Hehadbegunaninvestigation,asheimagined,withthesevereandequalintegrityofajudge,desirousonlyoftruth,evenasifthequestioninvolvednomorethantheair–drawnlinesandfiguresofageometricalproblem,insteadofhumanpassions,andwrongsinflictedonhimself. 他开始了一项调查,正如他所想象的那样,以法官的严厉和平等的正直,只渴望真相,就好像问题所涉及的只不过是一个几何问题的空气绘制的线条和图形,而不是人类的激情和对他自己造成的错误。
But,asheproceeded,aterriblefascination,akindoffierce,thoughstillcalm,necessity,seizedtheoldmanwithinitsgripe,andneversethimfreeagainuntilhehaddoneallitsbidding. 但是,当他继续进行时,一种可怕的魅力,一种虽然仍然平静,但却激烈的必要性,抓住了老人,再也没有让他自由,直到他完成了所有的要求。
Henowdugintothepoorclergyman’sheart,likeaminersearchingforgold;or,rather,likeasextondelvingintoagrave,possiblyinquestofajewelthathadbeenburiedonthedeadman’sbosom,butlikelytofindnothingsavemortalityandcorruption. 他现在像矿工寻找黄金一样挖掘着可怜的牧师的心;或者,更确切地说,就像一个教堂司事挖掘坟墓一样,可能是为了寻找一颗埋在死者胸前的宝石,但很可能除了死亡和腐败之外什么也找不到。
Alas,forhisownsoul,ifthesewerewhathesought! 唉,为了他自己的灵魂,如果这些就是他所追求的!
Sometimesalightglimmeredoutofthephysician’seyes,burningblueandominous,likethereflectionofafurnace,or,letussay,likeoneofthosegleamsofghastlyfirethatdartedfromBunyan’sawfuldoorwayinthehillside,andquiveredonthepilgrim’sface. 有时,医生的眼睛里闪烁着一丝光芒,燃烧着蓝色和不祥的光芒,就像熔炉的反射,或者,让我们说,就像从班扬在山坡上可怕的门口射出的那些可怕的火光之一,在朝圣者的脸上颤抖。
Thesoilwherethisdarkminerwasworkinghadperchanceshownindicationsthatencouragedhim. 这位黑暗矿工工作的土壤也许显示出了一些鼓励他的迹象。
“Thisman,”saidhe,atonesuchmoment,tohimself,“pureastheydeemhim—allspiritualasheseems—hathinheritedastronganimalnaturefromhisfatherorhismother. “这个人,”他在这样的一个时刻对自己说,“尽管他们认为他纯洁——尽管他看起来全是精神——但他从他的父亲或母亲那里继承了强烈的动物本性。
Letusdigalittlefurtherinthedirectionofthisvein!” 让我们沿着这条脉络再挖深一点!”
Thenafterlongsearchintotheminister’sdiminterior,andturningovermanypreciousmaterials,intheshapeofhighaspirationsforthewelfareofhisrace,warmloveofsouls,puresentiments,naturalpiety,strengthenedbythoughtandstudy,andilluminatedbyrevelation—allofwhichinvaluablegoldwasperhapsnobetterthanrubbishtotheseeker—hewouldturnback,discouraged,andbeginhisquesttowardsanotherpoint. 然后,在对牧师阴暗的内心进行了长时间的探索,并翻阅了许多珍贵的材料,如对他的种族福利的崇高愿望、对灵魂的热烈热爱、纯洁的情感、自然的虔诚,通过思考和研究得到加强,并通过启示得到照亮——所有这些无价之宝对寻求者来说也许并不比垃圾好——他会沮丧地转身,开始向另一个方向寻找。
Hegropedalongasstealthily,withascautiousatread,andaswaryanoutlook,asathiefenteringachamberwhereamanliesonlyhalfasleep—or,itmaybe,broadawake—withpurposetostealtheverytreasurewhichthismanguardsastheappleofhiseye. 他像一个小偷进入一个房间,里面的人只是半睡半醒——或者,可能是完全清醒——目的是偷走这个人视为掌上明珠的宝藏一样,偷偷摸摸地摸索着前进,脚步小心翼翼,警惕地观察着四周。
Inspiteofhispremeditatedcarefulness,thefloorwouldnowandthencreak;hisgarmentswouldrustle;theshadowofhispresence,inaforbiddenproximity,wouldbethrownacrosshisvictim. 尽管他事先精心策划,但地板还是会不时地嘎吱作响;他的衣服会沙沙作响;他的存在的影子,在被禁止的接近中,会投射在他的受害者身上。
