中文(简体)
T
SoRogerChillingworthadeformedoldfigurewithafacethathauntedmen’smemorieslongerthantheylikedtookleaveofHesterPrynne,andwentstoopingawayalongtheearth.
于是罗杰·齐灵渥斯——那个满脸皱纹、令人生厌、长相丑陋的老人——告别了赫斯特·普林,然后沿着地面弯着腰离开了。
Hegatheredhereandthereaherb,orgrubbeduparootandputitintothebasketonhisarm.
他在这里那里采集一种草药,或者挖起一根根茎,把它放进他手臂上的篮子里。
Hisgraybeardalmosttouchedthegroundashecreptonward.
他的灰白胡子几乎触到了地面,他慢慢地向前爬。
Hestergazedafterhimalittlewhile,lookingwithahalffantasticcuriositytoseewhetherthetendergrassofearlyspringwouldnotbeblightedbeneathhimandshowthewaveringtrackofhisfootsteps,sereandbrown,acrossitscheerfulverdure.
赫斯特凝视了他一会儿,带着一种半是奇异的好奇心,想看看早春的嫩草会不会在他下面枯萎,在它欢快的翠绿中显示出他那摇摇晃晃的脚印,干枯而棕色。
Shewonderedwhatsortofherbstheywerewhichtheoldmanwassoseduloustogather.
她想知道老人如此勤奋地采集的是什么样的草药。
Wouldnottheearth,quickenedtoanevilpurposebythesympathyofhiseye,greethimwithpoisonousshrubsofspecieshithertounknown,thatwouldstartupunderhisfingers?
难道被他眼睛的同情所激发的邪恶目的的土地,不会用他从未见过的有毒灌木迎接他,这些灌木会在他的手指下突然出现吗?
Ormightitsufficehimthateverywholesomegrowthshouldbeconvertedintosomethingdeleteriousandmalignantathistouch?
或者,只要他一碰,每一种健康的生长都会变成有害和恶性的东西,这就足够了吗?
Didthesun,whichshonesobrightlyeverywhereelse,reallyfalluponhim?
在其他地方都如此明亮地照耀着的太阳,真的落在他身上了吗?
Orwasthere,asitratherseemed,acircleofominousshadowmovingalongwithhisdeformitywhicheverwayheturnedhimself?Andwhitherwashenowgoing?
或者,似乎有一种不祥的阴影圈随着他的畸形而移动,无论他转向何方?他现在要去哪里?
Wouldhenotsuddenlysinkintotheearth,leavingabarrenandblastedspot,where,induecourseoftime,wouldbeseendeadlynightshade,dogwood,henbane,andwhateverelseofvegetablewickednesstheclimatecouldproduce,allflourishingwithhideousluxuriance?
他会不会突然沉入地下,留下一片贫瘠和烧焦的土地,在适当的时候,会看到致命的茄属植物、山茱萸、天仙子,以及气候所能产生的任何其他植物的邪恶,都以可怕的茂盛生长?
Orwouldhespreadbat’swingsandfleeaway,lookingsomuchtheuglierthehigherherosetowardsheaven?
或者他会展开蝙蝠的翅膀飞走,飞得越高,看起来就越丑?
Beitsinorno,saidHesterPrynne,bitterly,asstillshegazedafterhim,Ihatetheman!
“不管是不是罪,”海丝特·白兰仍然盯着他,痛苦地说,“我恨那个人!”
Sheupbraidedherselfforthesentiment,butcouldnotovercomeorlessenit.
她为这种情绪自责,但无法克服或减轻它。
Attemptingtodoso,shethoughtofthoselongpastdaysinadistantland,whenheusedtoemergeateventidefromtheseclusionofhisstudyandsitdowninthefirelightoftheirhome,andinthelightofhernuptialsmile.
为了试图这样做,她想起了那些在遥远的土地上早已过去的日子,那时他常常在黄昏时分从书房的隐居中出来,坐在他们家的炉火旁,在她新婚的微笑中。
Heneededtobaskhimselfinthatsmile,hesaid,inorderthatthechillofsomanylonelyhoursamonghisbooksmightbetakenoffthescholar’sheart.
