For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. 她站在那儿,看了房子一两分钟,不知道下一步该做什么,这时突然一个穿着制服的男仆从树林里跑了出来——(她认为他是个男仆,因为他穿着制服:否则,单看他的脸,她会叫他鱼)——用指关节大声敲门。
It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. 门被另一个穿着制服的男仆打开了,他有一张圆脸,眼睛像青蛙一样大;爱丽丝注意到,两个男仆的头发都抹了粉,卷在头上。
She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. 她非常好奇,想知道这是怎么回事,于是从树林里爬出来一点,想听一听。
The Fish–Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. 鱼脚男仆首先从他的胳膊下拿出一封大信,几乎和他自己一样大,然后他把信交给另一个男仆,用庄严的语气说:“给公爵夫人的。
An invitation from the Queen to play croquet.' 女王邀请打槌球。”
The Frog–Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. 青蛙脚仆人用同样庄严的语气重复了一遍,只是稍微改变了一下词的顺序,“来自女王。
An invitation for the Duchess to play croquet.' 邀请公爵夫人去打槌球。”
Then they both bowed low, and their curls got entangled together. 然后他们俩都深深地鞠了一躬,他们的卷发缠在了一起。
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish–Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. 爱丽丝看到这一幕笑得很厉害,以至于她不得不跑回树林里,生怕他们听到她的笑声;当她再次偷看时,鱼脚仆人已经走了,另一个仆人坐在门边的地上,愚蠢地盯着天空。
Alice went timidly up to the door, and knocked. 爱丽丝胆怯地走到门口,敲了敲门。
'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. “敲门没有任何用处,”仆人说,“有两个原因。”
First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' 首先,因为我和你在门的同一侧;其次,因为里面的噪音太大,没有人可能听到你。”
And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. 而且里面确实有一种最不寻常的噪音——持续的嚎叫声和打喷嚏声,时不时还会有巨大的碰撞声,好像盘子或水壶被摔成了碎片。
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' “那么,请问,”爱丽丝说,“我怎么进去呢?”
'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. “如果你敲门,可能会有一些意义,”仆人继续说着,没有注意到她,“如果我们之间有门。
For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' 例如,如果你在里面,你可以敲门,我可以让你出去,你知道的。”
He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. 他说话的时候一直抬头看着天空,爱丽丝认为这绝对是不礼貌的。
'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. “但也许他也没办法,”她自言自语道;“他的眼睛几乎长在头顶上了。”
But at any rate he might answer questions. 但无论如何,他可能会回答问题。
—How am I to get in?' “我怎么进去呢?”
she repeated, aloud. 她又大声重复了一遍。
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' “我要坐在这里,”仆人说,“直到明天——”
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. 就在这时,房子的门开了,一个大盘子飞了出来,径直朝仆人的头飞去:它刚好擦过他的鼻子,在他身后的一棵树上摔成了碎片。
'—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. “——或者也许是后天,”仆人用同样的语气继续说,就好像什么都没发生一样。
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone. “我怎么进去?”爱丽丝又问,声音更大了。
'ARE you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.' “你到底要不要进去?”仆人说。“这是第一个问题,你知道的。”
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!' 毫无疑问,这是第一个问题:只是爱丽丝不喜欢别人这么告诉她。“真的太可怕了,”她自言自语地嘟囔着,“所有的生物都这样争论不休。这足以让人发疯!”
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.' 仆人似乎觉得这是一个很好的机会,可以用不同的方式重复他的话。“我要坐在这里,”他说,“断断续续,一天又一天。”
'But what am I to do?' said Alice. “但我该怎么办呢?”爱丽丝说。
'Anything you like,' said the Footman, and began whistling. “你喜欢做什么就做什么,”侍从说,然后开始吹口哨。
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in. “哦,跟他说话没用,”爱丽丝绝望地说:“他完全是个白痴!”然后她打开门走了进去。
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three–legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. 门直接通向一个大厨房,厨房从一头到另一头都充满了烟雾:公爵夫人坐在中间的三脚凳上,正在给一个婴儿喂奶;厨师正靠在炉火上,搅拌着一个似乎装满汤的大坩埚。
'There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing. “那汤里肯定放了太多胡椒!”爱丽丝一边打喷嚏,一边自言自语地说。
There was certainly too much of it in the air. 空气中肯定也有太多胡椒了。
Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. 就连公爵夫人也偶尔打喷嚏;至于婴儿,它不停地打喷嚏和嚎叫,一刻也不停。
The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. 厨房里唯一不打喷嚏的是厨师和一只坐在壁炉边、笑得合不拢嘴的大猫。
'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' “请问你能不能告诉我,”爱丽丝有点胆怯地说,因为她不太确定自己先开口是否有礼貌,“你的猫为什么那样笑?”
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. Pig!' “那是一只柴郡猫,”公爵夫人说,“这就是原因。猪!”