Inotherwords,Mr.Dimmesdale,whosesensibilityofnerveoftenproducedtheeffectofspiritualintuition,wouldbecomevaguelyawarethatsomethinginimicaltohispeacehadthrustitselfintorelationwithhim. 换句话说,丁梅斯代尔先生的神经敏感性常常产生精神直觉的效果,他会隐约意识到有某种对他的和平有害的东西已经与他发生了关系。
ButOldRogerChillingworth,too,hadperceptionsthatwerealmostintuitive;andwhentheministerthrewhisstartledeyestowardshim,therethephysiciansat;hiskind,watchful,sympathizing,butneverintrusivefriend. 但是老罗杰·奇林沃斯也有一种几乎是直觉的洞察力;当牧师惊恐地把目光投向他时,医生就坐在那里;他是一个善良、警惕、同情但从不侵扰的朋友。
YetMr.Dimmesdalewouldperhapshaveseenthisindividual’scharactermoreperfectly,ifacertainmorbidness,towhichsickheartsareliable,hadnotrenderedhimsuspiciousofallmankind. 然而,如果不是某种病态使病人的心容易产生怀疑,丁梅斯代尔先生也许会更完美地看到这个人的性格。
Trustingnomanashisfriend,hecouldnotrecognizehisenemywhenthelatteractuallyappeared. 由于不相信任何人是他的朋友,当他的敌人真正出现时,他无法认出他。
Hethereforestillkeptupafamiliarintercoursewithhim,dailyreceivingtheoldphysicianinhisstudy,orvisitingthelaboratory,and,forrecreation’ssake,watchingtheprocessesbywhichweedswereconvertedintodrugsofpotency. 因此,他仍然与他保持着熟悉的交往,每天在书房里接待这位老医生,或者参观实验室,并且为了消遣,观看杂草转化为有效药物的过程。
Oneday,leaninghisforeheadonhishand,andhiselbowonthesilloftheopenwindow,thatlookedtowardsthegrave–yard,hetalkedwithRogerChillingworth,whiletheoldmanwasexaminingabundleofunsightlyplants. 一天,他额头靠在手上,肘部靠在朝墓地开着的窗户的窗台上,和罗杰·奇林沃斯交谈,而老人正在检查一捆难看的植物。
“Where,”askedhe,withalookaskanceatthem—foritwastheclergyman’speculiaritythatheseldom,now–a–days,lookedstraightforthatanyobject,whetherhumanorinanimate,“where,mykinddoctor,didyougatherthoseherbs,withsuchadark,flabbyleaf?” “在哪里,”他斜眼看着它们问道——因为这位牧师的特点是,他现在很少直视任何物体,无论是人还是无生命的物体,“我亲爱的医生,你在哪里采集到那些有着如此黑暗、松软叶子的草药?”
“Eveninthegraveyardhereathand,”answeredthephysician,continuinghisemployment.“Theyarenewtome. “就在附近的墓地里,”医生回答说,继续他的工作。“它们对我来说是新的。
Ifoundthemgrowingonagrave,whichborenotombstone,noothermemorialofthedeadman,savetheseuglyweeds,thathavetakenuponthemselvestokeephiminremembrance. 我发现它们生长在一个坟墓上,没有墓碑,没有其他纪念死者的东西,只有这些丑陋的杂草,它们承担了记住他的责任。
Theygrewoutofhisheart,andtypify,itmaybe,somehideoussecretthatwasburiedwithhim,andwhichhehaddonebettertoconfessduringhislifetime.” 它们从他的心里长出来,也许象征着一些与他一起埋葬的可怕秘密,他在有生之年最好坦白。”
“Perchance,”saidMr.Dimmesdale,“heearnestlydesiredit,butcouldnot.” “也许,”丁梅斯代尔先生说,“他热切地渴望这样做,但却做不到。”
“Andwherefore?”rejoinedthephysician. “为什么呢?”医生接着问。
“Whereforenot;sinceallthepowersofnaturecallsoearnestlyfortheconfessionofsin,thattheseblackweedshavesprungupoutofaburiedheart,tomakemanifest,anoutspokencrime?” “为什么不呢;既然大自然的一切力量都如此恳切地呼唤着罪恶的忏悔,以至于这些黑色的杂草从一颗埋葬的心中生长出来,以彰显一种公开的罪行?”
