中文(简体)
T
Chapter II: The Pool of Tears
第二章:眼泪池
'Curiouser and curiouser!'
“越来越奇怪了!”
cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was!
爱丽丝喊道(她太惊讶了,以至于一时忘记了如何说好英语);“现在我像有史以来最大的望远镜一样张开了!”
Goodbye, feet!'
再见,脚!”
(for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).
(因为当她低头看自己的脚时,它们似乎几乎看不见了,它们离得太远了)。
'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?
“哦,我可怜的小脚,我想知道现在谁会为你们穿上鞋子和袜子,亲爱的?”
I'm sure I shan't be able!
"我肯定做不到!"
I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go!
"我离得太远了,无法为你们操心:你们必须尽力想办法;——但我必须对它们好一点,"爱丽丝想,"否则它们可能不会按照我想去的方向走!"
Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
"让我想想:我每年圣诞节都会给它们一双新靴子。"
And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!
她继续计划着如何管理这件事。"它们必须由承运人送去,"她想;"送礼物给自己的脚,这看起来多有趣啊!而且地址看起来会多么奇怪!"
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
"爱丽丝的右脚先生"
HEARTHRUG,
"壁炉边,"
NEAR THE FENDER,
靠近炉围
(WITH ALICE'S LOVE).
(带着爱丽丝的爱)。
Oh dear, what nonsense I'm talking!'
哦,天哪,我在说些什么胡话!”
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
就在这时,她的头撞到了大厅的屋顶:事实上,她现在已经超过九英尺高了,她立刻拿起小金钥匙,匆匆向花园门走去。
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
可怜的爱丽丝!她只能侧躺下来,用一只眼睛往花园里看;但要穿过花园比以往任何时候都更无望:她坐下来,又开始哭起来。
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way!
“你应该为自己感到羞愧,”爱丽丝说,“像你这样的大女孩,”(她完全可以这么说),“还这样哭!”
Stop this moment, I tell you!'
马上停下来,我告诉你!”
But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
但她还是继续哭,流下了大量的眼泪,直到在她周围形成了一个大约四英寸深、一直延伸到大厅一半的大水池。
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming.
过了一会儿,她听到远处有一阵轻微的脚步声,她急忙擦干眼泪,看看是什么来了。
It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh!
是白兔回来了,穿着华丽的衣服,一只手拿着一双白色的小山羊皮手套,另一只手拿着一把大扇子:他匆匆忙忙地小跑着,一边跑一边自言自语,“哦!
the Duchess, the Duchess! Oh!
公爵夫人,公爵夫人!哦!
won't she be savage if I've kept her waiting!'
如果我让她等了,她会不会很生气!”
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
爱丽丝感到非常绝望,她准备向任何人求助;所以,当兔子靠近她时,她开始用低沉、胆怯的声音说,“请你,先生——”兔子猛地一惊,扔下白色的小山羊皮手套和扇子,拼命地跑进黑暗中。
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear!
爱丽丝拿起扇子和手套,因为大厅很热,她一边说话一边不停地扇着自己:“亲爱的,亲爱的!
How queer everything is today!
今天一切都多么奇怪啊!
And yesterday things went on just as usual.
昨天事情还像往常一样进行着。
I wonder if I've been changed in the night?
我想知道我是不是在夜里变了?
Let me think: was I the same when I got up this morning?
让我想想:我今天早上起床的时候是不是还是一样的?”
I almost think I can remember feeling a little different.
我几乎觉得我能记得感觉有点不同。
But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I?
但是如果我不一样了,下一个问题就是,我到底是谁?
Ah, THAT'S the great puzzle!'
啊,这才是大难题!'
And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
然后她开始思考她认识的所有和她同龄的孩子,看看她是否可以变成他们中的任何一个。
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh!
“我肯定不是艾达,”她说,“因为她的头发是长长的卷发,而我的头发根本不卷;我肯定也不是梅布尔,因为我知道各种各样的事情,而她,哦!
she knows such a very little!
她知道的太少了!”
Besides, SHE'S she, and I'm I, andoh dear, how puzzling it all is!
此外,她是她,我是我,而且——哦,天哪,这一切都太让人困惑了!
I'll try if I know all the things I used to know.
我试试看我是否还记得我以前知道的所有事情。
Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven isoh dear!
让我想想:四乘五等于十二,四乘六等于十三,四乘七等于——哦,天哪!
I shall never get to twenty at that rate!
照这样下去,我永远也到不了二十!
However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography.
