中文(简体)
T
HesterPrynnewentonedaytothemansionofGovernorBellingham,withapairofgloveswhichshehadfringedandembroideredtohisorder,andwhichweretobewornonsomegreatoccasionofstate;for,thoughthechancesofapopularelectionhadcausedthisformerrulertodescendasteportwofromthehighestrank,hestillheldanhonourableandinfluentialplaceamongthecolonialmagistracy.
海丝特·白兰有一天到贝灵汉总督的宅邸去,送去了一副她按他的吩咐绣制并镶边的手套,要在某个重大的国家场合佩戴;因为,尽管普选的机会使这位前统治者从最高职位上降了一两级,但他在殖民地地方官中仍然占有一个尊贵而有影响力的位置。
Anotherandfarmoreimportantreasonthanthedeliveryofapairofembroideredgloves,impelledHester,atthistime,toseekaninterviewwithapersonageofsomuchpowerandactivityintheaffairsofthesettlement.
促使海丝特此时去求见这位在殖民地事务中如此有权有势和活跃的人物,还有另一个更为重要的原因,而不是送一副绣花手套。
Ithadreachedherearsthattherewasadesignonthepartofsomeoftheleadinginhabitants,cherishingthemorerigidorderofprinciplesinreligionandgovernment,todepriveherofherchild.
她听到一些主要居民有一个计划,他们珍视宗教和政府中更严格的原则秩序,要剥夺她的孩子。
OnthesuppositionthatPearl,asalreadyhinted,wasofdemonorigin,thesegoodpeoplenotunreasonablyarguedthataChristianinterestinthemother’ssoulrequiredthemtoremovesuchastumblingblockfromherpath.
基于前面已经暗示过的珀尔是恶魔出身的假设,这些善良的人们不无道理地认为,为了母亲灵魂的基督教利益,他们需要从她的道路上清除这样一个绊脚石。
Ifthechild,ontheotherhand,werereallycapableofmoralandreligiousgrowth,andpossessedtheelementsofultimatesalvation,then,surely,itwouldenjoyallthefairerprospectoftheseadvantagesbybeingtransferredtowiserandbetterguardianshipthanHesterPrynne’s.
另一方面,如果孩子真的有道德和宗教成长的能力,并拥有最终救赎的要素,那么,当然,将其转移到比海丝特·白兰更明智和更好的监护之下,它将享有所有这些优势的更公平前景。
Amongthosewhopromotedthedesign,GovernorBellinghamwassaidtobeoneofthemostbusy.
据说在推动这个计划的人中,贝灵汉总督是最忙碌的人之一。
Itmayappearsingular,and,indeed,notalittleludicrous,thatanaffairofthiskind,whichinlaterdayswouldhavebeenreferredtonohigherjurisdictionthanthatoftheselectmenofthetown,shouldthenhavebeenaquestionpubliclydiscussed,andonwhichstatesmenofeminencetooksides.
在后来的日子里,这种事情只会提交给镇上的精选人员处理,而当时却成为了公开讨论的问题,知名政治家也参与其中,这可能看起来很奇怪,而且确实有点滑稽。
Atthatepochofpristinesimplicity,however,mattersofevenslighterpublicinterest,andoffarlessintrinsicweightthanthewelfareofHesterandherchild,werestrangelymixedupwiththedeliberationsoflegislatorsandactsofstate.
然而,在那个原始淳朴的时代,甚至比海丝特和她孩子的福利更轻微的公共利益问题,以及内在重要性远不如后者的问题,都奇怪地与立法者的审议和国家行为混为一谈。
Theperiodwashardly,ifatall,earlierthanthatofourstory,whenadisputeconcerningtherightofpropertyinapignotonlycausedafierceandbittercontestinthelegislativebodyofthecolony,butresultedinanimportantmodificationoftheframeworkitselfofthelegislature.
