中文(简体)
T
Chapter 5
第 5 章
If any reader, big or little, should wonder whether there is a meaning in this story deeper than that of an ordinary fairy tale, I will own that there is.
如果有任何读者,无论大小,想知道这个故事是否有比普通童话故事更深的含义,我承认是有的。
But I have hidden it so carefully that the smaller people, and many larger folk, will never find it out, and meantime the book may be read straight on, like Cinderella, or Blue-Beard, or Hop-o’my-Thumb, for what interest it has, or what amusement it may bring.
但我隐藏得如此小心,以至于较小的人,以及许多较大的人,永远不会发现它,同时这本书可以直接阅读,就像“灰姑娘”、“蓝胡子”或“拇指汤姆”一样,因为它有什么兴趣,或者它可能带来什么乐趣。
Having said this, I return to Prince Dolor, that little lame boy whom many may think so exceedingly to be pitied.
说完这一点,我回到多洛尔王子,那个许多人可能认为非常值得同情的小瘸腿男孩。
But if you had seen him as he sat patiently untying his wonderful cloak, which was done up in a very tight and perplexing parcel, using skillfully his deft little hands, and knitting his brows with firm determination, while his eyes glistened with pleasure and energy and eager anticipationif you had beheld him thus, you might have changed your opinion.
但是如果你看到他耐心地解开他那奇妙的斗篷,它被包裹在一个非常紧和令人困惑的包裹里,熟练地使用他灵巧的小手,皱着眉头坚定地决心,而他的眼睛闪烁着快乐、活力和急切的期待——如果你看到他这样,你可能会改变你的看法。
When we see people suffering or unfortunate, we feel very sorry for them; but when we see them bravely bearing their sufferings and making the best of their misfortunes, it is quite a different feeling. We respect, we admire them. One can respect and admire even a little child.
当我们看到人们受苦或不幸时,我们为他们感到非常难过;但是当我们看到他们勇敢地承受痛苦并充分利用他们的不幸时,这是一种完全不同的感觉。我们尊重,我们钦佩他们。甚至一个小孩子也可以尊重和钦佩。
When Prince Dolor had patiently untied all the knots, a remarkable thing happened.
当多洛尔王子耐心地解开所有的结时,一件了不起的事情发生了。
The cloak began to undo itself.
斗篷开始自己解开。
Slowly unfolding, it laid itself down on the carpet, as flat as if it had been ironed; the split joined with a little sharp crick-crack, and the rim turned up all round till it was breast-high; for meantime the cloak had grown and grown, and become quite large enough for one person to sit in it as comfortable as if in a boat.
慢慢地展开,它平躺在地毯上,就像被熨过一样平整;裂缝随着一声尖锐的咔嚓声合上了,边缘向上卷起,直到齐胸高;因为与此同时,斗篷已经越来越大,变得足够大,一个人可以坐在里面,就像坐在船里一样舒适。
The Prince watched it rather anxiously; it was such an extraordinary, not to say a frightening, thing.
王子相当焦虑地看着它;这是一件如此非凡的事情,更不用说令人害怕了。
However, he was no coward, but a thorough boy, who, if he had been like other boys, would doubtless have grown up daring and adventurousa soldier, a sailor, or the like.
然而,他不是一个懦夫,而是一个彻底的男孩,如果他像其他男孩一样,无疑会成长为勇敢和冒险的人——一个士兵,一个水手,或者类似的人。
As it was, he could only show his courage morally, not physically, by being afraid of nothing, and by doing boldly all that it was in his narrow powers to do.
事实上,他只能在道德上表现出他的勇气,而不是在身体上,通过不害怕任何事情,通过大胆地做他力所能及的一切事情。
And I am not sure but that in this way he showed more real valor than if he had had six pairs of proper legs.
我不确定,但我敢说,他这样表现出的真正勇气比他有六对合适的腿还要多。
He said to himself: What a goose I am! As if my dear godmother would ever have given me anything to hurt me. Here goes!
他自言自语道:“我真是个傻瓜!好像我亲爱的教母会给我任何伤害我的东西似的。来吧!”
So, with one of his active leaps, he sprang right into the middle of the cloak, where he squatted down, wrapping his arms tight round his knees, for they shook a little and his heart beat fast. But there he sat, steady and silent, waiting for what might happen next.
