Asnightapproached,itprovingimpossibletoquellherinsubordinationbyrebukeorthreatsofpunishment,MasterBrackett,thejailer,thoughtfittointroduceaphysician. 随着夜幕降临,事实证明,用斥责或惩罚威胁来平息她的不服从是不可能的,狱卒布拉克特主人认为应该请一位医生来。
HedescribedhimasamanofskillinallChristianmodesofphysicalscience,andlikewisefamiliarwithwhateverthesavagepeoplecouldteachinrespecttomedicinalherbsandrootsthatgrewintheforest. 他形容他是一个在所有基督教物理科学模式方面都有技巧的人,同样熟悉野蛮人民可以教授的关于在森林中生长的药用草药和根茎的知识。
Tosaythetruth,therewasmuchneedofprofessionalassistance,notmerelyforHesterherself,butstillmoreurgentlyforthechild—who,drawingitssustenancefromthematernalbosom,seemedtohavedrankinwithitalltheturmoil,theanguishanddespair,whichpervadedthemother’ssystem. 说实话,非常需要专业的帮助,不仅是为了赫斯特本人,更紧迫的是为了孩子——孩子从母亲的怀里汲取营养,似乎连同母亲体内弥漫的所有动荡、痛苦和绝望一起喝了进去。
Itnowwrithedinconvulsionsofpain,andwasaforcibletype,initslittleframe,ofthemoralagonywhichHesterPrynnehadbornethroughouttheday. 现在,它在痛苦的抽搐中扭动着,在它小小的身躯里,是赫斯特·普林一整天所承受的道德痛苦的有力写照。
Closelyfollowingthejailerintothedismalapartment,appearedthatindividual,ofsingularaspectwhosepresenceinthecrowdhadbeenofsuchdeepinteresttothewearerofthescarletletter. 紧跟着狱卒走进那间阴暗的公寓,出现了那个外表奇特的人,他在人群中的出现对那个戴着红字的人来说是如此的深感兴趣。
Hewaslodgedintheprison,notassuspectedofanyoffence,butasthemostconvenientandsuitablemodeofdisposingofhim,untilthemagistratesshouldhaveconferredwiththeIndiansagamoresrespectinghisransom. 他被关在监狱里,不是因为涉嫌任何罪行,而是作为处理他的最方便和合适的方式,直到地方法官与印第安酋长商量他的赎金问题。
HisnamewasannouncedasRogerChillingworth. 他的名字叫罗杰·齐灵渥斯。
Thejailer,afterusheringhimintotheroom,remainedamoment,marvellingatthecomparativequietthatfollowedhisentrance;forHesterPrynnehadimmediatelybecomeasstillasdeath,althoughthechildcontinuedtomoan. 狱卒把他领进房间后,呆了一会儿,惊奇地发现他进来后,房间里相对安静了下来;因为赫斯特·普林立刻变得像死了一样安静,尽管孩子还在呻吟。
“Prithee,friend,leavemealonewithmypatient,”saidthepractitioner. “请吧,朋友,让我和我的病人单独呆一会儿,”医生说。
“Trustme,goodjailer,youshallbrieflyhavepeaceinyourhouse;and,Ipromiseyou,MistressPrynneshallhereafterbemoreamenabletojustauthoritythanyoumayhavefoundherheretofore.” “相信我,好狱卒,你的房子很快就会平静下来的;而且,我向你保证,普林夫人今后会比你以前发现的更服从公正的权威。”
“Nay,ifyourworshipcanaccomplishthat,”answeredMasterBrackett,“Ishallownyouforamanofskill,indeed! “不,如果你的大人能做到这一点,”布拉克特主人回答说,“我就承认你是个有本事的人,真的!”