那个时期,如果有的话,也几乎不比我们故事发生的时期早,当时关于一头猪的财产权的争议不仅在殖民地的立法机构中引起了激烈而痛苦的竞争,而且导致了立法机构框架本身的重要修改。
Fullofconcern,thereforebutsoconsciousofherownrightthatitseemedscarcelyanunequalmatchbetweenthepublicontheoneside,andalonelywoman,backedbythesympathiesofnature,ontheotherHesterPrynnesetforthfromhersolitarycottage.
因此,海丝特·白兰充满了担忧——但她对自己的权利如此自觉,以至于在公众一方和一个孤独的女人之间,似乎几乎没有不平等的较量,后者得到了自然同情的支持——她从自己孤独的小屋出发了。
LittlePearl,ofcourse,washercompanion.
当然,小珀尔是她的同伴。
Shewasnowofanagetorunlightlyalongbyhermother’sside,and,constantlyinmotionfrommorntillsunset,couldhaveaccomplishedamuchlongerjourneythanthatbeforeher.
她现在已经到了可以轻松地在母亲身边奔跑的年龄,而且从早到晚不停地运动,本可以完成比她面前更远的旅程。
Often,nevertheless,morefromcapricethannecessity,shedemandedtobetakenupinarms;butwassoonasimperioustobeletdownagain,andfriskedonwardbeforeHesteronthegrassypathway,withmanyaharmlesstripandtumble.
然而,她常常出于任性而不是需要,要求被抱起来;但很快又会专横地要求被放下来,然后在赫斯特前面的草地上蹦蹦跳跳地向前跑去,一路上跌跌撞撞,却没有受伤。
WehavespokenofPearl’srichandluxuriantbeautyabeautythatshonewithdeepandvividtints,abrightcomplexion,eyespossessingintensitybothofdepthandglow,andhairalreadyofadeep,glossybrown,andwhich,inafteryears,wouldbenearlyakintoblack.
我们已经谈到了珠儿那丰富而华丽的美丽——一种闪耀着深沉而生动色彩的美丽,明亮的肤色,眼睛既有深度又有光芒,头发已经是深而有光泽的棕色,在以后的岁月里,几乎会接近黑色。
Therewasfireinherandthroughouther:sheseemedtheunpremeditatedoffshootofapassionatemoment.
她身上充满了热情,从头到脚都是如此:她似乎是激情时刻未经预谋的产物。
Hermother,incontrivingthechild’sgarb,hadallowedthegorgeoustendenciesofherimaginationtheirfullplay,arrayingherinacrimsonvelvettunicofapeculiarcut,abundantlyembroideredinfantasiesandflourishesofgoldthread.
她母亲在设计孩子的服装时,充分发挥了她丰富的想象力,给她穿上了一件特别剪裁的深红色天鹅绒长袍,上面绣满了奇异的金线图案。
Somuchstrengthofcolouring,whichmusthavegivenawanandpallidaspecttocheeksofafainterbloom,wasadmirablyadaptedtoPearl’sbeauty,andmadehertheverybrightestlittlejetofflamethateverdancedupontheearth.
如此强烈的色彩,对于脸色较苍白的人来说,一定会显得苍白而憔悴,但却非常适合珠儿的美丽,使她成为地球上曾经跳过的最明亮的小火苗。
Butitwasaremarkableattributeofthisgarb,andindeed,ofthechild’swholeappearance,thatitirresistiblyandinevitablyremindedthebeholderofthetokenwhichHesterPrynnewasdoomedtowearuponherbosom.
但这件衣服,实际上是孩子整个外表的一个显著特点,它不可抗拒地、不可避免地使旁观者想起了海丝特·白兰注定要戴在胸前的标志。
Itwasthescarletletterinanotherform:thescarletletterendowedwithlife!
这是另一种形式的红字:赋予生命的红字!