于是,他用一个活跃的跳跃,直接跳进了斗篷的中间,蹲在那里,紧紧地抱住膝盖,因为它们有点颤抖,他的心跳得很快。但他坐在那里,稳定而沉默,等待着接下来可能发生的事情。
Nothing did happen, and he began to think nothing would, and to feel rather disappointed, when he recollected the words he had been told to repeatAbracadabra, dum dum dum!
什么也没发生,他开始觉得什么也不会发生,感到相当失望,这时他想起了他被要求重复的话——“Abracadabra,dum dum dum!”
He repeated them, laughing all the while, they seemed such nonsense. And thenand then
他一边重复着这些话,一边笑着,它们似乎是如此的无意义。然后——然后——
Now I don’t expect anybody to believe what I am going to relate, though a good many wise people have believed a good many sillier things.
现在我不期望任何人相信我要讲述的事情,尽管有很多聪明的人相信了很多更愚蠢的事情。
And as seeing’s believing, and I never saw it, I cannot be expected implicitly to believe it myself, except in a sort of a way; and yet there is truth in itfor some people.
眼见为实,我从未见过,所以我不能被期望完全相信它自己,除了某种程度上;然而,其中有真理——对某些人来说。
The cloak rose, slowly and steadily, at first only a few inches, then gradually higher and higher, till it nearly touched the skylight.
斗篷慢慢地、稳定地升起,起初只有几英寸,然后逐渐越来越高,直到它几乎碰到天窗。
Prince Dolor’s head actually bumped against the glass, or would have done so had he not crouched down, crying Oh, please don’t hurt me!
多洛王子的头实际上撞到了玻璃上,或者如果他没有蹲下来,哭着说“哦,请不要伤害我!”就会撞到玻璃上。
in a most melancholy voice.
他用一种最忧郁的声音。
Then he suddenly remembered his godmother’s express commandOpen the skylight!
然后他突然想起了他教母的明确命令——“打开天窗!”
Regaining his courage at once, without a moment’s delay he lifted up his head and began searching for the boltthe cloak meanwhile remaining perfectly still, balanced in the air.
他立刻恢复了勇气,没有片刻的耽搁,他抬起头开始寻找门闩——与此同时,斗篷在空中保持着完美的静止平衡。
But the minute the window was opened, out it sailedright out into the clear, fresh air, with nothing between it and the cloudless blue.
但窗户一打开,它就飞出去了——径直飞入清新的空气中,与万里无云的蓝天之间没有任何阻隔。
Prince Dolor had never felt any such delicious sensation before.
多洛尔王子以前从未有过如此美妙的感觉。
I can understand it.
我能理解。
Cannot you?
你不理解吗?
Did you never think, in watching the rooks going home singly or in pairs, soaring their way across the calm evening sky till they vanish like black dots in the misty gray, how pleasant it must feel to be up there, quite out of the noise and din of the world, able to hear and see everything down below, yet troubled by nothing and teased by no oneall alone, but perfectly content?
你在看着乌鸦成群或成对地回家,在平静的傍晚天空中翱翔,直到它们像黑色的小点消失在雾蒙蒙的灰色中时,你有没有想过,在那里一定感觉很愉快,完全远离世界的喧嚣和嘈杂,能够听到和看到下面的一切,但不受任何事情困扰,也不受任何人打扰——独自一人,但完全满足?
Something like this was the happiness of the little lame Prince when he got out of Hopeless Tower, and found himself for the first time in the pure open air, with the sky above him and the earth below.
当小瘸腿王子走出无望塔,第一次发现自己置身于纯净的露天,头顶是天空,脚下是大地时,他的幸福就像这样。
True, there was nothing but earth and sky; no houses, no trees, no rivers, mountains, seasnot a beast on the ground, or a bird in the air.
的确,除了大地和天空,什么也没有;没有房子,没有树木,没有河流、山脉、海洋——地上没有野兽,空中没有鸟儿。
But to him even the level plain looked beautiful; and then there was the glorious arch of the sky, with a little young moon sitting in the west like a baby queen.
但对他来说,即使是平坦的平原也看起来很美;然后是壮丽的天空拱门,西边有一轮小小的新月,像一位婴儿女王。
And the evening breeze was so sweet and freshit kissed him like his godmother’s kisses; and by and by a few stars came outfirst two or three, and then quantitiesquantities!
傍晚的微风是如此甜美和清新——它像他教母的吻一样亲吻着他;渐渐地,几颗星星出来了——先是两三颗,然后是很多——很多!
so that when he began to count them he was utterly bewildered.