Verily,thewomanhathbeenlikeapossessedone;andtherelackslittlethatIshouldtakeinhand,todriveSatanoutofherwithstripes.” 的确,这个女人就像一个被附身的人;我几乎没有什么要做的,就是用鞭子把撒旦从她身上赶走。”
Thestrangerhadenteredtheroomwiththecharacteristicquietudeoftheprofessiontowhichheannouncedhimselfasbelonging. 陌生人以他自称所属职业的特有平静进入房间。
Nordidhisdemeanourchangewhenthewithdrawaloftheprisonkeeperlefthimfacetofacewiththewoman,whoseabsorbednoticeofhim,inthecrowd,hadintimatedsoclosearelationbetweenhimselfandher. 当狱卒退出,让他与那个女人面对面时,他的举止也没有改变,在人群中,她全神贯注地注意到他,暗示着他和她之间有着如此密切的关系。
Hisfirstcarewasgiventothechild,whosecries,indeed,asshelaywrithingonthetrundle–bed,madeitofperemptorynecessitytopostponeallotherbusinesstothetaskofsoothingher. 他首先关心的是孩子,当她躺在婴儿床上扭动时,孩子的哭声确实使他不得不把所有其他事情推迟到安抚她的任务上。
Heexaminedtheinfantcarefully,andthenproceededtounclaspaleatherncase,whichhetookfrombeneathhisdress. 他仔细检查了婴儿,然后开始解开一个皮箱,他从衣服下面拿出来。
Itappearedtocontainmedicalpreparations,oneofwhichhemingledwithacupofwater. 里面似乎装着药品,他把其中一种和一杯水混合在一起。
“Myoldstudiesinalchemy,”observedhe,“andmysojourn,foraboveayearpast,amongapeoplewellversedinthekindlypropertiesofsimples,havemadeabetterphysicianofmethanmanythatclaimthemedicaldegree.Here,woman! “我以前学过炼金术,”他说,“而且在过去的一年多里,我一直住在一个精通草药药性的民族中间,这使我比许多自称有医学学位的人更能成为一名好医生。来,女人!
Thechildisyours—sheisnoneofmine—neitherwillsherecognizemyvoiceoraspectasafather’s. 这孩子是你的——她不是我的——她也不会把我的声音或样子当作父亲的。
Administerthisdraught,therefore,withthineownhand.” 因此,用你自己的手给她喂这剂药。”
Hesterrepelledtheofferedmedicine,atthesametimegazingwithstronglymarkedapprehensionintohisface.“Wouldstthouavengethyselfontheinnocentbabe?”whisperedshe. 海丝特拒绝了递过来的药,同时用明显带着恐惧的眼神盯着他的脸。“你想报复这个无辜的婴儿吗?”她低声说。
“Foolishwoman!”respondedthephysician,halfcoldly,halfsoothingly. “愚蠢的女人!”医生回答说,半是冷淡,半是安慰。
“Whatshouldailmetoharmthismisbegottenandmiserablebabe? “我为什么要伤害这个私生子和可怜的孩子呢?”
Themedicineispotentforgood,andwereitmychild—yea,mineown,aswellasthine!Icoulddonobetterforit.” 这药对他有好处,如果这是我的孩子——是的,是我的,也是你的!我也会为他做同样的事。”
Asshestillhesitated,being,infact,innoreasonablestateofmind,hetooktheinfantinhisarms,andhimselfadministeredthedraught. 当她仍然犹豫不决时,实际上,她的精神状态并不合理,他把婴儿抱在怀里,亲自给他喂了药。
Itsoonproveditsefficacy,andredeemedtheleech’spledge. 很快,药就证明了它的功效,兑现了医生的承诺。
Themoansofthelittlepatientsubsided;itsconvulsivetossingsgraduallyceased;andinafewmoments,asisthecustomofyoungchildrenafterrelieffrompain,itsankintoaprofoundanddewyslumber. 小病人的呻吟声平息了;他抽搐的翻动逐渐停止了;过了一会儿,就像小孩子在疼痛缓解后通常会做的那样,他陷入了沉睡,睡得又香又甜。
Thephysician,ashehadafairrighttobetermed,nextbestowedhisattentiononthemother. 这位可以被称为医生的人,接下来把注意力放在了母亲身上。
Withcalmandintentscrutiny,hefeltherpulse,lookedintohereyes—agazethatmadeherheartshrinkandshudder,becausesofamiliar,andyetsostrangeandcold—and,finally,satisfiedwithhisinvestigation,proceededtomingleanotherdraught. 他冷静而专注地审视着她,摸了摸她的脉搏,看了看她的眼睛——这目光让她的心收缩和颤抖,因为它是如此熟悉,却又如此陌生和冰冷——最后,对他的检查感到满意,他开始混合另一种药剂。
“IknownotLethenorNepenthe,”remarkedhe;“butIhavelearnedmanynewsecretsinthewilderness,andhereisoneofthem—arecipethatanIndiantaughtme,inrequitalofsomelessonsofmyown,thatwereasoldasParacelsus.Drinkit! “我不知道忘川水或忘忧草,”他说;“但我在荒野中学到了许多新的秘密,这里就有一个——一个印第安人教给我的秘方,作为对我自己一些古老如帕拉塞尔苏斯的教训的回报。喝了它!
