“ArthurDimmesdale!”shesaid,faintlyatfirst,thenlouder,buthoarsely—“ArthurDimmesdale!” “亚瑟·丁梅斯代尔!”她先是轻声说,然后声音越来越大,但却沙哑——“亚瑟·丁梅斯代尔!”
“Whospeaks?”answeredtheminister. “谁在说话?”牧师答道。
Gatheringhimselfquicklyup,hestoodmoreerect,likeamantakenbysurpriseinamoodtowhichhewasreluctanttohavewitnesses. 他迅速振作起来,站得更直了,就像一个在不愿被人看到的情绪中被突然惊到的人。
Throwinghiseyesanxiouslyinthedirectionofthevoice,heindistinctlybeheldaformunderthetrees,cladingarmentssosombre,andsolittlerelievedfromthegraytwilightintowhichthecloudedskyandtheheavyfoliagehaddarkenedthenoontide,thatheknewnotwhetheritwereawomanorashadow. 他焦急地朝声音的方向望去,隐约看到树下有一个身影,穿着深色的衣服,在阴沉的暮色中几乎没有什么缓解,天空乌云密布,树叶茂密,中午时分变得昏暗,他不知道那是一个女人还是一个影子。
Itmaybethathispathwaythroughlifewashauntedthusbyaspectrethathadstolenoutfromamonghisthoughts. 也许他的人生道路就是这样被一个从他的思想中溜出来的幽灵所困扰。
Hemadeastepnigher,anddiscoveredthescarletletter. 他走近一步,发现了红字。
“Hester!HesterPrynne!’,saidhe;“isitthou?Artthouinlife?” “海丝特!海丝特·白兰!”他说;“是你吗?你还活着吗?”
“Evenso.”sheanswered.“Insuchlifeashasbeenminethesesevenyearspast!Andthou,ArthurDimmesdale,dostthouyetlive?” “正是这样。”她回答。“在过去的七年里,我一直过着这样的生活!而你,阿瑟·丁梅斯代尔,你还活着吗?”
Itwasnowonderthattheythusquestionedoneanother’sactualandbodilyexistence,andevendoubtedoftheirown. 难怪他们会这样互相询问对方的实际和身体存在,甚至怀疑自己的存在。
Sostrangelydidtheymeetinthedimwoodthatitwaslikethefirstencounterintheworldbeyondthegraveoftwospiritswhohadbeenintimatelyconnectedintheirformerlife,butnowstoodcoldlyshudderinginmutualdread,asnotyetfamiliarwiththeirstate,norwontedtothecompanionshipofdisembodiedbeings. 他们在昏暗的树林中相遇得如此奇怪,就像是在坟墓之外的世界中第一次相遇的两个灵魂,他们在前世亲密相连,但现在却冷酷地颤抖着,彼此恐惧,因为他们还不熟悉自己的状态,也不习惯与无形的存在为伴。
Eachaghost,andawe–strickenattheotherghost. 彼此都是幽灵,对另一个幽灵感到敬畏。
Theywereawe–strickenlikewiseatthemselves,becausethecrisisflungbacktothemtheirconsciousness,andrevealedtoeachheartitshistoryandexperience,aslifeneverdoes,exceptatsuchbreathlessepochs. 他们也对自己感到敬畏,因为危机将他们的意识抛回给他们,向每颗心揭示了它的历史和经历,就像生活从来没有做过的那样,除了在这样令人窒息的时代。
Thesoulbehelditsfeaturesinthemirrorofthepassingmoment. 灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的特征。
Itwaswithfear,andtremulously,and,asitwere,byaslow,reluctantnecessity,thatArthurDimmesdaleputforthhishand,chillasdeath,andtouchedthechillhandofHesterPrynne. 亚瑟·丁梅斯代尔伸出他的手,带着恐惧,颤抖着,仿佛是一种缓慢、不情愿的必然,他的手冷得像死了一样,触摸着赫斯特·普林的冰冷的手。
Thegrasp,coldasitwas,tookawaywhatwasdreariestintheinterview. 尽管这一握很冷,但却带走了采访中最沉闷的东西。
Theynowfeltthemselves,atleast,inhabitantsofthesamesphere. 他们现在至少觉得自己是同一个领域的居民。
Withoutawordmorespoken—neitherhenorsheassumingtheguidance,butwithanunexpressedconsent—theyglidedbackintotheshadowofthewoodswhenceHesterhademerged,andsatdownontheheapofmosswheresheandPearlhadbeforebeensitting. 没有再多说一句话——他和她都没有承担指导的责任,而是默默地同意——他们溜回了赫斯特出来的树林的阴影中,坐在她和珀尔之前坐过的那堆苔藓上。
Whentheyfoundvoicetospeak,itwasatfirstonlytoutterremarksandinquiriessuchasanytwoacquaintancesmighthavemade,aboutthegloomysky,thethreateningstorm,and,next,thehealthofeach. 当他们找到说话的声音时,起初只是像任何两个熟人可能会说的那样,谈论阴沉的天空、即将来临的暴风雨,然后是彼此的健康。
Thustheywentonward,notboldly,butstepbystep,intothethemesthatwerebroodingdeepestintheirhearts. 于是他们继续往前走,不是大胆地,而是一步一步地,走进他们心中最深思熟虑的主题。
Solongestrangedbyfateandcircumstances,theyneededsomethingslightandcasualtorunbeforeandthrowopenthedoorsofintercourse,sothattheirrealthoughtsmightbeledacrossthethreshold. 由于命运和环境的长期疏远,他们需要一些轻微和随意的事情来跑在前面,打开交流的大门,以便他们真正的想法能够跨过门槛。
Afterawhile,theministerfixedhiseyesonHesterPrynne’s. 过了一会儿,牧师把目光固定在赫斯特·普林的身上。
“Hester,”saidhe,“hastthoufoundpeace?” “赫斯特,”他说,“你找到平静了吗?”