Themotherherselfasiftheredignominyweresodeeplyscorchedintoherbrainthatallherconceptionsassumeditsformhadcarefullywroughtoutthesimilitude,lavishingmanyhoursofmorbidingenuitytocreateananalogybetweentheobjectofheraffectionandtheemblemofherguiltandtorture.
母亲自己——仿佛那红色的耻辱深深地烙印在她的脑海里,以至于她所有的想法都呈现出它的形状——精心制作了这个相似之处,花费了许多病态的聪明才智,在她所爱的对象和她罪恶和痛苦的象征之间创造了一个类比。
But,intruth,Pearlwastheoneaswellastheother;andonlyinconsequenceofthatidentityhadHestercontrivedsoperfectlytorepresentthescarletletterinherappearance.
但事实上,珠儿既是一个,也是另一个;正是因为这种身份,海丝特才如此完美地在她的外表上代表了红字。
Asthetwowayfarerscamewithintheprecinctsofthetown,thechildrenofthePuritanslookedupfromtheirplayerwhatpassedforplaywiththosesombrelittleurchinsandspokegravelyonetoanother
当这两个旅行者进入城镇的区域时,清教徒的孩子们从他们的游戏中抬起头来——对于那些阴沉的小顽童来说,这就是游戏——严肃地互相交谈。
Behold,verily,thereisthewomanofthescarletletter:andofatruth,moreover,thereisthelikenessofthescarletletterrunningalongbyherside!
“看哪,真的,有那个红字的女人;而且,真的,还有一个红字的样子在她身边跑!
Come,therefore,andletusflingmudatthem!
来吧,让我们向他们扔泥巴!”
ButPearl,whowasadauntlesschild,afterfrowning,stampingherfoot,andshakingherlittlehandwithavarietyofthreateninggestures,suddenlymadearushattheknotofherenemies,andputthemalltoflight.
但是,珍珠是一个无畏的孩子,她皱着眉头,跺着脚,用各种威胁的手势摇着她的小手,突然冲向她的敌人的结,把他们都吓跑了。
Sheresembled,inherfiercepursuitofthem,aninfantpestilencethescarletfever,orsomesuchhalffledgedangelofjudgmentwhosemissionwastopunishthesinsoftherisinggeneration.
她在激烈地追赶他们时,就像一个婴儿瘟疫——猩红热,或其他一些半成熟的审判天使——其使命是惩罚新一代的罪恶。
Shescreamedandshouted,too,withaterrificvolumeofsound,which,doubtless,causedtheheartsofthefugitivestoquakewithinthem.
她也发出了巨大的声音尖叫和呼喊,毫无疑问,这使逃亡者的心在他们内心颤抖。
Thevictoryaccomplished,Pearlreturnedquietlytohermother,andlookedup,smiling,intoherface.
胜利完成后,珍珠安静地回到她的母亲身边,微笑着抬头看着她的脸。
Withoutfurtheradventure,theyreachedthedwellingofGovernorBellingham.
没有再发生什么意外,他们到达了贝林厄姆总督的住所。
Thiswasalargewoodenhouse,builtinafashionofwhichtherearespecimensstillextantinthestreetsofouroldertownsnowmossgrown,crumblingtodecay,andmelancholyatheartwiththemanysorrowfulorjoyfuloccurrences,rememberedorforgotten,thathavehappenedandpassedawaywithintheirduskychambers.
这是一座大型木屋,建造的方式在我们较古老的城镇的街道上仍然有现存的标本,现在长满了苔藓,摇摇欲坠,腐烂不堪,心中充满了许多悲伤或欢乐的事件,记得或忘记,在他们昏暗的房间里发生和消逝。
Then,however,therewasthefreshnessofthepassingyearonitsexterior,andthecheerfulness,gleamingforthfromthesunnywindows,ofahumanhabitation,intowhichdeathhadneverentered.