他说,他需要沐浴在那微笑中,以便从学者的心中消除在他的书中度过的许多孤独时光的寒意。
Suchsceneshadonceappearednototherwisethanhappy,butnow,asviewedthroughthedismalmediumofhersubsequentlife,theyclassedthemselvesamongherugliestremembrances.
这样的场景曾经看起来并不比幸福差,但现在,通过她后来生活的凄凉媒介来看,它们被归类为她最丑陋的回忆之一。
Shemarvelledhowsuchscenescouldhavebeen!
她惊叹这样的场景怎么可能发生!
Shemarvelledhowshecouldeverhavebeenwroughtupontomarryhim!
她惊叹她怎么会被说服嫁给他!
Shedeemedinhercrimemosttoberepentedof,thatshehadeverenduredandreciprocatedthelukewarmgraspofhishand,andhadsufferedthesmileofherlipsandeyestomingleandmeltintohisown.
她认为自己的罪行中最应该忏悔的是,她曾经忍受并回应了他不冷不热的握手,还让自己的嘴唇和眼睛的微笑与他的融合在一起。
AnditseemedafouleroffencecommittedbyRogerChillingworththananywhichhadsincebeendonehim,that,inthetimewhenherheartknewnobetter,hehadpersuadedhertofancyherselfhappybyhisside.
在她的心还不知道更好的时候,罗杰·齐灵渥斯说服她在他身边想象自己是幸福的,这似乎是他对她犯下的比此后任何罪行都更恶劣的罪行。
Yes,Ihatehim!repeatedHestermorebitterlythanbefore.Hebetrayedme!HehasdonemeworsewrongthanIdidhim!
“是的,我恨他!”海丝特比以前更痛苦地重复道。“他背叛了我!他对我做的坏事比我对他做的还多!”
Letmentrembletowinthehandofwoman,unlesstheywinalongwithittheutmostpassionofherheart!
让男人颤抖着赢得女人的手吧,除非他们同时赢得她心中最热烈的感情!
Elseitmaybetheirmiserablefortune,asitwasRogerChillingworth’s,whensomemightiertouchthantheirownmayhaveawakenedallhersensibilities,tobereproachedevenforthecalmcontent,themarbleimageofhappiness,whichtheywillhaveimposeduponherasthewarmreality.
否则,这可能是他们的悲惨命运,就像罗杰·齐灵渥斯一样,当某种比他们自己更强大的触动可能唤醒了她所有的情感时,他们甚至会因为强加给她的平静满足、幸福的大理石形象而受到责备,而这将被视为温暖的现实。
ButHesteroughtlongagotohavedonewiththisinjustice.Whatdiditbetoken?
但海丝特早就应该结束这种不公正。这意味着什么呢?
Hadsevenlongyears,underthetortureofthescarletletter,inflictedsomuchofmiseryandwroughtoutnorepentance?
在红字的折磨下,漫长的七年时间,造成了如此多的痛苦,却没有带来任何悔改吗?
Theemotionofthatbriefspace,whileshestoodgazingafterthecrookedfigureofoldRogerChillingworth,threwadarklightonHester’sstateofmind,revealingmuchthatshemightnototherwisehaveacknowledgedtoherself.
在她站在那里凝视着老罗杰·齐灵渥斯佝偻的身影的那短暂时间里,她的情绪给海丝特的心境投下了一道黑暗的光,揭示了许多她可能不会承认的事情。
Hebeinggone,shesummonedbackherchild.
他走了以后,她把孩子叫了回来。
Pearl!LittlePearl!Whereareyou?
“珠儿!小珠儿!你在哪里?”
Pearl,whoseactivityofspiritneverflagged,hadbeenatnolossforamusementwhilehermothertalkedwiththeoldgathererofherbs.
珠儿的精神活动从未减弱,当她母亲与那位采集草药的老人交谈时,她并不缺乏娱乐。
Atfirst,asalreadytold,shehadflirtedfancifullywithherownimageinapoolofwater,beckoningthephantomforth,andasitdeclinedtoventureseekingapassageforherselfintoitssphereofimpalpableearthandunattainablesky.
起初,正如已经说过的,她在一池水中奇妙地与自己的影像调情,召唤幻影出来,而当幻影拒绝冒险时,她自己则试图进入它那无形的土地和无法到达的天空的领域。
Soonfinding,however,thateithersheortheimagewasunreal,sheturnedelsewhereforbetterpastime.