Shesmileddrearily,lookingdownuponherbosom. 她凄然一笑,低头看着自己的胸口。
“Hastthou?”sheasked. “你呢?”她问。
“None!—Nothingbutdespair!”heanswered. “没有!——只有绝望!”他回答。
“WhatelsecouldIlookfor,beingwhatIam,andleadingsuchalifeasmine? “我这样的人,过着这样的生活,还能指望什么呢?
WereIanatheist—amandevoidofconscience—awretchwithcoarseandbrutalinstincts—Imighthavefoundpeacelongerenow.Nay,Inevershouldhavelostit. 如果我是一个无神论者——一个没有良心的人——一个有着粗俗和野蛮本能的可怜虫——我可能早就找到平静了。不,我永远不会失去它。
But,asmattersstandwithmysoul,whateverofgoodcapacitythereoriginallywasinme,allofGod’sgiftsthatwerethechoicesthavebecometheministersofspiritualtorment.Hester,Iammostmiserable!” 但是,就我的灵魂而言,无论我最初有什么好的能力,上帝所有最精选的礼物都成了精神折磨的工具。赫斯特,我太痛苦了!”
“Thepeoplereverencethee,”saidHester.“Andsurelythouworkestgoodamongthem!Doththisbringtheenocomfort?” “人们尊敬你,”赫斯特说。“你肯定在他们中间做了好事!这不给你带来安慰吗?”
“Moremisery,Hester!—Onlythemoremisery!” “更痛苦,海丝特!——只有更痛苦!”
answeredtheclergymanwithabittersmile. 牧师苦笑着回答。
“AsconcernsthegoodwhichImayappeartodo,Ihavenofaithinit.Itmustneedsbeadelusion. “至于我可能看起来做的好事,我对此没有信心。这一定是一种错觉。
Whatcanaruinedsoullikemineeffecttowardstheredemptionofothersouls? 像我这样一个堕落的灵魂,对其他灵魂的救赎能有什么作用呢?
—Orapollutedsoultowardstheirpurification? ——或者一个被污染的灵魂对他们的净化有什么作用呢?
Andasforthepeople’sreverence,wouldthatitwereturnedtoscornandhatred! 至于人们的尊敬,但愿它变成轻蔑和仇恨!”
Canstthoudeemit,Hester,aconsolationthatImuststandupinmypulpit,andmeetsomanyeyesturnedupwardtomyface,asifthelightofheavenwerebeamingfromit! 你能认为,海丝特,这是一种安慰吗?我必须站在我的讲坛上,面对那么多仰望我面容的眼睛,仿佛天堂的光芒从那里射出来!
—Mustseemyflockhungryforthetruth,andlisteningtomywordsasifatongueofPentecostwerespeaking! 必须看到我的羊群渴望真理,听我的话,仿佛五旬节的舌头在说话!
—Andthenlookinward,anddiscerntheblackrealityofwhattheyidolize? 然后再往里看,看清他们所崇拜的东西的黑暗现实?
Ihavelaughed,inbitternessandagonyofheart,atthecontrastbetweenwhatIseemandwhatIam!AndSatanlaughsatit!” 我曾在内心的痛苦和痛苦中嘲笑过我看起来和我实际之间的对比!撒旦也嘲笑它!”