然而,当时它的外观还带有过去一年的新鲜感,从阳光明媚的窗户中闪耀出的是一个人类住所的欢快,死亡从未进入过这里。
Ithad,indeed,averycheeryaspect,thewallsbeingoverspreadwithakindofstucco,inwhichfragmentsofbrokenglasswereplentifullyintermixed;sothat,whenthesunshinefellaslantwiseoverthefrontoftheedifice,itglitteredandsparkledasifdiamondshadbeenflungagainstitbythedoublehandful.
它确实有一个非常愉快的外观,墙壁上覆盖着一种灰泥,其中夹杂着大量的碎玻璃碎片;因此,当阳光斜照在建筑物的正面时,它闪烁着,仿佛有人用双手将钻石扔向它一样。
ThebrilliancymighthavebefittedAladdin’spalaceratherthanthemansionofagraveoldPuritanruler.
这种光辉可能更适合阿拉丁的宫殿,而不是一位严肃的老清教徒统治者的宅邸。
Itwasfurtherdecoratedwithstrangeandseeminglycabalisticfiguresanddiagrams,suitabletothequainttasteoftheagewhichhadbeendrawninthestucco,whennewlylaidon,andhadnowgrownhardanddurable,fortheadmirationofaftertimes.
它还进一步装饰着奇怪的、看似神秘的图形和图表,适合当时古怪的品味,这些图形和图表是在灰泥新铺设时绘制的,现在已经变得坚硬耐用,供后人欣赏。
Pearl,lookingatthisbrightwonderofahousebegantocaperanddance,andimperativelyrequiredthatthewholebreadthofsunshineshouldbestrippedoffitsfront,andgivenhertoplaywith.
珠儿看着这座明亮的奇妙房子,开始跳跃和跳舞,并强烈要求将阳光的整个宽度从它的正面剥离下来,给她玩。
No,mylittlePearl!saidhermother;thoumustgatherthineownsunshine.Ihavenonetogivethee!
“不,我的小珠儿!”她的母亲说;“你必须收集自己的阳光。我没有阳光可以给你!”
Theyapproachedthedoor,whichwasofanarchedform,andflankedoneachsidebyanarrowtowerorprojectionoftheedifice,inbothofwhichwerelatticewindows,thewoodenshutterstocloseoverthematneed.
他们走近那扇拱形的门,门的两侧是狭窄的塔楼或建筑物的突出部分,两侧都有格子窗,需要时可以用木制百叶窗关闭。
Liftingtheironhammerthathungattheportal,HesterPrynnegaveasummons,whichwasansweredbyoneoftheGovernor’sbondservantafreebornEnglishman,butnowasevenyears’slave.
海丝特·白兰举起挂在门口的铁锤,发出召唤,回应的是总督的一名契约仆人——一个自由出生的英国人,但现在是一个七年的奴隶。
Duringthattermhewastobethepropertyofhismaster,andasmuchacommodityofbargainandsaleasanox,orajointstool.
在那期间,他将是他主人的财产,就像一头牛或一张凳子一样,是可以买卖的商品。
Theserfworethecustomarygarbofservingmenatthatperiod,andlongbefore,intheoldhereditaryhallsofEngland.
这个农奴穿着那个时期以及很久以前在英国古老的世袭大厅里的仆人惯常的服装。
IstheworshipfulGovernorBellinghamwithin?InquiredHester.
“尊敬的贝灵汉总督在里面吗?”海丝特问道。
Yea,forsooth,repliedthebondservant,staringwithwideopeneyesatthescarletletter,which,beinganewcomerinthecountry,hehadneverbeforeseen.Yea,hishonourableworshipiswithin.
“是的,确实,”契约仆人回答,睁大眼睛盯着红字,他是这个国家的新来者,以前从未见过。“是的,他尊敬的崇拜在里面。”
Buthehathagodlyministerortwowithhim,andlikewisealeech.Yemaynotseehisworshipnow.
但是他有一两个虔诚的牧师和他在一起,还有一个医生。你现在可能见不到他的大人。”
Nevertheless,Iwillenter,answeredHesterPrynne;andthebondservant,perhapsjudgingfromthedecisionofherair,andtheglitteringsymbolinherbosom,thatshewasagreatladyintheland,offerednoopposition.