不过,乘法表不重要:让我们试试地理。
London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Romeno, THAT'S all wrong, I'm certain!
伦敦是巴黎的首都,巴黎是罗马的首都,罗马——不,那全错了,我肯定!”
I must have been changed for Mabel!
我一定是变成了玛贝尔!
I'll try and say "How doth the little"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:
我试着说“小鳄鱼怎么——”,然后她双手交叉放在膝盖上,好像在上课一样,开始重复,但她的声音听起来沙哑而奇怪,而且这些词也不像以前那样了:——
'How doth the little crocodile
小鳄鱼怎么
Improve his shining tail,
改进他闪亮的尾巴,
And pour the waters of the Nile
把尼罗河的水
On every golden scale!<
倒在每一片金色的鳞片上!<
'How cheerfully he seems to grin,
他笑得多么开心啊,
How neatly spread his claws,
他的爪子多么整齐地展开,
And welcome little fishes in
并欢迎小鱼儿们进来
With gently smiling jaws!'
“他咧着嘴笑得多么欢快,爪子伸得多么整齐,欢迎小鱼儿们进来!”
'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh!
“我肯定那些不是正确的词,”可怜的爱丽丝说,她继续说的时候,眼里又充满了泪水,“我终究一定是玛贝尔,我得去住在那个狭小的小房子里,几乎没有玩具玩,还有哦!”
ever so many lessons to learn!
“还有那么多功课要学!”
No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here!
不,我已经下定决心了;如果我是玛贝尔,我就待在这里!
It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!"
他们低下头说‘亲爱的,再上来吧!’也没用。
I shall only look up and say "Who am I then?
我只会抬头说‘那我是谁?
Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"but, oh dear!'
先告诉我这个,然后,如果我喜欢做那个人,我就上来:如果不喜欢,我就待在这里直到我成为别人’——但是,哦,天哪!”
cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down!
爱丽丝突然大哭起来,“我真希望他们把头低下来!
I am so VERY tired of being all alone here!'
我在这里一个人待得太累了!”
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.
她一边说一边低头看自己的手,惊讶地发现她说话的时候戴上了兔子的一只小白羔皮手套。
'How CAN I have done that?'
“我怎么会这样做呢?”
she thought.
她想。
'I must be growing small again.'
“我一定又变小了。”
She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
她站起来走到桌子旁,用它来量自己,发现她现在大约有两英尺高,而且还在迅速缩小:她很快就发现原因是她手里拿着的扇子,她急忙把它扔掉,刚好及时避免了完全缩小。
'That WAS a narrow escape!'
“真是好险啊!”
said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!'
爱丽丝说,对突然的变化感到非常害怕,但很高兴发现自己还活着;“现在去花园吧!”
and she ran with all speed back to the little door: but, alas!
她以最快的速度跑回小门:但是,唉!
the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!
小门又关上了,小金钥匙像以前一样躺在玻璃桌上,“情况比以前更糟了,”可怜的孩子想,“因为我以前从来没有这么小过,从来没有!
And I declare it's too bad, that it is!'
我宣布这太糟糕了,真的!”
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash!
当她说这些话的时候,她的脚滑了,又过了一会儿,扑通!
she was up to her chin in salt water.
她的下巴都浸在咸水里了。
Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself.
她的第一个想法是她不知何故掉进了海里,“如果是这样的话,我可以坐火车回去,”她对自己说。
(Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)
(爱丽丝一生中去过一次海边,得出的一般结论是,无论你去英国海岸的哪里,你都会在海里发现一些沐浴机,一些孩子用木铲在沙子里挖,然后是一排寄宿房屋,后面是一个火车站。)
However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
然而,她很快就发现自己在她九英尺高时哭泣的泪池中。
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer today.'
“我希望我没有哭得这么多!”爱丽丝一边游着,一边试图找到出路,说道。“我想现在我会为此受到惩罚,被自己的眼泪淹死!那肯定会是一件奇怪的事情!不过,今天一切都很奇怪。”
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
就在这时,她听到不远处的水池里有什么东西在溅水,她游得更近,想弄清楚是什么:起初她以为一定是海象或河马,但后来她想起自己现在有多小,很快就发现只是一只像她一样滑进去的老鼠。
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse?
“现在,”爱丽丝想,“和这只老鼠说话会有什么用吗?”
Everything is so outoftheway down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.'
这里的一切都那么古怪,我觉得它很可能会说话:无论如何,试一试也无妨。
So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool?
于是她开口道:“哦,老鼠,你知道怎么走出这个水池吗?”