“Youwrongyourselfinthis,”saidHestergently. “你在这方面冤枉了自己,”海丝特温和地说。
“Youhavedeeplyandsorelyrepented.Yoursinisleftbehindyouinthedayslongpast. “你已经深深地、痛苦地忏悔了。你的罪恶在很久以前的日子里就被抛在了身后。”
Yourpresentlifeisnotlessholy,inverytruth,thanitseemsinpeople’seyes. “事实上,你现在的生活并不比人们眼中看起来的不圣洁。”
Istherenorealityinthepenitencethussealedandwitnessedbygoodworks? “在这样被好的行为所封印和见证的忏悔中,难道没有真实性吗?”
Andwhereforeshoulditnotbringyoupeace?” “那么,它为什么不能给你带来平静呢?”
“No,Hester—no!”repliedtheclergyman. “不,海丝特——不!”牧师回答说。
“Thereisnosubstanceinit]Itiscoldanddead,andcandonothingforme!Ofpenance,Ihavehadenough!Ofpenitence,therehasbeennone! “它没有实质内容]它是冰冷和死亡的,对我没有任何作用!关于忏悔,我已经受够了!关于忏悔,一点也没有!”
Else,Ishouldlongagohavethrownoffthesegarmentsofmockholiness,andhaveshownmyselftomankindastheywillseemeatthejudgment–seat. “否则,我早就应该扔掉这些虚假圣洁的衣服,在审判席上向人类展示他们将看到的我。”
Happyareyou,Hester,thatwearthescarletletteropenlyuponyourbosom!Mineburnsinsecret! 你真幸福,海丝特,能把红字公开地戴在胸前!我的却在秘密中燃烧!
Thoulittleknowestwhatareliefitis,afterthetormentofasevenyears’cheat,tolookintoaneyethatrecognizesmeforwhatIam! 你根本不知道,在七年的欺骗折磨之后,能看到一双认出我本来面目的眼睛,对我来说是多么大的解脱!
HadIonefriend—orwereitmyworstenemy! 哪怕我有一个朋友——或者是我最凶恶的敌人!
—Towhom,whensickenedwiththepraisesofallothermen,Icoulddailybetakemyself,andknownasthevilestofallsinners,methinksmysoulmightkeepitselfalivethereby.Eventhusmuchoftruthwouldsaveme!Butnow,itisallfalsehood!—Allemptiness!—Alldeath!” 当我厌倦了所有人的赞美时,我可以每天去找他,让他知道我是所有罪人中最卑鄙的一个,我想我的灵魂可能会因此而保持活力。即使只有这么一点真相也能拯救我!但现在,一切都是谎言!——一切都是空虚!——一切都是死亡!”
HesterPrynnelookedintohisface,buthesitatedtospeak. 海丝特·白兰望着他的脸,但犹豫着没有说话。
Yet,utteringhislong–restrainedemotionssovehementlyashedid,hiswordshereofferedhertheverypointofcircumstancesinwhichtointerposewhatshecametosay.Sheconqueredherfears,andspoke: 然而,他如此激烈地宣泄着自己长期压抑的情感,他的话给了她一个适时插话的机会,她想说的正是她来这里要说的。她克服了恐惧,开口说道:
“Suchafriendasthouhastevennowwishedfor,”saidshe,“withwhomtoweepoverthysin,thouhastinme,thepartnerofit!” “你现在所希望的这样一个朋友,”她说,“和他一起为你的罪过哭泣,你在我这里,就是它的伙伴!”
Againshehesitated,butbroughtoutthewordswithaneffort“Thouhastlonghadsuchanenemy,anddwellestwithhim,underthesameroof!” 她又犹豫了一下,但还是努力说出了这句话:“你早就有了这样一个敌人,而且和他住在同一个屋檐下!”
Theministerstartedtohisfeet,gaspingforbreath,andclutchingathisheart,asifhewouldhavetornitoutofhisbosom. 牧师站起身来,喘着粗气,紧紧抓住自己的心脏,仿佛要把它从胸膛里掏出来。
“Ha!Whatsayestthou?”criedhe.“Anenemy!Andundermineownroof!Whatmeanyou?” “哈!你说什么?”他喊道。“一个敌人!而且在我自己的屋檐下!你是什么意思?”