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— 她最后一个字说得那么突然,爱丽丝吓了一跳;但她马上又看到,这是对婴儿说的,而不是对她说的,于是她鼓起勇气,又继续说:——
'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' “我不知道柴郡猫总是笑;事实上,我不知道猫会笑。”
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.' “它们都会笑,”公爵夫人说;“而且大多数都笑。”
'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. “我不知道有会咧嘴笑的,”爱丽丝非常有礼貌地说,很高兴能开始对话。
'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.' “你知道的不多,”公爵夫人说;“这是事实。”
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. 爱丽丝一点也不喜欢这句话的语气,觉得最好还是换个话题。
While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire–irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. 当她试图确定一个话题时,厨师把汤锅里的汤从火上拿下来,立刻开始把她能拿到的所有东西都扔向公爵夫人和婴儿——首先是火炉用具;然后是一阵锅、盘子和碗的雨点。
The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. 公爵夫人甚至在它们击中她时也没有注意到它们;而婴儿已经哭得很厉害,以至于很难说这些打击是否伤害了它。
'Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. “哦,请小心你在做什么!”爱丽丝喊道,在恐惧的痛苦中跳上跳下。“哦,他宝贵的鼻子要掉了”;因为一个特别大的锅飞过它,差点把它带走了。
'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' “如果每个人都管好自己的事,”公爵夫人用沙哑的咆哮声说,“世界会比现在转得快得多。”
'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty–four hours to turn round on its axis—' “这并不是一个优势,”爱丽丝说,她很高兴有机会展示一下她的一点知识。“想想看,这会给白天和黑夜带来多大的工作量!你知道地球绕轴自转需要二十四小时——”
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!' “说到轴,”公爵夫人说,“砍掉她的头!”
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty–four hours, I THINK; or is it twelve? I—' 爱丽丝相当焦急地瞥了一眼厨师,看她是否打算接受这个暗示;但厨师正忙着搅拌汤,似乎没有在听,所以她又继续说:“我想是二十四小时;或者是十二小时?我——”
'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: “哦,别烦我,”公爵夫人说;“我从来都受不了数字!”说着,她又开始给孩子喂奶,一边给孩子唱着一种摇篮曲,每唱完一行就用力摇晃一下孩子:
'Speak roughly to your little boy, “对你的小男孩说话要粗鲁,
And beat him when he sneezes: 他打喷嚏时就打他:
He only does it to annoy, 他这样做只是为了惹恼你,
Because he knows it teases.' 因为他知道这会逗你。”
(In which the cook and the baby joined):— (厨师和婴儿也加入了):——
'Wow! wow! wow!' “哇!哇!哇!”
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— 当公爵夫人唱这首歌的第二段时,她不停地把婴儿猛烈地上下摇晃,可怜的小家伙嚎啕大哭,爱丽丝几乎听不到歌词:——
'I speak severely to my boy, “我严厉地对我的孩子说话,
I beat him when he sneezes; 我打他当他打喷嚏;
For he can thoroughly enjoy 因为他可以尽情享受
The pepper when he pleases!' 胡椒粉当他高兴的时候!”
'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying–pan after her as she went out, but it just missed her. “喂!如果你愿意,你可以喂它一点!”公爵夫人对爱丽丝说,一边把婴儿扔给她。“我必须去准备和王后打槌球,”她匆匆走出房间。厨师在她出去时向她扔了一个煎锅,但刚好错过了她。
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer–shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star–fish,' thought Alice. 爱丽丝好不容易才抓住了婴儿,因为它是一个奇怪形状的小东西,四肢向四面八方伸展,“就像一只海星,”爱丽丝想。
The poor little thing was snorting like a steam–engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. 可怜的小东西在她抓住它时像蒸汽机一样喷着鼻息,不停地蜷缩起来又伸直,所以在最初的一两分钟里,她几乎无法抓住它。
As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 她一弄清楚正确的喂养方法(就是把它拧成一个结,然后紧紧抓住它的右耳和左脚,以防止它解开),就把它带到户外。
'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' “如果我不把这个孩子带走,”爱丽丝想,“他们肯定会在一两天内杀死它:把它留在后面不是谋杀吗?”
She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 她大声说出最后一句话,小东西哼哼着作为回答(这时它已经停止打喷嚏了)。
'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.' “别哼哼了,”爱丽丝说;“这根本不是表达自己的恰当方式。”
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. 婴儿又哼哼了一声,爱丽丝非常焦急地看着它的脸,想看看它出了什么问题。
There could be no doubt that it had a VERY turn–up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. 毫无疑问,它有一个非常翘的鼻子,更像一个猪嘴而不是真正的鼻子;而且它的眼睛对于一个婴儿来说也变得非常小:总的来说,爱丽丝一点也不喜欢这个东西的样子。
'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. “但也许它只是在抽泣,”她想,又看了看它的眼睛,看是否有眼泪。
No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. 不,没有眼泪。“如果你要变成一头猪,亲爱的,”爱丽丝严肃地说,“我就再也不和你有任何关系了。现在注意!”可怜的小东西又抽泣了一声(或者哼哼了一声,分不清是哪一种),他们沉默了一会儿继续前进。
Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' 爱丽丝正开始自言自语,“现在,我把这个家伙带回家后该怎么办呢?”