“That,goodsir,isbutafantasyofyours,”repliedtheminister. “好先生,那只是你的幻想,”牧师回答说。
“Therecanbe,ifIforbodearight,nopower,shortoftheDivinemercy,todisclose,whetherbyutteredwords,orbytypeoremblem,thesecretsthatmaybeburiedinthehumanheart. “如果我没有猜错的话,除了神圣的慈悲之外,没有任何力量可以揭示,无论是通过说出的话语,还是通过类型或象征,可能埋藏在人类心中的秘密。”
Theheart,makingitselfguiltyofsuchsecrets,mustperforceholdthem,untilthedaywhenallhiddenthingsshallberevealed. “那颗使自己对这些秘密感到内疚的心,必然会紧紧抓住它们,直到所有隐藏的事情都被揭示出来的那一天。”
NorhaveIsoreadorinterpretedHolyWrit,astounderstandthatthedisclosureofhumanthoughtsanddeeds,thentobemade,isintendedasapartoftheretribution. “我也没有这样阅读或解释圣经,以至于理解到那时将要揭示的人类思想和行为的披露,是作为报应的一部分。”
That,surely,wereashallowviewofit. “那肯定是对它的一种肤浅的看法。”
No;theserevelations,unlessIgreatlyerr,aremeantmerelytopromotetheintellectualsatisfactionofallintelligentbeings,whowillstandwaiting,onthatday,toseethedarkproblemofthislifemadeplain. 不;这些启示,除非我大错特错,仅仅是为了促进所有智慧生物的智力满足,他们将在那一天等待,看到这个生活的黑暗问题变得清晰。
Aknowledgeofmen’sheartswillbeneedfultothecompletestsolutionofthatproblem. 对人心的了解将是解决这个问题的最完整方案所必需的。
And,Iconceivemoreover,thattheheartsholdingsuchmiserablesecretsasyouspeakof,willyieldthemup,atthatlastday,notwithreluctance,butwithajoyunutterable.” 而且,我还认为,那些拥有你所说的那种悲惨秘密的人,在最后一天,会毫不勉强地,而是带着一种无法形容的喜悦,放弃这些秘密。”
“Thenwhynotrevealithere?”askedRogerChillingworth,glancingquietlyasideattheminister.“Whyshouldnottheguiltyonessooneravailthemselvesofthisunutterablesolace?” “那么为什么不在这里揭示呢?”罗杰·齐灵渥斯平静地瞥了一眼牧师,问道。“有罪的人为什么不早点利用这种无法形容的安慰呢?”
“Theymostlydo,”saidtheclergyman,gripinghardathisbreast,asifafflictedwithanimportunatethrobofpain. “他们大多这样做,”牧师说,紧紧抓住自己的胸膛,仿佛被一种急切的疼痛所折磨。
“Many,manyapoorsoulhathgivenitsconfidencetome,notonlyonthedeath–bed,butwhilestronginlife,andfairinreputation. “许多,许多可怜的灵魂都对我充满信心,不仅在临终时,而且在生命强壮、声誉良好的时候。”
Andever,aftersuchanoutpouring,oh,whatareliefhaveIwitnessedinthosesinfulbrethren! “而且,在这样的倾诉之后,哦,我在那些有罪的弟兄身上看到了多么大的解脱啊!”
Evenasinonewhoatlastdrawsfreeair,afteralongstiflingwithhisownpollutedbreath.Howcanitbeotherwise? “就像一个人在长时间被自己污染的呼吸窒息后,终于呼吸到了自由的空气一样。怎么会不是这样呢?”
Whyshouldawretchedman—guilty,wewillsay,ofmurder—prefertokeepthedeadcorpseburiedinhisownheart,ratherthanflingitforthatonce,andlettheuniversetakecareofit!” “一个可怜的人——我们可以说,他犯了谋杀罪——为什么宁愿把死尸埋在自己的心里,而不是立刻把它扔出去,让宇宙来处理它呢!”
“Yetsomemenburytheirsecretsthus,”observedthecalmphysician. “然而,有些人就是这样埋葬他们的秘密的,”冷静的医生观察到。
“True;therearesuchmen,”answeredMr.Dimmesdale. “是的;有这样的人,”丁梅斯代尔先生回答说。
“Butnottosuggestmoreobviousreasons,itmaybethattheyarekeptsilentbytheveryconstitutionoftheirnature.Or—canwenotsupposeit? “但除了提出更明显的原因外,也许是他们的本性使他们保持沉默。或者——我们能不能这样假设呢?”