然而,她很快发现,无论是她还是幻影都是不真实的,于是她转向别处寻找更好的消遣。
Shemadelittleboatsoutofbirchbark,andfreightedthemwithsnailshells,andsentoutmoreventuresonthemightydeepthananymerchantinNewEngland;butthelargerpartofthemfounderedneartheshore.
她用桦树皮做了一些小船,装上蜗牛壳,在浩瀚的大海上派出了比新英格兰任何商人都多的冒险船队;但其中大部分在靠近海岸的地方沉没了。
Sheseizedalivehorseshoebythetail,andmadeprizeofseveralfivefingers,andlaidoutajellyfishtomeltinthewarmsun.
她抓住一只活的马蹄蟹的尾巴,捕获了几只海星,还摆出一只水母在温暖的阳光下融化。
Thenshetookupthewhitefoamthatstreakedthelineoftheadvancingtide,andthrewituponthebreeze,scamperingafteritwithwingedfootstepstocatchthegreatsnowflakeseretheyfell.
然后,她拿起标志着涨潮线的白色泡沫,把它扔到微风中,迈着轻盈的脚步在后面奔跑,想在大雪片落下之前抓住它们。
Perceivingaflockofbeachbirdsthatfedandflutteredalongtheshore,thenaughtychildpickedupherapronfullofpebbles,and,creepingfromrocktorockafterthesesmallseafowl,displayedremarkabledexterityinpeltingthem.
看到一群在岸边觅食和飞舞的海鸟,这个顽皮的孩子拿起装满卵石的围裙,在这些小海鸟后面从一块岩石悄悄地爬到另一块岩石,表现出非凡的灵巧,向它们投掷卵石。
Onelittlegraybird,withawhitebreast,Pearlwasalmostsurehadbeenhitbyapebble,andflutteredawaywithabrokenwing.
有一只胸部白色的小灰鸟,珠儿几乎可以肯定被一块卵石击中了,它拍打着折断的翅膀飞走了。
Butthentheelfchildsighed,andgaveuphersport,becauseitgrievedhertohavedoneharmtoalittlebeingthatwasaswildastheseabreeze,oraswildasPearlherself.
但是,精灵孩子叹了口气,放弃了她的游戏,因为她伤害了一个像海风一样狂野,或者像珠儿自己一样狂野的小生命而感到悲伤。
Herfinalemploymentwastogatherseaweedofvariouskinds,andmakeherselfascarformantle,andaheaddress,andthusassumetheaspectofalittlemermaid.
她最后的工作是收集各种海草,给自己做一条围巾或披风,以及一个头饰,从而呈现出小美人鱼的样子。
Sheinheritedhermother’sgiftfordevisingdraperyandcostume.
她继承了母亲设计帷幔和服装的天赋。
Asthelasttouchtohermermaid’sgarb,Pearltooksomeeelgrassandimitated,asbestshecould,onherownbosomthedecorationwithwhichshewassofamiliaronhermother’s.
作为她美人鱼服装的最后一笔,珠儿拿了一些鳗草,尽可能地在自己的胸前模仿她在母亲身上非常熟悉的装饰。
AlettertheletterAbutfreshlygreeninsteadofscarlet.
一个字母——字母 A——但不是鲜红色,而是新鲜的绿色。
Thechildbentherchinuponherbreast,andcontemplatedthisdevicewithstrangeinterest,evenasiftheoneonlythingforwhichshehadbeensentintotheworldwastomakeoutitshiddenimport.
孩子把下巴放在胸前,带着奇怪的兴趣凝视着这个图案,仿佛她被送到这个世界上唯一的目的就是要弄清楚它隐藏的含义。
Iwonderifmotherwillaskmewhatitmeans?thoughtPearl.
“我想知道妈妈会不会问我这是什么意思?”珀尔想。
Justthensheheardhermother’svoice,and,flittingalongaslightlyasoneofthelittleseabirds,appearedbeforeHesterPrynnedancing,laughing,andpointingherfingertotheornamentuponherbosom.