“尽管如此,我还是要进去,”海丝特·白兰回答说;农奴也许从她坚定的神态和胸前闪闪发光的标志判断,她是这个国家的一位伟大的女士,所以没有反对。
SothemotherandlittlePearlwereadmittedintothehallofentrance.
于是,母亲和小珠儿被允许进入入口大厅。
Withmanyvariations,suggestedbythenatureofhisbuildingmaterials,diversityofclimate,andadifferentmodeofsociallife,GovernorBellinghamhadplannedhisnewhabitationaftertheresidencesofgentlemenoffairestateinhisnativeland.
贝林厄姆总督根据他的建筑材料的性质、气候的多样性以及不同的社会生活方式,在他的祖国为绅士们规划了他的新住所后,对他的新住所进行了许多变化。
Here,then,wasawideandreasonablyloftyhall,extendingthroughthewholedepthofthehouse,andformingamediumofgeneralcommunication,moreorlessdirectly,withalltheotherapartments.
这里有一个宽敞而相当高的大厅,穿过房子的整个深度,形成了一个或多或少直接与所有其他公寓沟通的媒介。
Atoneextremity,thisspaciousroomwaslightedbythewindowsofthetwotowers,whichformedasmallrecessoneithersideoftheportal.
在这个宽敞房间的一端,两座塔楼的窗户照亮了它,在门廊的两侧形成了一个小凹室。
Attheotherend,thoughpartlymuffledbyacurtain,itwasmorepowerfullyilluminatedbyoneofthoseembowedhallwindowswhichwereadofinoldbooks,andwhichwasprovidedwithadeepandcushionseat.
在另一端,虽然部分被窗帘遮住,但它被我们在旧书中读到的那种弓形大厅窗户更有力地照亮了,窗户上有一个深而舒适的座位。
Here,onthecushion,layafoliotome,probablyoftheChroniclesofEngland,orothersuchsubstantialliterature;evenas,inourowndays,wescattergildedvolumesonthecentretable,tobeturnedoverbythecasualguest.
在这里,在垫子上,放着一本对开本的大部头书,可能是《英格兰编年史》或其他类似的重要文献;就像在我们这个时代,我们把镀金的书卷散放在中央桌子上,让偶然的客人翻阅一样。
Thefurnitureofthehallconsistedofsomeponderouschairs,thebacksofwhichwereelaboratelycarvedwithwreathsofoakenflowers;andlikewiseatableinthesametaste,thewholebeingoftheElizabethanage,orperhapsearlier,andheirlooms,transferredhitherfromtheGovernor’spaternalhome.
大厅的家具包括一些沉重的椅子,椅子的靠背精心雕刻着橡木花环;还有一张同样风格的桌子,整个都是伊丽莎白时代的,或者可能更早,是从总督的父亲家里传下来的传家宝。
OnthetableintokenthatthesentimentofoldEnglishhospitalityhadnotbeenleftbehindstoodalargepewtertankard,atthebottomofwhich,hadHesterorPearlpeepedintoit,theymighthaveseenthefrothyremnantofarecentdraughtofale.
桌子上——象征着古老的英国好客之情没有被遗忘——放着一个大锡酒杯,如果海丝特或珠儿往里面窥视,他们可能会看到最近一杯啤酒的泡沫残渣。
Onthewallhungarowofportraits,representingtheforefathersoftheBellinghamlineage,somewitharmourontheirbreasts,andotherswithstatelyruffsandrobesofpeace.
墙上挂着一排肖像,代表着贝灵汉家族的祖先,有些人胸前穿着盔甲,有些人穿着庄严的褶皱和平长袍。
Allwerecharacterisedbythesternnessandseveritywhicholdportraitssoinvariablyputon,asiftheyweretheghosts,ratherthanthepictures,ofdepartedworthies,andweregazingwithharshandintolerantcriticismatthepursuitsandenjoymentsoflivingmen.