—guiltyastheymaybe,retaining,nevertheless,azealforGod’sgloryandman’swelfare,theyshrinkfromdisplayingthemselvesblackandfilthyintheviewofmen;because,thenceforward,nogoodcanbeachievedbythem;noevilofthepastberedeemedbybetterservice. ——尽管他们可能有罪,但仍然保持着对上帝的荣耀和人类福祉的热情,他们害怕在人们面前展示自己的黑与脏;因为,从此以后,他们无法实现任何好事;过去的罪恶也无法通过更好的服务来弥补。
So,totheirownunutterabletorment,theygoaboutamongtheirfellow–creatures,lookingpureasnew–fallensnow,whiletheirheartsareallspeckledandspottedwithiniquityofwhichtheycannotridthemselves.” 因此,他们在自己无法言喻的痛苦中,在同伴中走来走去,看起来纯洁如雪,而他们的内心却布满了罪恶的斑点,他们无法摆脱。”
“Thesemendeceivethemselves,”saidRogerChillingworth,withsomewhatmoreemphasisthanusual,andmakingaslightgesturewithhisforefinger. “这些人欺骗了自己,”罗杰·齐灵渥斯说,语气比平时更强调,并用食指做了一个轻微的手势。
“Theyfeartotakeuptheshamethatrightfullybelongstothem. “他们害怕承担本应属于他们的耻辱。
Theirloveforman,theirzealforGod’sservice—theseholyimpulsesmayormaynotcoexistintheirheartswiththeevilinmatestowhichtheirguilthasunbarredthedoor,andwhichmustneedspropagateahellishbreedwithinthem. 他们对人的爱,他们对上帝服务的热情——这些神圣的冲动可能会或可能不会与他们心中的邪恶住客共存,他们的罪恶已经为这些住客打开了大门,这些住客必然会在他们内心滋生一种地狱般的品种。
But,iftheyseektoglorifyGod,letthemnotliftheavenwardtheiruncleanhands! 但是,如果他们寻求荣耀上帝,就让他们不要举起不洁的手向天!”
Iftheywouldservetheirfellowmen,letthemdoitbymakingmanifestthepowerandrealityofconscience,inconstrainingthemtopenitentialself–abasement! 如果他们想为他们的同胞服务,就让他们通过展示良心的力量和现实,迫使他们忏悔自贬!
Wouldthouhavemetobelieve,Owiseandpiousfriend,thatafalseshowcanbebetter—canbemoreforGod’sglory,orman’welfare—thanGod’sowntruth?Trustme,suchmendeceivethemselves!” 哦,明智而虔诚的朋友,你要我相信,虚假的表现会更好——会更有利于上帝的荣耀,或人类的福利——而不是上帝自己的真理吗?相信我,这样的人欺骗了自己!”
“Itmaybeso,”saidtheyoungclergyman,indifferently,aswaivingadiscussionthatheconsideredirrelevantorunseasonable. “可能是这样,”年轻的牧师冷漠地说,放弃了他认为无关紧要或不合时宜的讨论。
Hehadareadyfaculty,indeed,ofescapingfromanytopicthatagitatedhistoosensitiveandnervoustemperament. 事实上,他有一种随时逃避任何让他过于敏感和紧张的话题的能力。
—“But,now,Iwouldaskofmywell–skilledphysician,whether,ingoodsooth,hedeemsmetohaveprofitedbyhiskindlycareofthisweakframeofmine?” ——“但是,现在,我想问我熟练的医生,他是否真的认为我受益于他对我这虚弱身体的悉心照顾?”
BeforeRogerChillingworthcouldanswer,theyheardtheclear,wildlaughterofayoungchild’svoice,proceedingfromtheadjacentburial–ground. 罗杰·奇林沃思还没来得及回答,他们就听到了一个孩子清晰、狂野的笑声,从附近的墓地传来。
Lookinginstinctivelyfromtheopenwindow—foritwassummer–time—theministerbeheldHesterPrynneandlittlePearlpassingalongthefootpaththattraversedtheenclosure. 出于本能,牧师从敞开的窗户望去——因为那是夏天——看到了海丝特·白兰和小珠儿沿着穿过围场的小径走过。
Pearllookedasbeautifulastheday,butwasinoneofthosemoodsofperversemerrimentwhich,whenevertheyoccurred,seemedtoremoveherentirelyoutofthesphereofsympathyorhumancontact. 珠儿看起来和那天一样美丽,但却处于一种反常的欢乐情绪中,每当这种情绪出现时,她似乎完全脱离了同情或人类接触的范围。
Shenowskippedirreverentlyfromonegravetoanother;untilcomingtothebroad,flat,armorialtombstoneofadepartedworthy—perhapsofIsaacJohnsonhimself—shebegantodanceuponit. 她现在不敬地从一个坟墓跳到另一个坟墓;直到来到一个已故名人的宽阔、平坦、有纹章的墓碑前——也许是艾萨克·约翰逊本人——她开始在上面跳舞。
Inreplytohermother’scommandandentreatythatshewouldbehavemoredecorously,littlePearlpausedtogatherthepricklyburrsfromatallburdockwhichgrewbesidethetomb. 在回应她母亲的命令和恳求,要求她表现得更得体时,小珠儿停下来从坟墓旁边生长的高大牛蒡上收集带刺的毛刺。
Takingahandfulofthese,shearrangedthemalongthelinesofthescarletletterthatdecoratedthematernalbosom,towhichtheburrs,astheirnaturewas,tenaciouslyadhered.Hesterdidnotpluckthemoff. 她抓起一把,沿着装饰在母亲胸前的红字的线条排列,毛刺按照它们的本性顽强地粘在上面。海丝特没有把它们摘下来。
RogerChillingworthhadbythistimeapproachedthewindowandsmiledgrimlydown. 罗杰·齐灵渥斯这时已经走到窗前,冷酷地向下微笑。
“Thereisnolaw,norreverenceforauthority,noregardforhumanordinancesoropinions,rightorwrong,mixedupwiththatchild’scomposition,”remarkedhe,asmuchtohimselfastohiscompanion. “在那个孩子的性格中,没有法律,也不尊重权威,不尊重人类的法令或意见,无论对错,”他对自己和同伴说。
“Isawher,theotherday,bespattertheGovernorhimselfwithwateratthecattle–troughinSpringLane.What,inheaven’sname,isshe?Istheimpaltogetherevil?Hathsheaffections? “有一天,我看见她在春巷的牛槽里用水泼总督本人。天哪,她到底是什么人?这小淘气完全是邪恶的吗?她有感情吗?