when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. 这时它又哼哼了一声,声音非常大,她有些惊慌地低头看它的脸。
This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. 这次毫无疑问了:它不多不少就是一头猪,她觉得再带着它走就太荒谬了。
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 于是她把这个小东西放下,看到它安静地小跑着进了树林,她感到非常轻松。
'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' “如果它长大了,”她自言自语道,“它会变成一个非常丑陋的孩子:但我觉得它变成一头相当漂亮的猪。”
And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. 她开始想起她认识的其他孩子,他们可能很适合做猪,正自言自语地说,“要是知道正确的方法把他们变成猪就好了——”这时,她看到柴郡猫坐在几码远的一棵树枝上,有点吃惊。
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good–natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. 当爱丽丝看到猫时,猫只是咧嘴笑了笑。她觉得它看起来很和善:不过它有很长的爪子和很多牙齿,所以她觉得应该尊重它。
'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' “柴郡猫,”她开始说,有点胆怯,因为她根本不知道它是否喜欢这个名字:然而,它只是笑得更宽了一点。“来吧,到目前为止它很高兴,”爱丽丝想,她继续说。“请你告诉我,我应该从这里走哪条路?”
'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. “这很大程度上取决于你想去哪里,”猫说。
'I don't much care where—' said Alice. “我不太在乎去哪里——”爱丽丝说。
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. “那么你走哪条路都没关系,”猫说。
'—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. “——只要我能到某个地方,”爱丽丝补充解释道。
'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.' “哦,你肯定会做到的,”猫说,“只要你走得够久。”
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. 'What sort of people live about here?' 爱丽丝觉得这是不可否认的,所以她尝试了另一个问题。“这里住的是什么样的人?”
'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.' “在那个方向,”猫说,挥动着它的右爪,“住着一个帽匠:在那个方向,”挥动着另一只爪子,“住着一只三月野兔。你喜欢拜访哪一个都行:他们都疯了。”
'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. “但我不想去和疯子在一起,”爱丽丝说。
'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad. You're mad.' “哦,你没办法,”猫说:“我们这里都疯了。我疯了。你也疯了。”
'How do you know I'm mad?' said Alice. “你怎么知道我疯了?”爱丽丝说。
'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.' “你一定是疯了,”猫说,“否则你不会来这里。”
Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?' 爱丽丝觉得这根本不能证明;不过,她还是继续说:“那你怎么知道你疯了呢?”
'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You grant that?' “首先,”猫说,“狗不疯。你承认吗?”
'I suppose so,' said Alice. “我想是这样,”爱丽丝说。
'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.' “那么,”猫接着说,“你看,狗生气的时候会咆哮,高兴的时候会摇尾巴。现在我高兴的时候会咆哮,生气的时候会摇尾巴。所以我疯了。”
'I call it purring, not growling,' said Alice. “我称之为咕噜,不是咆哮,”爱丽丝说。
'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet with the Queen to–day?' “随你怎么称呼。”猫说。“你今天和女王打槌球吗?”
'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.' “我非常想去,”爱丽丝说,“但我还没有被邀请。”
'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. “你会在那里看到我的。”猫说,然后消失了。
Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. 爱丽丝对此并不太惊讶,她已经习惯了奇怪的事情发生。当她看着它消失的地方时,它突然又出现了。
'By–the–bye, what became of the baby?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.' “顺便问一下,那个婴儿怎么样了?”猫说。“我差点忘了问。”
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. “它变成了一头猪。”爱丽丝平静地说,就好像它自然地回来了一样。
'I thought it would,' said the Cat, and vanished again. “我就知道会这样,”猫说,然后又消失了。
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 爱丽丝等了一会儿,半期待着再次看到它,但它没有出现,过了一两分钟,她朝着据说三月野兔住的方向走去。
'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' “我以前见过帽匠,”她自言自语道;“三月野兔会是最有趣的,也许因为现在是五月,它不会狂躁发疯——至少不会像三月那样疯。”
As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. 当她这么说的时候,她抬起头,猫又在那里了,坐在一棵树的树枝上。
'Did you say pig, or fig?' said the Cat. “你是说猪,还是无花果?”猫说。
'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.' “我说猪,”爱丽丝回答;“我希望你不要总是这样突然出现和消失:你让人头晕目眩。”
'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. “好吧,”猫说;这次它消失得很慢,从尾巴的末端开始,最后是笑容,在其他部分消失后,笑容还停留了一段时间。
'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!' “哎呀!我经常看到没有笑容的猫,”爱丽丝想;“但是没有猫的笑容!这是我一生中见过的最奇怪的事情!”
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. 她没走多远,就看到了三月野兔的房子:她觉得这一定是正确的房子,因为烟囱的形状像耳朵,屋顶是用毛皮盖的。
It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! 这房子太大了,她不敢走近,直到她又咬了一些左手边的蘑菇,把自己提高到大约两英尺高:即使这样,她还是相当胆怯地朝它走去,自言自语地说:“假设它毕竟是疯了呢!
I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' 我几乎希望我去看帽匠了!”