HesterPrynnewasnowfullysensibleofthedeepinjuryforwhichshewasresponsibletothisunhappyman,inpermittinghimtolieforsomanyyears,or,indeed,forasinglemoment,atthemercyofonewhosepurposescouldnotbeotherthanmalevolent. 海丝特·白兰现在完全意识到,她对这个不幸的人造成了深深的伤害,让他多年来一直处于谎言之中,或者,实际上,哪怕是一瞬间,都处于一个目的不可能不是恶意的人的摆布之下。
Theverycontiguityofhisenemy,beneathwhatevermaskthelattermightconcealhimself,wasenoughtodisturbthemagneticsphereofabeingsosensitiveasArthurDimmesdale. 他的敌人就在附近,无论后者可能隐藏在什么面具之下,都足以扰乱像亚瑟·丁梅斯代尔这样敏感的人的磁场。
TherehadbeenaperiodwhenHesterwaslessalivetothisconsideration;or,perhaps,inthemisanthropyofherowntrouble,shelefttheministertobearwhatshemightpicturetoherselfasamoretolerabledoom. 曾经有一段时间,海丝特对这个考虑不太敏感;或者,也许是在她自己的烦恼的厌世情绪中,她让牧师承担她可能想象为更可容忍的厄运。
Butoflate,sincethenightofhisvigil,allhersympathiestowardshimhadbeenbothsoftenedandinvigorated.Shenowreadhisheartmoreaccurately. 但最近,自从他守夜的那晚以来,她对他的所有同情都变得既柔和又强烈。她现在更准确地读懂了他的心。
ShedoubtednotthatthecontinualpresenceofRogerChillingworth—thesecretpoisonofhismalignity,infectingalltheairabouthim—andhisauthorizedinterference,asaphysician,withtheminister’sphysicalandspiritualinfirmities—thatthesebadopportunitieshadbeenturnedtoacruelpurpose. 她毫不怀疑罗杰·齐灵渥斯的不断存在——他恶意的秘密毒药,感染了他周围的所有空气——以及他作为医生对牧师身体和精神虚弱的授权干预——这些坏机会被转变成了残酷的目的。
Bymeansofthem,thesufferer’sconsciencehadbeenkeptinanirritatedstate,thetendencyofwhichwas,nottocurebywholesomepain,buttodisorganizeandcorrupthisspiritualbeing. 通过它们,受难者的良心一直处于激怒状态,其趋势不是通过有益的痛苦来治愈,而是破坏和腐蚀他的精神存在。
Itsresult,onearth,couldhardlyfailtobeinsanity,andhereafter,thateternalalienationfromtheGoodandTrue,ofwhichmadnessisperhapstheearthlytype. 其结果,在地球上,几乎不可避免地是精神错乱,而此后,是与善和真的永恒疏离,也许疯狂就是这种疏离的尘世类型。
Suchwastheruintowhichshehadbroughttheman,once—nay,whyshouldwenotspeakit?—Stillsopassionatelyloved! 这就是她曾经给这个男人带来的毁灭,不,我们为什么不直说呢?——仍然如此热烈地爱着!
Hesterfeltthatthesacrificeoftheclergyman’sgoodname,anddeathitself,asshehadalreadytoldRogerChillingworth,wouldhavebeeninfinitelypreferabletothealternativewhichshehadtakenuponherselftochoose. 海丝特觉得,牧师的好名声的牺牲,甚至他的死亡,就像她已经告诉罗杰·奇林沃思的那样,都比她自己选择的替代方案要好得多。
Andnow,ratherthanhavehadthisgrievouswrongtoconfess,shewouldgladlyhavelaiddownontheforestleaves,anddiedthere,atArthurDimmesdale’sfeet. 而现在,她宁愿承认这个严重的错误,也愿意高兴地躺在森林的树叶上,死在亚瑟·丁梅斯代尔的脚下。
“Oh,Arthur!”criedshe,“forgiveme! “哦,亚瑟!”她喊道,“原谅我!
Inallthingselse,Ihavestriventobetrue! 在其他所有事情上,我都努力做到真实!
TruthwastheonevirtuewhichImighthaveheldfast,anddidholdfast,throughallextremity;savewhenthygood—thylife—thyfame—wereputinquestion!ThenIconsentedtoadeception. 真相是我唯一可能坚守的美德,而且在所有极端情况下都坚守了;除非你的好——你的生命——你的名声——受到质疑!那时我才同意欺骗。
Butalieisnevergood,eventhoughdeaththreatenontheotherside!DostthounotseewhatIwouldsay?Thatoldman!—Thephysician!—HewhomtheycallRogerChillingworth!—Hewasmyhusband!” 但是谎言从来都不是好的,即使另一边是死亡的威胁!你难道不明白我想说什么吗?那个老人!——医生!——他们称之为罗杰·奇林沃思的人!——他是我的丈夫!”
