefrettingofanunhealedwound,hemighthavebeensupposedsaferwithinthelineofvirtuethanifhehadneversinnedatall. 作为一个曾经犯过罪,但由于未愈的伤口的折磨而使他的良心保持活跃和痛苦敏感的人,他可能被认为在美德的界限内比如果他从未犯罪过更安全。
Thusweseemtoseethat,asregardedHesterPrynne,thewholesevenyearsofoutlawandignominyhadbeenlittleotherthanapreparationforthisveryhour.ButArthurDimmesdale! 因此,我们似乎看到,就海丝特·白兰而言,整整七年的流放和耻辱只不过是为这一刻做准备。但是亚瑟·丁梅斯代尔!
Weresuchamanoncemoretofall,whatpleacouldbeurgedinextenuationofhiscrime? 如果这样的人再次堕落,有什么理由可以为他的罪行开脱呢?
None;unlessitavailhimsomewhatthathewasbroker,downbylongandexquisitesuffering;thathismindwasdarkenedandconfusedbytheveryremorsewhichharrowedit;that,betweenfleeingasanavowedcriminal,andremainingasahypocrite,consciencemightfindithardtostrikethebalance;thatitwashumantoavoidtheperilofdeathandinfamy,andtheinscrutablemachinationsofanenemy;that,finally,tothispoorpilgrim,onhisdrearyanddesertpath,faint,sick,miserable,thereappearedaglimpseofhumanaffectionandsympathy,anewlife,andatrueone,inexchangefortheheavydoomwhichhewasnowexpiating. 没有;除非他能从中得到一些好处,因为他长期遭受着痛苦的折磨而崩溃;他的思想被折磨他的悔恨所蒙蔽和混淆;在作为一个公开的罪犯逃跑和作为一个伪君子留下来之间,良心可能很难找到平衡;人类避免死亡和耻辱的危险以及敌人难以捉摸的阴谋是很自然的;最后,对于这个可怜的朝圣者来说,在他沉闷而荒凉的道路上,虚弱、生病、痛苦,出现了一丝人类的情感和同情,一种新的生活,一种真实的生活,以换取他现在正在赎罪的沉重命运。
Andbethesternandsadtruthspoken,thatthebreachwhichguilthasoncemadeintothehumansoulisnever,inthismortalstate,repaired. 说出严厉而悲伤的事实,罪恶一旦在人类灵魂中造成裂痕,在这种凡人的状态下,就永远不会修复。
Itmaybewatchedandguarded,sothattheenemyshallnotforcehiswayagainintothecitadel,andmighteveninhissubsequentassaults,selectsomeotheravenue,inpreferencetothatwherehehadformerlysucceeded. 它可能会被监视和保护,这样敌人就不会再次强行进入城堡,甚至在他随后的攻击中,可能会选择其他途径,而不是他以前成功的途径。
Butthereisstilltheruinedwall,andnearitthestealthytreadofthefoethatwouldwinoveragainhisunforgottentriumph. 但是仍然有被毁坏的城墙,在它附近,敌人会偷偷地走过,想要再次赢得他未被遗忘的胜利。
Thestruggle,iftherewereone,neednotbedescribed.Letitsufficethattheclergymanresolvedtoflee,andnotalone. 如果有斗争,就不需要描述了。只要牧师决定逃跑,而且不是一个人就足够了。
“Ifinallthesepastsevenyears,”thoughthe,“Icouldrecalloneinstantofpeaceorhope,1wouldyetendure,forthesakeofthatearnestofHeaven’smercy. “如果在过去的七年里,”他想,“我能回忆起一刻的平静或希望,我仍然会忍受,为了那一丝天堂的仁慈。
Butnow—sinceIamirrevocablydoomed—whereforeshouldInotsnatchthesolaceallowedtothecondemnedculpritbeforehisexecution? 但现在——既然我已经不可挽回地注定了——我为什么不在执行前抢夺允许给被定罪的罪犯的安慰呢?
