中文(简体)
T
To My Readers
致我的读者们
It’s no use; no use at all.
这没用;一点儿用都没有。
The children won’t let me stop telling tales of the Land of Oz.
孩子们不让我停止讲述奥兹国的故事。
I know lots of other stories, and I hope to tell them, some time or another; but just now my loving tyrants won’t allow me.
我知道很多其他的故事,我希望在某个时候能讲述它们;但现在我亲爱的小暴君们不允许我这样做。
They cry: OzOz!
他们喊道:“奥兹——奥兹!
more about Oz, Mr. Baum!
更多关于奥兹的故事,鲍姆先生!”
and what can I do but obey their commands?
我能做的只有服从他们的命令吗?
This is Our Bookmine and the children’s. For they have flooded me with thousands of suggestions in regard to it, and I have honestly tried to adopt as many of these suggestions as could be fitted into one story.
这是我们的书——我和孩子们的。因为他们给我提供了成千上万关于这本书的建议,我也诚实地试图采纳了尽可能多的建议,把它们融入到一个故事中。
After the wonderful success of Ozma of Oz it is evident that Dorothy has become a firm fixture in these Oz stories.
在《奥兹玛公主》取得巨大成功之后,很明显,多萝西已经成为这些奥兹故事中的一个固定角色。
The little ones all love Dorothy, and as one of my small friends aptly states: It isn’t a real Oz story without her.
小家伙们都喜欢多萝西,正如我的一个小朋友恰当地说:“没有她,就不是真正的奥兹故事。”
So here she is again, as sweet and gentle and innocent as ever, I hope, and the heroine of another strange adventure.
所以,她又来了,我希望她一如既往地甜美、温柔、无辜,成为另一次奇异冒险的女主角。
There were many requests from my little correspondents for more about the Wizard.
我的小读者们有很多要求,希望“多讲一些关于巫师的故事”。
It seems the jolly old fellow made hosts of friends in the first Oz book, in spite of the fact that he frankly acknowledged himself a humbug.
看来这个快乐的老家伙在第一本奥兹书中结交了很多朋友,尽管他坦率地承认自己“是个骗子”。
The children had heard how he mounted into the sky in a balloon and they were all waiting for him to come down again.
孩子们听说他乘气球升上天空,他们都在等着他再次下来。
So what could I do but tell what happened to the Wizard afterward?
所以我除了讲述“巫师后来发生了什么事”之外还能做什么呢?
You will find him in these pages, just the same humbug Wizard as before.
在这些页面中,你会发现他还是和以前一样的骗子巫师。
There was one thing the children demanded which I found it impossible to do in this present book: they bade me introduce Toto, Dorothy’s little black dog, who has many friends among my readers.
有一件事孩子们要求我做,我发现在这本书中无法做到:他们让我介绍托托,多萝西的小黑狗,他在我的读者中有很多朋友。
But you will see, when you begin to read the story, that Toto was in Kansas while Dorothy was in California, and so she had to start on her adventure without him.
但是当你开始读这个故事时,你会看到托托在堪萨斯州,而多萝西在加利福尼亚州,所以她不得不没有他就开始她的冒险。
In this book Dorothy had to take her kitten with her instead of her dog; but in the next Oz book, if I am permitted to write one, I intend to tell a good deal about Toto’s further history.
在这本书中,多萝西不得不带着她的小猫而不是她的狗;但在下一本奥兹书里,如果我被允许写一本的话,我打算讲述很多关于托托的进一步历史。
Princess Ozma, whom I love as much as my readers do, is again introduced in this story, and so are several of our old friends of Oz.
奥兹玛公主,我和我的读者一样爱她,在这个故事中再次被介绍,还有我们奥兹的几个老朋友。
You will also become acquainted with Jim the Cab-Horse, the Nine Tiny Piglets, and Eureka, the Kitten.
你们还会结识马车马吉姆、九只小猪和小猫尤里卡。
I am sorry the kitten was not as well behaved as she ought to have been; but perhaps she wasn’t brought up properly.
我很抱歉小猫没有像她应该的那样表现得很好;但也许她没有被正确地抚养长大。
Dorothy found her, you see, and who her parents were nobody knows.
多萝西发现了她,你看,谁是她的父母没人知道。
I believe, my dears, that I am the proudest storyteller that ever lived.
我相信,亲爱的,我是有史以来最自豪的讲故事的人。
Many a time tears of pride and joy have stood in my eyes while I read the tender, loving, appealing letters that came to me in almost every mail from my little readers.
很多时候,当我读到几乎每封邮件中来自我的小读者们的温柔、充满爱意、吸引人的信件时,自豪和喜悦的泪水都会在我的眼中。
To have pleased you, to have interested you, to have won your friendship, and perhaps your love, through my stories, is to my mind as great an achievement as to become President of the United States.
通过我的故事让你们高兴,让你们感兴趣,赢得你们的友谊,也许还有你们的爱,在我看来,这是一项与成为美国总统一样伟大的成就。
Indeed, I would much rather be your storyteller, under these conditions, than to be the President.
事实上,在这些条件下,我宁愿做你们的故事讲述者,也不愿做总统。
So you have helped me to fulfill my life’s ambition, and I am more grateful to you, my dears, than I can express in words.
所以你们帮助我实现了我一生的抱负,亲爱的,我对你们的感激之情无法用言语表达。
I try to answer every letter of my young correspondents; yet sometimes there are so many letters that a little time must pass before you get your answer.
我尽量回复我年轻通讯员的每一封信;但有时信件太多,在你们得到回复之前必须要过一段时间。
But be patient, friends, for the answer will surely come, and by writing to me you more than repay me for the pleasant task of preparing these books.
但请耐心等待,朋友们,因为答案肯定会来的,而且通过写信给我,你们对我准备这些书的愉快任务给予了更多的回报。
Besides, I am proud to acknowledge that the books are partly yours, for your suggestions often guide me in telling the stories, and I am sure they would not be half so good without your clever and thoughtful assistance.
此外,我很自豪地承认这些书部分是你们的,因为你们的建议经常指导我讲述这些故事,我确信如果没有你们聪明和周到的帮助,这些书就不会有一半这么好。
L. FRANK BAUM
L.弗兰克·鲍姆
Coronado, 1908.
科罗纳多,1908 年。
Share this article to
完成阅读
0s
0s