Theministerlookedatherforaninstant,withallthatviolenceofpassion,which—intermixedinmoreshapesthanonewithhishigher,purer,softerqualities—was,infact,theportionofhimwhichthedevilclaimed,andthroughwhichhesoughttowintherest. 牧师看了她一会儿,带着所有强烈的激情,这种激情——以多种形式与他更高尚、更纯洁、更温柔的品质交织在一起——实际上是魔鬼所要求的他的一部分,并通过这部分来争取其余的部分。
NeverwasthereablackerorafiercerfrownthanHesternowencountered. 赫斯特从未遇到过比这更黑、更凶猛的皱眉。
Forthebriefspacethatitlasted,itwasadarktransfiguration. 在它持续的短暂时间里,这是一个黑暗的变形。
Buthischaracterhadbeensomuchenfeebledbysuffering,thatevenitslowerenergieswereincapableofmorethanatemporarystruggle. 但他的性格因痛苦而变得如此虚弱,以至于即使是他较低的能量也只能进行暂时的斗争。
Hesankdownontheground,andburiedhisfaceinhishands. 他倒在地上,用手捂住脸。
“Imighthaveknownit,”murmuredhe.“Ididknowit! “我早该知道的,”他喃喃地说。“我确实知道!”
Wasnotthesecrettoldme,inthenaturalrecoilofmyheartatthefirstsightofhim,andasoftenasIhaveseenhimsince?WhydidInotunderstand? 在我第一次见到他时,我的心自然地退缩,以及从那以后每次见到他时,这个秘密不都告诉了我吗?我为什么不明白呢?
Oh,HesterPrynne,thoulittle,littleknowestallthehorrorofthisthing!Andtheshame!—Theindelicacy! 哦,海丝特·白兰,你这个小女人,你根本不知道这件事的恐怖!还有耻辱!——不体面!
—Thehorribleuglinessofthisexposureofasickandguiltyhearttotheveryeyethatwouldgloatoverit! ——把一颗病态和有罪的心暴露在那双会幸灾乐祸的眼睛面前,这是多么可怕的丑陋!
Woman,woman,thouartaccountableforthis!—Icannotforgivethee!” 女人,女人,你要为此负责!——我不能原谅你!”
“Thoushaltforgiveme!”criedHester,flingingherselfonthefallenleavesbesidehim.“LetGodpunish!Thoushaltforgive!” “你应该原谅我!”海丝特喊道,扑倒在他身边的落叶上。“让上帝惩罚吧!你应该原谅我!”
Withsuddenanddesperatetendernessshethrewherarmsaroundhim,andpressedhisheadagainstherbosom,littlecaringthoughhischeekrestedonthescarletletter. 她突然而绝望地温柔地伸出双臂抱住他,把他的头压在自己的胸前,不在乎他的脸颊贴在红字上。
Hewouldhavereleasedhimself,butstroveinvaintodoso. 他本想挣脱,但却徒劳无功。
Hesterwouldnotsethimfree,lestheshouldlookhersternlyintheface. 海丝特不肯放他走,唯恐他严厉地看着她的脸。
Alltheworldhadfrownedonher—forsevenlongyearshaditfrowneduponthislonelywoman—andstillsheboreitall,noreveronceturnedawayherfirm,sadeyes. 全世界都对她皱眉——七年来,这个孤独的女人一直受到皱眉——但她仍然承受着这一切,从未把她坚定、悲伤的眼睛移开。
Heaven,likewise,hadfrowneduponher,andshehadnotdied. 上天也对她皱眉,她却没有死。
Butthefrownofthispale,weak,sinful,andsorrow–strickenmanwaswhatHestercouldnotbear,andlive! 但是,这个苍白、虚弱、有罪、悲伤的男人的皱眉,是海丝特无法忍受和活下去的!
“Wiltthouyetforgiveme?”sherepeated,overandoveragain.“Wiltthounotfrown?Wiltthouforgive?” “你还会原谅我吗?”她一遍又一遍地重复着。“你不会皱眉吗?你会原谅吗?”
“Idoforgiveyou,Hester,”repliedtheministeratlength,withadeeputterance,outofanabyssofsadness,butnoanger.“Ifreelyforgiveyounow.MayGodforgiveusboth. “我确实原谅你,赫斯特,”牧师终于回答道,带着深深的悲伤,但没有愤怒。“我现在完全原谅你。愿上帝原谅我们俩。
Wearenot,Hester,theworstsinnersintheworld. 我们不是,赫斯特,世界上最严重的罪人。
Thereisoneworsethaneventhepollutedpriest! 还有一个比被污染的牧师更坏的人!
Thatoldman’srevengehasbeenblackerthanmysin. 那个老人的复仇比我的罪更黑暗。
Hehasviolated,incoldblood,thesanctityofahumanheart.ThouandI,Hester,neverdidso!” 他冷酷地侵犯了一颗人类心灵的神圣。你和我,赫斯特,从来没有这样做过!”
“Never,never!”whisperedshe.“Whatwedidhadaconsecrationofitsown.Wefeltitso!Wesaidsotoeachother.Hastthouforgottenit?” “从来没有,从来没有!”她低声说。“我们所做的有它自己的神圣。我们是这样感觉的!我们互相这样说。你忘记了吗?”