Itmaybelesssoothingthanasinlessconscience.ThatIcannotgivethee. 它可能不如一颗无罪的良心那样能让人感到安慰。这一点我无法给你。
Butitwillcalmtheswellandheavingofthypassion,likeoilthrownonthewavesofatempestuoussea.” 但它会像油倒在暴风雨的海浪上一样,平息你激情的膨胀和起伏。”
HepresentedthecuptoHester,whoreceiveditwithaslow,earnestlookintohisface;notpreciselyalookoffear,yetfullofdoubtandquestioningastowhathispurposesmightbe. 他把杯子递给海丝特,她接过杯子,慢慢地、认真地看着他的脸;不完全是恐惧的表情,但充满了对他的目的可能是什么的怀疑和疑问。
Shelookedalsoatherslumberingchild. 她也看了看她熟睡的孩子。
“Ihavethoughtofdeath,”saidshe—“havewishedforit—wouldevenhaveprayedforit,wereitfitthatsuchasIshouldprayforanything. “我想到了死亡,”她说——“希望过死亡——甚至会祈求死亡,如果像我这样的人应该祈求任何事情的话。”
Yet,ifdeathbeinthiscup,Ibidtheethinkagain,erethoubeholdestmequaffit.See!itisevennowatmylips.” 然而,如果死在这杯里,我请求你在看到我喝下它之前再想一想。看!它现在就在我的唇边。”
“Drink,then,”repliedhe,stillwiththesamecoldcomposure. “那就喝吧,”他回答说,仍然保持着同样的冷静。
“Dostthouknowmesolittle,HesterPrynne?Aremypurposeswonttobesoshallow? “你这么不了解我吗,赫斯特·普林?我的目的通常不是这么肤浅吗?
EvenifIimagineaschemeofvengeance,whatcouldIdobetterformyobjectthantolettheelive—thantogivetheemedicinesagainstallharmandperiloflife—sothatthisburningshamemaystillblazeuponthybosom?” 即使我想象一个复仇计划,为了我的目标,我能做的比让你活着更好的是什么呢——给你药物来抵御生命中的一切伤害和危险——这样,这燃烧的耻辱仍然可以在你的胸前燃烧?”
Ashespoke,helaidhislongfore–fingeronthescarletletter,whichforthwithseemedtoscorchintoHester’sbreast,asifitadbeenredhot. 他说话时,把他长长的食指放在红字上,红字立刻似乎烧焦了赫斯特的胸膛,仿佛它是炽热的。
Henoticedherinvoluntarygesture,andsmiled. 他注意到她不由自主的手势,笑了。
“Live,therefore,andbearaboutthydoomwiththee,intheeyesofmenandwomen—intheeyesofhimwhomthoudidstcallthyhusband—intheeyesofyonderchild! “因此,活着吧,带着你的厄运,在男人和女人的眼中——在你称之为丈夫的人的眼中——在那边孩子的眼中!”
And,thatthoumayestlive,takeoffthisdraught.” “为了让你活下去,把这杯喝了。”
Withoutfurtherexpostulationordelay,HesterPrynnedrainedthecup,and,atthemotionofthemanofskill,seatedherselfonthebed,wherethechildwassleeping;whilehedrewtheonlychairwhichtheroomafforded,andtookhisownseatbesideher. 赫斯特·普林没有再进一步的劝告或拖延,喝干了杯子里的水,在那个有技巧的人的示意下,坐在床上,孩子正在那里睡觉;而他则拉过房间里唯一的一把椅子,坐在她旁边。
Shecouldnotbuttrembleatthesepreparations;forshefeltthat—havingnowdoneallthathumanity,orprinciple,or,ifsoitwere,arefinedcruelty,impelledhimtodoforthereliefofphysicalsuffering—hewasnexttotreatwithherasthemanwhomshehadmostdeeplyandirreparablyinjured. 她对这些准备工作不禁颤抖起来;因为她觉得——现在他已经做了人性、原则,或者,如果是这样的话,一种精致的残忍所驱使他为缓解身体痛苦而做的一切——他接下来要把她当作他最深切、无可挽回地伤害过的人来对待。
“Hester,”saidhe,“Iasknotwherefore,norhowthouhastfallenintothepit,orsay,rather,thouhastascendedtothepedestalofinfamyonwhichIfoundthee.Thereasonisnotfartoseek.Itwasmyfolly,andthyweakness. “赫斯特,”他说,“我不问为什么,也不问你是怎么掉进坑里的,或者说,更确切地说,你是怎么登上我发现你时所在的耻辱的 pedestal 的。原因不难找到。这是我的愚蠢,也是你的软弱。”
I—amanofthought—thebook–wormofgreatlibraries—amanalreadyindecay,havinggivenmybestyearstofeedthehungrydreamofknowledge—whathadItodowithyouthandbeautylikethineown? 我——一个有思想的人——大图书馆的书虫——一个已经衰败的人,把我最好的年华都献给了喂养知识的饥饿梦想——我和你这样的青春和美丽有什么关系呢?”