Hathsheanydiscoverableprincipleofbeing?” 她有任何可发现的生存原则吗?”
“None,savethefreedomofabrokenlaw,”answeredMr.Dimmesdale,inaquietway,asifhehadbeendiscussingthepointwithinhimself,“Whethercapableofgood,Iknownot.” “没有,只有打破法律的自由,”丁梅斯代尔先生平静地回答,仿佛他一直在自己内心讨论这个问题,“她是否有能力做好事,我不知道。”
Thechildprobablyoverheardtheirvoices,for,lookinguptothewindowwithabright,butnaughtysmileofmirthandintelligence,shethrewoneofthepricklyburrsattheRev.Mr.Dimmesdale. 孩子可能听到了他们的声音,因为她抬头望着窗户,带着明亮但顽皮的欢笑和智慧的微笑,向丁梅斯代尔牧师扔了一个带刺的毛刺。
Thesensitiveclergymanshrank,withnervousdread,fromthelightmissile. 敏感的牧师因紧张恐惧而畏缩,避开了这个轻巧的投掷物。
Detectinghisemotion,Pearlclappedherlittlehandsinthemostextravagantecstacy. 察觉到他的情绪,珠儿高兴得拍起了小手。
HesterPrynne,likewise,hadinvoluntarilylookedup,andallthesefourpersons,oldandyoung,regardedoneanotherinsilence,tillthechildlaughedaloud,andshouted—“Comeaway,mother! 海丝特·白兰也不自觉地抬起头来,这四个人,老老少少,都默默地互相注视着,直到孩子大声笑起来,喊道:“走吧,妈妈!
Comeaway,oryonderoldblackmanwillcatchyou! 走吧,不然那边的老黑人会抓住你的!
Hehathgotholdoftheministeralready.Comeaway,motherorhewillcatchyou!ButhecannotcatchlittlePearl!” 他已经抓住了牧师。走吧,妈妈,否则他会抓住你的!但他抓不住小珠儿!”
Soshedrewhermotheraway,skipping,dancing,andfriskingfantasticallyamongthehillocksofthedeadpeople,likeacreaturethathadnothingincommonwithabygoneandburiedgeneration,norownedherselfakintoit. 于是她拉着她的母亲走开了,在死人的小丘中跳跃、跳舞和欢快地蹦跳着,就像一个与过去和埋葬的一代毫无共同之处的生物,也不认为自己与它有亲缘关系。
Itwasasifshehadbeenmadeafreshoutofnewelements,andmustperforcebepermittedtoliveherownlife,andbealawuntoherselfwithouthereccentricitiesbeingreckonedtoherforacrime. 就好像她是由新元素重新创造出来的,必须被允许过自己的生活,成为自己的法律,而她的古怪行为不被视为犯罪。
“Theregoesawoman,”resumedRogerChillingworth,afterapause,“who,beherdemeritswhattheymay,hathnoneofthatmysteryofhiddensinfulnesswhichyoudeemsogrievoustobeborne. “那边走过去一个女人,”罗杰·齐灵渥斯停顿了一下后继续说道,“不管她有什么缺点,她都没有那种你认为如此难以承受的隐藏罪恶的神秘感。
IsHesterPrynnethelessmiserable,thinkyou,forthatscarletletteronherbreast?” 你认为海丝特·白兰因为胸前的红字而不那么痛苦吗?”