Or,ifthisbethepathtoabetterlife,asHesterwouldpersuademe,Isurelygiveupnofairerprospectbypursuingit! 或者,如果这是通往更好生活的道路,就像赫斯特会说服我的那样,我肯定不会因为追求它而放弃更美好的前景!”
NeithercanIanylongerlivewithouthercompanionship;sopowerfulisshetosustain—sotendertosoothe! 我也不能再没有她的陪伴而生活;她是如此强大,能支撑我——如此温柔,能安慰我!
OThoutowhomIdarenotliftmineeyes,wiltThouyetpardonme?” 哦,我不敢抬起眼睛仰望的你,你还会原谅我吗?”
“Thouwiltgo!”saidHestercalmly,ashemetherglance. “你会走的!”当他遇到她的目光时,赫斯特平静地说。
Thedecisiononcemade,aglowofstrangeenjoymentthrewitsflickeringbrightnessoverthetroubleofhisbreast. 一旦做出决定,一种奇怪的愉悦感就会在他心中的烦恼上闪烁着微弱的光芒。
Itwastheexhilaratingeffect—uponaprisonerjustescapedfromthedungeonofhisownheart—ofbreathingthewild,freeatmosphereofanunredeemed,unchristianised,lawlessregionHisspiritrose,asitwere,withabound,andattainedanearerprospectofthesky,thanthroughoutallthemiserywhichhadkepthimgrovellingontheearth. 这是一种令人振奋的效果——对于一个刚刚从自己内心的地牢中逃脱的囚犯来说——呼吸着未被救赎、非基督教化、无法无天的地区的狂野、自由的空气。他的精神仿佛一跃而起,比在所有使他在地球上卑躬屈膝的痛苦中更接近天空的前景。
Ofadeeplyreligioustemperament,therewasinevitablyatingeofthedevotionalinhismood. 由于他具有深刻的宗教气质,他的情绪中不可避免地带有一丝虔诚。
“DoIfeeljoyagain?”criedhe,wonderingathimself. “我又感到快乐了吗?”他喊道,对自己感到惊讶。
“Methoughtthegermofitwasdeadinme!Oh,Hester,thouartmybetterangel! “我以为它的萌芽已经在我心中死去了!哦,海丝特,你是我更好的天使!
Iseemtohaveflungmyself—sick,sin–stained,andsorrow–blackened—downupontheseforestleaves,andtohaverisenupallmadeanew,andwithnewpowerstoglorifyHimthathathbeenmerciful!Thisisalreadythebetterlife!Whydidwenotfinditsooner?” 我似乎把自己——生病、有罪、悲伤——扔在了这些森林的树叶上,然后又重新站起来,拥有了新的力量来荣耀仁慈的上帝!这已经是更好的生活了!我们为什么不早点找到它呢?”
“Letusnotlookback,”answeredHesterPrynne.“Thepastisgone!Whereforeshouldwelingeruponitnow?See!WiththissymbolIundoitall,andmakeitasifithadneverbeen!” “我们不要回头看,”海丝特·白兰回答说。“过去已经过去了!我们现在为什么要在它上面徘徊呢?看!用这个符号,我把一切都解开了,让它好像从来没有发生过一样!”
Sospeaking,sheundidtheclaspthatfastenedthescarletletter,and,takingitfromherbosom,threwittoadistanceamongthewitheredleaves. 说着,她解开了固定红字的扣子,把它从怀里拿出来,扔到远处的枯叶中。
Themystictokenalightedonthehithervergeofthestream. 神秘的符号落在了小溪的这边边缘上。
Withahand’s–breadthfurtherflight,itwouldhavefallenintothewater,andhavegive,thelittlebrookanotherwoetocarryonward,besidestheunintelligibletalewhichitstillkeptmurmuringabout. 再飞一手宽的距离,它就会掉进水里,给小溪带来另一个要继续承载的悲哀,除了它仍然喃喃自语的难以理解的故事。
Buttherelaytheembroideredletter,glitteringlikealostjewel,whichsomeill–fatedwanderermightpickup,andthenceforthbehauntedbystrangephantomsofguilt,sinkingsoftheheart,andunaccountablemisfortune. 但是那里躺着绣花的字母,像一颗丢失的宝石一样闪闪发光,某个不幸的流浪者可能会捡到它,从此被奇怪的罪恶幻影、心痛和无法解释的不幸所困扰。
Thestigmagone,Hesterheavedalong,deepsigh,inwhichtheburdenofshameandanguishdepartedfromherspirit.Oexquisiterelief! 耻辱消失了,海丝特深深地叹了一口气,其中羞耻和痛苦的负担从她的精神中离去。哦,多么美妙的解脱!