以至于当他开始数它们时,他完全不知所措。
By this time, however, the cool breeze had become cold; the mist gathered; and as he had, as he said, no outdoor clothes, poor Prince Dolor was not very comfortable. The dews fell damp on his curlshe began to shiver.
然而,到这时,凉爽的微风已经变得寒冷;雾气聚集;正如他所说,他没有户外衣服,可怜的多洛尔王子并不很舒服。露水潮湿了他的卷发——他开始颤抖。
Perhaps I had better go home, thought he.
“也许我最好回家,”他想。
But how?abcdefgABCDEFG1234FEDCBAFor in his excitement the other words which his godmother had told him to use had slipped his memory.
但是怎么做呢?abcdefgABCDEFG1234FEDCBA因为在他的兴奋中,他的教母告诉他使用的其他单词已经从他的记忆中溜走了。
They were only a little different from the first, but in that slight difference all the importance lay.
它们与第一个单词只有一点不同,但就在这一点不同中,所有的重要性都在于此。
As he repeated his Abracadabra, trying ever so many other syllables after it, the cloak only went faster and faster, skimming on through the dusky, empty air.
当他重复他的“Abracadabra”,尝试在后面加上许多其他音节时,斗篷只是越来越快,在昏暗、空旷的空气中疾驰而过。
The poor little Prince began to feel frightened. What if his wonderful traveling-cloak should keep on thus traveling, perhaps to the world’s end, carrying with it a poor, tired, hungry boy, who, after all, was beginning to think there was something very pleasant in supper and bed!
可怜的小王子开始感到害怕。如果他那神奇的旅行斗篷继续这样旅行,也许会到达世界的尽头,带着一个可怜、疲惫、饥饿的男孩,毕竟,他开始认为晚餐和床铺有一些非常愉快的东西!
Dear godmother, he cried pitifully, do help me! Tell me just this once and I’ll never forget again.
“亲爱的教母,”他可怜地喊道,“帮帮我吧!就告诉我这一次,我再也不会忘记了。”
Instantly the words came rushing into his headAbracadabra, tum tum ti!
瞬间,这些话涌入他的脑海——“Abracadabra,tum tum ti!”
Was that it? Ah!
是这样吗?啊!
yesfor the cloak began to turn slowly.
是的——因为斗篷开始慢慢转动。
He repeated the charm again, more distinctly and firmly, when it gave a gentle dip, like a nod of satisfaction, and immediately started back, as fast as ever, in the direction of the tower.
他又更清楚、更坚定地重复了一遍咒语,这时它轻轻地倾斜了一下,像是满意地点了点头,然后立刻以最快的速度往回走,朝着塔楼的方向。
He reached the skylight, which he found exactly as he had left it, and slipped in, cloak and all, as easily as he had got out.
他到达了天窗,发现它和他离开时一模一样,他穿着斗篷,轻而易举地滑了进去,就像他出去时一样。
He had scarcely reached the floor, and was still sitting in the middle of his traveling-cloak,like a frog on a water-lily leaf, as his godmother had expressed it,when he heard his nurse’s voice outside.
他几乎还没到地板上,仍然坐在他的旅行斗篷中间——就像他的教母所说的,像一只坐在睡莲叶子上的青蛙——这时他听到了他的护士在外面的声音。
Bless us! what has become of your Royal Highness all this time? To sit stupidly here at the window till it is quite dark, and leave the skylight open, too. Prince! what can you be thinking of? You are the silliest boy I ever knew.
“保佑我们!这段时间你的殿下怎么了?愚蠢地坐在窗户这里直到天黑,还把天窗开着。王子!你能在想什么?你是我见过的最傻的男孩。”
Am I? said he absently, and never heeding her crossness; for his only anxiety was lest she might find out anything.
“是吗?”他心不在焉地说,根本没注意到她的恼怒;因为他唯一担心的是她可能会发现什么。
She would have been a very clever person to have done so.
她要是能做到这一点,那她可真是个非常聪明的人。
The instant Prince Dolor got off it, the cloak folded itself up into the tiniest possible parcel, tied all its own knots, and rolled itself of its own accord into the farthest and darkest corner of the room.
多洛王子一下来,斗篷就自己折叠成最小的可能的包裹,系上所有自己的结,然后自己滚到房间最远、最黑暗的角落。
If the nurse had seen it, which she didn’t, she would have taken it for a mere bundle of rubbish not worth noticing.