“Idoverilybelieveit,”answeredtheclergyman.“Nevertheless,Icannotanswerforher. “我确实相信是这样,”牧师回答说。“然而,我不能替她回答。
TherewasalookofpaininherfacewhichIwouldgladlyhavebeensparedthesightof. 她脸上有一种痛苦的表情,我真希望能避免看到这种表情。
Butstill,methinks,itmustneedsbebetterforthesufferertobefreetoshowhispain,asthispoorwomanHesteris,thantocoveritupinhisheart.” 但我仍然认为,像这个可怜的女人海丝特一样,让受难者自由地表达他的痛苦,总比把它藏在心里要好。”
Therewasanotherpause,andthephysicianbegananewtoexamineandarrangetheplantswhichhehadgathered. 又是一阵停顿,医生开始重新检查和整理他收集的植物。
“Youinquiredofme,alittletimeagone,”saidhe,atlength,“myjudgmentastouchingyourhealth.” “不久前,你问过我,”他终于说,“关于你的健康,我的判断。”
“Idid,”answeredtheclergyman,“andwouldgladlylearnit.Speakfrankly,Iprayyou,beitforlifeordeath.” “我问过,”牧师回答说,“我很想知道。请坦率地说,我祈求你,无论是生是死。”
“Freelythen,andplainly,”saidthephysician,stillbusywithhisplants,butkeepingawaryeyeonMr.Dimmesdale,“thedisorderisastrangeone;notsomuchinitselfnorasoutwardlymanifested,—insofar,atleastasthesymptomshavebeenlaidopentomyobservation. “那么,坦率地说,”医生说,他仍然忙着他的植物,但警惕地看着丁梅斯代尔先生,“这种疾病很奇怪;与其说是本身,也不是外在表现,——至少就我观察到的症状而言。
Lookingdailyatyou,mygoodsir,andwatchingthetokensofyouraspectnowformonthsgoneby,Ishoulddeemyouamansoresick,itmaybe,yetnotsosickbutthataninstructedandwatchfulphysicianmightwellhopetocureyou. 每天看着你,我的好先生,几个月来观察你的外貌迹象,我应该认为你是一个重病患者,也许,但还没有病到一个有经验和警惕的医生不能希望治愈你的地步。
ButIknownotwhattosay,thediseaseiswhatIseemtoknow,yetknowitnot.” 但我不知道该说什么,这种疾病是我似乎知道的,但又不知道。”
“Youspeakinriddles,learnedsir,”saidthepaleminister,glancingasideoutofthewindow. “你在说谜语,博学的先生,”脸色苍白的牧师说,瞥了一眼窗外。
“Then,tospeakmoreplainly,”continuedthephysician,“andIcravepardon,sir,shoulditseemtorequirepardon,forthisneedfulplainnessofmyspeech. “那么,更直白地说,”医生继续说道,“我请求原谅,先生,如果这似乎需要原谅的话,因为我说话需要这种必要的直白。
Letmeaskasyourfriend,asonehavingcharge,underProvidence,ofyourlifeandphysicalwellbeing,hathalltheoperationsofthisdisorderbeenfairlylaidopenandrecountedtome?” 让我以你的朋友的身份问你,作为一个在上帝的安排下负责你的生命和身体健康的人,这种疾病的所有症状都已经公平地向我公开并叙述了吗?”
“Howcanyouquestionit?”askedtheminister.“Surelyitwerechild’splaytocallinaphysicianandthenhidethesore!” “你怎么能质疑呢?”牧师问道。“当然,叫医生来然后隐藏伤口是小孩子的把戏!”
“Youwouldtellme,then,thatIknowall?” “那么,你会告诉我,我知道一切吗?”
saidRogerChillingworth,deliberately,andfixinganeye,brightwithintenseandconcentratedintelligence,ontheminister’sface.“Beitso!Butagain! 罗杰·齐灵渥斯故意说,并把一双明亮的眼睛,充满强烈和集中的智慧,固定在牧师的脸上。“就这样吧!但是再说一遍!
Hetowhomonlytheoutwardandphysicalevilislaidopen,knoweth,oftentimes,buthalftheevilwhichheiscalledupontocure. 只向他揭示外在和身体上的邪恶的人,往往只知道他被要求治愈的一半邪恶。”
Abodilydisease,whichwelookuponaswholeandentirewithinitself,may,afterall,bebutasymptomofsomeailmentinthespiritualpart. 一种我们认为本身完整无缺的身体疾病,毕竟可能只是精神部分某种疾病的症状。
Yourpardononceagain,goodsir,ifmyspeechgivetheshadowofoffence. 再次请您原谅,好先生,如果我的话给您带来了冒犯的阴影。
You,sir,ofallmenwhomIhaveknown,arehewhosebodyistheclosestconjoined,andimbued,andidentified,sotospeak,withthespiritwhereofitistheinstrument.” 先生,在我所认识的所有人中,您是身体与精神最紧密结合、渗透和认同的人,可以说,身体是精神的工具。”
“ThenIneedasknofurther,”saidtheclergyman,somewhathastilyrisingfromhischair.“Youdealnot,Itakeit,inmedicineforthesoul!” “那么我就不需要再问了,”牧师有点匆忙地从椅子上站起来说。“我想,你不是在为灵魂治病吧!”
