In the sea, once upon a time, O my Best Beloved, there was a Whale, and he ate fishes. 在大海里,很久以前,哦,我最亲爱的,有一只鲸鱼,他吃鱼。
He ate the starfish and the garfish, and the crab and the dab, and the plaice and the dace, and the skate and his mate, and the mackereel and the pickereel, and the really truly twirly-whirly eel. 他吃海星和鲱鱼,螃蟹和鲽鱼,鲽鱼和鲦鱼,鳐鱼和他的伴侣,鲭鱼和青鱼,还有真正的旋转的鳗鱼。
All the fishes he could find in all the sea he ate with his mouth—so! 他用嘴吃了他能在海里找到的所有鱼——就这样!
Till at last there was only one small fish left in all the sea, and he was a small ‘Stute Fish, and he swam a little behind the Whale’s right ear, so as to be out of harm’s way. 直到最后,海里只剩下一条小鱼,他是一条小“鲱鱼”,他游在鲸鱼右耳后面一点,以免受到伤害。
Then the Whale stood up on his tail and said, ‘I’m hungry.’ 然后鲸鱼用尾巴站起来说:“我饿了。”
And the small ‘Stute Fish said in a small ‘stute voice, ‘Noble and generous Cetacean, have you ever tasted Man?’ 小小的“斯塔特鱼”用小小的“斯塔特声音”说:“高贵而慷慨的鲸,你尝过人类吗?”
‘No,’ said the Whale. ‘What is it like?’ “没有,”鲸鱼说。“它是什么样子的?”
‘Nice,’ said the small ‘Stute Fish. ‘Nice but nubbly.’ “好吃,”小小的“斯塔特鱼”说。“好吃但有结块。”
‘Then fetch me some,’ said the Whale, and he made the sea froth up with his tail. “那就给我弄一些来,”鲸鱼说,他用尾巴把海水搅得泡沫四起。
‘One at a time is enough,’ said the ‘Stute Fish. “一次一个就够了,”“斯塔特鱼”说。
‘If you swim to latitude Fifty North, longitude Forty West (that is magic), you will find, sitting on a raft, in the middle of the sea, with nothing on but a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must not forget the suspenders, Best Beloved), and a jack- knife, one ship-wrecked Mariner, who, it is only fair to tell you, is a man of infinite-resource-and-sagacity.’ “如果你游到北纬五十度,西经四十度(那是魔法),你会发现,在海中央的一个筏子上,坐着一个只穿着一条蓝色帆布裤、一副吊带(你一定不要忘记吊带,亲爱的)和一把小刀的沉船水手,公平地告诉你,他是一个有着无限资源和智慧的人。”
So the Whale swam and swam to latitude Fifty North, longitude Forty West, as fast as he could swim, and on a raft, in the middle of the sea, with nothing to wear except a pair of blue canvas breeches, a pair of suspenders (you must particularly remember the suspenders, Best Beloved), and a jack-knife, he found one single, solitary shipwrecked Mariner, trailing his toes in the water. 于是鲸鱼游啊游,游到了北纬五十度,西经四十度,以最快的速度游着,在大海中间的一个筏子上,他发现了一个孤独的海难水手,除了一条蓝色帆布短裤、一副吊带(你一定要特别记住吊带,亲爱的宝贝)和一把小刀外,什么也没穿,正拖着脚趾在水里。
(He had his mummy’s leave to paddle, or else he would never have done it, because he was a man of infinite- resource-and-sagacity.) (他得到了妈妈的允许去玩水,否则他永远不会这样做,因为他是一个有着无限智慧和资源的人。)
Then the Whale opened his mouth back and back and back till it nearly touched his tail, and he swallowed the shipwrecked Mariner, and the raft he was sitting on, and his blue canvas breeches, and the suspenders (which you must not forget), and the jack-knife—He swallowed them all down into his warm, dark, inside cup-boards, and then he smacked his lips—so, and turned round three times on his tail. 然后鲸鱼张开嘴,一直张到几乎碰到尾巴,他吞下了海难水手、他坐的筏子、他的蓝色帆布短裤和吊带(你千万别忘了)和小刀——他把它们都吞进了他温暖、黑暗、内部的橱柜里,然后咂了咂嘴——就这样,然后在尾巴上转了三圈。
But as soon as the Mariner, who was a man of infinite-resource- and-sagacity, found himself truly inside the Whale’s warm, dark, inside cup-boards, he stumped and he jumped and he thumped and he bumped, and he pranced and he danced, and he banged and he clanged, and he hit and he bit, and he leaped and he creeped, and he prowled and he howled, and he hopped and he dropped, and he cried and he sighed, and he crawled and he bawled, and he stepped and he lepped, and he danced hornpipes where he shouldn’t, and the Whale felt most unhappy indeed. 但是,当这个海难水手,一个有着无限智慧和资源的人,发现自己真的在鲸鱼温暖、黑暗、内部的橱柜里时,他跺脚、跳跃、捶打、碰撞,他跳跃、跳舞、敲打、叮当响,他撞击、咬、跳跃、爬行,他徘徊、嚎叫,他跳跃、掉落,他哭泣、叹息,他爬行、大喊,他踩踏、跳跃,他在不该跳的地方跳角笛舞,鲸鱼感到非常不高兴。
(Have you forgotten the suspenders?) (你忘了吊带吗?)