就在这时,她听到了母亲的声音,像一只小海鸟一样轻快地飞了过来,出现在赫斯特·普林面前,跳舞、大笑,并用手指着她胸前的装饰品。
MylittlePearl,saidHester,afteramoment’ssilence,thegreenletter,andonthychildishbosom,hasnopurport.
“我的小珀尔,”赫斯特沉默了一会儿后说,“绿色的字母,在你幼稚的胸前,没有任何意义。
Butdostthouknow,mychild,whatthislettermeanswhichthymotherisdoomedtowear?
但你知道吗,我的孩子,你母亲注定要佩戴的这个字母意味着什么?”
Yes,mother,saidthechild.ItisthegreatletterA.Thouhasttaughtmeinthehornbook.
“是的,妈妈,”孩子说。“这是大写字母 A。你在识字课本上教过我。”
Hesterlookedsteadilyintoherlittleface;butthoughtherewasthatsingularexpressionwhichshehadsooftenremarkedinherblackeyes,shecouldnotsatisfyherselfwhetherPearlreallyattachedanymeaningtothesymbol.
赫斯特稳稳地看着她的小脸;尽管她在她黑色的眼睛中经常看到那种独特的表情,但她无法确定珀尔是否真的理解了这个符号的含义。
Shefeltamorbiddesiretoascertainthepoint.
她有一种病态的欲望,想要确定这一点。
Dostthouknow,child,whereforethymotherwearsthisletter?
“你知道吗,孩子,你母亲为什么要戴这个字母?”
TrulydoI!answeredPearl,lookingbrightlyintohermother’sface.Itisforthesamereasonthattheministerkeepshishandoverhisheart!
“我真的知道!”珠儿回答,明亮地看着她母亲的脸。“这和牧师把手放在心上的原因是一样的!”
Andwhatreasonisthat?askedHester,halfsmilingattheabsurdincongruityofthechild’sobservation;butonsecondthoughtsturningpale.
“那是什么原因?”海丝特问道,对孩子观察到的荒谬不一致半笑了笑;但转念一想,脸色变得苍白。
Whathasthelettertodowithanyheartsavemine?
“除了我的心,这个字母与任何心有什么关系?”
Nay,mother,IhavetoldallIknow,saidPearl,moreseriouslythanshewaswonttospeak.
“不,妈妈,我已经把我知道的都说了,”珠儿说,比她平时说话更严肃。
Askyonderoldmanwhomthouhastbeentalkingwith,itmaybehecantell.
“问问那边你一直在和他说话的老人,也许他能告诉你。”
Butingoodearnestnow,motherdear,whatdoesthisscarletlettermean?
但现在说真的,亲爱的妈妈,这个红字是什么意思?
Andwhydostthouwearitonthybosom?
——你为什么把它戴在胸前?
Andwhydoestheministerkeephishandoverhisheart?
——牧师为什么把手放在心上?”
Shetookhermother’shandinbothherown,andgazedintohereyeswithanearnestnessthatwasseldomseeninherwildandcapriciouscharacter.
她双手握住母亲的手,凝视着她的眼睛,这种认真在她狂野善变的性格中很少见。
ThethoughtoccurredtoHester,thatthechildmightreallybeseekingtoapproachherwithchildlikeconfidence,anddoingwhatshecould,andasintelligentlyassheknewhow,toestablishameetingpointofsympathy.ItshowedPearlinanunwontedaspect.
海丝特想到,孩子可能真的是在用孩子般的信心试图接近她,尽她所能,并且以她所知道的聪明方式,建立一个同情的交汇点。这显示了珀尔不同寻常的一面。
Heretofore,themother,whilelovingherchildwiththeintensityofasoleaffection,hadschooledherselftohopeforlittleotherreturnthanthewaywardnessofanAprilbreeze,whichspendsitstimeinairysport,andhasitsgustsofinexplicablepassion,andispetulantinitsbestofmoods,andchillsoftenerthancaressesyou,whenyoutakeittoyourbosom;inrequitalofwhichmisdemeanoursitwillsometimes,ofitsownvaguepurpose,kissyourcheekwithakindofdoubtfultenderness,andplaygentlywithyourhair,andthenbegoneaboutitsotheridlebusiness,leavingadreamypleasureatyourheart.