“Thus,asickness,”continuedRogerChillingworth,goingon,inanunalteredtone,withoutheedingtheinterruption,butstandingupandconfrontingtheemaciatedandwhite–cheekedminister,withhislow,dark,andmisshapenfigure,—“asickness,asoreplace,ifwemaysocallit,inyourspirithathimmediatelyitsappropriatemanifestationinyourbodilyframe. “因此,一种疾病,”罗杰·齐灵渥斯继续说道,没有理会被打断,而是站起来,面对着憔悴而苍白的牧师,他那低矮、黑暗和畸形的身材,“一种疾病,一个痛处,如果我们可以这样称呼它,在你的精神中立即在你的身体框架中有其适当的表现。
Wouldyou,therefore,thatyourphysicianhealthebodilyevil? 那么,你希望你的医生治愈身体上的邪恶吗?”
Howmaythisbeunlessyoufirstlayopentohimthewoundortroubleinyoursoul?” 这怎么可能,除非你首先向他敞开你灵魂中的伤口或烦恼?”
“No,nottothee!nottoanearthlyphysician!” “不,不是向你!不是向一个尘世的医生!”
criedMr.Dimmesdale,passionately,andturninghiseyes,fullandbright,andwithakindoffierceness,onoldRogerChillingworth.“Nottothee! 迪米斯代尔先生激动地喊道,把他那双充满明亮和某种凶猛的眼睛转向老罗杰·齐灵渥斯。“不是向你!”
But,ifitbethesoul’sdisease,thendoIcommitmyselftotheonePhysicianofthesoul! 但是,如果这是灵魂的疾病,那么我就把自己托付给灵魂的一位医生!
He,ifitstandwithHisgoodpleasure,cancure,orhecankill. 他,如果符合他的好意,就能治愈,或者他可以杀死。
LetHimdowithmeas,inHisjusticeandwisdom,Heshallseegood. 让他按照他的正义和智慧,对我做他认为好的事。
Butwhoartthou,thatmeddlestinthismatter? 但是你是谁,竟敢插手这件事?
thatdaresthrusthimselfbetweenthesuffererandhisGod?” 谁敢把自己插在受难者和他的上帝之间?”
Withafranticgestureherushedoutoftheroom. 他疯狂地冲出房间。
“Itisaswelltohavemadethisstep,”saidRogerChillingworthtohimself,lookingaftertheminister,withagravesmile.“Thereisnothinglost.Weshallbefriendsagainanon. “迈出这一步也不错,”罗杰·齐灵渥斯望着牧师,带着严肃的微笑自言自语道。“没有什么损失。我们很快就会再次成为朋友。
Butsee,now,howpassiontakesholduponthisman,andhurriethhimoutofhimself!Aswithonepassionsowithanother. 但是现在看看,这种激情是如何抓住这个人,把他从自己身边赶走的!一种激情如此,另一种激情也是如此。
Hehathdoneawildthingerenow,thispiousMasterDimmesdale,inthehotpassionofhisheart.” 这位虔诚的丁梅斯代尔牧师,在他内心的强烈激情中,以前也做过一件疯狂的事。”
Itprovednotdifficulttore–establishtheintimacyofthetwocompanions,onthesamefootingandinthesamedegreeasheretofore. 事实证明,要像以前一样,在同样的基础上,以同样的程度重新建立起这两个同伴之间的亲密关系并不困难。
Theyoungclergyman,afterafewhoursofprivacy,wassensiblethatthedisorderofhisnerveshadhurriedhimintoanunseemlyoutbreakoftemper,whichtherehadbeennothinginthephysician’swordstoexcuseorpalliate. 这位年轻的牧师,在独处了几个小时之后,意识到自己神经的紊乱使他仓促地发了一通脾气,而医生的话中并没有任何可以原谅或减轻这种脾气的内容。
Hemarvelled,indeed,attheviolencewithwhichhehadthrustbackthekindoldman,whenmerelyprofferingtheadvicewhichitwashisdutytobestow,andwhichtheministerhimselfhadexpresslysought. 他确实感到惊讶,自己竟然如此粗暴地把那位善良的老人推开,而当时老人只是提出了他有责任提供的建议,而且牧师本人也曾明确地寻求过这个建议。
Withtheseremorsefulfeelings,helostnotimeinmakingtheamplestapologies,andbesoughthisfriendstilltocontinuethecarewhich,ifnotsuccessfulinrestoringhimtohealth,had,inallprobability,beenthemeansofprolonginghisfeebleexistencetothathour. 带着这些懊悔的心情,他不失时机地做了最充分的道歉,并恳求他的朋友继续照顾他,如果不能成功地使他恢复健康,那么很可能就是这种照顾延长了他虚弱的生命,直到现在。