如果保姆看到了它,而她没有,她会把它当成一堆不值得注意的垃圾。
Shutting the skylight with an angry bang, she brought in the supper and lit the candles with her usual unhappy expression of countenance.
她生气地砰地关上天窗,端进晚饭,用她一贯不高兴的表情点燃了蜡烛。
But Prince Dolor hardly saw it; he only saw, hid in the corner where nobody else would see it, his wonderful traveling-cloak.
但多洛王子几乎没看到;他只看到,藏在角落里,别人都看不到的,他那神奇的旅行斗篷。
And though his supper was not particularly nice, he ate it heartily, scarcely hearing a word of his nurse’s grumbling, which tonight seemed to have taken the place of her sullen silence.
虽然他的晚餐不是特别好吃,但他还是吃得津津有味,几乎没听到保姆的抱怨,今晚她的抱怨似乎取代了她阴沉的沉默。
Poor woman! he thought, when he paused a minute to listen and look at her with those quiet, happy eyes, so like his mother’s. Poor woman! she hasn’t got a traveling-cloak!
“可怜的女人!”他想,当他停下来听了一会儿,用那双安静、快乐的眼睛看着她,就像他母亲的眼睛一样。“可怜的女人!她没有旅行斗篷!”
And when he was left alone at last, and crept into his little bed, where he lay awake a good while, watching what he called his sky-garden, all planted with stars, like flowers, his chief thought wasI must be up very early to-morrow morning, and get my lessons done, and then I’ll go traveling all over the world on my beautiful cloak.
当他终于独自一人,爬上他的小床,在那里醒了很久,看着他所谓的“天空花园”,里面种满了星星,就像花朵一样,他主要的想法是——“明天早上我必须很早起床,做完功课,然后我就可以穿着我的漂亮斗篷环游世界了。”
So next day he opened his eyes with the sun, and went with a good heart to his lessons.
所以第二天,他随着太阳睁开眼睛,心情愉快地去上课。
They had hitherto been the chief amusement of his dull life; now, I am afraid, he found them also a little dull.
到目前为止,这些课程一直是他沉闷生活的主要乐趣;现在,恐怕他也觉得它们有点沉闷了。
But he tried to be good,I don’t say Prince Dolor always was good, but he generally tried to be,and when his mind went wandering after the dark, dusty corner where lay his precious treasure, he resolutely called it back again.
但他努力做好——我不是说多洛尔王子总是好的,但他通常都努力做好——当他的思绪飘向那个黑暗、尘土飞扬的角落,那里放着他珍贵的宝藏时,他坚决地把它叫回来。
For, he said, how ashamed my godmother would be of me if I grew up a stupid boy!
他说:“如果我长大后变成一个愚蠢的男孩,我的教母会多么为我感到羞愧啊!”
But the instant lessons were done, and he was alone in the empty room, he crept across the floor, undid the shabby little bundle, his fingers trembling with eagerness, climbed on the chair, and thence to the table, so as to unbar the skylight,he forgot nothing now,said his magic charm, and was away out of the window, as children say, in a few minutes less than no time.
但是,课一结束,他独自在空荡荡的房间里,他就悄悄地穿过地板,解开破旧的小包裹,手指因急切而颤抖,爬上椅子,然后爬到桌子上,以便打开天窗——他现在什么都没有忘记——念出他的魔法咒语,然后就像孩子们说的那样,“在不到一眨眼的时间里”就飞出了窗外。
Nobody missed him. He was accustomed to sit so quietly always that his nurse, though only in the next room, perceived no difference. And besides, she might have gone in and out a dozen times, and it would have been just the same; she never could have found out his absence.
没有人想念他。他总是习惯静静地坐着,以至于他的保姆,虽然只在隔壁房间,也察觉不到有什么不同。而且,她可能进出十几次,情况也会一样;她永远也不会发现他不在。
For what do you think the clever godmother did?
你觉得聪明的教母做了什么呢?
She took a quantity of moonshine, or some equally convenient material, and made an image, which she set on the window-sill reading, or by the table drawing, where it looked so like Prince Dolor that any common observer would never have guessed the deception; and even the boy would have been puzzled to know which was the image and which was himself.
