ItwasearlyinMay,whentherecameamanfromSquireGordon's,whotookmeawaytothehall. 那是在五月初,有一个人从戈登乡绅家来,把我带到了庄园。
Mymastersaid,"Good-by,Darkie;beagoodhorse,andalwaysdoyourbest." 我的主人说:“再见,小黑;做一匹好马,永远尽力而为。”
Icouldnotsay"good-by",soIputmynoseintohishand;hepattedmekindly,andIleftmyfirsthome. 我说不出“再见”,所以我把鼻子伸进他的手里;他亲切地拍了拍我,我离开了我的第一个家。
AsIlivedsomeyearswithSquireGordon,Imayaswelltellsomethingabouttheplace. 因为我在戈登乡绅家生活了几年,我不妨说说这个地方的一些情况。
SquireGordon'sparkskirtedthevillageofBirtwick. 戈登乡绅的公园环绕着伯特威克村。
Itwasenteredbyalargeirongate,atwhichstoodthefirstlodge,andthenyoutrottedalongonasmoothroadbetweenclumpsoflargeoldtrees;thenanotherlodgeandanothergate,whichbroughtyoutothehouseandthegardens. 它由一扇大铁门进入,门口站着第一个小屋,然后你沿着一条平坦的道路小跑,道路两旁是一簇簇古老的大树;然后是另一个小屋和另一扇门,这扇门把你带到房子和花园。
Beyondthislaythehomepaddock,theoldorchard,andthestables. 再往前是家庭围场、老果园和马厩。
Therewasaccommodationformanyhorsesandcarriages;butIneedonlydescribethestableintowhichIwastaken;thiswasveryroomy,withfourgoodstalls;alargeswingingwindowopenedintotheyard,whichmadeitpleasantandairy. 那里有许多马匹和马车的住宿空间;但我只需要描述一下我被带进的马厩;这是一个非常宽敞的马厩,有四个好马厩;一扇大的摆动窗户通向院子,这使它令人愉快且通风良好。
Thefirststallwasalargesquareone,shutinbehindwithawoodengate;theotherswerecommonstalls,goodstalls,butnotnearlysolarge;ithadalowrackforhayandalowmangerforcorn;itwascalledaloosebox,becausethehorsethatwasputintoitwasnottiedup,butleftloose,todoasheliked. 第一个马厩是一个大的方形马厩,后面用木门封闭;其他的是普通马厩,好马厩,但没有那么大;它有一个低的干草架和一个低的玉米槽;它被称为散放马厩,因为放进里面的马没有被绑起来,而是被松开,随心所欲地做它喜欢的事情。
Itisagreatthingtohavealoosebox. 有一个散放马厩是一件很棒的事情。
Intothisfineboxthegroomputme;itwasclean,sweet,andairy. 马夫把我放进这个漂亮的马厩里;它干净、香甜、通风良好。
Ineverwasinabetterboxthanthat,andthesideswerenotsohighbutthatIcouldseeallthatwentonthroughtheironrailsthatwereatthetop. 我从来没有住过比这更好的栏,而且栏的两边也不高,我可以透过顶部的铁栏杆看到所有发生的事情。
Hegavemesomeveryniceoats,hepattedme,spokekindly,andthenwentaway. 他给了我一些非常好的燕麦,拍了拍我,和蔼地说了几句话,然后就走了。
WhenIhadeatenmycornIlookedround.Inthestallnexttominestoodalittlefatgraypony,withathickmaneandtail,averyprettyhead,andapertlittlenose. 当我吃完玉米后,我环顾四周。在我旁边的马厩里站着一匹小灰胖马,有浓密的鬃毛和尾巴,一个非常漂亮的头,还有一个俏皮的小鼻子。
Iputmyheaduptotheironrailsatthetopofmybox,andsaid,"Howdoyoudo?Whatisyourname?" 我把头伸到我栏顶部的铁栏杆上,说:“你好吗?你叫什么名字?”
Heturnedroundasfarashishalterwouldallow,helduphishead,andsaid,"MynameisMerrylegs. 他尽可能地转过身,抬起头说:“我叫快乐腿。
Iamveryhandsome;Icarrytheyoungladiesonmyback,andsometimesItakeourmistressoutinthelowchair. 我很帅;我背着年轻女士们,有时我还会用低椅子带我们的女主人出去。”
Theythinkagreatdealofme,andsodoesJames. “她们很喜欢我,詹姆斯也很喜欢我。”
Areyougoingtolivenextdoortomeinthebox?" “你要住在我隔壁的箱子里吗?”