RogerChillingworthreadilyassented,andwentonwithhismedicalsupervisionoftheminister;doinghisbestforhim,inallgoodfaith,butalwaysquittingthepatient’sapartment,atthecloseoftheprofessionalinterview,withamysteriousandpuzzledsmileuponhislips. 罗杰·齐灵渥斯欣然同意,并继续对牧师进行医疗监督;他真心诚意地尽最大努力为他治疗,但在每次专业会诊结束时,总是带着一种神秘而困惑的微笑离开病人的房间。
ThisexpressionwasinvisibleinMr.Dimmesdale’spresence,butgrewstronglyevidentasthephysiciancrossedthethreshold. 这种表情在丁梅斯代尔先生面前是看不见的,但当医生跨过门槛时,就变得非常明显了。
“Ararecase,”hemuttered.“Imustneedslookdeeperintoit.Astrangesympathybetwixtsoulandbody!Wereitonlyfortheart’ssake,Imustsearchthismattertothebottom.” “一个罕见的病例,”他喃喃自语道。“我必须更深入地研究它。灵魂和身体之间有一种奇怪的共鸣!如果只是为了艺术的缘故,我必须把这件事追查到底。”
Itcametopass,notlongafterthesceneaboverecorded,thattheReverendMr.Dimmesdale,noon–day,andentirelyunawares,fellintoadeep,deepslumber,sittinginhischair,withalargeblack–lettervolumeopenbeforehimonthetable. 事情是这样的,在上面记录的场景发生后不久,尊敬的丁梅斯代尔先生在中午时分,完全不知不觉地陷入了深深的沉睡,坐在椅子上,面前的桌子上放着一本大开本的黑体字书。
Itmusthavebeenaworkofvastabilityinthesomniferousschoolofliterature. 这一定是一本在催眠文学流派中具有巨大能力的作品。
Theprofounddepthoftheminister’sreposewasthemoreremarkable,inasmuchashewasoneofthosepersonswhosesleepordinarilyisaslightasfitful,andaseasilyscaredaway,asasmallbirdhoppingonatwig. 牧师的睡眠深度非常显著,因为他是那种通常睡眠轻而断断续续的人,就像一只在树枝上跳跃的小鸟一样容易被吓跑。
Tosuchanunwontedremoteness,however,hadhisspiritnowwithdrawnintoitselfthathestirrednotinhischairwhenoldRogerChillingworth,withoutanyextraordinaryprecaution,cameintotheroom. 然而,他的精神现在已经退缩到了如此不同寻常的遥远之处,以至于当老罗杰·齐灵渥斯没有任何特别的预防措施走进房间时,他在椅子上一动不动。
Thephysicianadvanceddirectlyinfrontofhispatient,laidhishanduponhisbosom,andthrustasidethevestment,thathithertohadalwayscovereditevenfromtheprofessionaleye. 医生直接走到他的病人面前,把手放在他的胸前,把一直覆盖着它的衣服推开,即使是从专业的角度来看也是如此。
Then,indeed,Mr.Dimmesdaleshuddered,andslightlystirred. 然后,丁梅斯代尔先生确实颤抖了一下,微微动了动。
Afterabriefpause,thephysicianturnedaway. 短暂停顿后,医生转身离开。
Butwithwhatawildlookofwonder,joy,andhonor! 但他带着多么狂野的惊奇、喜悦和荣誉的表情!
Withwhataghastlyrapture,asitwere,toomightytobeexpressedonlybytheeyeandfeatures,andthereforeburstingforththroughthewholeuglinessofhisfigure,andmakingitselfevenriotouslymanifestbytheextravagantgestureswithwhichhethrewuphisarmstowardstheceiling,andstampedhisfootuponthefloor! 他的狂喜是如此可怕,仿佛无法仅用眼睛和面部表情来表达,因此从他整个丑陋的身影中爆发出来,并通过他向天花板举起双臂、跺脚的夸张手势而变得更加喧闹!
HadamanseenoldRogerChillingworth,atthatmomentofhisecstasy,hewouldhavehadnoneedtoaskhowSatancomportshimselfwhenaprecioushumansoulislosttoheaven,andwonintohiskingdom. 如果一个人在那一刻看到了老罗杰·齐灵渥斯的狂喜,他就不需要问撒旦在一个宝贵的人类灵魂迷失在天堂并赢得他的王国时是如何表现的。
Butwhatdistinguishedthephysician’secstasyfromSatan’swasthetraitofwonderinit! 但医生的狂喜与撒旦的不同之处在于其中的惊奇特征!