在此之前,母亲虽然以唯一的情感热爱着她的孩子,但她已经学会了只希望得到回报,就像四月的微风一样任性,它在空中嬉戏,有时会有莫名其妙的激情,在心情最好的时候也会发脾气,当你把它抱在怀里时,它常常会让你感到寒冷,而不是爱抚你;作为对这些不当行为的回报,它有时会出于自己模糊的目的,用一种不确定的温柔亲吻你的脸颊,轻轻地玩弄你的头发,然后去做其他无聊的事情,在你的心里留下一种梦幻般的快乐。
Andthis,moreover,wasamother’sestimateofthechild’sdisposition.
而且,这还是母亲对孩子性格的评价。
Anyotherobservermighthaveseenfewbutunamiabletraits,andhavegiventhemafardarkercolouring.
任何其他观察者可能只会看到一些不可爱的特征,并给它们涂上更黑暗的色彩。
ButnowtheideacamestronglyintoHester’smind,thatPearl,withherremarkableprecocityandacuteness,mightalreadyhaveapproachedtheagewhenshecouldhavebeenmadeafriend,andintrustedwithasmuchofhermother’ssorrowsascouldbeimparted,withoutirreverenceeithertotheparentorthechild.
但现在,海丝特的脑海中强烈地浮现出这样一个想法:珠儿以其非凡的早熟和敏锐,可能已经接近可以成为朋友的年龄,可以向她倾诉她母亲的悲伤,而不会对父母或孩子不敬。
InthelittlechaosofPearl’scharactertheremightbeseenemergingandcouldhavebeenfromtheveryfirstthesteadfastprinciplesofanunflinchingcourageanuncontrollablewillasturdypride,whichmightbedisciplinedintoselfrespectandabitterscornofmanythingswhich,whenexamined,mightbefoundtohavethetaintoffalsehoodinthem.
在珠儿性格的小混乱中,可能会看到——而且从一开始就可能会看到——坚定不移的勇气原则——无法控制的意志——坚定的骄傲,这些可以被训练成自尊——以及对许多事情的痛苦蔑视,当仔细检查时,可能会发现它们有虚假的污点。
Shepossessedaffections,too,thoughhithertoacridanddisagreeable,asaretherichestflavoursofunripefruit.
她也有感情,尽管到目前为止是辛辣和不愉快的,就像未成熟果实最丰富的味道一样。
Withallthesesterlingattributes,thoughtHester,theevilwhichsheinheritedfromhermothermustbegreatindeed,ifanoblewomandonotgrowoutofthiselfishchild.
赫斯特想,她从母亲那里继承的邪恶一定非常巨大,如果一个高贵的女人不能从这个小精灵般的孩子中成长出来的话。
Pearl’sinevitabletendencytohoverabouttheenigmaofthescarletletterseemedaninnatequalityofherbeing.
珠儿不可避免地倾向于徘徊在红字的谜团周围,这似乎是她天生的品质。
Fromtheearliestepochofherconsciouslife,shehadentereduponthisasherappointedmission.
从她有意识生活的最早时期起,她就开始了这项指定的使命。
HesterhadoftenfanciedthatProvidencehadadesignofjusticeandretribution,inendowingthechildwiththismarkedpropensity;butnever,untilnow,hadshebethoughtherselftoask,whether,linkedwiththatdesign,theremightnotlikewisebeapurposeofmercyandbeneficence.
赫斯特经常想象,上天赋予孩子这种明显的倾向,是有正义和报应的设计的;但直到现在,她才想到要问,与这个设计相关的,是否也可能有仁慈和恩惠的目的。
IflittlePearlwereentertainedwithfaithandtrust,asaspiritmessengernolessthananearthlychild,mightitnotbehererrandtosootheawaythesorrowthatlaycoldinhermother’sheart,andconverteditintoatomb?
如果小珠儿被当作一个精神使者,而不仅仅是一个尘世的孩子,被以信仰和信任来款待,那么她的使命是否不是要抚平她母亲心中冰冷的悲伤,把它变成一座坟墓呢?
Andtohelphertoovercomethepassion,oncesowild,andevenyetneitherdeadnorasleep,butonlyimprisonedwithinthesametomblikeheart?