Shehadnotknowntheweightuntilshefeltthefreedom! 直到她感受到自由,她才知道这个负担的重量!
Byanotherimpulse,shetookofftheformalcapthatconfinedherhair,anddownitfelluponhershoulders,darkandrich,withatonceashadowandalightinitsabundance,andimpartingthecharmofsoftnesstoherfeatures. 由于另一种冲动,她脱下了束缚头发的正式帽子,头发垂在她的肩上,乌黑浓密,既有阴影又有光芒,丰富而柔和,给她的容貌增添了温柔的魅力。
Thereplayedaroundhermouth,andbeamedoutofhereyes,aradiantandtendersmile,thatseemedgushingfromtheveryheartofwomanhood. 她的嘴边荡漾着,眼睛里闪耀着一种充满活力和温柔的微笑,仿佛是从女性内心深处涌出的。
Acrimsonflushwasglowingonhercheek,thathadbeenlongsopale. 她的脸颊上泛起了红晕,长期以来一直如此苍白。
Hersex,heryouth,andthewholerichnessofherbeauty,camebackfromwhatmencalltheirrevocablepast,andclusteredthemselveswithhermaidenhope,andahappinessbeforeunknown,withinthemagiccircleofthishour. 她的性别,她的青春,以及她美丽的全部丰富性,都从人们所说的不可挽回的过去中回来了,与她少女的希望和此时此刻魔法圈内前所未有的幸福交织在一起。
And,asifthegloomoftheearthandskyhadbeenbuttheeffluenceofthesetwomortalhearts,itvanishedwiththeirsorrow. 仿佛天地的阴暗不过是这两颗凡人心灵的流露,随着他们的悲伤而消失。
Allatonce,aswithasuddensmileofheaven,forthburstthesunshine,pouringaveryfloodintotheobscureforest,gladdeningeachgreenleaf,transmutingtheyellowfallenonestogold,andgleamingadownthegraytrunksofthesolemntrees. 突然,仿佛天堂突然露出了笑容,阳光迸发出来,像洪水一样涌入阴暗的森林,使每一片绿叶都高兴起来,把黄色的落叶变成了金色,在庄严的树木的灰色树干上闪闪发光。
Theobjectsthathadmadeashadowhitherto,embodiedthebrightnessnow. 迄今为止造成阴影的物体现在体现了光明。
Thecourseofthelittlebrookmightbetracedbyitsmerrygleamafarintothewood’sheartofmystery,whichhadbecomeamysteryofjoy. 小溪的流向可以通过它在远处森林神秘中心的欢快闪光来追踪,那里已经变成了欢乐的神秘之地。
SuchwasthesympathyofNature—thatwild,heathenNatureoftheforest,neversubjugatedbyhumanlaw,norilluminedbyhighertruth—withtheblissofthesetwospirits! 这就是大自然的同情——那森林中狂野、异教的大自然,从未被人类法律征服,也从未被更高的真理照亮——与这两个灵魂的幸福相契合!
Love,whethernewly–born,orarousedfromadeath–likeslumber,mustalwayscreateasunshine,fillingtheheartsofullofradiance,thatitoverflowsupontheoutwardworld. 爱,无论是新生的,还是从死一般的沉睡中唤醒的,都必须始终创造出阳光,使内心充满光辉,以至于它向外溢出到外部世界。
Hadtheforeststillkeptitsgloom,itwouldhavebeenbrightinHester’seyes,andbrightinArthurDimmesdale’s! 即使森林仍然保持着它的阴暗,在海丝特的眼中也会是明亮的,在亚瑟·丁梅斯代尔的眼中也是如此!