I am very tired of swimming about here, O Mouse!'
“我在这里游来游去,已经非常厌倦了,噢,老鼠!”
(Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouseof a mouseto a mousea mouseO mouse!')
(爱丽丝觉得这一定是和老鼠说话的正确方式:她以前从未做过这样的事,但她记得在她哥哥的拉丁语法书中看到过,“一只老鼠——关于一只老鼠——给一只老鼠——一只老鼠——哦,老鼠!”)
The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
老鼠相当好奇地看着她,在她看来,它好像用一只小眼睛眨了眨,但什么也没说。
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'
“也许它不懂英语,”爱丽丝想,“我敢说它是一只法国老鼠,跟着征服者威廉过来的。”
(For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.)
(因为,尽管爱丽丝对历史了如指掌,但她对任何事情发生的时间都没有很清楚的概念。)
So she began again: 'Ou est ma chatte?'
(于是她又开始说:“我的猫在哪里?”)
which was the first sentence in her French lessonbook.
(这是她法语课本上的第一句话。)
The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright.
(老鼠突然从水里跳出来,似乎全身都因恐惧而颤抖。)
'Oh, I beg your pardon!'
(“哦,对不起!”)
cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings.
(爱丽丝急忙喊道,担心她伤害了这可怜动物的感情。)
'I quite forgot you didn't like cats.'
“我完全忘了你不喜欢猫。”
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would YOU like cats if you were me?'
“不喜欢猫!”老鼠用尖锐而激动的声音喊道。“如果你是我,你会喜欢猫吗?”
'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it.
“嗯,也许不会,”爱丽丝用安慰的语气说:“别生气。”
And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her.
“不过,我希望我能给你看看我们的猫黛娜:我想如果你能见到她,你会喜欢猫的。”
She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her faceand she is such a nice soft thing to nurseand she's such a capital one for catching miceoh, I beg your pardon!'
“她是个非常可爱安静的东西,”爱丽丝一边在水池里懒洋洋地游着,一边自言自语,“她坐在火炉旁,咕噜咕噜叫得那么好听,舔着爪子,洗着脸——她是个那么温柔可爱的东西,让人忍不住想抱抱她——而且她抓老鼠的本事也很厉害——哦,对不起!”
cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended.
爱丽丝又喊道,因为这一次老鼠浑身竖起了毛,她觉得它一定真的生气了。
'We won't talk about her any more if you'd rather not.'
“如果你不愿意,我们就不再谈论她了。”
'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'
“我们确实!”老鼠喊道,它的尾巴都在颤抖。“好像我会谈论这样的话题!我们家一直讨厌猫:讨厌、低俗、粗俗的东西!别让我再听到这个名字!”
'I won't indeed!'
“我确实不会!”
said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation.
爱丽丝急忙改变话题。
'Are youare you fondofof dogs?'
“你——你喜欢——狗吗?”
The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you!
老鼠没有回答,于是爱丽丝急切地继续说:“我们家附近有一只非常可爱的小狗,我想给你看看!”
A little brighteyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair!
一只眼睛明亮的小猎犬,你知道的,有着哦,这么长的卷曲棕色头发!
And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of thingsI can't remember half of themand it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds!
当你扔东西时,它会去捡,它会坐起来乞求晚餐,还有各种各样的事情——我记不住一半——而且它属于一个农民,你知道的,他说它非常有用,值一百英镑!
He says it kills all the rats andoh dear!'
他说它会杀死所有的老鼠和——哦,天哪!”
cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!'
爱丽丝悲伤地喊道,“恐怕我又冒犯它了!”
For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
因为老鼠正拼命地游开她,在水池里游动时引起了很大的骚动。
So she called softly after it, 'Mouse dear!
于是她轻轻地在它后面喊道:“亲爱的老鼠!”
Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!'
请回来吧,如果你不喜欢猫或狗,我们也不再谈论它们了!”
When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'
当老鼠听到这句话时,它转过身来,慢慢地游回她身边:它的脸相当苍白(爱丽丝想,是因为激动),它用低沉颤抖的声音说:“让我们到岸边,然后我会告诉你我的历史,你就会明白为什么我讨厌猫和狗。”
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
是时候走了,因为池塘里已经挤满了掉进池塘的鸟类和动物:有一只鸭子和一只渡渡鸟,一只鹦鹉和一只小鹰,还有其他几个好奇的生物。爱丽丝带路,整个队伍游到了岸边。
Share this article to
完成阅读
0s
0s