——并且帮助她克服曾经如此狂野,甚至还没有死或睡着,只是被囚禁在同一座坟墓般的心中的激情呢?
SuchweresomeofthethoughtsthatnowstirredinHester’smind,withasmuchvivacityofimpressionasiftheyhadactuallybeenwhisperedintoherear.
这些就是此时在海丝特脑海中翻腾的一些想法,印象之鲜明,就好像它们真的在她耳边低语过一样。
AndtherewaslittlePearl,allthiswhile,holdinghermother’shandinbothherown,andturningherfaceupward,whilesheputthesesearchingquestions,onceandagain,andstillathirdtime.
而小珠儿一直在那里,用她自己的两只手握住她母亲的手,仰起脸来,一次又一次,甚至第三次提出这些探索性的问题。
Whatdoesthelettermean,mother?Andwhydostthouwearit?Andwhydoestheministerkeephishandoverhisheart?
“这封信是什么意思,妈妈?——你为什么要戴着它?——牧师为什么把手放在他的心上?”
WhatshallIsay?thoughtHestertoherself.No!Ifthisbethepriceofthechild’ssympathy,Icannotpayit.
“我该说什么呢?”海丝特心里想。“不!如果这就是孩子同情的代价,我付不起。”
Thenshespokealoud
然后她大声说——
SillyPearl,saidshe,whatquestionsarethese?
“傻珠儿,”她说,“这是什么问题呀?”
Therearemanythingsinthisworldthatachildmustnotaskabout.WhatknowIoftheminister’sheart?
这个世界上有很多事情是孩子不能问的。我对牧师的心了解多少?
Andasforthescarletletter,Iwearitforthesakeofitsgoldthread.
至于那红字,我戴着它是为了它的金线。”
Inallthesevenbygoneyears,HesterPrynnehadneverbeforebeenfalsetothesymbolonherbosom.
在过去的七年里,海丝特·白兰从来没有对她胸前的标志不忠。
Itmaybethatitwasthetalismanofasternandsevere,butyetaguardianspirit,whonowforsookher;asrecognizingthat,inspiteofhisstrictwatchoverherheart,somenewevilhadcreptintoit,orsomeoldonehadneverbeenexpelled.
也许这是一个严厉而严肃的护身符,但也是一个守护的灵魂,现在他抛弃了她;因为他意识到,尽管他严格地注视着她的心,一些新的邪恶已经潜入其中,或者一些旧的邪恶从未被驱逐出去。
AsforlittlePearl,theearnestnesssoonpassedoutofherface.
至于小珍珠,她脸上的认真很快就消失了。
Butthechilddidnotseefittoletthematterdrop.
但孩子觉得这件事不应该就这样算了。
Twoorthreetimes,ashermotherandshewenthomeward,andasoftenatsuppertime,andwhileHesterwasputtinghertobed,andonceaftersheseemedtobefairlyasleep,Pearllookedup,withmischiefgleaminginherblackeyes.
有两三次,当她和母亲回家时,以及在晚饭时间,当海丝特把她放在床上时,有一次她似乎已经完全睡着了,珍珠抬起头来,黑色的眼睛里闪烁着调皮的光芒。
Mother,saidshe,whatdoesthescarletlettermean?
“妈妈,”她说,“红字是什么意思?”
Andthenextmorning,thefirstindicationthechildgaveofbeingawakewasbypoppingupherheadfromthepillow,andmakingthatotherenquiry,whichshehadsounaccountablyconnectedwithherinvestigationsaboutthescarletletter
第二天早上,孩子醒来的第一个迹象是从枕头里探出头来,提出了另一个问题,这个问题与她对红字的调查有着莫名其妙的联系——
Mother!Mother!Whydoestheministerkeephishandoverhisheart?
“妈妈!——妈妈!——牧师为什么把手放在心上?”
Holdthytongue,naughtychild!answeredhermother,withanasperitythatshehadneverpermittedtoherselfbefore.Donotteaseme;elseIshallputtheeintothedarkcloset!
“闭嘴,淘气的孩子!”她的母亲回答说,语气严厉,她以前从未允许自己这样。“别逗我了;否则我就把你关进黑暗的壁橱里!”
Share this article to
完成阅读