So he said to the ‘Stute Fish, ‘This man is very nubbly, and besides he is making me hiccough. What shall I do?’ 于是他对鲱鱼说:“这个人很麻烦,而且他还让我打嗝。我该怎么办?”
‘Tell him to come out,’ said the ‘Stute Fish. “告诉他出来,”聪明鱼说。
So the Whale called down his own throat to the shipwrecked Mariner, ‘Come out and behave yourself. I’ve got the hiccoughs.’ 于是鲸鱼通过自己的喉咙对遇难的水手喊道:“出来,规矩点。我打嗝了。”
‘Nay, nay!’ said the Mariner. ‘Not so, but far otherwise. Take me to my natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and I’ll think about it.’ And he began to dance more than ever. “不,不!”水手说。“不是这样,而是完全相反。带我到我的故乡海岸和白色悬崖的阿尔比恩,我会考虑的。”他开始跳得比以前更厉害了。
‘You had better take him home,’ said the ‘Stute Fish to the Whale. ‘I ought to have warned you that he is a man of infinite-resource-and-sagacity.’ “你最好把他带回家,”聪明鱼对鲸鱼说。“我应该警告你,他是一个拥有无限智慧和谋略的人。”
So the Whale swam and swam and swam, with both flippers and his tail, as hard as he could for the hiccoughs; and at last he saw the Mariner’s natal-shore and the white-cliffs-of-Albion, and he rushed half-way up the beach, and opened his mouth wide and wide and wide, and said, ‘Change here for Winchester, Ashuelot, Nashua, Keene, and stations on the Fitchburg Road;’ and just as he said ‘Fitch’ the Mariner walked out of his mouth. 于是鲸鱼游啊游啊游,用它的两个鳍和尾巴,尽可能地用力游,因为打嗝;最后他看到了水手的故乡海岸和白色悬崖的阿尔比恩,他冲到海滩的一半,张开嘴巴,越来越大,说:“在这里换乘温彻斯特、阿什洛特、纳舒厄、基恩和菲奇堡路的车站;”就在他说“菲奇”的时候,水手从他的嘴里走了出来。
But while the Whale had been swimming, the Mariner, who was indeed a person of infinite-resource-and-sagacity, had taken his jack-knife and cut up the raft into a little square grating all running criss- cross, and he had tied it firm with his suspenders (now , you know why you were not to forget the suspenders!) 但是当鲸鱼在游泳的时候,水手,一个确实拥有无限智慧和谋略的人,已经拿出他的折刀,把木筏切成一个小小的方形格栅,全都交叉运行,他用他的吊带把它绑得很牢固(现在,你知道为什么你不能忘记吊带了!)
, and he dragged that grating good and tight into the Whale’s throat, and there it stuck! ,他把那个格栅紧紧地拖进鲸鱼的喉咙里,卡在那里了!
Then he recited the following Sloka , which, as you have not heard it, I will now proceed to relate— 然后他背诵了下面的诗句,因为你没有听过,我现在就来讲述——
By means of a grating 通过一个格栅
I have stopped your ating. 我阻止了你的进食。
For the Mariner he was also an Hi-ber-ni-an. 因为水手他也是一个希伯尼亚人。
And he stepped out on the shingle, and went home to his mother, who had given him leave to trail his toes in the water; and he married and lived happily ever afterward. 他走出沙滩,回家去找他的母亲,他的母亲允许他在水里拖着脚趾;他结婚了,从此过上了幸福的生活。
So did the Whale. 鲸鱼也是如此。
But from that day on, the grating in his throat, which he could neither cough up nor swallow down, prevented him eating anything except very, very small fish; and that is the reason why whales nowadays never eat men or boys or little girls. 但从那天起,他喉咙里的格栅,既咳不出来也咽不下去,使他除了非常非常小的鱼以外什么都吃不了;这就是为什么现在的鲸鱼从不吃人、男孩或小女孩的原因。
The small ‘Stute Fish went and hid himself in the mud under the Door-sills of the Equator. He was afraid that the Whale might be angry with him. 小“鲱鱼”去躲在赤道门槛下的泥里。他害怕鲸鱼会生他的气。
The Sailor took the jack-knife home. He was wearing the blue canvas breeches when he walked out on the shingle. The suspenders were left behind, you see, to tie the grating with; and that is the end of that tale. 水手把折刀带回家。他走在沙滩上时穿着蓝色帆布裤。你看,吊带被留下用来绑格栅;这就是那个故事的结局。