Hesterlookedathimwithathrillofanotherjoy. 海丝特看着他,心中涌起另一种喜悦。
“ThoumustknowPearl!”saidshe.“OurlittlePearl!Thouhastseenher—yes,Iknowit! “你一定得认识珠儿!”她说。“我们的小珠儿!你见过她——是的,我知道!
—butthouwiltseehernowwithothereyes.Sheisastrangechild!Ihardlycomprehendher! ——但你现在会用另一种眼光来看她。她是个奇怪的孩子!我几乎不理解她!”
Butthouwiltloveherdearly,asIdo,andwiltadvisemehowtodealwithher!” 但你会像我一样地爱她,也会给我出主意,怎么对付她!”
“Dostthouthinkthechildwillbegladtoknowme?”askedtheminister,somewhatuneasily. “你认为这孩子会高兴认识我吗?”牧师有点儿不安地问。
“Ihavelongshrunkfromchildren,becausetheyoftenshowadistrust—abackwardnesstobefamiliarwithme. “我一直害怕孩子,因为他们常常表现出不信任——不愿意和我亲近。
IhaveevenbeenafraidoflittlePearl!” 我甚至还怕小珠儿呢!”
“Ah,thatwassad!”answeredthemother.“Butshewilllovetheedearly,andthouher.Sheisnotfaroff.Iwillcallher.Pearl!Pearl!” “啊,那太不幸了!”母亲回答说。“不过她会非常爱你的,你也会爱她的。她就在不远的地方。我去叫她。珠儿!珠儿!”
“Iseethechild,”observedtheminister.“Yondersheis,standinginastreakofsunshine,agoodwayoff,ontheothersideofthebrook.Sothouthinkestthechildwillloveme?” “我看见那孩子了,”牧师说。“她就在那边,站在一缕阳光下,离这儿很远,在小溪的对岸。那么你认为这孩子会爱我吗?”
Hestersmiled,andagaincalledtoPearl,whowasvisibleatsomedistance,astheministerhaddescribedher,likeabright–apparelledvisioninasunbeam,whichfelldownuponherthroughanarchofboughs. 海丝特笑了笑,又喊了一声珠儿,正如牧师所描述的那样,她在不远处,可以看到她,像阳光下穿着鲜艳衣服的幻影,阳光透过树枝的拱门照在她身上。
Therayquiveredtoandfro,makingherfiguredimordistinct—nowlikearealchild,nowlikeachild’sspirit—asthesplendourwentandcameagain. 光线来回颤动,使她的身影时而模糊,时而清晰——时而像一个真正的孩子,时而像一个孩子的灵魂——随着光辉的来去。
Sheheardhermother’svoice,andapproachedslowlythroughtheforest. 她听到了母亲的声音,慢慢地穿过森林走过来。
Pearlhadnotfoundthehourpasswearisomelywhilehermothersattalkingwiththeclergyman. 当她的母亲和牧师坐着谈话时,珠儿并没有觉得时间过得很无聊。
Thegreatblackforest—sternasitshoweditselftothosewhobroughttheguiltandtroublesoftheworldintoitsbosom—becametheplaymateofthelonelyinfant,aswellasitknewhow. 那片巨大的黑森林——对那些把世界的罪恶和烦恼带进它怀抱的人来说,它是严峻的——却成了孤独婴儿的玩伴,尽其所能。
Sombreasitwas,itputonthekindestofitsmoodstowelcomeher. 尽管它很阴沉,但它还是以最亲切的心情欢迎她。
Itofferedherthepartridge–berries,thegrowthoftheprecedingautumn,butripeningonlyinthespring,andnowredasdropsofblooduponthewitheredleaves. 它给她提供了鹧鸪莓,那是前一年秋天生长的,但直到春天才成熟,现在在枯萎的叶子上像血滴一样红。
ThesePearlgathered,andwaspleasedwiththeirwildflavour. 珠儿把这些都采了下来,对它们的野味很满意。