Misshapenfrommybirth–hour,howcouldIdeludemyselfwiththeideathatintellectualgiftsmightveilphysicaldeformityinayounggirl’sfantasy?Mencallmewise. 从我出生的那一刻起就畸形了,我怎么能欺骗自己,认为智力天赋可以在一个年轻女孩的幻想中掩盖身体的畸形呢?人们称我为智者。
Ifsageswereeverwiseintheirownbehoof,Imighthaveforeseenallthis. 如果智者曾经为自己的利益而明智,我可能已经预见到了这一切。
Imighthaveknownthat,asIcameoutofthevastanddismalforest,andenteredthissettlementofChristianmen,theveryfirstobjecttomeetmyeyeswouldbethyself,HesterPrynne,standingup,astatueofignominy,beforethepeople. 我可能已经知道,当我走出那片广阔而阴暗的森林,进入这个基督教徒的定居点时,我眼前看到的第一个对象就是你,海丝特·白兰,站在人们面前,是一个耻辱的雕像。
Nay,fromthemomentwhenwecamedowntheoldchurch–stepstogether,amarriedpair,Imighthavebeheldthebale–fireofthatscarletletterblazingattheendofourpath!” 不,从我们一起走下古老的教堂台阶,成为一对已婚夫妇的那一刻起,我可能就已经看到了那封红字的灾难之火在我们的道路尽头燃烧!”
“Thouknowest,”saidHester—for,depressedasshewas,shecouldnotendurethislastquietstabatthetokenofhershame—“thouknowestthatIwasfrankwiththee.Ifeltnolove,norfeignedany.” “你知道,”海丝特说——因为,尽管她很沮丧,但她无法忍受这最后一次对她耻辱标志的安静刺痛——“你知道我对你很坦率。我没有感觉到爱,也没有假装爱。”
“True,”repliedhe.“Itwasmyfolly!Ihavesaidit. “是的,”他回答说。“这是我的愚蠢!我已经说过了。”
But,uptothatepochofmylife,Ihadlivedinvain.Theworldhadbeensocheerless! 但,直到我生命的那个时期,我都白活了。世界一直如此凄凉!
Myheartwasahabitationlargeenoughformanyguests,butlonelyandchill,andwithoutahouseholdfire.Ilongedtokindleone! 我的心是一个足够大的住所,可以容纳许多客人,但孤独而寒冷,没有家庭的温暖。我渴望点燃一个!
Itseemednotsowildadream—oldasIwas,andsombreasIwas,andmisshapenasIwas—thatthesimplebliss,whichisscatteredfarandwide,forallmankindtogatherup,mightyetbemine. 这似乎不是一个如此疯狂的梦想——尽管我老了,阴沉了,畸形了——那散布在四处的简单幸福,为全人类所收集,也许仍然是我的。”
Andso,Hester,Idrewtheeintomyheart,intoitsinnermostchamber,andsoughttowarmtheebythewarmthwhichthypresencemadethere!” “所以,海丝特,我把你拉进了我的心里,进入了它最深处的房间,并试图用你的存在所带来的温暖来温暖你!”