所有的肖像都具有古老肖像画中一贯表现出的严厉和严肃的特点,仿佛他们是逝去的名人的幽灵,而不是画像,他们用严厉和不容忍的批评目光注视着活着的人的追求和享受。
Ataboutthecentreoftheoakenpanelsthatlinedthehallwassuspendedasuitofmail,not,likethepictures,anancestralrelic,butofthemostmoderndate;forithadbeenmanufacturedbyaskilfularmourerinLondon,thesameyearinwhichGovernorBellinghamcameovertoNewEngland.
在大厅橡木镶板的中央,悬挂着一套盔甲,不像那些画像,它不是祖传遗物,而是最新的;因为它是由伦敦一位熟练的盔甲制造商在贝林厄姆总督来到新英格兰的那一年制造的。
Therewasasteelheadpiece,acuirass,agorgetandgreaves,withapairofgauntletsandaswordhangingbeneath;all,andespeciallythehelmetandbreastplate,sohighlyburnishedastoglowwithwhiteradiance,andscatteranilluminationeverywhereaboutuponthefloor.
有一个钢头盔、一个胸甲、一个护喉和护腿,下面挂着一副手套和一把剑;所有的东西,尤其是头盔和胸甲,都被打磨得非常光亮,发出白色的光芒,并在地板上四处散射着光芒。
Thisbrightpanoplywasnotmeantformereidleshow,buthadbeenwornbytheGovernoronmanyasolemnmusteranddrainingfield,andhadglittered,moreover,attheheadofaregimentinthePequodwar.
这套明亮的盔甲并不是为了单纯的炫耀,而是总督在许多庄严的阅兵和战场上穿过的,此外,在佩科德战争中,他还率领一个团的头部闪闪发光。
For,thoughbredalawyer,andaccustomedtospeakofBacon,Coke,Noye,andFinch,ashisprofessionalassociates,theexigentiesofthisnewcountryhadtransformedGovernorBellinghamintoasoldier,aswellasastatesmanandruler.
因为,尽管他是一名律师,习惯于将培根、科克、诺耶和芬奇称为他的专业同事,但这个新国家的紧急情况已经将贝林厄姆总督转变为一名士兵,同时也是一名政治家和统治者。
LittlePearl,whowasasgreatlypleasedwiththegleamingarmourasshehadbeenwiththeglitteringfrontispieceofthehouse,spentsometimelookingintothepolishedmirrorofthebreastplate.
小珠儿对闪闪发光的盔甲和房子闪闪发光的正面一样高兴,她花了一些时间看着胸甲擦亮的镜子。
Mother,criedshe,Iseeyouhere.Look!look!
“妈妈,”她喊道,“我在这里看到你了。看!看!”
Hesterlookedbywayofhumouringthechild;andshesawthat,owingtothepeculiareffectofthisconvexmirror,thescarletletterwasrepresentedinexaggeratedandgiganticproportions,soastobegreatlythemostprominentfeatureofherappearance.
海丝特看了看,想逗逗孩子;她看到,由于这个凸面镜的特殊效果,红字被夸张地放大了,成为她外表中最突出的特征。
Intruth,sheseemedabsolutelyhiddenbehindit.
事实上,她似乎完全被它隐藏了。
Pearlpointedupwardsalso,atasimilarpictureintheheadpiece;smilingathermother,withtheelfishintelligencethatwassofamiliaranexpressiononhersmallphysiognomy.
珍珠也向上指着头盔上的一幅类似的画;她对着母亲微笑,她那小小的脸上带着熟悉的顽皮智慧的表情。
Thatlookofnaughtymerrimentwaslikewisereflectedinthemirror,withsomuchbreadthandintensityofeffect,thatitmadeHesterPrynnefeelasifitcouldnotbetheimageofherownchild,butofanimpwhowasseekingtomoulditselfintoPearl’sshape.