“Hush,Hester!”saidArthurDimmesdale,risingfromtheground.“No;Ihavenotforgotten!” “嘘,海丝特!”亚瑟·丁梅斯代尔从地上站起来说。“不;我没有忘记!”
Theysatdownagain,sidebyside,andhandclaspedinhand,onthemossytrunkofthefallentree. 他们再次并肩坐下,手握手,坐在倒下的树长满青苔的树干上。
Lifehadneverbroughtthemagloomierhour;itwasthepointwhithertheirpathwayhadsolongbeentending,anddarkeningever,asitstolealong—andyetitunclosedacharmthatmadethemlingeruponit,andclaimanother,andanother,and,afterall,anothermoment. 生活从未给他们带来过更阴郁的时刻;这是他们的道路长期以来一直趋向的终点,随着它的悄悄前进,变得越来越黑暗——但它却展现出一种魅力,使他们徘徊在上面,要求再停留一会儿,再一会儿,再一会儿。
Theforestwasobscurearoundthem,andcreakedwithablastthatwaspassingthroughit. 他们周围的森林很昏暗,一阵吹过的狂风使它吱吱作响。
Theboughsweretossingheavilyabovetheirheads;whileonesolemnoldtreegroaneddolefullytoanother,asiftellingthesadstoryofthepairthatsatbeneath,orconstrainedtoforbodeeviltocome. 树枝在他们头顶上沉重地摇晃着;而一棵庄严的老树悲伤地向另一棵树呻吟着,仿佛在讲述坐在下面的那对人的悲伤故事,或者被迫预示着即将到来的邪恶。
Andyettheylingered.Howdrearylookedtheforest–trackthatledbackwardtothesettlement,whereHesterPrynnemusttakeupagaintheburdenofherignominyandtheministerthehollowmockeryofhisgoodname!Sotheylingeredaninstantlonger. 然而他们还是徘徊着。通向定居点的森林小径看起来多么沉闷,海丝特·白兰必须再次承担她耻辱的重担,而牧师则要承担他好名声的空洞嘲弄!所以他们又逗留了一会儿。
Nogoldenlighthadeverbeensopreciousasthegloomofthisdarkforest. 没有金色的光芒曾经像这片黑暗森林的阴暗那样珍贵。
Hereseenonlybyhiseyes,thescarletletterneednotburnintothebosomofthefallenwoman! 在这里,只有他的眼睛能看到,红字不必燃烧进堕落女人的怀里!
Hereseenonlybyhereyes,ArthurDimmesdale,falsetoGodandman,mightbe,foronemomenttrue! 在这里,只有她的眼睛能看到,对上帝和人类都不忠诚的阿瑟·丁梅斯代尔,也许有一刻是真实的!
Hestartedatathoughtthatsuddenlyoccurredtohim. 他突然想到一个念头,吓了一跳。
“Hester!”criedhe,“hereisanewhorror!RogerChillingworthknowsyourpurposetorevealhistruecharacter.Willhecontinue,then,tokeepoursecret?Whatwillnowbethecourseofhisrevenge?” “海丝特!”他喊道,“这里又有一个新的恐怖!罗杰·齐灵渥斯知道你揭露他真实性格的目的。那么,他会继续保守我们的秘密吗?他现在的复仇会采取什么方式呢?”
“Thereisastrangesecrecyinhisnature,”repliedHester,thoughtfully;“andithasgrownuponhimbythehiddenpracticesofhisrevenge. “他的本性有一种奇怪的秘密,”海丝特沉思地回答,“而且由于他复仇的隐藏做法,这种秘密在他身上越来越大。”
Ideemitnotlikelythathewillbetraythesecret. 我认为他不太可能背叛这个秘密。
Hewilldoubtlessseekothermeansofsatiatinghisdarkpassion.” 他无疑会寻找其他方式来满足他黑暗的激情。”
“AndI!—HowamItolivelonger,breathingthesameairwiththisdeadlyenemy?” “而我!——我怎么能和这个致命的敌人呼吸同样的空气,活得更久呢?”
exclaimedArthurDimmesdale,shrinkingwithinhimself,andpressinghishandnervouslyagainsthisheart—agesturethathadgrowninvoluntarywithhim.“Thinkforme,Hester!Thouartstrong.Resolveforme!” 亚瑟·丁梅斯代尔喊道,他畏缩着,紧张地用手按着自己的心——这是他不由自主的一个手势。“为我想想,赫斯特!你很坚强。为我下定决心!”