她取了一些月光,或者一些同样方便的材料,做了一个像,她把它放在窗台上读书,或者在桌子旁画画,看起来非常像多罗王子,任何普通的观察者都永远不会猜到这个骗局;甚至这个男孩也会很难知道哪个是像,哪个是他自己。
And all this while the happy little fellow was away, floating in the air on his magic cloak, and seeing all sorts of wonderful thingsor they seemed wonderful to him, who had hitherto seen nothing at all.
而与此同时,快乐的小家伙却在外面,乘着他的魔法斗篷在空中漂浮,看到各种各样奇妙的东西——或者对他来说,这些东西似乎很奇妙,因为他以前什么都没见过。
First, there were the flowers that grew on the plain, which, whenever the cloak came near enough, he strained his eyes to look at; they were very tiny, but very beautifulwhite saxifrage, and yellow lotus, and ground-thistles, purple and bright, with many others the names of which I do not know.
首先,是平原上生长的花朵,每当斗篷靠近时,他都会尽力去看;它们非常小,但非常美丽——白色的虎耳草,黄色的莲花,还有紫色明亮的地蓟,以及许多我不知道名字的其他花朵。
No more did Prince Dolor, though he tried to find them out by recalling any pictures he had seen of them.
多洛王子也不知道,尽管他试图通过回忆他见过的任何关于它们的图片来找出它们。
But he was too far off; and though it was pleasant enough to admire them as brilliant patches of color, still he would have liked to examine them all.
但他离得太远了;虽然欣赏它们作为鲜艳的色块已经足够愉快了,但他还是想仔细检查它们。
He was, as a little girl I know once said of a playfellow, a very examining boy.
他是,就像我认识的一个小女孩曾经说过的一个玩伴,“一个非常喜欢检查的男孩”。
I wonder, he thought, whether I could see better through a pair of glasses like those my nurse reads with, and takes such care of. How I would take care of them, too, if I only had a pair!
“我想知道,”他想,“我是否能通过一副像我护士读的那样的眼镜看得更清楚,并且像她那样小心地照顾它们。如果我有一副眼镜,我也会多么小心地照顾它们!”
Immediately he felt something strange and hard fixing itself to the bridge of his nose.
立刻,他感觉到有什么奇怪而坚硬的东西固定在了他的鼻梁上。
It was a pair of the prettiest gold spectacles ever seen; and looking downward, he found that, though ever so high above the ground, he could see every minute blade of grass, every tiny bud and flowernay, even the insects that walked over them.
那是一副前所未见的最漂亮的金眼镜;向下看,他发现,尽管离地面那么高,他却能看到每一片小草,每一个微小的芽和花——甚至是在它们上面行走的昆虫。
Thank you, thank you!
“谢谢你,谢谢你!”
he cried, in a gush of gratitudeto anybody or everybody, but especially to his dear godmother, who he felt sure had given him this new present.
他感激地喊道——对任何人或每个人,但特别是对他亲爱的教母,他觉得是她给了他这个新礼物。
He amused himself with it forever so long, with his chin pressed on the rim of the cloak, gazing down upon the grass, every square foot of which was a mine of wonders.
他用它自娱自乐了很久,下巴压在斗篷的边缘上,凝视着草地,每平方英尺的草地都是一个奇迹的矿藏。
Then, just to rest his eyes, he turned them up to the skythe blue, bright, empty sky, which he had looked at so often and seen nothing.
然后,只是为了让眼睛休息一下,他把眼睛转向天空——那蓝色、明亮、空旷的天空,他经常看却什么也看不到。
Now surely there was something.
现在肯定有什么东西。
A long, black, wavy line, moving on in the distance, not by chance, as the clouds move apparently, but deliberately, as if it were alive.
一条长长的、黑色的、波浪形的线,在远处移动,不是像云一样偶然移动,而是故意地移动,好像它是活的。
He might have seen it beforehe almost thought he had; but then he could not tell what it was.
他以前可能见过它——他几乎以为他见过;但那时他不知道它是什么。
Looking at it through his spectacles, he discovered that it really was alive; being a long string of birds, flying one after the other, their wings moving steadily and their heads pointed in one direction, as steadily as if each were a little ship, guided invisibly by an unerring helm.
透过眼镜看,他发现它真的是活的;是一长串鸟,一个接一个地飞,它们的翅膀稳定地移动,它们的头指向一个方向,稳定得就像每只都是一艘小船,被看不见的无误的舵指引着。
They must be the passage-birds flying seaward!
“它们一定是飞向大海的候鸟!”
cried the boy, who had read a little about them, and had a great talent for putting two and two together and finding out all he could.