"Well,then,"hesaid,"Ihopeyouaregood-tempered;Idonotlikeanyonenextdoorwhobites." “那么,”他说,“我希望你脾气好;我不喜欢隔壁有咬人的家伙。”
Justthenahorse'sheadlookedoverfromthestallbeyond;theearswerelaidback,andtheeyelookedratherill-tempered. 就在这时,一匹马头从旁边的马厩里探出来;耳朵向后竖着,眼睛看起来脾气不太好。
Thiswasatallchestnutmare,withalonghandsomeneck.Shelookedacrosstomeandsaid: 这是一匹高大的栗色母马,有着长长的漂亮脖子。她看着我说:
"Soitisyouwhohaveturnedmeoutofmybox;itisaverystrangethingforacoltlikeyoutocomeandturnaladyoutofherownhome." “原来是你把我赶出了我的马厩;像你这样的小马驹来把一位女士赶出她自己的家,这是一件非常奇怪的事情。”
"Ibegyourpardon,"Isaid,"Ihaveturnednooneout;themanwhobroughtmeputmehere,andIhadnothingtodowithit;andastomybeingacolt,Iamturnedfouryearsoldandamagrown-uphorse. “请原谅,”我说,“我没有把任何人赶出去;带我来的人把我放在这里,我与此事无关;至于我是小马驹,我已经四岁了,是一匹成年马了。
Ineverhadwordsyetwithhorseormare,anditismywishtoliveatpeace." 我还从未与公马或母马发生过争执,我的愿望是和平相处。”
"Well,"shesaid,"weshallsee.Ofcourse,Idonotwanttohavewordswithayoungthinglikeyou."Isaidnomore. “好吧,”她说,“我们走着瞧。当然,我不想和你这样的小家伙吵架。”我不再多说什么。
Intheafternoon,whenshewentout,Merrylegstoldmeallaboutit. 下午,当她出去的时候,梅里腿斯把一切都告诉了我。
"Thethingisthis,"saidMerrylegs."Gingerhasabadhabitofbitingandsnapping;thatiswhytheycallherGinger,andwhenshewasinthelooseboxsheusedtosnapverymuch. “事情是这样的,”梅里腿斯说,“金杰有咬人和咬人的坏习惯;这就是为什么他们叫她金杰,当她在散放的马厩里时,她经常咬得很厉害。”
OnedayshebitJamesinthearmandmadeitbleed,andsoMissFloraandMissJessie,whoareveryfondofme,wereafraidtocomeintothestable. 有一天,她咬了詹姆斯的胳膊,流血了,所以弗洛拉小姐和杰西小姐,她们都很喜欢我,都不敢进马厩。
Theyusedtobringmenicethingstoeat,anappleoracarrot,orapieceofbread,butafterGingerstoodinthatboxtheydarednotcome,andImissedthemverymuch. 她们过去常给我带来好吃的东西,一个苹果或一根胡萝卜,或一片面包,但金杰站在那个箱子里后,她们不敢来了,我非常想念她们。
Ihopetheywillnowcomeagain,ifyoudonotbiteorsnap." 我希望他们现在会再来,如果你不咬或咬人的话。”
ItoldhimIneverbitanythingbutgrass,hay,andcorn,andcouldnotthinkwhatpleasureGingerfoundit. 我告诉他,我除了草、干草和玉米什么都没咬过,也不知道金杰发现了什么乐趣。
"Well,Idon'tthinkshedoesfindpleasure,"saysMerrylegs;"itisjustabadhabit;shesaysnoonewaseverkindtoher,andwhyshouldshenotbite? “嗯,我不认为她觉得快乐,”梅里腿斯说;“这只是一个坏习惯;她说从来没有人对她好,她为什么不咬人呢?
Ofcourse,itisaverybadhabit;butIamsure,ifallshesaysbetrue,shemusthavebeenveryill-usedbeforeshecamehere. 当然,这是一个非常坏的习惯;但我敢肯定,如果她说的都是真的,她来这里之前一定受到了很不好的对待。”
Johndoesallhecantopleaseher,andJamesdoesallhecan,andourmasterneverusesawhipifahorseactsright;soIthinkshemightbegood-temperedhere. 约翰尽他所能取悦她,詹姆斯也尽他所能,我们的主人如果马表现得好,从不使用鞭子;所以我认为她在这里可能会脾气好一些。
Yousee,"hesaid,withawiselook,"Iamtwelveyearsold;Iknowagreatdeal,andIcantellyouthereisnotabetterplaceforahorseallroundthecountrythanthis. “你看,”他带着聪明的表情说,“我已经十二岁了;我知道很多,我可以告诉你,在这个国家周围,没有比这里更好的地方养马了。”
Johnisthebestgroomthateverwas;hehasbeenherefourteenyears;andyouneversawsuchakindboyasJamesis;sothatitisallGinger'sownfaultthatshedidnotstayinthatbox." 约翰是有史以来最好的马夫;他在这里已经十四年了;你从来没有见过像詹姆斯这样善良的男孩;所以金儿没有留在那个马厩里完全是她自己的错。”