“Ihavegreatlywrongedthee,”murmuredHester. “我大大地冤枉了你,”海丝特喃喃地说。
“Wehavewrongedeachother,”answeredhe. “我们彼此都冤枉了对方,”他回答。
“Minewasthefirstwrong,whenIbetrayedthybuddingyouthintoafalseandunnaturalrelationwithmydecay. “我的第一个错误,是当我把你刚刚萌芽的青春出卖给我腐朽的虚假和不自然的关系时。”
Therefore,asamanwhohasnotthoughtandphilosophisedinvain,Iseeknovengeance,plotnoevilagainstthee. “因此,作为一个没有徒劳思考和哲学的人,我不寻求报复,也不策划对你的邪恶。”
Betweentheeandme,thescalehangsfairlybalanced. “在你和我之间,天平公平地悬挂着。”
But,Hester,themanliveswhohaswrongedusboth!Whoishe?” “但是,海丝特,那个冤枉了我们俩的人还活着!他是谁?”
“Askmenot?”repliedHesterPrynne,lookingfirmlyintohisface.“Thatthoushaltneverknow!” “别问我?”海丝特·白兰坚定地看着他的脸回答。“你永远不会知道!”
“Never,sayestthou?”rejoinedhe,withasmileofdarkandself–relyingintelligence.“Neverknowhim! “永远,你说?”他重新加入,带着黑暗和自信的智慧微笑。“永远不认识他!”
Believeme,Hester,therearefewthingswhetherintheoutwardworld,or,toacertaindepth,intheinvisiblesphereofthought—fewthingshiddenfromthemanwhodevoteshimselfearnestlyandunreservedlytothesolutionofamystery. “相信我,赫斯特,无论是在外部世界,还是在一定深度的思想无形领域——很少有事情能瞒过全心全意、毫无保留地致力于解开谜团的人。”
Thoumayestcoverupthysecretfromthepryingmultitude. “你可以向窥探的大众隐瞒你的秘密。”
Thoumayestconcealit,too,fromtheministersandmagistrates,evenasthoudidstthisday,whentheysoughttowrenchthenameoutofthyheart,andgivetheeapartneronthypedestal. “你也可以向牧师和法官隐瞒,就像你今天所做的那样,当他们试图从你的心中拧出那个名字,给你一个在你基座上的伴侣时。”
But,asforme,Icometotheinquestwithothersensesthantheypossess. “但是,至于我,我带着不同于他们的感觉来调查。”
Ishallseekthisman,asIhavesoughttruthinbooks:asIhavesoughtgoldinalchemy. “我将寻找这个人,就像我在书中寻找真理一样:就像我在炼金术中寻找黄金一样。”
Thereisasympathythatwillmakemeconsciousofhim.Ishallseehimtremble. “有一种同情心会让我意识到他。我会看到他颤抖。”
Ishallfeelmyselfshudder,suddenlyandunawares. 我会突然不自觉地感到自己战栗。
Soonerorlater,hemustneedsbemine.” 他迟早会是我的。”
Theeyesofthewrinkledscholarglowedsointenselyuponher,thatHesterPrynneclaspedherhandoverherheart,dreadinglestheshouldreadthesecretthereatonce. 这位满脸皱纹的学者的眼睛如此炽热地注视着她,以至于海丝特·白兰用手捂住心口,生怕他立刻读懂那里的秘密。
“Thouwiltnotrevealhisname?Notthelessheismine,”resumedhe,withalookofconfidence,asifdestinywereatonewithhim. “你不会透露他的名字?他仍然是我的,”他继续说道,带着自信的神情,仿佛命运与他同在。
“Hebearsnoletterofinfamywroughtintohisgarment,asthoudost,butIshallreaditonhisheart.Yetfearnotforhim! “他的衣服上没有像你那样绣着耻辱的字母,但我会在他的心上读到它。但不要为他担心!
ThinknotthatIshallinterferewithHeaven’sownmethodofretribution,or,tomyownloss,betrayhimtothegripeofhumanlaw. 不要以为我会干涉上天自己的报应方式,或者为了我自己的损失,把他出卖给人类法律的掌控。”
NeitherdothouimaginethatIshallcontriveaughtagainsthislife;no,noragainsthisfame,ifasIjudge,hebeamanoffairrepute.Lethimlive! 你也不要以为我会策划任何不利于他生命的事情;不,也不会损害他的名声,如果我判断他是一个名声良好的人。让他活下去!
Lethimhidehimselfinoutwardhonour,ifhemay!Notthelessheshallbemine!” 如果可以的话,让他隐藏在表面的荣誉中!他仍然是我的!”
“Thyactsarelikemercy,”saidHester,bewilderedandappalled;“butthywordsinterprettheeasaterror!” “你的行为像仁慈,”赫斯特说,感到困惑和震惊;“但你的话却把你解释为一种恐怖!”