男孩喊道,他读过一点关于它们的书,并且有很大的天赋,能把两个和两个放在一起,找出他能找到的一切。
Oh, how I should like to see them quite close, and to know where they come from and whither they are going!
“哦,我多么希望能看到它们非常接近,并且知道它们来自哪里,要去哪里!”
How I wish I knew everything in all the world!
我多么希望我知道世界上的一切!”
A silly speech for even an examining little boy to make; because, as we grow older, the more we know the more we find out there is to know. And Prince Dolor blushed when he had said it, and hoped nobody had heard him.
这是一个即使是“爱探究”的小男孩也会说的愚蠢的话;因为,随着我们长大,我们知道的越多,我们就会发现还有更多需要知道的。多洛尔王子说完后脸红了,希望没有人听到他的话。
Apparently somebody had, however; for the cloak gave a sudden bound forward, and presently he found himself high in the air, in the very middle of that band of aerial travelers, who had mo magic cloak to travel onnothing except their wings.
然而,显然有人听到了;因为斗篷突然向前跳了一下,不一会儿,他发现自己高高地在空中,就在那群空中旅行者的正中间,他们没有魔法斗篷可以旅行——除了他们的翅膀什么都没有。
Yet there they were, making their fearless way through the sky.
然而,他们就在那里,在天空中勇敢地前进。
Prince Dolor looked at them as one after the other they glided past him; and they looked at himthose pretty swallows, with their changing necks and bright eyesas if wondering to meet in mid-air such an extraordinary sort of bird.
多洛尔王子看着他们,一只接一只地从他身边滑过;他们也看着他——那些漂亮的燕子,脖子变来变去,眼睛明亮——好像在想在半空中遇到这样一种不寻常的鸟。
Oh, I wish I were going with you, you lovely creatures! I’m getting so tired of this dull plain, and the dreary and lonely tower. I do so want to see the world! Pretty swallows, dear swallows! tell me what it looks likethe beautiful, wonderful world!
“哦,我希望我能和你们一起去,你们这些可爱的生物!我已经厌倦了这片沉闷的平原,还有那沉闷而孤独的塔楼。我真的很想看看这个世界!漂亮的燕子,亲爱的燕子!告诉我它是什么样子的——那个美丽、奇妙的世界!”
But the swallows flew past himsteadily, slowly pursuing their course as if inside each little head had been a mariner’s compass, to guide them safe over land and sea, direct to the place where they wished to go.
但是燕子们飞过他——稳稳地、慢慢地继续它们的旅程,仿佛每只小脑袋里都有一个航海罗盘,指引它们安全地飞越陆地和海洋,直接到达它们想去的地方。
The boy looked after them with envy. For a long time he followed with his eyes the faint, wavy black line as it floated away, sometimes changing its curves a little, but never deviating from its settled course, till it vanished entirely out of sight.
男孩羡慕地看着它们。他久久地用眼睛追随着那条渐渐远去的、微微波动的黑线,有时它的曲线会稍有变化,但始终不偏离既定的路线,直到它完全消失在视线之外。
Then he settled himself down in the center of the cloak, feeling quite sad and lonely.
然后他在斗篷中央安顿下来,感觉十分悲伤和孤独。
I think I’ll go home, said he, and repeated his Abracadabra, tum tum ti!
“我想我要回家了,”他说,然后又重复了一遍他的“咒语,Abracadabra,tum tum ti!”
with a rather heavy heart.
怀着相当沉重的心情。
The more he had, the more he wanted; and it is not always one can have everything one wantsat least, at the exact minute one craves for it; not even though one is a prince, and has a powerful and beneficent godmother.
他拥有的越多,想要的就越多;而且人并不总能拥有自己想要的一切——至少,不能在自己渴望的那一刻就得到;哪怕他是王子,有一个强大而仁慈的教母也不行。
He did not like to vex her by calling for her and telling her how unhappy he was, in spite of all her goodness; so he just kept his trouble to himself, went back to his lonely tower, and spent three days in silent melancholy, without even attempting another journey on his traveling-cloak.
他不愿意因为叫她来并告诉她尽管她很好但他还是很不开心而惹她生气;所以他只是把烦恼藏在心里,回到他孤独的塔楼,默默地忧郁了三天,甚至没有再尝试用他的旅行披风进行另一次旅行。
Share this article to
完成阅读
0s
0s