镜子里也反射出那种顽皮的欢乐神情,效果如此之广和强烈,以至于海丝特·白兰觉得这不可能是她自己孩子的形象,而是一个试图塑造自己成为珍珠形状的小鬼的形象。
Comealong,Pearl,saidshe,drawingheraway,Comeandlookintothisfairgarden.Itmaybeweshallseeflowersthere;morebeautifulonesthanwefindinthewoods.
“来吧,珍珠,”她说,把她拉开,“来看看这个美丽的花园。也许我们会在那里看到花;比我们在树林里找到的更漂亮的花。”
Pearlaccordinglyrantothebowwindow,atthefurtherendofthehall,andlookedalongthevistaofagardenwalk,carpetedwithcloselyshavengrass,andborderedwithsomerudeandimmatureattemptatshrubbery.
珍珠于是跑到大厅尽头的弓形窗前,沿着花园小径的远景望去,小径上铺着修剪整齐的草坪,边缘是一些粗糙而不成熟的灌木丛。
Buttheproprietorappearedalreadytohaverelinquishedashopeless,theefforttoperpetuateonthissideoftheAtlantic,inahardsoil,andamidtheclosestruggleforsubsistence,thenativeEnglishtasteforornamentalgardening.
但是,业主似乎已经放弃了在大西洋的这一边,在坚硬的土壤中,在为生存而进行的激烈斗争中,延续英国本土对观赏园艺的品味的努力,认为这是无望的。
Cabbagesgrewinplainsight;andapumpkinvine,rootedatsomedistance,hadrunacrosstheinterveningspace,anddepositedoneofitsgiganticproductsdirectlybeneaththehallwindow,asiftowarntheGovernorthatthisgreatlumpofvegetablegoldwasasrichanornamentasNewEnglandearthwouldofferhim.
卷心菜长在显眼的地方;一根南瓜藤,在不远处生根,穿过中间的空间,把它的一个巨大的果实直接放在大厅的窗户下面,仿佛是在警告总督,这个巨大的蔬菜金块是新英格兰土地能给他提供的最丰富的装饰品。
Therewereafewrosebushes,however,andanumberofappletrees,probablythedescendantsofthoseplantedbytheReverendMr.Blackstone,thefirstsettlerofthepeninsula;thathalfmythologicalpersonagewhoridesthroughourearlyannals,seatedonthebackofabull.
不过,还有几丛玫瑰,还有一些苹果树,可能是半岛上的第一批定居者,尊敬的布莱克斯通先生种植的那些树的后代;那个半神话般的人物,骑在公牛背上,穿过我们早期的历史。
Pearl,seeingtherosebushes,begantocryforaredrose,andwouldnotbepacified.
珠儿看到玫瑰丛,开始哭着要一朵红玫瑰,怎么也哄不好。
Hush,childhush!saidhermother,earnestly.Donotcry,dearlittlePearl!Ihearvoicesinthegarden.TheGovernoriscoming,andgentlemenalongwithhim.
“嘘,孩子——嘘!”她母亲认真地说。“别哭,亲爱的小珠儿!我听到花园里有声音。总督来了,还有一些先生和他一起来。”
Infact,adownthevistaofthegardenavenue,anumberofpersonswereseenapproachingtowardsthehouse.
事实上,沿着花园大道的远景,可以看到一些人正朝着房子走来。
Pearl,inutterscornofhermother’sattempttoquiether,gaveaneldritchscream,andthenbecamesilent,notfromanymotionofobedience,butbecausethequickandmobilecuriosityofherdispositionwasexcitedbytheappearanceofthosenewpersonages.
珠儿完全蔑视她母亲试图让她安静下来的努力,发出一声怪叫,然后就沉默了,不是因为听话,而是因为她那敏捷而好动的好奇心被这些新出现的人的外表激发了。
Share this article to
完成阅读