“Thoumustdwellnolongerwiththisman,”saidHester,slowlyandfirmly.“Thyheartmustbenolongerunderhisevileye!” “你不能再和这个人住在一起了,”赫斯特慢慢地、坚定地说。“你的心不能再在他邪恶的眼睛下了!”
“Itwerefarworsethandeath!”repliedtheminister.“Buthowtoavoidit?Whatchoiceremainstome? “这比死还糟糕!”牧师回答。“但如何避免呢?我还有什么选择?”
ShallIliedownagainonthesewitheredleaves,whereIcastmyselfwhenthoudidsttellmewhathewas? “我要再次躺在这些枯萎的树叶上吗,当你告诉我他是谁时,我就是在那里倒下的?”
MustIsinkdownthere,anddieatonce?” “我必须在那里倒下,立刻死去吗?”
“Alas!whataruinhasbefallenthee!”saidHester,withthetearsgushingintohereyes.“Wiltthoudieforveryweakness?Thereisnoothercause!” “唉!你遭受了多大的灾难啊!”海丝特说,泪水涌入她的眼睛。“你会因为极度虚弱而死吗?没有别的原因了!”
“ThejudgmentofGodisonme,”answeredtheconscience–strickenpriest.“Itistoomightyformetostrugglewith!” “上帝的审判降临在我身上,”良心受到谴责的牧师回答说。“我无法与之抗争!”
“Heavenwouldshowmercy,”rejoinedHester,“hadstthoubutthestrengthtotakeadvantageofit.” “上天会显示怜悯的,”海丝特回答说,“只要你有力量利用它。”
“Bethoustrongforme!”answeredhe.“Advisemewhattodo.” “为我坚强起来!”他回答说。“告诉我该怎么做。”
“Istheworld,then,sonarrow?”exclaimedHesterPrynne,fixingherdeepeyesontheminister’s,andinstinctivelyexercisingamagneticpoweroveraspiritsoshatteredandsubduedthatitcouldhardlyholditselferect. “那么,世界就这么狭窄吗?”海丝特·白兰睁大深邃的眼睛盯着牧师,本能地对一个如此破碎和被征服的灵魂施加了一种磁力,以至于它几乎无法保持直立。
“Doththeuniverseliewithinthecompassofyondertown,whichonlyalittletimeagowasbutaleaf–strewndesert,aslonelyasthisaroundus?Whitherleadsyonderforest–track? “宇宙就在那边的小镇范围内吗?不久前,那里还只是一片布满树叶的沙漠,和我们周围一样孤独?那条森林小径通向哪里?”
Backwardtothesettlement,thousayest!Yes;but,onward,too! “你说,回到定居点!是的,但也向前!”
Deeperitgoes,anddeeperintothewilderness,lessplainlytobeseenateverystep;untilsomefewmileshencetheyellowleaveswillshownovestigeofthewhiteman’stread.Therethouartfree! “它越走越深,深入荒野,每走一步都不那么明显;直到几英里外,黄色的树叶将不再显示白人足迹的痕迹。在那里你是自由的!”
Sobriefajourneywouldbringtheefromaworldwherethouhastbeenmostwretched,toonewherethoumayeststillbehappy! “如此短暂的旅程将把你从一个你一直非常悲惨的世界带到一个你仍然可以快乐的世界!”
IstherenotshadeenoughinallthisboundlessforesttohidethyheartfromthegazeofRogerChillingworth?” “在这片无边无际的森林里,难道没有足够的阴影来隐藏你的心,不让罗杰·齐灵渥斯看到吗?”
“Yes,Hester;butonlyunderthefallenleaves!”repliedtheminister,withasadsmile. “是的,海丝特;但只能在落叶下!”牧师带着悲伤的微笑回答。
“Thenthereisthebroadpathwayofthesea!”continuedHester.“Itbroughttheehither. “那么还有广阔的海洋之路!”海丝特继续说道。“它把你带到这里。
Ifthousochoose,itwillbeartheebackagain. 如果你愿意,它会再次把你带回去。
Inournativeland,whetherinsomeremoteruralvillage,orinvastLondon—or,surely,inGermany,inFrance,inpleasantItaly—thouwouldstbebeyondhispowerandknowledge! 在我们的祖国,无论是在某个偏远的乡村,还是在广阔的伦敦——或者,当然,在德国、法国、宜人的意大利——你都将超出他的权力和知识范围!
Andwhathastthoutodowithalltheseironmen,andtheiropinions? 你和这些铁人以及他们的意见有什么关系?
Theyhavekeptthybetterpartinbondagetoolongalready!” 他们已经把你更好的部分束缚太久了!”