Thesmalldenizensofthewildernesshardlytookpainstomoveoutofherpath. 荒野中的小动物们几乎不费力气就从她的路上移开了。
Apartridge,indeed,withabroodoftenbehindher,ranforwardthreateningly,butsoonrepentedofherfierceness,andcluckedtoheryoungonesnottobeafraid. 一只鹧鸪,身后跟着十只小鹧鸪,向前跑着,威胁地叫着,但很快就后悔自己的凶猛,咯咯地叫着她的孩子们不要害怕。
Apigeon,aloneonalowbranch,allowedPearltocomebeneath,andutteredasoundasmuchofgreetingasalarm. 一只鸽子,独自站在一根低枝上,让珠儿走到下面,发出了一种既是问候又是警报的声音。
Asquirrel,fromtheloftydepthsofhisdomestictree,chatteredeitherinangerormerriment—forthesquirrelissuchacholericandhumorouslittlepersonage,thatitishardtodistinguishbetweenhismoods—sohechatteredatthechild,andflungdownanutuponherhead. 一只松鼠,从它家树的高处,叽叽喳喳地叫着,不是生气就是高兴——因为松鼠是一个如此暴躁和幽默的小人物,很难区分它的情绪——所以它对着孩子叽叽喳喳地叫着,还朝她头上扔了一个坚果。
Itwasalastyear’snut,andalreadygnawedbyhissharptooth. 这是去年的坚果,已经被他锋利的牙齿咬过了。
Afox,startledfromhissleepbyherlightfootstepontheleaves,lookedinquisitivelyatPearl,asdoubtingwhetheritwerebettertostealoff,orrenewhisnaponthesamespot. 一只狐狸,被她在树叶上轻快的脚步声从睡梦中惊醒,好奇地看着珀尔,怀疑是偷偷溜走,还是在原地继续打盹更好。
Awolf,itissaid—butherethetalehassurelylapsedintotheimprobable—cameupandsmeltofPearl’srobe,andofferedhissavageheadtobepattedbyherhand. 据说——但在这里,故事肯定已经陷入了不可能的境地——一只狼走过来,闻了闻珀尔的长袍,并把他野蛮的头伸出来让她的手拍拍。
Thetruthseemstobe,however,thatthemother–forest,andthesewildthingswhichitnourished,allrecognizedakindredwildernessinthehumanchild. 然而,事实似乎是,森林母亲和它滋养的这些野生动物,都在人类孩子身上认出了一种同源的野性。
Andshewasgentlerherethaninthegrassy–marginedstreetsofthesettlement,orinhermother’scottage. 在这里,她比在定居点的草地边缘街道上或她母亲的小屋里更温柔。
TheBowersappearedtoknowit,andoneandanotherwhisperedasshepassed,“Adornthyselfwithme,thoubeautifulchild,adornthyselfwithme!” 当她经过时,一个接一个的花朵低声说:“用我来装饰你自己,你这个美丽的孩子,用我来装饰你自己!”
—and,topleasethem,Pearlgatheredtheviolets,andanemones,andcolumbines,andsometwigsofthefreshestgreen,whichtheoldtreeshelddownbeforehereyes. 为了取悦它们,珠儿采集了紫罗兰、银莲花、耧斗菜和一些最鲜嫩的绿色树枝,这些都是老树在她眼前垂下的。
Withtheseshedecoratedherhairandheryoungwaist,andbecameanymphchild,oraninfantdryad,orwhateverelsewasinclosestsympathywiththeantiquewood. 她用这些装饰了她的头发和年轻的腰,变成了一个仙女般的孩子,或者一个婴儿树精,或者与古老的树林最有共鸣的其他什么。
InsuchguisehadPearladornedherself,whensheheardhermother’svoice,andcameslowlyback. 珠儿就是这样打扮自己的,当她听到母亲的声音,慢慢地回来了。
Slowly—forshesawtheclergyman! 慢慢地——因为她看到了牧师!