“Onething,thouthatwastmywife,Iwouldenjoinuponthee,”continuedthescholar. “有一件事,你曾经是我的妻子,我要嘱咐你,”学者继续说。
“Thouhastkeptthesecretofthyparamour.Keep,likewise,mine! “你保守了你情人的秘密。同样,也保守我的!
Therearenoneinthislandthatknowme. 在这片土地上没有人认识我。”
Breathenottoanyhumansoulthatthoudidstevercallmehusband! 不要向任何人透露你曾经叫我丈夫!
Here,onthiswildoutskirtoftheearth,Ishallpitchmytent;for,elsewhereawanderer,andisolatedfromhumaninterests,Ifindhereawoman,aman,achild,amongstwhomandmyselfthereexisttheclosestligaments. 在这里,在这片荒野的边缘,我将搭起我的帐篷;因为,在别处我是一个流浪者,与人类的利益隔绝,在这里我找到了一个女人,一个男人,一个孩子,在他们和我之间存在着最紧密的联系。
Nomatterwhetherofloveorhate:nomatterwhetherofrightorwrong! 不管是爱还是恨:不管是对还是错!
Thouandthine,HesterPrynne,belongtome. 你和你的,海丝特·白兰,都属于我。
Myhomeiswherethouartandwhereheis.Butbetraymenot!” 我的家就是你所在的地方,也是他所在的地方。但不要背叛我!”
“Whereforedostthoudesireit?”inquiredHester,shrinking,shehardlyknewwhy,fromthissecretbond.“Whynotannouncethyselfopenly,andcastmeoffatonce?” “你为什么要这样做?”海丝特问道,她几乎不知道为什么,从这个秘密的纽带中退缩了。“为什么不公开宣布自己,立刻把我抛弃?”
“Itmaybe,”hereplied,“becauseIwillnotencounterthedishonourthatbesmirchesthehusbandofafaithlesswoman.Itmaybeforotherreasons. “也许是,”他回答说,“因为我不想遇到玷污不忠女人丈夫的耻辱。也许还有其他原因。
Enough,itismypurposetoliveanddieunknown. 够了,我的目的是活着和死去都不为人知。
Let,therefore,thyhusbandbetotheworldasonealreadydead,andofwhomnotidingsshallevercome. 因此,让你的丈夫在世界上就像一个已经死了的人,永远不会有任何消息传来。
Recognizemenot,byword,bysign,bylook! 不要用言语、手势、眼神认出我!
Breathenotthesecret,aboveall,tothemanthouwottestof.Shouldstthoufailmeinthis,beware! 最重要的是,不要泄露这个秘密,尤其是对你认识的那个人。如果你在这方面辜负了我,小心!
Hisfame,hisposition,hislifewillbeinmyhands.Beware!” 他的名声,他的地位,他的生命都将掌握在我手中。小心!”
“Iwillkeepthysecret,asIhavehis,”saidHester. “我会保守你的秘密,就像我保守他的秘密一样,”海丝特说。
“Swearit!”rejoinedhe. “发誓!”他接着说。
Andshetooktheoath. 于是她发了誓。
“Andnow,MistressPrynne,”saidoldRogerChillingworth,ashewashereaftertobenamed,“Ileavetheealone:alonewiththyinfantandthescarletletter!Howisit,Hester? “现在,普林夫人,”老罗杰·齐灵渥斯(以后就这么称呼他了)说,“我让你一个人待着:单独和你的孩子以及红字在一起!怎么样,海丝特?
Doththysentencebindtheetowearthetokeninthysleep? 你的判决是否要求你在睡觉时也要佩戴这个标志?
Artthounotafraidofnightmaresandhideousdreams?” 你不怕做噩梦和可怕的梦吗?”
“Whydostthousmilesoatme?”inquiredHester,troubledattheexpressionofhiseyes. “你为什么这样对我笑?”海丝特问道,对他眼睛的表情感到困扰。
“ArtthouliketheBlackManthathauntstheforestroundaboutus? “你像那个萦绕在我们周围森林中的黑衣人吗?
Hastthouenticedmeintoabondthatwillprovetheruinofmysoul?” 你是否诱使我陷入一种将证明会毁灭我灵魂的契约?”
“Notthysoul,”heanswered,withanothersmile.“No,notthine!” “不是你的灵魂,”他回答,又笑了笑。“不,不是你的!”