“Itcannotbe!”answeredtheminister,listeningasifhewerecalledupontorealiseadream.“Iampowerlesstogo. “不可能!”牧师回答,听着仿佛他被要求实现一个梦想。“我无力离开。”
WretchedandsinfulasIam,IhavehadnootherthoughtthantodragonmyearthlyexistenceinthespherewhereProvidencehathplacedme. 我虽然悲惨和有罪,但除了在上帝安排给我的领域里继续我在尘世的存在之外,我没有别的想法。
Lostasmyownsoulis,IwouldstilldowhatImayforotherhumansouls! 我自己的灵魂虽然迷失了,但我仍会尽我所能为其他人类灵魂做些什么!
Idarenotquitmypost,thoughanunfaithfulsentinel,whosesurerewardisdeathanddishonour,whenhisdrearywatchshallcometoanend!” “我不敢擅离岗位,尽管我是个不忠实的哨兵,当他那沉闷的守望结束时,等待他的必然是死亡和耻辱!”
“Thouartcrushedunderthissevenyears’weightofmisery,”repliedHester,ferventlyresolvedtobuoyhimupwithherownenergy. “你被这七年的痛苦压垮了,”海丝特回答说,她热切地决心用自己的力量鼓舞他。
“Butthoushaltleaveitallbehindthee! “但你应将这一切都抛诸脑后!” 或 “但是你应该把这一切都留在身后!”
Itshallnotcumberthysteps,asthoutreadestalongtheforest–path:neithershaltthoufreighttheshipwithit,ifthouprefertocrossthesea. “当你沿着森林小径行走时,它不会妨碍你的脚步:如果你愿意过海,你也不应该用它来装载船只。”
Leavethiswreckandruinherewhereithathhappened.Meddlenomorewithit!Beginallanew! “把这里发生的残骸和废墟留在这里。不要再管它了!重新开始一切!”
Hastthouexhaustedpossibilityinthefailureofthisonetrial?Notso! “你在这次尝试失败后,是否已经用尽了可能性?不是这样的!”
Thefutureisyetfulloftrialandsuccess.Thereishappinesstobeenjoyed!Thereisgoodtobedone! “未来仍然充满了考验和成功。有幸福可以享受!有好事可以做!”
Exchangethisfalselifeofthineforatrueone. “用你的真实生活来换取这种虚假的生活。”
Be,ifthyspiritsummontheetosuchamission,theteacherandapostleoftheredmen. “如果你的精神召唤你去完成这样的使命,那就成为红人的教师和使徒吧。”
Or,asismorethynature,beascholarandasageamongthewisestandthemostrenownedofthecultivatedworld.Preach!Write!Act!Doanything,savetoliedownanddie! 或者,更符合你的天性,在智慧和最著名的文化世界中成为学者和圣人。讲道!写作!行动!做任何事情,除了躺下死去!
GiveupthisnameofArthurDimmesdale,andmakethyselfanother,andahighone,suchasthoucanstwearwithoutfearorshame. 放弃亚瑟·丁梅斯代尔这个名字,给自己另取一个,一个高尚的名字,一个你可以毫不畏惧或羞愧地佩戴的名字。
Whyshouldstthoutarrysomuchasoneotherdayinthetormentsthathavesognawedintothylife? 你为什么还要在折磨中多停留一天,这些折磨已经如此咬噬着你的生命?
thathavemadetheefeebletowillandtodo? 使你意志薄弱,无法行动?
thatwillleavetheepowerlesseventorepent?Up,andaway!” 让你甚至无力悔改?起来,走吧!”
“Oh,Hester!”criedArthurDimmesdale,inwhoseeyesafitfullight,kindledbyherenthusiasm,flashedupanddiedaway,“thoutellestofrunningaracetoamanwhosekneesaretotteringbeneathhim!Imustdiehere! “哦,海丝特!”亚瑟·丁梅斯代尔喊道,他的眼睛里闪烁着一种被她的热情点燃的飘忽不定的光芒,但很快就熄灭了,“你告诉一个膝盖在他身下颤抖的人去赛跑!我必须死在这里!”
Thereisnotthestrengthorcourageleftmetoventureintothewide,strange,difficultworldalone!” 我已经没有力量或勇气独自冒险进入那个广阔、陌生、困难的世界了!”
Itwasthelastexpressionofthedespondencyofabrokenspirit.Helackedenergytograspthebetterfortunethatseemedwithinhisreach. 这是一个破碎灵魂绝望的最后表达。他缺乏精力去抓住似乎触手可及的更好的命运。
Herepeatedtheword—“Alone,Hester!” 他重复了这个词——“独自,海丝特!”
“Thoushallnotgoalone!”answeredshe,inadeepwhisper.Then,allwasspoken! “你不会独自去的!”她低声回答。然后,一切都说了!